Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Belarús podría ser un excelente puente entre Europa y Rusia y creo que, en lugar de mantener sanciones amenazadoras, se debería iniciar una relación provechosa y genuina con este país.
Belarus könnte eine hervorragende Brücke zwischen Europa und Russland darstellen. Deshalb glaube ich, dass nicht bedrohliche Sanktionen, sondern ehrliche, beiderseits profitable Beziehungen zu diesem Land initiiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cierta combinació…...que resulta más eficiente y provechosa, señor.
Eine gewisse Mischung hat sich bisher immer am günstigsten und profitabelsten gezeigt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Pozo de Rosas, pone a su disposición sus salones, habitaciones y el trato humano, necesarios para una estadía agradable y provechosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo primero que hay que hacer es eliminar las dificultades que constituyen la base y, en términos prácticos, se interponen en el camino de la redacción de un acuerdo muy provechoso para ambas partes.
Zunächst müssen jedoch die grundlegenden Schwierigkeiten beseitigt werden, die faktisch der Abfassung eines für beide Seiten wirklich profitablen Abkommens im Weg stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Buen…ahora mismo, apostar contra nebrasqueños está resultando bastante provechoso.
- Nun…momentan scheint das Wetten gegen Nebraskaer ziemlich profitabel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El Automation Center ayuda a gestionar una comunicación más puntual y provechosa:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de una economía ecológica y la liberalización de la investigación y de la energía y la innovación están allanando el camino para inversiones provechosas de capital en detrimento de los trabajadores y las clases de base.
Die Entwicklung der "grünen Wirtschaft" und die Liberalisierung der Forschung sowie von Energie und Innovation bereiten den Weg für profitable Investitionen durch das Kapital zu Lasten der Arbeiter und unteren Klassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Deborah logró los gráficos demográficos más provechosos.
Deborahs Test auf die Zielgruppen ist eine der profitabelsten Demografien.
Korpustyp: Untertitel
El software sólo se demuestra util en un mercado si esto ayuda al negocio de alquiler, en la acción de hacerse adecuado y provechoso:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esperamos tener en el futuro una provechosa colaboración con el Comisario que se encargue de los asuntos de pesca, en cuestiones como ésta.
Wir hoffen, in Zukunft eine gewinnbringende Zusammenarbeit mit dem Fischerei-Kommissar in Angelegenheiten wie dieser hier zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el inicio de la feria, a finales de julio de 2014, la página web proporcionará continuamente interesantes contribuciones, en sintonía con una visita a la feria excitante y provechosa.
Bis zum Messestart Ende Juli 2014 liefert die Webseite laufend interessante Beiträgen, die auf einen spannenden, gewinnbringenden Messebesuch einstimmen.
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia no regateará esfuerzos para que esas estrechas relaciones puedan mantenerse en el marco de una provechosa cooperación entre ambas partes.
Die Präsidentschaft wird nichts unversucht lassen, damit diese engen Beziehungen im Rahmen einer vorteilhaften Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten aufrechterhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del organismo para el que se necesite una traducción jurada, es provechoso saber si la necesita grapada al original o si una copia de la traducción jurada es suficiente.
AT
Abhängig, für welche Behörde Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, ist es vorteilhaft zu wissen, ob diese am Original angeheftet werden muss oder ob eine Kopie des Dokumentes, an dem die beglaubigte Übersetzung befestigt wird, ausreichend ist.
AT
Pero la coordinación debe contribuir a que la política sea lo más coherente posible y mutuamente provechosa.
Doch die Koordinierung muss dazu beitragen, dass diese Politik so kohärent wie möglich und gegenseitig vorteilhaft ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agenda se encontraban cuestiones clave, entre las que se encuentran la formación, el uso de normalizados, la utilización provechosa de los medios digitales, los aceros modernos para moldes, así como las innovaciones y tendencias de fabricación de moldes y utillajes.
Zentrale Themen wie Ausbildung, effizienter Normalien-Einsatz, vorteilhafte Nutzung digitaler Medien, moderne Werkzeugstähle sowie Innovationen und Trends für den Werkzeug- und Formenbau standen auf der Agenda.
Creo que es provechoso para la diversidad en los distintos sistemas.
Ich glaube, daß das für die Vielfalt der verschiedenen Systeme vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de una cubierta de tipo BELL es particularmente provechosa en todas las instalaciones de exterior de tipo estacionario en las que se requiera un nivel de ruido residual de unos 60 dBA a 7 m.
IT
Die Wahl eines Gehäuses vom Typ BELL ist besonders vorteilhaft in allen stationären Installationen im Freien, bei denen ein Restschallpegel in der Größenordnung von 60 dB(A) in 7 m Abstand gefordert wird.
IT
Reconoce que las iniciativas de integración regional entre los países en desarrollo son una forma importante y útil de cooperación Sur-Sur y que la integración regional es un paso más hacia la integración provechosa en la economía mundial;
ist sich dessen bewusst, dass die Initiativen zur regionalen Integration zwischen Entwicklungsländern eine wichtige und wertvolle Form der Süd-Süd-Zusammenarbeit darstellen und dass die regionale Integration ein Schritt in Richtung auf eine vorteilhafte Integration in die Weltwirtschaft ist;
Korpustyp: UN
Reconoce que las iniciativas de integración regional entre países en desarrollo son una forma importante y valiosa de cooperación Sur-Sur y que la integración regional es un paso más hacia la integración provechosa en la economía mundial;
ist sich dessen bewusst, dass die Initiativen zur regionalen Integration zwischen Entwicklungsländern eine wichtige und wertvolle Form der Süd-Süd-Zusammenarbeit darstellen und dass die regionale Integration ein Schritt in Richtung auf eine vorteilhafte Integration in die Weltwirtschaft ist;
Korpustyp: UN
Por último, me gustaría subrayar la importancia de que el propósito de esta propuesta se trasmita a la industria pesquera y de que se deje claro que las disposiciones son provechosas para la industria.
Abschließend möchte ich betonen, daß es wichtig ist, der Fischerei den Sinn dieses Vorschlags zu erläutern und ihr klar zu machen, daß die Vorschriften für diese Berufsgruppe vorteilhaft sind.
La trata de blancas es un negocio extremadamente provechoso para el crimen organizado: se trata de la tercera fuente de beneficios ilegales, tras el tráfico de drogas y el de armas.
Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft: Nach dem Drogen- und Waffenhandel ist der Handel mit Menschen für die organisierte Kriminalität die drittstärkste Einkommensquelle.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca realmente provechosa ya no es hoy posible incluso con las naves de fabricación más moderna.
ES
Los programas de energía alternativa basados en los recursos renovables ofrecen una provechosa alternativa para nuestros productores agrícolas así como para los habitantes de las zonas rurales y los programas de desarrollo rural.
Alternative Energieprogramme, die auf erneuerbaren Energieträger aufbauen, bieten unseren Landwirten und der Bevölkerung in ländlichen Gebieten rentable Alternativen und eröffnen Möglichkeiten für ländliche Entwicklungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas puede ser provechoso hacerlo bajo las circunstancias siguientes:
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la adopción de métodos alternativos para el control de plagas y la reducción de la dependencia de los agricultores de los plaguicidas, incluida la agricultura orgánica, han demostrado ser provechosos en términos económicos y sostenibles en términos agrícolas,
in der Erwägung, dass der Rückgriff auf alternative Schädlingsbekämpfungsverfahren und eine geringere Abhängigkeit der Landwirte von Pestiziden, einschließlich ökologischer Landbau, sich wirtschaftlich als rentabel und unter landwirtschaftlichen Aspekten als nachhaltig erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos establecidos en el Protocolo sobre el azúcar han beneficiado a los intereses de los Estados ACP y de la Comunidad garantizando una comercialización provechosa a los exportadores ACP y un abastecimiento estable a las empresas comunitarias de refinado de azúcar de caña.
Die Regelung des Zuckerprotokolls hat sowohl den Interessen der AKP-Staaten als auch der Gemeinschaft gedient, da mit ihr den Ausführern in den AKP-Staaten Absatzmöglichkeiten auf einem rentablen Markt eingeräumt wurden und sichergestellt war, dass Rohrzucker-Raffinerien in der Gemeinschaft regelmäßig beliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de mi Grupo, apoyé entonces las propuestas en favor de 30 euros, cifra que estimo es el mínimo necesario para subsanar la diferencia y ayudar a conseguir que el sector vuelva a ser provechoso.
Im Namen meiner Fraktion habe ich dann den Vorschlag von 30 Euro unterstützt eine Zahl, die ich für das absolut notwendige Minimum halte, um die Lücke zu schließen und den Sektor wieder rentabel zu machen.
La ayuda a la inversión en energía sostenible es más eficaz y provechosa cuando se concentra a nivel local.
Wenn Investitionshilfen für eine nachhaltige Energienutzung auf die lokale Ebene konzentriert sind, sind sie äußerst wirkungsvoll und lohnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de una expresión de nuestras obligaciones humanitarias, sino asimismo de una provechosa inversión en desarrollo sostenible y seguridad humana.
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschliche Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar un acuerdo que es tanto necesario como provechoso para Europa.
Wir stimmen hier einem Übereinkommen zu, das für Europa notwendig und lohnend sein wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero felicitar sinceramente a la colega de mi Grupo, la señora Poli Bortone, por llegar a esta fase de las negociaciones con lo que parece un resultado provechoso para los consumidores.
Herr Präsident! Ich gratuliere meiner Fraktionskollegin, Frau Poli Bortone, herzlich dazu, dass diese Phase der Verhandlungen mit einem für die Verbraucher offenbar lohnenden Ergebnis erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, la Comisión publicó una comunicación sobre cómo conseguir que el trabajo sea provechoso, que recalca la importancia de una conciliación adecuada no solo para las mujeres, sino también para los hombres.
Erst vor kurzem hat die Kommission eine Mitteilung zum Thema „Arbeit lohnend machen“ veröffentlicht, in der sie auf die Bedeutung angemessener Vereinbarkeit nicht nur für Frauen, sondern auch für Männer hinweist.
Lely, empresa fundada en 1948, invierte todos sus esfuerzos en la creación de un futuro sostenible, provechoso y satisfactorio para sus clientes del sector de las explotaciones agrícolas.
Über die Lely Group Das Unternehmen Lely, gegründet in 1948, richtet seine Bemühungen darauf aus, seine Kunden bei der Schaffung einer nachhaltigen, einträglichen und lebenswerten Zukunft in der Landwirtschaft zu unterstützen.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos queremos tener un gobierno más provechoso.
Wir wollen eine einträglichere Regierung.
Korpustyp: Untertitel
¿Añade algo o sustituye al Convenio de Derechos Humanos del cual son signatarios todos los Estados miembros de la UE y todos los Estados solicitantes, o no hace más que añadir otro foro judicial, dejando a los abogados con la feliz y provechosa posibilidad de escoger entre el Tribunal Europeo y el Tribunal de Derechos Humanos?
Ergänzt oder ersetzt sie die Menschenrechtskonvention, die von allen Mitgliedstaaten und Bewerberländern unterzeichnet wurde, oder bringt sie uns ein weiteres gerichtliches Forum und stellt die Anwälte damit vor die angenehme wie einträgliche Wahl zwischen dem Europäischen Gerichtshof und dem Gerichtshof für Menschenrechte?
Las fuentes alternativas de energía constituyen la oportunidad no alimentaria más provechosa y más aceptable ecológicamente de la tierra.
Alternative Energiequellen ermöglichen die ertragreichste und umweltfreundlichsten Nutzung des Bodens, die nicht auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece ser particularmente provechoso. Esas enmiendas proponen disminuir los efectos de la reducción de las ayudas.
Das scheint besonders ertragreich zu sein; in diesen Änderungsanträgen wird vorgeschlagen, die Auswirkungen der Kürzung der Beihilfe zu verringern.
Er wartet geduldig auf seinen Auftritt und baut einen großen Stapel Chips für den Tag auf, an dem er in den richtig lukrativen Turnieren gegen die ganz Großen spielen kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La coordinación es provechosa, sin embargo, la palabra cooperación no suena bien.
Koordinierung ist nützlich, aber das ist es nicht allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción no emocional sería más provechosa.
Eine nicht emotionale Reaktion wäre nützlicher.
Korpustyp: Untertitel
El capuchón litoral esta parcialmente queratinizado y absorbe menos de los ingredientes provechosos que la parte de abajo del clítoris no queratinizada.
Die Klitorishaube ist teilweise verhornt und nimmt daher weniger von den nützlichen Inhaltsstoffen als die nicht verhornte Unterseite der Klitoris auf.
Durante el último encuentro en Gymnich, sostuvimos un debate realmente provechoso.
Auf der letzten Tagung in Gymnich haben wir eine sehr nützliche Diskussion geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, vivimos en paz, sin armas y sin ejércitos, sabemos que no existen la agresión ni la guerra y podemos dedicarnos a asuntos más provechosos.
Deshalb leben wir in Frieden, ohne Waffen und Armeen. Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
Korpustyp: Untertitel
También hubo una muy provechosa discusión sobre qué campos de datos deberían incluirse.
Fue provechoso, ya que en una democracia hay que intercambiar opiniones.
Das war gut so, denn es ist ja der Sinn der Demokratie, einander zu begegnen und seine Ansichten gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que habría sido provechoso que al menos un representante de la Presidencia española, que debe ser portavoz de nuestro interés por estas materias, hubiese estado presente aquí en el Parlamento y hubiese escuchado el debate de hoy.
Ich hätte es gut gefunden, wenn wenigstens ein Vertreter der spanischen Präsidentschaft, die ja dieses Engagement in Rio vermitteln soll, heute hier im Parlament gesessen und die Debatte verfolgt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha sido provechoso.
Das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto es provechoso.
Dies ist nach meiner Auffassung gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto se haya hecho creo que es provechoso para la reputación del Parlamento.
Es ist gut für das Ansehen des Parlaments, daß es dazu gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es provechoso y por eso quiero darle las gracias.
Das ist gut so, und dafür möchte ich ihr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso para nosotros, si tenemos la fuerza suficiente para hacerlo, a pesar de que no estamos completamente satisfechos.
Es ist gut für uns, daß wir die Kraft dazu haben, auch wenn wir nicht voll damit zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería provechoso para la legitimidad de la UE que todos los escolares tuviesen la oportunidad de visitarnos.
Ich glaube, es wäre gut für die Legitimität der EU, wenn alle Schüler die Möglichkeit zu einem Besuch hier im Parlament hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha merecido la pena y estimo que es provechoso que existan tales ayudas.
Aber es lohnt sich, und ich finde gut, daß es sie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es provechoso que ahora contemos con esa capacidad.
Es ist gut, daß wir jetzt eine solche Fähigkeit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechosopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es provechoso que la UE se decida a aplicar un código de conducta para restringir la exportación de armas.
(SV) Es ist positiv, dass die Europäische Union einen Verhaltenskodex für eine restriktive Waffenausfuhr einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, opino que sería muy provechoso que se celebrase un nuevo acuerdo de pesca con Marruecos, pero creo, sin embargo, que existen grandes deficiencias en el texto de la resolución que se propone.
Ich betrachte den Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko als positiv. Dennoch sehe ich große Schwächen im nun vorgelegten Entschließungstext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos como algo provechoso que actualmente se quieran matizar los juicios sobre los riesgos y las posibilidades de financiamiento en distintas partes del mundo.
Wir nehmen positiv zur Kenntnis, daß jetzt die Risiken und Finanzierungsmöglichkeiten in unterschiedlichen Teilen der Welt differenziert bewertet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presenta por eso una propuesta de recomendación para mejorar la calidad en los parques zoológicos de la Unión, lo cual es muy provechoso.
Die Kommission legt daher einen Vorschlag für eine Empfehlung vor, um die Qualität der Zoos in der Union zu verbessern, was sehr positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, como siempre, es provechoso que dos o más países colaboren, celebren acuerdos y hagan apuestas económicas.
Natürlich sind, wie immer, Zusammenarbeit, Vereinbarungen und finanzielle Maßnahmen zwischen zwei oder mehr Ländern positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que lo que está ocurriendo allí es muy provechoso y apoyamos el derecho del pueblo taiwanés a decidir sobre su futuro.
Wir sehen die bisherige Entwicklung im Land sehr positiv und sprechen uns für das Recht des taiwanesischen Volkes aus, selbst über seine Zukunft zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (SV) Consideramos que es provechoso contar con una política común para proteger temporalmente a las personas perseguidas, especialmente para asegurarse de que todos los Estados miembros acojan a las personas que se ven obligadas a huir de regiones azotadas por las guerras.
Eine gemeinsame Politik für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen ist als positiv zu bewerten, nicht zuletzt um zu garantieren, dass sich alle Mitgliedstaaten an der Aufnahme von Menschen beteiligen, die zur Flucht aus Kriegsgebieten gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el intercambio comercial puede ser provechoso para el medio ambiente, por ejemplo, mediante la transferencia de tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Ein wachsender Handelsaustausch kann sich selbstverständlich auch positiv auf die Umwelt auswirken, z.B. durch die Verbreitung umweltfreundlicher Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es muy provechoso por contener normas obligatorias más rigurosas sobre emisiones de gases, en dos etapas, desde el año 2000 hasta el 2005.
Der Bericht ist sehr positiv und enthält Forderungen nach strengeren obligatorischen Emissionsnormen in zwei Schritten vom Jahr 200 bis zum Jahr 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que el Parlamento haya realizado, en diferentes fases, reformas importantes a las condiciones de trabajo imperantes.
Es ist positiv, daß das Parlament schrittweise Veränderungen seiner geltenden Arbeitsbedingungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechosoVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería provechoso, ya que nos preocupa la posible vinculación de los aditivos con el creciente número de alergias.
Das wäre ein Vorteil, da wir besorgt sind über den möglichen Zusammenhang zwischen Zusatzstoffen und der wachsenden Zahl von Allergien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería provechoso –y tal vez pueda confirmar este punto el Sr. Comisario– que las invitaciones fueran acompañadas de un borrador de las propuestas que van a ser debatidas en junio.
Es wäre außerdem von Vorteil, wenn den Einladungen Entwürfe der im Juni zu diskutierenden Vorschläge beigefügt würden. Vielleicht könnte der Kommissar dies bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema ágil de intervención ante las crisis, en manos de las organizaciones de productores, permitiría mejorar su papel de gestoras del mercado, lo que debería, además, servir como anzuelo a los productores individuales que hasta ahora no han encontrado provechoso integrarse en esas agrupaciones.
Ein flexibles Krisenmanagementsystem unter Kontrolle der Erzeugerorganisationen würde deren marktgestaltende Rolle stärken, was darüber hinaus als Anreiz für Einzelerzeuger dienen könnte, die bisher noch keinen Vorteil darin gesehen haben, diesen Verbänden beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sistema de transporte, opino que sería provechoso que esas pruebas se pudiesen transferir electrónicamente, cosa que algunos países, por ejemplo Francia y especialmente España, han mencionado. Estoy completamente de acuerdo con esta idea.
Bezüglich des eigentlichen Beförderungssystems teile ich voll und ganz die in einigen anderen Staaten, z. B. in Frankreich und besonders in Spanien, vertretene Auffassung, dass eine elektronische Datenübermittlung von Vorteil wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que quizás podríamos aprender algo de que podría ser provechoso moderarse un poco en las demandas de una tasa Tobin y otras tasas, porque esto, entre otras cosas, provoca divisiones en el Parlamento.
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass wir etwas aus der Tatsache lernen könnten, dass es vielleicht von Vorteil wäre, sich bei den Forderungen nach einer Tobin-Steuer und nach anderen Steuern etwas zurückzuhalten, weil das Teil der Ursache für die Spaltung im Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura alcanzamos un amplio acuerdo en el Parlamento y creo que ha sido provechoso mantener lo esencial de ese acuerdo en la segunda lectura.
Schon bei der ersten Lesung haben wir einen relativ breiten Kompromiss im Parlament erreicht, und meiner Ansicht nach war es von Vorteil, dass wir den Großteil dieser Kompromisse auch in der zweiten Lesung beibehalten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras insistimos en la exigencia de una reducción en las emisiones a la atmósfera, sería provechoso que las autoridades que se encuentran cerca de los ciudadanos pudieran arbitrar métodos más efectivos.
Solange wir an der Forderung nach der Reduzierung des Ausstoßes festhalten, ist es von Vorteil, wenn die Behörden, die bürgernah sind, die effektivste Methode feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, creo que habría sido provechoso que el documento abordara también ese aspecto.
Deshalb wäre es sicher von Vorteil gewesen, wenn im Dokument auch dieser Aspekt zur Sprache gekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería más provechoso que la presentación de esos informes se hiciera en un contexto más amplio.
Auch wäre es von Vorteil, wenn eine solche Berichterstattung in einen breiteren Kontext gestellt werden könnte.
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 54/10, de 26 de octubre de 1999, por la que otorgó la condición de observador a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa y consideró mutuamente provechoso que se establecieran vínculos de cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa,
unter Hinweis auf ihre Resolution 54/10 vom 26. Oktober 1999, mit der sie der Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder Beobachterstatus gewährte und die Auffassung vertrat, dass es für die Vereinten Nationen und die Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder von Vorteil ist, zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
provechosohilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias una vez más por un debate que espero sea provechoso.
Ich möchte Ihnen nochmals für eine Aussprache danken, von der ich hoffe, daß sie hilfreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es provechoso que nos reunamos con nuestros electores durante el período vacacional de verano, y el pasado viernes me expusieron en dos horas y media la situación de los productores de leche irlandeses, resultado de la aplicación demasiado estricta de la reforma de la PAC por parte de la Comisión y del Consejo.
Es ist hilfreich, während der Sommerpause unseren Wahlkreisen einen Besuch abzustatten. Vergangenen Freitag klagten mir irische Milchbauern zweieinhalb Stunden lang ihr Leid, das sie der allzu strengen Umsetzung der GAP-Reform durch die Kommission und den Rat verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, uno de ellos implica el refuerzo del papel de las organizaciones de productores, de forma que se evite la competencia entre los distintos productores; el segundo consiste en la posibilidad de mejorar nuestras iniciativas promocionales, lo cual podría resultar provechoso.
Ich habe bereits gesagt, dass eine davon darin besteht, die Erzeugerorganisationen zu stärken, um so den Wettbewerb zwischen Erzeugern zu verhindern. Die andere Möglichkeit besteht im Ausbau unserer werbewirksamen Initiativen, was hilfreich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que sería conveniente y provechoso que los lectores de este informe entendieran cómo el Consejo, la Comisión y el Parlamento contribuyen de forma conjunta al objetivo común de la UE de fomentar y proteger los derechos humanos en el mundo.
Doch meiner Ansicht nach ist es sowohl richtig als auch hilfreich, dass die Leser dieses Berichts einen Eindruck davon erhalten, wie der Rat, die Kommission und das Parlament zusammen zur Erreichung des gemeinsamen europäischen Ziels der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte in der ganzen Welt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va tener el significado en todos los casos, pero simplemente el ser consciente que un opositor ha alterado su comportamiento normal ser? casi siempre de provechoso en que debe agitar una bandera de precauci?n adelante de sus ojos.
Es hat nicht immer in allen F?llen die gleiche Bedeutung, aber einfach nur zu bemerken, dass ein Gegner sein normales Verhalten ge?ndert hat, ist fast immer hilfreich und sollte praktisch eine Flagge mit ?Vorsicht? darauf, vor Ihren Augen heraufziehen lassen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
También podría ser provechoso saber que nosotros no podemos transformar el alcohol al estilo de los mahasidhas y por lo tanto limitamos la cantidad que consumimos.
Es könnte auch hilfreich sein, zu wissen, dass wir Alkohol nicht umwandeln können wie die Mahasiddhas und dass wir deshalb das, was wir trinken, beschränken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Sr. Shapira pasó todas las pruebas necesarias para ser a un maestro sombrerero en el instituto Vienés de economía y el se recuerda cuan provechoso el instituto fue.
Shapira legte am Wiener Wirtschaftsinstitut die notwendige Meister - Prüfungen der Hutmacher ab und erinnert sich, dass die Innung ihm hilfreich entgegen kam.
Gracias, Señorías. Gracias, señor Catania y señora Roure, por todo el trabajo provechoso que se ha realizado.
Vielen Dank meine Damen und Herren; vielen Dank auch an Herrn Catania und Frau Roure für die sehr nützliche Arbeit, die Sie geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Primer Ministro, coincido con usted en que ha sido un debate muy interesante y provechoso.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, Premierminister Blair! Ich stimme Ihnen zu, dass dies eine sehr interessante und nützliche Aussprache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último encuentro en Gymnich, sostuvimos un debate realmente provechoso.
Auf der letzten Tagung in Gymnich haben wir eine sehr nützliche Diskussion geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo también creo que este ha sido un debate extraordinariamente provechoso y fructífero sobre el futuro de la política de cohesión y, a su vez, sobre el futuro del Fondo Social Europeo.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, dies ist auch für mich eine extrem nützliche und hilfreiche Diskussion über die Zukunft der Kohäsionspolitik und vor diesem Hintergrund über die Zukunft des Europäischen Sozialfonds gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate provechoso, y también ha dejado claro que existe un consenso fundamental entre nosotros acerca de la necesidad de que la Unión Europea realice el máximo esfuerzo en los asuntos que se han planteado.
Dies war eine nützliche Diskussion, die zudem verdeutlicht hat, dass ein grundlegender Konsens dahingehend besteht, dass die Europäische Union bezüglich der angesprochenen Probleme maximale Anstrengungen unternehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de abril celebró un provechoso debate para hacer balance de la situación.
Ferner führte der Rat (Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen) im April eine nützliche Diskussion durch, um eine Bestandsaufnahme der Situation zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de disponer oportunamente de datos sobre la aplicación de la Directiva por los Estados miembros y considera que la Agencia Europea de Medio Ambiente puede desempeñar un papel provechoso en la elaboración de informes sobre la aplicación de la Directiva y en la evaluación de sus efectos sobre el medio ambiente;
betont die Wichtigkeit der rechtzeitigen Verfügbarkeit von Daten über die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten und vertritt die Ansicht, dass die Europäische Umweltagentur eine nützliche Rolle bei der Erstellung von Berichten über die Umsetzung und zur Auswertung der Umweltauswirkungen der Richtlinie spielen kann;
Korpustyp: EU DCEP
provechosobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente es provechoso que la UE contribuya a la seguridad nuclear, pero también deberíamos hacer algo para cerrar las centrales de energía nuclear.
Natürlich ist es zu begrüßen, dass die Europäische Union zur nuklearen Sicherheit beiträgt, aber sollten wir nicht auch einmal Mittel zur Schließung eines Kernkraftwerks bereitstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a todas estas razones, será muy provechoso llevar a cabo las revisiones y puntualizaciones en cuestión.
Aus diesen Gründen ist es zu begrüßen, daß hier Änderungen und Präzisierungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto las sociedades mixtas tengan el carácter de empresas transitorias de proyectos dentro del marco de las contrataciones públicas, el flujo de capital privado es solamente provechoso, pero la cooperación no puede conducir, en ningún caso, a que se comparta la propiedad.
Solange die öffentlich-private Partnerschaft den Charakter vorübergehender Projektunternehmen im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung hat, ist der Zustrom von Privatkapital sehr zu begrüßen, die Zusammenarbeit darf aber keinesfalls zu einer Teilung des Eigentums führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información es muy provechoso puesto que seguramente muchas ciudades pueden aprender de otras que han resuelto determinados problemas, pero me parece muy dudoso que se creen programas y directivas comunitarias en esta materia.
Ein Austausch von Informationen ist sehr zu begrüßen, da viele Städte mit Sicherheit voneinander lernen können, was die Behandlung bestimmter Probleme angeht, aber ich bezweifle sehr, daß in diesem Bereich EU-Programme und EU-Richtlinien ausgearbeitet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es provechoso que participen en este trabajo tanto los países candidatos como Noruega.
Daher ist es zu begrüßen, daß nun auch die Beitrittskandidaten sowie Norwegen an unserer bereits bestehenden Zusammenarbeit teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón es provechoso que la Comisión quiera aumentar los pagos y hacer las reformas necesarias para lograr un management más moderno, abierto y eficaz.
Es ist daher zu begrüßen, dass die Kommission jetzt vorhat, die Zahlungen zu steigern und die Arbeit in Richtung auf ein moderneres, effektiveres und offeneres Management zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que el grupo euro desarrolle su cooperación en torno a asuntos monetarios. Sin embargo, dejar toda la cooperación en materia de política económica en manos de este grupo, nos parece erróneo.
Wir begrüßen, dass die Eurogruppe ihre Zusammenarbeit in Währungsfragen verstärkt, halten es jedoch für falsch, ihr die gesamte wirtschaftspolitische Koordinierung zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechososinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sería provechoso resaltar una serie de planteamientos clave que se desprenden claramente del debate, y quisiera añadir que de hecho se hallan presentes en las propuestas de la Comisión, si bien en una forma diferente.
Meiner Meinung nach ist es sinnvoll, einige wesentliche Punkte herauszugreifen, die sich in der Debatte herauskristallisiert haben, und ich möchte hinzufügen, dass diese bereits in den Kommissionsvorschlägen enthalten waren, wenngleich in anderer Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá nos hayamos asignado demasiadas competencias con el paso de los años y hayamos asumido demasiadas responsabilidades en ámbitos en los que no era en absoluto provechoso y que, incluso, podría resultar irritante para los ciudadanos de la Unión.
Vielleicht haben wir uns mit den Jahren zu viele Zuständigkeiten eingeräumt und zu viel Verantwortung in Bereichen übernommen, wo es überhaupt nicht sinnvoll war, ja woran die Unionsbürger Anstoß nehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los Gobiernos y los Estados miembros tienen que desempeñar un papel fundamental en este contexto y resulta, desde luego, provechoso para la Comisión controlar de cerca cómo están desarrollando y adoptando los Estados miembros sus políticas para los objetivos fijados.
Wir sind der Meinung, dass die Regierungen und die Mitgliedstaaten hier eine sehr wichtige Funktion übernehmen müssen, und es ist sicherlich auch sinnvoll, dass die Kommission sehr genau beobachtet, wie die Mitgliedstaaten ihre Maßnahmen zur Verwirklichung der festgelegten Ziele gestalten und anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, no deseo repetir las mismas declaraciones banales de siempre sobre las ventajas de la mundialización; además, sería provechoso que se presentara en el Parlamento Europeo una opinión crítica de la misma.
Ich möchte nicht die gleichen alten banalen Feststellungen über die Vorteile der Globalisierung wiederholen. Es dürfte auch sinnvoll sein, im Europäischen Parlament eine kritische Meinung zum Globalismus zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería provechoso que una figura política de peso de Europa acudiera a Sri Lanka para hablar con los dos bandos y con otras partes interesadas?
Wäre es sinnvoll, wenn sich ein prominenter Politiker aus Europa nach Sri Lanka begeben und mit den beiden Parteien sowie mit sonstigen Beteiligten sprechen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechosoerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento redactará un informe y ha sido muy provechoso escuchar al señor Prodi proponer un grupo de trabajo conjunto en las instituciones para hacer un seguimiento de estas materias.
Das Parlament wird diesbezüglich einen Bericht erarbeiten. Darüber hinaus war es sehr erfreulich zu hören, dass Herr Prodi eine gemeinsame Arbeitsgruppe der Organe zur Prüfung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que se realice esta Cumbre medioambiental y que ambos ponentes hayan expresado tan brillantemente los temores, las esperanzas, las propuestas y las exigencias del Parlamento Europeo frente a ella.
Erfreulich ist, dass das Gipfeltreffen tatsächlich stattfindet und dass die beiden Berichterstatter sehr gute Arbeit geleistet haben, um die Befürchtungen, Hoffnungen, Vorschläge und Forderungen des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Partido de Izquierda, partido que apoya al gobierno sueco, opino que es provechoso que la Presidencia sueca contemple en su programa que una de sus principales prioridades será trabajar para que la Unión Europea impulse en la OMC el desarrollo hacia liberalizaciones concretas.
Im Gegensatz zur Partei der Linken, dem Partner der schwedischen Regierung, finde ich es erfreulich, dass im Programm der schwedischen Ratspräsidentschaft als eine der wichtigsten Prioritäten festgehalten ist, dass die EU die Entwicklung in der WTO in Richtung konkreter Liberalisierungen vorantreiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que se hayan eliminado las barreras para la ampliación y que la Unión esté constitucionalmente preparada para su importante tarea de unificar Europa.
Es ist erfreulich, dass die formellen Hindernisse für die Erweiterung ausgeräumt wurden und die Union nun konstitutionell für ihre wichtige Aufgabe, die Einigung Europas, bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que en la Unión se haya logrado acuerdo para conseguir una mejor coordinación en torno al establecimiento de relaciones diplomáticas con la República Popular Democrática de Corea.
Es ist erfreulich, dass in der Union nun Einigkeit besteht, dass es besser ist, die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zur DVRK zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechosonützlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, acojo con satisfacción la sugerencia de los señores Howitt y Coveney, por cuanto deberíamos actuar sobre la base del provechoso intercambio de pareceres de hoy y celebrar ulteriores debates acerca de nuestros dos informes.
Zunächst einmal begrüße ich Richard Howitts und auch Simon Coveneys Vorschlag, dass wir den heutigen nützlichen Gedankenaustausch zum Anlass nehmen sollten, um weitere Diskussionen zu unseren beiden Berichten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo tripartito puede y debe suponer una valiosa oportunidad para un intercambio concreto y provechoso, que este año nos aportará una visión común de las opciones presupuestarias que tenemos que elegir.
Der Trilog kann und muss eine wertvolle Gelegenheit für einen konkreten und nützlichen Austausch sein, der uns dieses Jahr zu einer gemeinsamen Vision von den haushaltspolitischen Entscheidungen bringen kann, die wir fällen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que la construcción europea debe tener como bases fundamentales el respeto de la diversidad cultural y la incitación a un diálogo entre culturas permanente y provechoso,
in dem Bewußtsein, daß die Achtung der kulturellen Vielfalt und die Förderung eines ständigen und nützlichen Dialogs zwischen den Kulturen wesentliche Grundlagen des "europäischen Aufbauwerks" bilden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente interregional (vertiente C) del Objetivo 3 pretende promover sinergias estratégicas entre los más diversos actores regionales, al objeto de establecer un intercambio provechoso de buenas prácticas en el plano europeo;
Mit der interregionalen Zusammenarbeit (Ausrichtung C) entsprechend Ziel 3 sollen strategische Synergien zwischen unterschiedlichsten regionalen Akteuren gefördert werden, damit es zu einem nützlichen Austausch bewährter Praktiken auf europäischer Ebene kommt.
Korpustyp: EU DCEP
provechosowertvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitar a la Sra. Figueiredo por el excelente trabajo que ha realizado, que es útil y provechoso.
Ich gratuliere Frau Figueiredo zu ihrem ausgezeichneten Bericht, der nützlich und wertvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión estima provechoso reafirmar el mantenimiento de las características principales del foro, especialmente la participación de las diversas partes interesadas y su naturaleza no vinculante.
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta enormemente provechoso disponer de estas ocasiones para revisar de forma conjunta nuestra actuación y la manera de mejorarla.
Möglichkeiten wie die heutige Aussprache sind äußerst wertvoll, um gemeinsam Bilanz zu ziehen und weitere Reserven zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ciertamente no tiene que hacerlo exclusivamente la Comisión, sino que también sería muy provechoso que todos los diputados de esta cámara intentasen influir sobre sus gobiernos nacionales.
Dies gilt natürlich nicht nur für die Kommission, sondern es ist auch sehr wertvoll, daß alle Mitglieder dieser Kammer versuchen, ihre nationalen Regierungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provechosoerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) Quisiera felicitar a la ponente y a las comisiones por su provechoso trabajo, eminentemente social.
schriftlich. - (HU) Ich möchte die Berichterstatterin und die Ausschüsse zu ihrer erfolgreichen Arbeit und ihrem sozialen Engagement beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, quisiera felicitar al ponente Lutz Goepel por el provechoso trabajo sobre este informe.
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte den Berichterstatter Lutz Goepel zu seiner erfolgreichen Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ropa de cama de Mühldorfer le ayudará a que la noche sea una plácida transición hacia un nuevo y provechoso día.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
provechosoauszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 20 de noviembre de 2008, titulada «Productos de la delincuencia organizada - Garantizar que el delito no resulte provechoso» ( COM(2008)0766 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 20. November 2008 mit dem Titel „Erträge aus organisierter Kriminalität - Straftaten dürfen sich nicht auszahlen“ ( KOM(2008)0766 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de noviembre de 2008 titulada "Productos de la delincuencia organizada - Garantizar que "el delito no resulte provechoso" ( COM(2008)0766 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 20. November 2008 mit dem Titel "Erträge aus organisierter Kriminalität – Straftaten dürfen sich nicht auszahlen" ( KOM(2008)0766 ),
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
provechosoVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La morosidad constituye un incumplimiento de contrato que se ha hecho económicamente provechoso para los deudores en la mayoría de los Estados miembros a causa de los bajos intereses aplicados o la no aplicación de intereses a los pagos que incurren en demora o de la lentitud de los procedimientos de recurso.
Zahlungsverzug stellt einen Vertragsbruch dar, der für die Schuldner in den meisten Mitgliedstaaten durch niedrige oder nicht vorhandene Verzugszinsen und/oder langsame Beitreibungsverfahren finanzielle Vorteile bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) La morosidad constituye un incumplimiento de contrato que se ha hecho económicamente provechoso para los deudores en la mayoría de los Estados miembros a causa de los bajos intereses aplicados o la no aplicación de intereses a los pagos que incurren en mora y/o de la lentitud de los procedimientos de reclamación.
(12) Zahlungsverzug stellt einen Vertragsbruch dar, der für die Schuldner in den meisten Mitgliedstaaten durch niedrige oder nicht vorhandene Verzugszinsen und/oder langsame Beitreibungsverfahren finanzielle Vorteile bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Como se expresa en la Directiva, la morosidad constituye un incumplimiento de contrato que se hace económicamente provechoso para los deudores.
In der Richtlinie heißt es, dass Zahlungsverzug einen Vertragsbruch darstellt, der für die Schuldner finanzielle Vorteile bringt.
Korpustyp: EU DCEP
provechosoNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque debe maximizar un uso provechoso de los datos de los «Sentinel» para una gama muy amplia de aplicaciones y hacer que los usuarios finales puedan absorber la información basada en los datos de la observación de la Tierra.
Dieser Ansatz zielt auf einen größtmöglichen Nutzen von Sentinel-Daten in einem möglichst breiten Spektrum von Anwendungen und soll die Verwendung von Informationen, die auf Erdbeobachtungsdaten beruhen, durch Endnutzer stimulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que, de manera incontestable, el programa Erasmus resulta provechoso para sus beneficiarios, no es suficiente para poder proseguir con sus objetivos de apertura intelectual y lingüística, de refuerzo del sentimiento europeo y de interdependencia entre los pueblos de la Unión.
Das Programm Erasmus ist zwar von unbestreitbarem Nutzen für die Begünstigten, genügt sich jedoch nicht selbst bei der Verfolgung seiner Ziele der geistigen und sprachlichen Öffnung sowie der Stärkung des europäischen Gefühls und der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen den Völkern der Union.
Korpustyp: EU DCEP
¡Espero que con el veneno del hombre lobo en tus venas, tú resultes provechoso!
Aber ich hoffe, wenn das Werwolfsblu…erst durch deine Adern fließt, dass du dann von größerem Nutzen sein wirst!
Korpustyp: Untertitel
provechosofruchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el objetivo de la estrategia sobre los recursos naturales, la cual es el resultado de un debate enérgico no exento de frecuentes discrepancias pero extremadamente provechoso, que ha durado más de cinco años.
Das ist das Ziel der Strategie für die natürlichen Ressourcen, das Ergebnis einer intensiven, zwar oft kontroversen, aber auch außerordentlich fruchtbaren Debatte, die über mehr als fünf Jahre geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el informe de hoy suscite un debate provechoso.
Ich hoffe, der heutige Bericht wird Anlass zu einer fruchtbaren Aussprache geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saluda la publicación del Libro Blanco sobre el Deporte y espera que sirva de base para que el mundo del deporte y la Comisión entablen un diálogo continuo y provechoso; valora la importancia que da la Comisión al deporte mediante la adopción de este Libro Blanco;
begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuchs Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
Korpustyp: EU DCEP
provechosopositiv bewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que también es muy provechoso que la Comisión esté dispuesta a trabajar más con legislaciones marco y a fortalecer la subsidiariedad y el principio de proporcionalidad.
Überdies ist es als äußerst positiv zu bewerten, dass die Kommission einen Rechtsrahmen schaffen sowie das Subsidiaritäts- und das Proportionalitätsprinzip stärken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos esos recortes han sido más selectivos en la segunda tramitación, a causa de las prioridades señaladas mancomunadamente por las autoridades presupuestarias. Esto lo consideramos como algo provechoso.
Dies ist das Ergebnis der gemeinsamen Festlegung der notwendigen Prioritäten durch die Haushaltsbehörden, was wir positivbewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo fue provechoso que el representante del Consejo aseverase que la UE respalda todas las resoluciones en vigor de Naciones Unidas.
Aus diesem Grunde ist es positiv zu bewerten, dass der Vertreter des Rates feststellte, die EU stehe hinter allen geltenden UN-Resolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provechoso
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A Pacific Poker le encanta mostrar su agradecimiento tanto a los jugadores que vuelven como a los nuevos a través de los más provechosos bonos, promociones, torneos gratuitos (freerolls), torneos garantizados más provechosos y otras emocionantes actividades de poker.
Pacific Poker schätzt sowohl wiederkehrende als auch neue Spieler und belohnt diese mit lohnenswerten Boni, Aktionen, Freerolls, garantierten Turnieren und anderen aufregenden Pokerveranstaltungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Esto sería también provechoso para Rusia, país para el que, en mi opinión, las propuestas del G-7 son decepcionantes.
Auch wenn Rußland seine Hausaufgaben machen soll - wir können nicht weiterhin sagen, die Politik des I.F. macht es einfach weiter so möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea provechoso para nadie, y ciertamente no lo es para los países más pobres.
Nach meinem Dafürhalten nützt dies niemandem, vor allem nicht den ärmeren Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que haya definido la pornografía infantil y creo que se ha alcanzado un buen acuerdo.
Erfreulicherweise hat er den Begriff der Kinderpornographie definiert, wobei ich glaube, wir haben einen guten Kompromiß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se hayan incorporado normas importantes como, por ejemplo, las que prohiben la dilución.
Es ist auch sehr befriedigend, dass die wichtigen Bestimmungen, z. B. zum Verdünnungsverbot, nun umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hacemos sólo porque implica crecimiento y mayor empleo, sino que también porque es provechoso para los consumidores.
Es wird zu Preissenkungen, einem größeren Angebot und einer verbesserten Qualität von Waren und Dienstleistungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos celebrado un debate regional en Nassau, en el Caribe, y ha resultado ser extremadamente provechoso.
Eine regionale Debatte, die äußerst produktiv war, hat bereits in Nassau in der Karibik stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la dimensión septentrional también es provechoso con respecto a otras formas de cooperación en la región báltica.
Die Entwicklung der Nördlichen Dimension ist auch für andere Formen der Zusammenarbeit im Ostseeraum von Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poettering, Barón Crespo y otros diputados es, sin duda, extraordinariamente provechoso en este punto y yo lo tendré en cuenta.
Die Ausführungen der Abgeordneten Poettering, Barón Crespo und anderer zu diesem Punkt waren wirklich ausgezeichnet, und ich werde sie mir zu Eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué es provechoso para la UE publicar un informe sobre los derechos humanos todos los años?
Aber aus welchem Grund soll die EU jedes Jahr einen Bericht über die Menschenrechte vorgelegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraordinariamente provechoso y doy las gracias al ponente Koch por el trabajo realizado en relación con esta materia.
Ich möchte daher dem Berichterstatter, Herrn Koch, für seine Arbeit zu dieser Frage danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto chocaría con el deseo de concentrar las propuestas en los campos en los que Life resulta más provechoso.
Dies würde dem Wunsch widersprechen, die Vorschläge auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen mit LIFE der größte Wertzuwachs erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, quiero dejarle claro que el acuerdo interinstitucional ha demostrado ser provechoso.
Ich sage sehr deutlich, Herr Ratspräsident, die Interinstitutionelle Vereinbarung hat sich bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que tuviésemos un mercado de arte eficaz que ofreciera un rendimiento provechoso para el artista.
Ich möchte, daß wir einen funktionierenden Kunstmarkt haben, dessen Ertrag dann den Künstlern zugute kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que lo provechoso de este informe es que los ferrocarriles formarán parte del sistema de reservas.
Ich bin der Meinung, daß das Positive an diesem Bericht darin besteht, daß die Eisenbahn im Buchungssystem vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizará Seguirá las recomendaciones del Tribunal y queda a la espera de un procedimiento provechoso de aprobación de la gestión.
Sie wird den Empfehlungen des Hofes nachgehen, und freut sich auf ein fruchtbares Entlastungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego es lo más provechoso para Lonnega…aunque esté invirtiendo en su negocio bancario. - ¿Crees que dejará los garitos?
Das meiste Geld macht Lonnegan mit Wetten, aber er investiert mehr in seine Banken. - Glaubst du, er will aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Sus paseos son menos frecuentes, su comida menos copiosa, sus horas de sueño menos largas y sus días más provechosos.
Die Ausflüge sind seltener geworden, seine Nahrung magerer, sein Schlaf kürzer und seine Tage mehr der Erziehung gewidmet.
Korpustyp: Untertitel
Concéntrese en su plant…O su subvención seguirá su camino en manos de un equipo más provechoso.
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Pflanze oder Ihre Finanzierung wird ihren Weg in die Hände einer würdigeren Partei finden.
Korpustyp: Untertitel
Al final de esta primera mitad del año podemos alegrarnos de un tiempo provechoso durante este inicio de 2013.
DE
¿Cuáles son los procedimientos que esta autoridad de certificación debe seguir para realizar un trabajo provechoso y similar en todos los Estados miembros? 2.
Nach welchen Verfahren soll sich diese Bescheinigungsbehörde richten, um in allen Mitgliedstaaten eine einheitliche und wirkungsvolle Arbeit zu leisten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Existen límites sociales al crecimiento y a la medida en que podemos disfrutar algo, incluso si es tan enriquecedor y provechoso para nuestras vidas como viajar.
Es gibt soziale Grenzen für die Zunahme des Luftverkehrs und auch für das Maß, zu dem wir etwas genießen können, das den Horizont so erweitert, wie es das Reisen tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente por todas estas razones creo que es provechoso votar que "sí» y de este modo demostrar mi fe en la colaboración europea.
Vor allem aus diesen Gründen halte ich es für wichtig, mit Ja zu stimmen und dadurch meiner Unterstützung für die europäische Zusammenarbeit Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darles las gracias por este debate tan provechoso y por sus importantes comentarios. Espero trabajar con ustedes en este asunto durante los próximos meses.
Ich möchte mich erneut für diese fruchtbare Diskussion und Ihre wertvollen Beiträge bedanken, und ich freue mich, in den kommenden Monaten weiter mit Ihnen an diesem Thema zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que las negociaciones con los países candidatos sigan adelante y que se celebren pactos en muchas y variadas materias.
Erfreulicherweise kommen die Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern voran und werden schon jetzt ständig neue Abkommen in vielen Bereichen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan provechoso, que el Primer Ministro finlandés en su discurso el pasado viernes aludió a este método como una manera de promover ideas para la futura constitución europea.
Sie war so erfolgreich, dass der finnische Ministerpräsident in seiner Rede am vergangenen Freitag diese Methode als einen Weg zur Entwicklung neuer Ideen für die zukünftige Verfassung der Union bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se necesitaría una profunda reforma y sería provechoso que ésta se realizase ahora, cuando las economías de los países miembros parecen ir mejor que antes.
Hier sind grundlegende Verbesserungen erforderlich, die man vielleicht gerade zum jetzigen Zeitpunkt in Angriff nehmen sollte, da die wirtschaftliche Entwicklung in den Mitgliedsländern im Vergleich zu früher einen Aufschwung zu nehmen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es muy provechoso que la OTAN ahora esté dispuesta a intervenir si Milosevic no cumple con sus obligaciones a más tardar el 27 de octubre.
Daher ist es zu befürworten, wenn die NATO nunmehr zu einem militärischen Eingreifen bereit ist, sollte Präsident Milosevic seinen Verpflichtungen bis zum 27. Oktober nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se impongan las exigencias medioambientales de la sociedad civil normal a las actividades militares; es necesario en la situación actual.
Es ist unabdingbar, daß die Umweltanforderungen der zivilen Gesellschaft auch für die militärischen Tätigkeiten gelten müssen - das ist in der gegenwärtigen Situation eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de Finlandia, es especialmente provechoso reforzar la integración de los países bálticos en la cooperación europea en materia de control del espacio aéreo.
Aus finnischer Perspektive ist vor allem eine engere Anbindung der baltischen Staaten an die europäische Fluglotsen-Zusammenarbeit erstrebenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señora Presidenta, Comisaria, en primer lugar deseo agradecer al ponente, Cem Özdemir, el haber elaborado un provechoso informe.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Özdemir, für seinen gelungenen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se incluya el combustible de las máquinas y que se les dé el mismo trato que al resto de los vehículos.
Von ebenso großer Bedeutung ist es, dass Kraftstoffe für Maschinen und Geräte berücksichtigt und diese wie alle anderen Straßenfahrzeuge behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacaría las disposiciones de algunos países que ponen en práctica con éxito la rehabilitación completa tras un accidente como condición previa para el retorno provechoso al mercado laboral.
Ich möchte die in einigen Ländern geltenden Bestimmungen herausstellen, nach denen umfassende Rehabilitation nach einem Unfall Voraussetzung für erfolgreiche Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la protección de los intereses de los productores y de los consumidores europeos, resultaría provechoso que pudiéramos avanzar con mayor celeridad hacia la armonización.
Um den Schutz der Interessen der europäischen Produzenten und Verbraucher zu gewährleisten, wären schnellere Fortschritte in Richtung Harmonisierung wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que el Consejo respalde la resolución sobre la pena de muerte y sobre los derechos de la infancia y de las mujeres.
Es ist ausgezeichnet, dass der Rat die Resolutionen über die Abschaffung der Todesstrafe und über die Rechte der Kinder und Frauen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser provechoso para la UE involucrar a los parlamentos de los Estados miembros en el trabajo presupuestario de la Unión.
Es sollte im Interesse der EU liegen, die Parlamente ihrer Mitgliedstaaten in die Haushaltsplanung der Union einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, veo efectos provechosos, pero sería un político muy malo si no viese también las dificultades que produce un proceso de esta índole.
Hierbei sehe ich in erster Linie positive Effekte, aber ich wäre ein sehr schlechter Politiker, wenn ich nicht auch die mit der Durchführung eines solchen Projekts verbundenen Schwierigkeiten erkennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es relevante que la UE se concentre, en cambio, en unas pocas materias en las que realmente pueda hacer algo provechoso.
Die EU sollte sich unserer Meinung nach auf einige wenige Wirkungsbereiche konzentrieren, wo sie tatsächlich auch Gutes bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que los Jefes de Estado y de Gobierno de los países miembros de la UE formulen en Niza una declaración sobre los derechos humanos.
Es ist natürlich in Ordnung, wenn die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Union auf ihrem Gipfeltreffen in Nizza eine politische Erklärung der Menschenrechte formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, han sido seis meses muy provechosos para la Unión Europea, pese a los enormes costes de la guerra y la difícil situación económica.
Insgesamt waren die letzten sechs Monate trotz der riesigen Kosten des Krieges und der schwierigen Wirtschaftslage für die Europäische Union ein Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es: ¿Apoya el Consejo esta resolución del Parlamento y qué conclusiones saca el Consejo en general del debate parlamentario, tan provechoso, de hoy?
Meine Zusatzfrage lautet: Unterstützt der Rat diesen Parlamentsbeschluß, und welche Schlußfolgerungen zieht der Rat ansonsten aus der sehr positiven Diskussion, die heute im Parlament stattgefunden hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no puedo ver nada provechoso en esta policía federal sin control democrático, no puedo dar mi apoyo a que se le otorguen semejantes atribuciones.
Da ich nichts Positives an dieser föderalen Polizei ohne demokratische Kontrolle sehen kann, werde ich auch entsprechende Befugnisse nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no puedo ver nada provechoso en esta policía federal sin control democrático, no puedo dar mi apoyo a que se le otorguen semejantes atribuciones.
Da wir nichts Positives an dieser föderalen Polizei ohne demokratische Kontrolle sehen, können wir auch entsprechende Befugnisse nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hacen especificaciones en estos asuntos, la consecuencia puede ser que se apliquen diversos criterios en los distintos países, sin uniformidad. Esto no sería provechoso.
Wenn zu diesen Problemen keine Spezifizierung erfolgt, könnte es zu unterschiedlichen Auslegungen in den verschiedenen Ländern und somit zu einer uneinheitlichen Behandlung kommen, was natürlich nicht wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es muy provechoso que la Comisión también entienda que hay que mantener bajos niveles de alcohol en el tráfico.
Ich halte es für eine sehr gute Sache, daß auch die Kommission sich dafür ausspricht, daß der Blutalkoholspiegel im Verkehr niedrig gehalten werden muß.