Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debemos por lo tanto procurar sacar el mejor provecho posible de los recursos, necesariamente limitados, que tenemos a nuestra disposición.
Daher müssen wir darauf achten, dass wir den größtmöglichen Nutzen aus den uns zur Verfügung stehenden und zwangsläufig begrenzten Möglichkeiten ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para rematar, Augustine sacó provecho de sus talentos como costurera.
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras herramientas de medición garantizan que está obteniendo el máximo provecho de su inversión en redes sociales mediante resultados medibles
ES
Unsere Tools zur Erfolgsmessung gewährleisten, dass Unternehmen den maximalen Nutzen aus ihren Investitionen in Social Media durch umsetzbare Ergebnisse erhalten.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Todos tenemos derecho a la protección frente a los actores políticos y económicos que sacan provecho de la discriminación.
Alle Menschen haben das Recht, vor denen geschützt zu werden, die aus der Diskriminierung politischen und wirtschaftlichen Profit schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente un consorcio de empresarios con experiencia, los cuales perfeccionaron el arte de sacar provecho del miedo de los demás.
Einfach eine Vereinigung schlauer Geschäftspersonen, die die Kunst, aus der Angst der Menschen Profit zu schlagen, perfektionierten.
Korpustyp: Untertitel
Magnífico símbolo para nuestro mundo, gobernado por un triunfante orgullo masculino, que lanza y relanza continuamente su provecho, su competición, sus ejércitos.
Herrliches Sinnbild für unsere Welt, die von einer triumphierenden, stolzen Männerwelt regiert wird, die nicht müde wird, ihre Profite, ihre Wettbewerbsfähigkeit, ihre Armeen wieder und wieder zu lancieren.
No dejemos que nos desconcierten los discursos baratos de unos demagogos que intentan sacar provecho político del miedo ante lo ajeno.
Wir dürfen uns nicht durch die Schönrednerei von Populisten, die aus der Xenophobie politisch Profit zu schlagen versuchen, irritieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes derecho a sacar provecho también.
Du sollst auch einen Profit machen.
Korpustyp: Untertitel
Ésos son los hipócritas, las denominadas fuerzas morales del mundo para quienes el provecho cuenta más que la persona.
Dies sind die Heuchler, die sogenannte Moralpolizei der Welt, die dem Profit Vorrang vor den Menschen einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechoprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo, las propuestas de revisión de los programas SOCRATES y LEONARDO DA VINCI, que se presentarán al Colegio de Comisarios hacia el final del primer semestre de 1998, podrán obtener provecho enteramente de dichos debates de orientación.
Die Vorschläge zur Revision der Programme SOCRATES und LEONARDO DA VINCI, die zum Ende des ersten Halbjahres 1998 dem Kollegium vorgelegt werden, können somit von dieser Aussprache zu den Vorschlägen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sacar provecho de contactos más estrechos con el Pacífico, pues la región tiene una importancia global y podemos contribuir de forma significativa a su desarrollo.
Wir können von engeren Beziehungen zu den Pazifikländern nur profitieren, da die Region von globaler Bedeutung ist und wir erheblich zu ihrer Entwicklung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consta que los estudiantes que participan en el Programa SOCRATES sacan un tremendo provecho del mismo; lamentablemente, el número de estudiantes no es bastante.
Uns ist allen bekannt, dass die Teilnehmer vom SOKRATES-Programm enorm profitieren; bedauerlicherweise wird davon nicht hinreichend Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política económica y social nuestros Estados miembros deben sacar provecho del procedimiento de bench marking y del intercambio de las buenas prácticas.
In der Wirtschafts- und Sozialpolitik sollen unsere Mitgliedstaaten von bench marking-Verfahren und vom Austausch der besten Praktiken profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿no sería más equitativo que la contribución procediera de los países de la UE que obtienen provecho de la producción de energía nuclear?
Wäre es außerdem nicht fairer, wenn dieser Beitrag von den EU-Ländern käme, die selbst von der Erzeugung von Kernenergie profitieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que sacar más provecho de la economía del conocimiento invirtiendo en proyectos de futuro y no del pasado.
Doch müssen wir mehr tun, um von der Wissenswirtschaft zu profitieren, nämlich in die Projekte von morgen, nicht in die von gestern, investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYMES de todos los sectores podrán sacar provecho de la deregulación que se deriva de la reforma de la política, y la aplicación de los umbrales de las partes del mercado evitará que las empresas dominantes puedan cerrar el mercado.
Die KMU werden in allen Sektoren von der Deregulierung, die sich aus der Reform ergibt, profitieren, während die Anwendung der Marktanteilschwellen dafür sorgen wird, daß dominante Unternehmen den Markt nicht verschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ceder más responsabilidad a los investigadores locales, en forma de dinero, con el fin de crear un desarrollo que vaya en provecho de los habitantes de los lugares en cuestión y que permita conservar las actividades puestas en marcha, una vez que se termine la financiación.
Wir müssen den Forschern vor Ort in Form von Finanzhilfen mehr Verantwortung übertragen, damit eine Entwicklung eingeleitet werden kann, von der die Menschen dort profitieren, und auch dann für Maßnahmen sorgen, wenn sich die Geldgeber zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sacarle verdaderamente provecho a sus obvias ventajas, las empresas y el público europeo deben poder ejercer sus derechos en la práctica a través de mecanismos rápidos, eficientes y que respondan.
Um wirklich von den offensichtlichen Vorteilen profitieren zu können, müssen Unternehmen und die europäische Öffentlichkeit in der Lage sein, ihre Rechte in der Praxis mittels rascher, schnell reagierender und effizienter Mechanismen ausüben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo sacaremos provecho de los técnicos y del personal especializado, tan bien formados, cuando se concluya, por fin, una idea de la Green Card, que no ha sido pensada todavía en su totalidad.
Wir werden aber von den gut ausgebildeten Technikern und Fachkräften nur dann profitieren, wenn endlich eine nicht zu Ende gedachte Idee der Green Card vom Tisch kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechoGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto crea un partenariado ideal que reúne las fuerzas para el provecho mutuo.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
provechoInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en provecho de la seguridad se hace indispensable una gestión del tráfico aéreo que incluya una más clara repartición de las competencias.
Auch im Interesse der Sicherheit ist eine europäische Luftverkehrsverwaltung mit durchschaubarer Verteilung der Befugnisse unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nada tiene que ver con las elecciones que se celebran estos días, sino que dicha profundización se debe a que también a nosotros nos interesa que Rusia tenga éxito en sus reformas económicas y llegue a ser una federación estable, pues la estabilidad redundará también en nuestro propio provecho.
Das hat überhaupt nichts zu tun mit den dieser Tage stattfinden Wahlen; diese Intensivierung ist vielmehr darauf zurückzuführen, daß wir ein gemeinsames Interesse daran haben, daß Rußland seine Wirtschaftsreformen erfolgreich durchführt und eine stabile Föderation wird, denn diese Stabilität liegt auch in unserem eigenen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desarrollar las tecnologías de energía renovable, porque redundará en su provecho.
Für die Europäische Union ist es wirklich von großem Interesse, Technologien für erneuerbare Energiequellen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán necesarias prontas medidas reguladoras sólidas y decididas para crear el medio abierto que todos buscamos y que de verdad redunde en provecho de todos los ciudadanos y las economías de Europa.
Es ist wichtig, dass schon frühzeitig strenge und entschlossene Regulierungsmaßnahmen eingeleitet werden, damit das offene Umfeld geschaffen werden kann, das wir uns alle wünschen und das im Interesse aller europäischen Bürger und Volkswirtschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa sin fronteras redunda en provecho de los consumidores.
Ein Europa ohne Grenzen liegt im Interesse der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no redundaría en provecho de nadie.
Das wäre in niemandes Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que busquemos contactos más intensos con los países de origen del crimen organizado -me refiero aquí especialmente a los países del este-, desarrollemos la cooperación entre Europol y estos países, a fin de poder lograr una seguridad mayor en provecho de la Unión.
Das dritte ist, daß wir mit den Ursprungsländern des organisierten Verbrechens - die Ostländer sind hier insbesondere angesprochen - intensivere Kontakte suchen, Polizeizusammenarbeit zwischen Europol und diesen Ländern aufbauen, damit wir im Interesse der Union mehr Sicherheit erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos excluir esa posibilidad, porque podría redundar en nuestro provecho hacerlo.
Eine solche Möglichkeit sollte meines Erachtens von uns nicht ausgeschlossen werden, da sie in unserem Interesse liegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En provecho de una mejor cooperación y en interés de una lucha efectiva contra el crimen organizado, tenemos que mantener un debate sobre dónde debe ceder terreno la soberanía nacional.
Im Interesse der verbesserten Kooperation, im Interesse einer effektiven Bekämpfung des organisierten Verbrechens müssen wir die Diskussion führen, wo die nationale Souveränität zurückgestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner esto en cuestión no redundaría, seguramente, en provecho de los minusválidos.
Das in Frage zu stellen, läge gewiß nicht im Interesse der Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechoVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las empresas de los países que encabezaron la oposición al apartheid sacan provecho de la nueva situación.
Jetzt ziehen die Unternehmen in jenen Ländern, die an der Spitze der Antiapartheidsbewegung standen, Vorteile aus der neuen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intermediarios de seguros se enfrentan realmente a obstáculos que les impiden sacar todo el provecho de las libertades que garantiza el Tratado.
Tatsächlich sehen sich Versicherungsvermittler mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die es ihnen unmöglich machen, die Vorteile der im Vertrag verankerten Freiheiten in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor número de empresarios y una mayor actividad empresarial proporcionarán a Europa la capacidad de adaptación y la versatilidad que necesitamos para poder sacar provecho de la economía global.
Mehr Unternehmergeist und unternehmerische Initiativen geben Europa jenes Anpassungsvermögen und jene Vielfalt, die nötig sind, um aus der Globalisierung der Wirtschaft Vorteile ziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que un país pueda sacar provecho de las ventajas del protocolo, ha de firmarlo.
Wer von dem Protokoll Vorteile haben will, muß es zunächst unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esto no podremos sacar provecho de las relaciones transatlánticas.
Ansonsten können wir die Vorteile der transatlantischen Beziehungen nicht nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular quiero destacar el hecho de que por primera vez tenemos un requerimiento concreto a los Estados miembros para que promuevan el mercado único en relación con sus empresas, animen a las empresas a sacar provecho del mercado único en el sector de los servicios y salir y operar más allá de las fronteras nacionales.
Ich möchte insbesondere die Tatsache hervorheben, dass die Mitgliedstaaten damit erstmals konkret aufgefordert werden, den Binnenmarkt für ihre Unternehmen zu fördern, Unternehmen zu ermutigen, die Vorteile des Binnenmarkts im Dienstleistungssektor zu nutzen und ihre Geschäftstätigkeit auf andere Länder auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún queda trabajo por hacer para sacar provecho del efecto de dimensión del mercado interior.
Aber es bleibt noch einiges zu tun, um Vorteile aus der Wirkung des Binnenmarkts zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos sacar el mayor provecho de la UEM y al mismo tiempo fortalecer la competitividad y mejorar las condiciones del bienestar en Europa, las políticas deben orientarse hacia las reformas en las infraestructuras.
Um die Vorteile der WWU voll nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit und die Voraussetzungen für Wohlstand in Europa verbessern zu können, muß die Politik Strukturreformen anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esté próximo el momento en el que Belarús sea capaz de sacar provecho de las oportunidades positivas ofrecidas por la Política Europea de Vecindad.
Ich hoffe, dass der Zeitpunkt nicht fern ist, zu dem Belarus die Vorteile der positiven Möglichkeiten nutzen kann, die durch die Europäische Nachbarschaftspolitik geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la UE ha reconocido que si quieren sacar algún provecho de Doha, deben unirse al sistema comercial mundial.
In dieser Hinsicht vertritt nun auch die EU die Auffassung, dass sie in das Welthandelssystem eingebunden werden müssen, damit sie Vorteile aus Doha ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechoAppetit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y ahora buen provecho, señor Presidente, y espero, un buen arroz!
Ich wünsche guten Appetit, Herr Präsident, und wohl bekomme Ihnen der Risotto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de interrumpir la sesión de votaciones, anunciaré las explicaciones de voto; les deseo buen provecho.
Bevor ich die Abstimmungsstunde unterbreche, möchte ich die Erklärungen zur Abstimmung ankündigen und Ihnen guten Appetit wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como de costumbre, en mi última explicación de voto quiero desear buen provecho a todos aquellos, como ve son muchos, que han tenido la paciencia de quedarse en el hemiciclo para escuchar las razones por cuales he votado a favor del informe del Sr. Lavarra sobre la pesca.
Frau Präsidentin, in meiner letzten Abstimmungserklärung wünsche ich wie üblich denjenigen guten Appetit, die - wie Sie sehen, in großer Zahl - so geduldig waren, im Saal zu bleiben und sich anzuhören, warum ich für den Bericht von Herrn Lavarra über die Fischereipolitik gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso es posible no desear "buen provecho" y tener sobre la mesa un magnífico y sabroso plato de pescado?
Warum soll man keinen guten Appetit wünschen und keinen schönen und wohlriechenden Fisch auf dem Tisch haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar mi última explicación de voto para desearle buen provecho y para pedir disculpas por las finanzas del Parlamento Europeo, dado que, como he sabido, cada minuto de mis intervenciones le cuesta a la Institución 1.200.000 liras.
Ich möchte meine letzte Stimmerklärung nutzen, um Ihnen guten Appetit zu wünschen und mich wegen der Finanzen des Europäischen Parlaments zu entschuldigen, denn, wie ich erfahren habe, kostet jede Minute meiner Redebeiträge das EP 1 200 000 ITL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podía terminar mejor que con este "¡Buen provecho!"?
Wie hätte ich meine Ausführungen besser abschließen können als mit einem "Guten Appetit! "?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo buen provecho tanto a usted como a todos los intérpretes y funcionarios que han tenido la paciencia de quedarse conmigo en el Pleno.
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen und allen Dolmetschern und Bediensteten, die so lange mit mir in diesem Saal ausgeharrt haben, einen guten Appetit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo "Buen provecho" a la Presidencia y a todos los intérpretes antes de hablar de este tema que no armoniza y no propicia el buen provecho, porque se trata del documento sobre la EEB, la encefalopatía espongiforme bovina.
Ich wünsche dem Präsidium und allen Dolmetschern "Guten Appetit! ", bevor ich auf dieses Thema zu sprechen komme, das keinen guten Appetit verheißt, geht es doch um den Bericht über BSE, die bovine spongiforme Enzephalopathie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escuchar sus palabras prediciendo para usted mismo grandes comidas, nosotros no podemos más que decirle «buen provecho, señor Hallam».
Nachdem ich aus Ihrem Munde vernommen habe, welche Gaumenfreuden Ihnen bevorstehen, bleibt uns nur noch, Ihnen "Guten Appetit, Herr Hallam" zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseando buen provecho a todo el mundo, en especial a nuestros visitantes londinenses, que, como ya han advertido, vienen de la ciudad más bella del mundo, capital del más bello país, perteneciente también -algún día se darán cuenta- a uno de los continentes más bellos.
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechoprofitiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hampa, despreciable como es, está sacando provecho de los vacíos legales creados por este sistema sin que nadie se le oponga.
Das Verbrechermilieu, so verachtenswert es auch sein mag, profitiert von den Schlupflöchern dieses Systems und kann ungehindert agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la experiencia demuestra que, en conjunto, los países ACP no han sacado mucho provecho de la liberalización de los intercambios.
Die Erfahrung zeigt in der Tat, dass die AKP-Staaten in ihrer Gesamtheit kaum von der Liberalisierung des Handels profitiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ciertas empresas occidentales sacan provecho del pillaje al importar esos recursos naturales y utilizarlos en sus actividades sin verificar su origen,
in der Erwägung, dass einige westliche Gesellschaften von dieser Ressourcenausbeutung durch die Einfuhr dieser Rohstoffe und durch ihre Verwendung bei ihren Tätigkeiten profitiert haben , ohne der Frage nachzugehen, woher diese Rohstoffe stammen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ciertas empresas occidentales sacan provecho del pillaje al importar esos recursos naturales y utilizarlos en sus actividades sin verificar su origen,
in der Erwägung, dass einige westliche Unternehmen von dieser Ressourcenausbeutung durch die Einfuhr dieser Rohstoffe und durch ihre Verwendung bei ihren Tätigkeiten profitiert haben, ohne der Frage nachzugehen, woher diese Rohstoffe stammen,
Korpustyp: EU DCEP
MP3 deluxe se basa en ProAudio Technology y saca provecho de la amplia experiencia de MAGIX en el área de software de audio profesional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por el otro, el propio Knorr-Bremse sacará provecho de un uso económico de las materias primas, puesto que los precios podrían aumentar claramente a medio y largo plazo.
Zum anderen profitiert Knorr-Bremse selbst von einem sparsamen Rohstoffeinsatz, da die Preise hierfür mittel- und langfristig deutlich steigen dürften.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Katia Duregger Texto (PDF, 17 KB) Con excepción de este último - que estudió en Boston hasta fines de la década de los ochenta - los demás músicos han podido sacar provecho de la excelente preparación artística que vienen otorgando en los últimos años las Escuelas Superiores de Música en Alemania.
DE
Katja Duregger Filmtext (PDF, 20 KB) Bis auf Frank Möbus, der Mitte bis Ende der 1980er-Jahre in Boston studierte, haben die drei anderen von der mittlerweile sehr guten Musikhochschulausbildung in Deutschland profitiert.
DE
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
provechozugute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una economía de mercado pura comporta demasiado poca investigación porque todos sacan provecho de las ventajas de la investigación, pero son las empresas individuales las que tienen que asumir los costes.
In einer reinen Marktwirtschaft gibt es zu wenig Forschung, da die Forschungsergebnisse allen zugute kommen, während die Kosten von einzelnen Unternehmen getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, a pesar de algunos reparos del ponente, me felicito de las propuestas de nuestra Comisión de Agricultura y hago hincapié en que la producción comunitaria debe sacar provecho de las consecuencias de la última ampliación y de un posible incremento del mercado.
Trotz eines gewissen Zögerns des Berichterstatters freue ich mich über die Vorschläge unseres Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und wiederhole hier noch einmal, daß die Auswirkungen der letzten Erweiterung und einer gegebenenfalls kommenden Markterweiterung der Gemeinschaftsproduktion zugute kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto significa, por lo tanto, que los consumidores no sacan provecho de las posibilidades que les ofrece Europa y necesitan conocimientos e información, si bien están perfectamente preparados para actuar con responsabilidad, respetando, por ejemplo, las etiquetas ecológicas.
Aus all diesen Gründen kommen dem Verbraucher die durch Europa gebotenen Möglichkeiten nicht zugute. Er benötigt Kenntnisse und Informationen und ist dann durchaus zu verantwortungsvollem Verhalten - beispielsweise der Berücksichtigung von Umweltzeichen - bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho objetivo es perfectamente irrealizable en un próximo futuro y se ve perfectamente en provecho de quién se han elaborado las medidas propugnadas en el texto.
Dieses Ziel ist in naher Zukunft vollkommen unrealistisch, und es ist deutlich ersichtlich, wem die in dem Text empfohlenen Maßnahmen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se ha construido una zona de prosperidad compartida, sino sólo un esbozo de zona de libre comercio con algunos países, con arreglo a las condiciones establecidas por nosotros mismos, ya que los primeros en sacar provecho de ello son los productos industriales con respecto a los cuales nos beneficiamos de una ventaja competitiva.
Man hat auch keinen Raum des gemeinsamen Wohlstands geschaffen, sondern lediglich die Anfänge einer Freihandelszone mit einigen Ländern zu Bedingungen, die wir selbst festgelegt haben, denn sie kommt hauptsächlich den Industrieprodukten zugute, bei denen wir einen Wettbewerbsvorteil haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fondo del debate actual sobre la mundialización, envía otra señal política de que la comunidad internacional puede abordar los problemas mundiales en provecho de todos los países.
Damit macht die internationale Gemeinschaft vor dem Hintergrund der aktuellen Debatte zur Globalisierung ein weiteres Mal deutlich, dass sie in der Lage ist, eine Lösung für globale Probleme zu finden, die allen Ländern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis conocimientos del ordenamiento jurídico alemán y español, así como mi experiencia como traductor jurado de alemán y traductor especializado en documentos legales le serán de provecho.
Meine juristischen Kenntnisse in spanischen und in deutschen Rechtssachen und meine langjährige Erfahrung als Fachübersetzer im juristischen Bereich werden Ihnen zugute kommen.
Desde entonces, la prensa eurófila británica, especialmente el dominical nacional The Observer, ha sacado provecho de la trágica colisión reciente entre el avión suizo y el ruso.
Seither hat die pro-europäische Presse, allen voran die überregionale Sonntagszeitung 'The Observer', beträchtliches Kapital aus dem tragischen Zusammenstoß einer Schweizer und einer russischen Maschine geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner un ejemplo práctico, creo que también la República Checa debería poder examinar el pasado con un espíritu crítico y mirar hacia el futuro, de la misma forma que todo el mundo debería evitar sacar provecho político de unos acontecimientos de la posguerra que, aunque comprensibles, son muy dignos de crítica.
Um ein konkretes Beispiel zu nennen: Ich meine, auch die Tschechische Republik sollte genauso fähig sein, die Vergangenheit kritisch zu beurteilen und in die Zukunft zu schauen, wie alle anderen darauf verzichten sollten, aus den nachvollziehbaren und durchaus auch kritisierbaren Vorgängen nach Ende des Krieges politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me opongo a los esfuerzos realizados anteriormente por la izquierda española para sacar provecho político de Gibraltar a costa de la tragedia del Kursk.
Herr Präsident, ich protestiere gegen die Versuche der spanischen Linken, die Tragödie der Kursk dazu zu nutzen, politisches Kapital aus Gibraltar zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa los partidos de extrema derecha esperan sacar provecho de la llegada al poder de esta coalición de tintes fascistas.
Überall in Europa hoffen die Rechtsparteien, aus der Übernahme der Regierung durch diese Koalition mit faschistischen Akzenten Kapital schlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas extranjeras, resueltas a sacar provecho, estimulan la patología de los regímenes corruptos al negociar sobornos y protección política.
Viele ausländische Unternehmen, die hieraus Kapital schlagen wollen, heizen den Korruptionsbefall der betreffenden Regime an, indem sie mit Bestechungsgeldern und politischer Protektion winken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas estas persona…tratando de sacar provecho de tu dolor.
All diese Menschen versuchen, Kapital aus Ihrem Schmerz zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
provechoWohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe considerar la actividad petrolera en el Sudán un recurso para el país que se debe utilizar al máximo en provecho del pueblo sudanés.
Wir sollten in den sudanesischen Ölvorkommen eine vom Land möglichst umfassend zum Wohle der sudanesischen Bevölkerung zu erschließende Ressource sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldamos también la petición de que los ingresos obtenidos por la venta de petróleo se inviertan en provecho de Iraq, pero no podemos ignorar las leyes impuestas por los Estados Unidos, que han transferido los recursos energéticos del país a grandes multinacionales estadounidenses, permitiéndoles exportar todas las ganancias y amasar inmensos beneficios.
Desgleichen unterstützen wir die Forderung, die Erlöse aus dem Erdölverkauf zum Wohle des Irak zu investieren, doch können wir die von den USA verhängten Gesetze, wonach die Energieressourcen des Irak großen multinationalen US-Konzernen überlassen wurden und ihnen der Export sämtlicher Erlöse und die Erwirtschaftung enormer Gewinne ermöglicht wurden, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el compromiso alcanzado aquí en el Parlamento sea aprobado también por la Comisión y el Consejo y conduzca a esta disposición a llegar a acuerdos en provecho de las mujeres.
Wir hoffen, dass der Kompromiss, der jetzt hier im Parlament getragen wird, sich weiter trägt und schnell auch bei der Kommission und beim Rat zu dieser Bereitschaft zur Einigung führt, zum Wohle der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ciudades deben promover el aprendizaje permanente y la adaptabilidad, deben volverse ciudades de aprendizaje e incorporar la tecnología en provecho de la economía y de la población locales.
In allen Städten sollte das lebenslange Lernen und die Anpassungsfähigkeit gefördert werden, alle Städte müssen zum Wohle der Wirtschaft und der städtischen Bevölkerung lernfähig sein und Technologien aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y deseo que, en este sentido, se impulse con éxito el desarrollo en las regiones fronterizas de los Estados miembros y de terceros Estados, independientemente de si éstos quieren o no convertirse en miembros de la UE, en provecho de las personas que viven allí.
Ich hoffe und wünsche, daß in diesem Sinne die Entwicklung in den Grenzregionen der Mitgliedsländer und der Drittländer - ganz gleich, ob diese einmal Mitglied der EU werden wollen oder nicht, - zum Wohle der dort lebenden Menschen erfolgreich vorangebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que, con ocasión de la Cumbre Económica de 2003, reiteren su compromiso a favor de la realización del mercado interior en su décimo aniversario, mediante la firma de una declaración solemne cuyo objetivo sea mejorar y acelerar la realización del mercado interior de bienes y servicios para provecho de los ciudadanos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, anlässlich des Wirtschaftsgipfels im Jahr 2003 ihr Engagement für die Vollendung des Binnenmarkts im zehnten Jahr seines Bestehens zu bekräftigen, indem sie in einer feierlichen Erklärung ihre Absicht kundtun, die Verwirklichung des Binnenmarkts für Waren und Dienstleistungen und zum Wohle der Bürger zu verbessern und zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
provechoGunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en vías de desarrollo han pedido la revisión y la modificación en su provecho de los acuerdos de la Ronda de Uruguay.
Die Entwicklungsländer haben zum Beispiel die Überprüfung und Veränderung der Abkommen der Uruguay-Runde zu ihren Gunsten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse medidas para garantizar que las personas jurídicas podrán ser consideradas responsables de los delitos recogidos en la presente Decisión marco que hayan sido cometidos en su provecho.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, damit juristische Personen für zu ihren Gunsten begangene Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas se considerarán responsables de las infracciones graves cuando las cometa en su provecho, actuando a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, cualquier persona física que ostente en el seno de dicha persona jurídica un cargo directivo que suponga:
Juristische Personen haften für schwere Verstöße, wenn ein solcher Verstoß zu ihren Gunsten von einer natürlichen Person begangen wurde, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person innehat, aufgrund
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona jurídica será responsable si la infracción es cometida en su provecho por cualquier persona, actuando a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, o que ejerza un poder de decisión.
ES
Eine juristische Person kann für eine Straftat verantwortlich gemacht werden, wenn die Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat oder die entscheidungsbefugt ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las personas jurídicas podrán ser consideradas responsables de infracciones por ayuda a la inmigración clandestina cometidas en su provecho por cualquier persona que ostente facultad de representación o autoridad para adoptar decisiones en nombre de o en el seno de dicha persona jurídica.
ES
Juristische Personen müssen für Handlungen im Zusammenhang mit Beihilfe zur illegalen Einwanderung verantwortlich gemacht werden, die zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurden, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine Führungsposition innerhalb der juristischen Person innehat.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta responsabilidad es complementaria de la responsabilidad de la persona física. La persona jurídica será responsable si la infracción es cometida en su provecho por cualquier persona, tanto si actúa a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, como si dispone de capacidad de decisión.
ES
Eine juristische Person kann für eine Straftat verantwortlich gemacht werden, wenn die Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat oder die entscheidungsbefugt ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
provechoBeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Presidencia española y a los Estados miembros a que saquen el máximo provecho de la revisión intermedia con el objetivo de conseguir la recuperación económica en el periodo 2012-2013.
Ich bitte den spanischen Ratsvorsitz zusammen mit allen Mitgliedstaaten dringend, das Beste aus der Halbzeitüberprüfung zu machen, um in den Jahren 2012-13 einen Wirtschaftsaufschwung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, inteligentemente, ha tratado de sacar el máximo provecho de las conclusiones del Tribunal de Justicia, yo diría de los obiter dicta del Tribunal de Justicia en la sentencia por la cual se anula la anterior Directiva sobre la publicidad del tabaco.
Intelligenterweise hat die Kommission versucht, aus den Schlussfolgerungen des Gerichtshofs das Beste herauszuholen, ich würde sagen, aus den Obiter Dicta des Gerichtshofs in dem Urteil, durch das die vorherige Richtlinie über die Tabakwerbung aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues sácale provecho hoy, porque todas lo copiarán mañana.
Machen Sie heute das Beste daraus. Morgen werden es alle kopieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedes evitar lo que te pasó, pero puedes sacarle provecho.
Du kannst nichts für das, was Dir passiert ist, aber Du kannst das Beste daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro whitepaper es un gran recurso para los Socios 3CX que quieran explicar los beneficios de WebRTC a sus clientes, y para usuarios finales buscando sacar el mayor provecho a su sistema telefónico.
ES
Unser Whitepaper ist für 3CX Partner eine reichhaltige Quelle um Kunden die Vorteile von WebRTC zu erläutern und für Endnutzer, die das Beste aus Ihrer Telefonanlage herauszuholen wollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
provechoauszunutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existiera la patente sería muy sencillo para una empresa grande adoptar esa idea y sacarle provecho.
Wenn es kein Patent geben würde, wäre es für eine große Firma leicht, diese Idee zu übernehmen und sie auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo asunto que me gustaría plantear, en nombre de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, es el de sacar el máximo provecho de las posibilidades de innovación y de los nuevos desarrollos tecnológicos.
Ein zweites Thema, das ich im Namen des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zur Sprache bringen möchte, ist die Möglichkeit, Innovationen und neue technologische Entwicklungen voll auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las normas sobre información privilegiada del Código de Conducta , el personal del BCE y los miembros del Comité Ejecutivo tienen prohibido utilizar en provecho propio información confidencial cuando llevan a cabo actividades financieras privadas por cuenta y riesgo propios o por cuenta y riesgo de terceros 7 .
6 Im Sinne dieses Kodex ist es EZB-Mitarbeitern und Direktoriumsmitgliedern untersagt , Insiderinformationen auszunutzen , indem sie entweder auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf Risiko und Rechnung Dritter private Finanzgeschäfte tätigen .
Korpustyp: Allgemein
Por ellas se prohíbe al personal del BCE y a los miembros del Comité Ejecutivo que utilicen en provecho propio , ya sea directa o indirectamente , la información privilegiada a la que tengan acceso al efectuar actividades financieras privadas por cuenta y riesgo propios o por cuenta y riesgo de terceros 6 .
So ist es EZB-Mitarbeitern und Direktoriumsmitgliedern verboten , entweder selbst oder mittelbar durch Dritte ihnen zugängliche Insiderinformationen auszunutzen , indem sie entweder auf eigenes Risiko und auf eigene Rechnung oder auf Risiko und Rechnung Dritter private Finanztransaktionen tätigen .
Korpustyp: Allgemein
Parece ser que hay prisa por extraer el máximo provecho de la situación económica y distanciar el régimen de Lukashenko de Occidente, a fin de llevar a cabo de esta forma los planes de una unión desigual.
Es hat den Anschein, als ob man sich beeile, die wirtschaftliche Lage und die Selbstisolierung des Regimes Lukaschenko gegenüber dem Westen auszunutzen, um Pläne für ein ungleiches Bündnis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
provechoVorteil nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el enemigo tiene habilidad para manipular los medios de comunicación y utilizar los instrumentos de comunicación para su provecho, nosotros también tenemos una ventaja:
Zwar ist der Feind geschickt darin, die Medien zu manipulieren und die Hilfsmittel der Kommunikation zu seinem Vorteil zu nutzen, aber auch wir haben einen Vorteil:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Existen mecanismos que aseguren que una empresa o centro cuya investigación ha sido subvencionada con fondos del Programa Marco de Investigación deban pagar a la UE partes de la subvención si posteriormente utilizan en su propio provecho o comercializan los resultados de la investigación y las eventuales nuevas estrategias, tecnologías e ideas desarrolladas?
Gibt es Mechanismen, die dafür sorgen, dass ein für seine Forschung mit Forschungsrahmenprogramm-Geldern unterstütztes Unternehmen oder Institut der EU Anteile zahlen muss, wenn es Forschungsergebnisse und mögliche neu entwickelte Strategien, Technologien oder Ideen später zum eigenen Vorteilnutzen kann oder kommerziell vermarktet?
Korpustyp: EU DCEP
Yo digo que accedamos a sus término…...puede que incluso podamos usar a este tipo para nuestro provecho.
Ich sage, wir stimmen seinen Bedingungen zu. Vielleicht können wir ihn sogar zu unserem Vorteilnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Un ninja usa lo que le rodea para su provecho.
Ein Ninja muss alles um ihn herum zu seinem Vorteilnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, es tiempo de utilizar esto para nuestro provecho.
Alles klar, es wird Zeit das Ding zu unserem Vorteil zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
provechozunutze machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero referirme a un punto que es central para mí: como ha dicho mi colega Lord Inglewood, estamos intentando reflejar un mundo nuevo en el que queremos que las pequeñas empresas saquen provecho de la herramienta comercial internacional más poderosa que jamás le han ofrecido.
Ich möchte einen Punkt aufgreifen, der für mich von zentraler Bedeutung ist. Wie mein Kollege Lord Inglewood sagte, versuchen wir, eine neue Welt zu reflektieren, in der wir wollen, dass sich Kleinunternehmen das mächtigste internationale Marketinginstrument zunutzemachen, das ihnen je geboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas pueden sacar provecho de las diferencias existentes en el régimen jurídico de varios Estados miembros y de las dificultades que existen para proceder a su extradición, sobre todo cuando el acto no está reglamentado en el Estado requerido.
Die Terroristen können sich Unterschiede in der Rechtsordnung unterschiedlicher Mitgliedstaaten und Schwierigkeiten bei ihren Auslieferungsverfahren zunutzemachen, vor allem, wenn der Akt im ersuchten Staat nicht geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las investigaciones tanto empíricas como conceptuales que se están llevando a cabo pueden contribuir sobremanera a paliar las carencias de seguimiento y debemos sacar provecho de estas competencias externas.
In der Tat können die empirischen und konzeptuellen Forschungsarbeiten, die derzeit durchgeführt werden, in hohem Maße zur Behebung der Umsetzungsdefizite beitragen, und wir müssen uns diesen externen Sachverstand zunutzemachen.
Korpustyp: UN
Hoy día, algunos políticos quieren sacar provecho del deseo que tiene Europa del Este de ser parte de la UE para reabrir asuntos históricos con el propósito de adquirir ventajas políticas para sí mismos.
Heute wollen sich einige Politiker den Wunsch Osteuropas, dazuzugehören, zunutzemachen, um geschichtliche Fragen zu ihrem eigenen Nutzen neu zu erörtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El positivo historial de ayuda europea al desarrollo de Vietnam significa que podemos y debemos sacar provecho de estas relaciones.
Europa kann auf eine positive Bilanz der Entwicklungshilfe für Vietnam verweisen, und diese Beziehungen können und sollten wir uns zunutzemachen.
Korpustyp: EU DCEP
provechoVorteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de esta última consistiría, pues, únicamente en un falseamiento reducido de la competencia causado por el extremadamente alto nivel de los impuestos especiales en Alemania, pero no irá en provecho de los transportistas alemanes permitiéndoles reducir su nivel de precios del transporte de mercancías.
Die Beihilfemaßnahme führe also nur zu einer geringeren, durch die sehr hohen deutschen Verbrauchsteuern bedingten Wettbewerbsverzerrung, nicht aber zu Vorteilen für deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer, die ihnen Preissenkungen im Güterverkehr ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y las alianzas se forman para el provecho mutuo.
Allianzen gründen sich auf gegenseitigen Vorteilen.
Korpustyp: Untertitel
Siendo una de las industrias mas dinámicas, la de las telecomunicaciones, definitivamente se puede sacar provecho de una atención al cliente rápida, siempre al día, con una información fiable y accesible.
Als einer der sich am schnellsten entwickelnden Industriezweige kann die Telekommunikation sicher von den Vorteilen eines zügigen Kundendienstes, der immer auf dem neuesten Stand ist und verlässliche Informationen liefert, profitieren.
Esta propiedad ofrece la mezcla perfecta de comodidades modernas y provecho ecológico con el objeto de crear un hogar estéticamente deseable y respetuoso con el medio ambiente.
ES
Diese Villa bietet die perfekte Kombination aus modernem Komfort und ökologischen Vorteilen, um ein ästhetisches und umweltfreundliches Heim zu schaffen.
ES
La moneda única no es un fin en sí misma: sin ella todo el potencial del mercado interior no podría ser explotado y sin el funcionamiento óptimo de este mercado, no sacaremos provecho de todas sus ventajas en materia de crecimiento y creación de empleo.
Die gemeinsame Währung ist kein Selbstzweck: ohne sie könnte das gesamte Potential des Binnenmarktes nicht ausgenutzt werden, und ohne ein optimales Funktionieren dieses Marktes werden wir nicht alle seine Vorteile in bezug auf das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros tienen que reforzar el papel de los centros nacionales de SOLVIT asegurando la cooperación entre las autoridades nacionales, regionales y locales y que implicarse en un intercambio activo de opiniones y mejores prácticas con otros Estados miembros para sacar el mayor provecho al potencial de la red SOLVIT.
Ich bin der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Rolle nationaler SOLVIT-Zentren stärken müssen, indem sie die Zusammenarbeit zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden sicherstellen und sich an einem aktiven Austausch von Ansichten und bewährten Methoden mit anderen Mitgliedstaaten beteiligen müssen, um das Potential des SOLVIT-Netzwerkes vollständig ausnutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, un reciente reportaje de Reuters saca a la luz el hecho de que las mafias cibernéticas ganen millones de dólares gracias a la venta de medicamentos falsificados que se distribuyen por Internet, sacando provecho de la nueva gripe pandémica H1N1.
Zudem hat eine Reportage der Agentur Reuters kürzlich ans Licht gebracht, dass Internetbanden Millionen von Dollar aus dem Verkauf gefälschter Arzneimittel verdienen, die sie über das Internet anpreisen und dabei die Pandemie der neuen H1N1-Grippe ausnutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando usted tiene una variedad de ópticas para elegir puede obtener el máximo provecho de las réflex digitales como un instrumento creativo, para transformar una oportunidad en una obra de arte.
Wenn Sie mehrere Objektive zur Wahl haben, können Sie eine DSLR als kreatives Instrument zur Transformation fotografischer Gelegenheiten in Kunstwerke voll ausnutzen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de los eventos importantes de la empresa.
Projektoren sind zu einem neuen Instrument geworden, das mit neuartigen multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus Ereignissen im Unternehmen zu ziehen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bienaventurado el hombre que halla Sabiduría y el que obtiene entendimiento; porque su provecho es mayor que el de la plata, y su resultado es mejor que el oro fino.
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias de aprendizaje multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de cada reunión.
Projektoren sind zu einem unerlässlichen Instrument geworden, das mit neuartigen, multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus jeder Besprechung im Unternehmen zu ziehen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias de aprendizaje multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de cada encuentro.
Projektoren für Klassenzimmer sind zu einem unerlässlichen Instrument geworden, das mit neuartigen, multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus dem Unterricht zu ziehen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Muchos delincuentes de todas partes del mundo sacanprovecho de esta situación.
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre estarán los que buscan sacarleprovecho.
Und es wird immer diejenigen geben, die sie ausnutzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo también ha desarrollado señales cuantitativas propietarias con el fin de identificar oportunidades a corto plazo de manera que nuestras carteras puedan sacarprovecho de las anomalías transitorias del mercado.
Um kurzfristige Gelegenheiten zu identifizieren, hat das Team ebenfalls proprietäre quantitative Signal ausgearbeitet, damit unsere Portfolios vorübergehende Marktanomalien ausnutzen können.
Las últimas elecciones estuvieron llenas de ejemplos en los que se sacabaprovecho político de situaciones vinculadas a cuestiones de asilo e inmigración.
Die letzten Wahlen boten ja mehr als genug traurige Beispiele dafür, wie Sachverhalte in Verbindung mit den Asyl- und Einwanderungsfragen politisch ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubra las vulnerabilidades de sus aplicaciones antes de que los hackers puedan sacarlesprovecho.
Para ganar, sacóprovecho de los temores de una porción importante del electorado; para triunfar, todavía debe infundir esperanza.
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus; um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo debe asegurarse que cada colaborador esté motivado y cambie sus hábitos de trabajo para poder sacar el máximo provecho de este software y beneficiarse plenamente de sus aportaciones en productividad en las máquinas.
EUR
Zudem ist sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter motiviert sind und ihre Gewohnheiten ändern, damit die Software optimal ausgenutzt und die Produktivität der Maschinen auch tatsächlich gesteigert werden kann.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Como ciudadano de un país que tiene experiencia en esta materia, sé lo difícil que es hacer que los políticos se mantengan al margen y no intenten sacarprovecho de dicha dependencia energética.
Als Bürger eines Landes mit diesbezüglich hinlänglichen Erfahrungen weiß ich, wie schwer die Politik davon abzuhalten ist, eine solche wirtschaftliche Abhängigkeit auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacarprovecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble no imposición mediante mecanismos de préstamos híbridos.
ES
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Es importante ayudarles a sacar el máximo provecho de su nueva ciudadanía.
Es ist deshalb wichtig, sie bei der bestmöglichen Nutzung ihrer neu erworbenen Staatsbürgerschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, anda por allí haciendo acusaciones locas y sacando provecho de la situación.
Seitdem rennt sie herum und stößt wilde Beschuldigungen au…und versucht, die Lage auszunützen.
Korpustyp: Untertitel
Si se limitaran a jugar, sacarían más provecho de la vida.
Wenn diese Leute einfach mitspielen würden, VIZEMINISTER EUGENE HELPMANN hätten sie viel mehr vom Leben.
Korpustyp: Untertitel
Verá, si sabe más que yo, debería sacar provecho de sus conocimientos.
Sehen Sie, wenn Sie mehr wissen als ich, dann profitiere ich davon.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el consumidor no pudo sacar provecho de su indemnización.
Die Entschädigung war damit für den Verbraucher wertlos.
Korpustyp: EU DCEP
Así, comprar y sacar provecho de un coche no contaminante costaría más barato.
Nach dem Vorschlag der Kommission sollten der Kauf und das Halten eines sauberen Fahrzeuges billiger werden.
Korpustyp: EU DCEP
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica establecida en su territorio.
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un instrumento del que podemos sacar un provecho mucho mayor.
Ich finde, das ist ein Instrument, das sehr viel stärker genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas esperan siempre sacar provecho de este tipo de estructuras y yo no.
Sozialisten erwarten von solchen Konstruktionen stets eine Lösung der Probleme, ich jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saquemos provecho de ello acelerando una serie de reformas que impulsen el crecimiento.
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se podría sacar algún provecho de los buenos sistemas existentes en países como Suecia.
Vielleicht kann man von guten Systemen lernen, die es in Ländern wie Schweden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los menos pagados compensan su deficiencia y los más pagados, por voluntad propia, también sacan provecho.
Diejenigen, die die niedrigsten Bezüge erhalten, schaffen sich einen Ausgleich für ihr Defizit, und die mit den höchsten Bezügen sind dabei bereitwillige Nutznießer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos sacrificar el potencial de la investigación en favor del provecho particular.
Wir sollten das Forschungspotenzial nicht privaten Profiten opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no intentemos sacar provecho a lo que ocurre en otros países como las Bahamas.
Aber lassen sie dies nicht gegen das ausspielen, was in anderen Ländern wie den Bahamas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos sacar más provecho al papel destacado de la Unión en la protección del medio ambiente.
Wir wollen die führende Rolle der Union beim Umweltschutz ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué es lo que sacan de provecho de nuestras aguas?
Und wer hat etwas davon, wenn unsere Gewässer leer gefischt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el intento de unos pocos para sacar provecho a costa de otros.
Das ist ein gezielter Versuch einiger Weniger, sich auf Kosten der anderen zu profilieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos delincuentes de todas partes del mundo sacan provecho de esta situación.
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de provecho para los consumidores, promueve el desarrollo técnico, impide los monopolios y acuerdos.
Das dient den Verbrauchern, das fördert den technischen Fortschritt, das verhindert Monopole und Absprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué provecho sacamos en realidad de esa legislación que a veces resulta tan molesta?
Was nützt uns die Gesetzgebung, die zuweilen mit solchen Schwierigkeiten einhergeht, rein praktisch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sacar provecho de la calidad de nuestros productos agrícolas.
Die Qualität unserer Agrarerzeugnisse muss hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sacar pleno provecho del potencial de innovación de Europa.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saquemos provecho de esta lección y hagamos debates monográficos.
Es gilt, daraus lernen und getrennte Aussprachen über einzelne Themen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el delito haya sido cometido en provecho de una persona jurídica establecida en su territorio.
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te advertí que no se debe alterar el continuo para provecho personal.
Ich warnte davor, das Raum-Zeit-Gefüge zum Eigenvorteil zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Debo sacar provecho de su sabiduría seleccionando las cosas buenas. - ¡Malvado!
Ich profitiere von deinem Wissen. Aber fürs Gute, nicht fürs Böse.
Korpustyp: Untertitel
Y tienes una madre afectuosa que sacará el mayor provecho de ello.
- Und deine liebevolle Mutter würde das meiste daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
A tu madre le hubiera gustado que sacaran provecho de sus cosas.
Deine Mutter würde das auch wollen.
Korpustyp: Untertitel
No quería convertirme en lo que mi padre llamaba un hombre de provecho.
Ich wollte nicht das werden, was mein Vater einen praktischen Mann nennt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Ysi ella le invitara a cenar de vez en cuando, yo podría sacar algún provecho.
Wenn sie ihn nur hin und wieder zum Essen einladen würde, dann könnte ich fast alles aus ihm rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Una lucha que será de provecho para una patria única y más grande.
Bestrebungen, die auch einem größeren Vaterland zugutekommen.
Korpustyp: Untertitel
Parar de buscar el dólar fácil y hacer algo de provecho con tu vida.
Hör auf, den einfachen Weg zu gehen und mach was aus deinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Qué provecho hay en matar a nuestro hermano y en encubrir su sangre?
Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó Allá, fue de gran provecho a los que mediante la gracia Habían Creído;
Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aprendemos de nuestros propios errore…...y sacamos provecho de nuestras desgracias.
Wir lernen aus unseren Fehlern und wachsen aus Rückschlägen.
Korpustyp: Untertitel
A tu madre le hubiera gustado que sacaran provecho de sus cosas.
Deine Mutter wäre sicher auch dafür.
Korpustyp: Untertitel
Saca el máximo provecho de la música digital con software para MP3