linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

provechoso nützlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este programa libre provee de un número de herramientas provechosas para trabajar las fotos digitales
Dieses freie Programm versieht eine Anzahl von nützlichen Werkzeugen für das Arbeiten mit digitalen Fotos
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jacques Poos ha presentado propuestas valiosas y provechosas sobre cómo sería ello posible ahora sin necesitar de un nuevo tratado europeo.
Jacques Poos hat nützliche, wertvolle Vorschläge unterbreitet, wie das jetzt möglich wäre, ohne dass man einen neuen Europavertrag braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta línea de investigación no es provechosa.
Ich denke nicht, dass diese Art der Befragung nützlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estos apps video son provechosos cuando usted necesita absolutamente comprobar ese vídeo viral más último o necesidad justa un cierto estímulo visual.
Diese videoapps sind nützlich, wenn Sie absolut ob neuesten Virenbildschirm oder gerechte Notwendigkeit prüfen müssen etwas Sichtanregung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La coordinación es provechosa, sin embargo, la palabra cooperación no suena bien.
Koordinierung ist nützlich, aber das ist es nicht allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción no emocional sería más provechosa.
Eine nicht emotionale Reaktion wäre nützlicher.
   Korpustyp: Untertitel
El capuchón litoral esta parcialmente queratinizado y absorbe menos de los ingredientes provechosos que la parte de abajo del clítoris no queratinizada.
Die Klitorishaube ist teilweise verhornt und nimmt daher weniger von den nützlichen Inhaltsstoffen als die nicht verhornte Unterseite der Klitoris auf.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante el último encuentro en Gymnich, sostuvimos un debate realmente provechoso.
Auf der letzten Tagung in Gymnich haben wir eine sehr nützliche Diskussion geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, vivimos en paz, sin armas y sin ejércitos, sabemos que no existen la agresión ni la guerra y podemos dedicarnos a asuntos más provechosos.
Deshalb leben wir in Frieden, ohne Waffen und Armeen. Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
   Korpustyp: Untertitel
También hubo una muy provechosa discusión sobre qué campos de datos deberían incluirse.
Darüber hinaus gab es eine äußerst nützliche Debatte hinsichtlich der Datenfelder, die einbezogen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provechoso

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Esperamos que te sea provechoso!
Wir hoffen Sie können von folgendem profitieren!
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
El método de trabajo ha sido provechoso.
Die Arbeitsmethode war glücklich gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos queremos tener un gobierno más provechoso.
Wir wollen eine einträglichere Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Un debate provechoso sobre crecimiento y empleo ES
Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Servicio de reparación – el mantenimiento es provechoso
Reparaturservice – Wartung lohnt sich
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Es provechoso que este trabajo se esté realizando.
Ich begrüße es, daß diese Arbeit nun endlich begonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esos esfuerzos se derivarán efectos provechosos para todos.
Diese Maßnahmen haben positive Effekte für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería provechoso que hubiese más comercio y más intercambio.
Wir können viel gewinnen, wenn Handel und Austausch forciert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de Cardiff es provechoso, pero avanza muy lentamente.
Der Cardiff-Prozess ist eine gute Sache, aber er verläuft viel zu langsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de este informe es obviamente provechoso.
Dieser Bericht enthält sehr gute Ansatzpunkte und viele Abschnitte, denen wir natürlich beipflichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente provechoso que se saquen a la luz.
Dies ans Licht zu bringen ist überaus wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias y le auguro un provechoso trabajo.
Vielen Dank, und ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una entrada al más provechoso negocio de la colonia.
Das würde den Eintritt in die profi-tabelste Aufgabe der Kolonie bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que los vas a encontrar muy provechosos.
Ich denke, sie wird Sie enorm weiterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me es preciso gloriarme, aunque no es provechoso.
doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este accidente me ha sido provechoso por partida doble.
Dieser Unfall war für mich in doppelter Hinsicht ein Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y Deborah logró los gráficos demográficos más provechosos.
Deborahs Test auf die Zielgruppen ist eine der profitabelsten Demografien.
   Korpustyp: Untertitel
hacer más provechoso el trabajo y proporcionar unos ingresos seguros; ES
Sicherstellung, dass Arbeit sich lohnt, und Sicherung des Einkommens; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un cliente leal es también un cliente provechoso.
Ein loyaler Kunde ist auch ein rentabler Kunde.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Identifica a los clientes, productos y canales, menos provechosos.
Identifizieren Sie die am wenigsten rentablen Kunden, Produkte und Absatzkanäle.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esperamos participar en intercambios provechosos con clientes interesados ,” concluye.
Wir freuen uns auf anregenden Austausch mit interessierten Kunden.”
Sachgebiete: film informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
En todo caso , " seis meses provechosos a pesar de la guerra y las dificultades económicas ", apostilló.
In Bezug auf die Innenpolitik sagte er: "Recht und Freiheit sind hinter der Sicherheit zurückgeblieben."
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso , " seis meses provechosos a pesar de la guerra y las dificultades económicas ", apostilló.
Die letztes Jahr verabschiedeten Regelungen zur Freisetzung reichten nicht aus, man brauche auch eine Kennzeichnung der verarbeiteten Pflanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que no suena particularmente provechoso, pero, lo siento, es todo lo que tengo.
Ich weiß, das klingt nicht besonders fruchtbar…aber sorry, das ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, opinamos que sería provechoso que hubiese más claridad en algunas materias.
Wir sind aber dennoch der Meinung, daß auf einigen Gebieten eine größere Deutlichkeit angebracht wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy provechoso que se presentara un informe así en esta Cámara.
Es war durchaus angebracht, in diesem Haus einen solchen Bericht vorzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero mantener un provechoso debate sobre este tema. Contestaré a sus comentarios al final del mismo.
Ich hoffe auf eine fruchtbare Diskussion zu diesem Thema und werde mich zum Schluss der Aussprache nochmals äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que es provechoso que la Comisaria se manifieste en ese sentido.
Darum freut es mich, daß die Ausführungen der Kommissarin nun in diese Richtung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la mayoría de nosotros ve el enorme desarrollo de Internet como algo provechoso.
Frau Präsidentin, die meisten von uns erleben die explosionsartige Entwicklung des Internet als etwas Positives.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido provechoso escuchar al Presidente en ejercicio del Consejo decir que enviarán una troica.
Erfreut haben wir die Aussage des amtierenden Ratspräsidenten zur Kenntnis genommen, die Troika dorthin zu entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los debates que hemos mantenido han sido provechosos y sugerentes.
Diese Gespräche habe ich als inhaltsreich und anregend empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo ha sido provechoso y durante el proceso se han desarrollado propuestas.
Wir hatten einen positiven Meinungsaustausch und haben im Verlauf des Prozesses einen Vorschlag erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestra alegría, esos cambios han sido, en la mayoría de los casos, provechosos.
Erfreulicherweise stellen diese Änderungen im großen und ganzen Verbesserungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante señalar que también hay aspectos provechosos en el informe.
Es ist jedoch wichtig, auch auf einige positive Züge des Berichts hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos cómo este método puede ser provechoso para preparar la próxima modificación del Tratado.
Wir können nicht recht erkennen, welchen Sinn es machen soll, die nächsten Vertragsänderungen von einem Konvent ausarbeiten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su defecto, sería provechoso que los países de la UE lo hiciesen al mismo tiempo.
Die zweitbeste Lösung wäre eine gleichzeitige Einführung in allen EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que se escriba un Libro Verde sobre el tema.
Es freut mich, daß wir nun ein Grünbuch dazu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no soluciona el problema pero puede ser entendido como algo provechoso.
Dadurch wird das Problem nicht gelöst, aber es kann als etwas Positives erlebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta provechoso mantener un intercambio de opiniones con el Presidente ruso.
Deshalb ist ein offener Meinungsaustausch mit dem russischen Präsidenten fruchtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto podría ser muy provechoso mejorar los incentivos al trabajo a tiempo parcial,
Einen wichtigen Beitrag hierzu könnten stärkere Anreize für die Teilzeitbeschäftigung leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojalá lo que haya estado haciendo con mi dinero fuera más provechoso, Sr.
Ich hoffe, dass das, was Sie mit meinem Geld gemacht haben, sich gelohnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en todo es provechoso para un País que el rey esté al servicio del campo.
Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dije que este viaje iba a ser muy provechoso para ti.
Ich sorge dafür, dass sich die Reise lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero luego se me ocurrió que podría ser provechoso para mí.
Dann dachte ich, dass es vielleicht nicht schlecht für mich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente se asume que los clientes del alto volumen de compras son clientes provechosos.
Traditionsgemäß wird angenommen, dass Kunden mit hohen Volumen rentable Kunden sind.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Identifica a los clientes, los productos y los canales, más provechosos.
Identifizieren Sie die rentabelsten Kunden, Produkte und Absatzkanäle.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
La escalada de miedo se torno algo muy provechoso para muchos.
Unsere wachsende Furcht war für viele ein gutes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, el Atlantic Club seguía siendo un local muy poco provechoso.
Was auch immer passierte, der Atlantic Club blieb weiterhin eine äußerst unrentable Einrichtung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un nuevo control de la máquina es provechoso por diversas razones.
Eine neue Maschinensteuerung lohnt sich in vielfältiger Hinsicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Sus fuentes sabidas o los jugadores en línea pueden ser los más provechosos.
Ihre bekannten Quellen oder die Spieler online können am nützlichsten sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A Pacific Poker le encanta mostrar su agradecimiento tanto a los jugadores que vuelven como a los nuevos a través de los más provechosos bonos, promociones, torneos gratuitos (freerolls), torneos garantizados más provechosos y otras emocionantes actividades de poker.
Pacific Poker schätzt sowohl wiederkehrende als auch neue Spieler und belohnt diese mit lohnenswerten Boni, Aktionen, Freerolls, garantierten Turnieren und anderen aufregenden Pokerveranstaltungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Esto sería también provechoso para Rusia, país para el que, en mi opinión, las propuestas del G-7 son decepcionantes.
Auch wenn Rußland seine Hausaufgaben machen soll - wir können nicht weiterhin sagen, die Politik des I.F. macht es einfach weiter so möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea provechoso para nadie, y ciertamente no lo es para los países más pobres.
Nach meinem Dafürhalten nützt dies niemandem, vor allem nicht den ärmeren Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que haya definido la pornografía infantil y creo que se ha alcanzado un buen acuerdo.
Erfreulicherweise hat er den Begriff der Kinderpornographie definiert, wobei ich glaube, wir haben einen guten Kompromiß erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se hayan incorporado normas importantes como, por ejemplo, las que prohiben la dilución.
Es ist auch sehr befriedigend, dass die wichtigen Bestimmungen, z. B. zum Verdünnungsverbot, nun umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hacemos sólo porque implica crecimiento y mayor empleo, sino que también porque es provechoso para los consumidores.
Es wird zu Preissenkungen, einem größeren Angebot und einer verbesserten Qualität von Waren und Dienstleistungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos celebrado un debate regional en Nassau, en el Caribe, y ha resultado ser extremadamente provechoso.
Eine regionale Debatte, die äußerst produktiv war, hat bereits in Nassau in der Karibik stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la dimensión septentrional también es provechoso con respecto a otras formas de cooperación en la región báltica.
Die Entwicklung der Nördlichen Dimension ist auch für andere Formen der Zusammenarbeit im Ostseeraum von Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poettering, Barón Crespo y otros diputados es, sin duda, extraordinariamente provechoso en este punto y yo lo tendré en cuenta.
Die Ausführungen der Abgeordneten Poettering, Barón Crespo und anderer zu diesem Punkt waren wirklich ausgezeichnet, und ich werde sie mir zu Eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿por qué es provechoso para la UE publicar un informe sobre los derechos humanos todos los años?
Aber aus welchem Grund soll die EU jedes Jahr einen Bericht über die Menschenrechte vorgelegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraordinariamente provechoso y doy las gracias al ponente Koch por el trabajo realizado en relación con esta materia.
Ich möchte daher dem Berichterstatter, Herrn Koch, für seine Arbeit zu dieser Frage danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto chocaría con el deseo de concentrar las propuestas en los campos en los que Life resulta más provechoso.
Dies würde dem Wunsch widersprechen, die Vorschläge auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen mit LIFE der größte Wertzuwachs erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, quiero dejarle claro que el acuerdo interinstitucional ha demostrado ser provechoso.
Ich sage sehr deutlich, Herr Ratspräsident, die Interinstitutionelle Vereinbarung hat sich bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que tuviésemos un mercado de arte eficaz que ofreciera un rendimiento provechoso para el artista.
Ich möchte, daß wir einen funktionierenden Kunstmarkt haben, dessen Ertrag dann den Künstlern zugute kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que lo provechoso de este informe es que los ferrocarriles formarán parte del sistema de reservas.
Ich bin der Meinung, daß das Positive an diesem Bericht darin besteht, daß die Eisenbahn im Buchungssystem vertreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizará Seguirá las recomendaciones del Tribunal y queda a la espera de un procedimiento provechoso de aprobación de la gestión.
Sie wird den Empfehlungen des Hofes nachgehen, und freut sich auf ein fruchtbares Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego es lo más provechoso para Lonnega…aunque esté invirtiendo en su negocio bancario. - ¿Crees que dejará los garitos?
Das meiste Geld macht Lonnegan mit Wetten, aber er investiert mehr in seine Banken. - Glaubst du, er will aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Sus paseos son menos frecuentes, su comida menos copiosa, sus horas de sueño menos largas y sus días más provechosos.
Die Ausflüge sind seltener geworden, seine Nahrung magerer, sein Schlaf kürzer und seine Tage mehr der Erziehung gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Concéntrese en su plant…O su subvención seguirá su camino en manos de un equipo más provechoso.
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Pflanze oder Ihre Finanzierung wird ihren Weg in die Hände einer würdigeren Partei finden.
   Korpustyp: Untertitel
Al final de esta primera mitad del año podemos alegrarnos de un tiempo provechoso durante este inicio de 2013. DE
Gegen Ende dieses ersten Halbjahrs dürfen wir wieder auf eine ereignisreiche Zeit seit Anfang 2013 zurückblicken. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Construyamos un mundo del que estemos orgullosos, no un mundo provechoso para unas pocas empresas medi ticas gigantescas.
Laßt uns eine Welt erbauen von der wir wirklich stolz sein können, nicht nur eine profitable Welt - für ein paar riesige Medienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mis conocimientos de inglés, lo más provechoso fue el tiempo que mi familia anfitriona me dedicó. DE
Was meine Englischkenntnisse angeht, hat die viele Zeit, die meine Gastfamilie mit mir verbracht hat, am meisten gebracht. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Una directa retroalimentación al usuario, por ejemplo, mostrando el consumo actual de energía/materiales puede ser provechoso en este sentido. AT
Eine direkte Rückkopplung von Nutzerverhalten etwa in Form einer aktuellen Verbrauchsanzeige, kann in diesem Sinne helfen. AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Espero que todos nuestros lectores disfruten de este número y les deseo un magnífico y provechoso año 2012.
Wir wϋnschen unseren Lesern viel Freude beim Lesen und alles Gute fϋr ein erfolgreiches Jahr 2012.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Unibet Póker ofrece juegos relativamente fáciles y provechosos como otros sportsbooks que también tienen sitios de póker.
Unibet Poker bietet relativ lockere und saftige Spiele wie anderes Sportarten-Buch an, das auch eine Feuerhakenstelle hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los procedimientos que esta autoridad de certificación debe seguir para realizar un trabajo provechoso y similar en todos los Estados miembros? 2.
Nach welchen Verfahren soll sich diese Bescheinigungsbehörde richten, um in allen Mitgliedstaaten eine einheitliche und wirkungsvolle Arbeit zu leisten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen límites sociales al crecimiento y a la medida en que podemos disfrutar algo, incluso si es tan enriquecedor y provechoso para nuestras vidas como viajar.
Es gibt soziale Grenzen für die Zunahme des Luftverkehrs und auch für das Maß, zu dem wir etwas genießen können, das den Horizont so erweitert, wie es das Reisen tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente por todas estas razones creo que es provechoso votar que "sí» y de este modo demostrar mi fe en la colaboración europea.
Vor allem aus diesen Gründen halte ich es für wichtig, mit Ja zu stimmen und dadurch meiner Unterstützung für die europäische Zusammenarbeit Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darles las gracias por este debate tan provechoso y por sus importantes comentarios. Espero trabajar con ustedes en este asunto durante los próximos meses.
Ich möchte mich erneut für diese fruchtbare Diskussion und Ihre wertvollen Beiträge bedanken, und ich freue mich, in den kommenden Monaten weiter mit Ihnen an diesem Thema zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que las negociaciones con los países candidatos sigan adelante y que se celebren pactos en muchas y variadas materias.
Erfreulicherweise kommen die Verhandlungen mit den beitrittswilligen Ländern voran und werden schon jetzt ständig neue Abkommen in vielen Bereichen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan provechoso, que el Primer Ministro finlandés en su discurso el pasado viernes aludió a este método como una manera de promover ideas para la futura constitución europea.
Sie war so erfolgreich, dass der finnische Ministerpräsident in seiner Rede am vergangenen Freitag diese Methode als einen Weg zur Entwicklung neuer Ideen für die zukünftige Verfassung der Union bezeichnete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se necesitaría una profunda reforma y sería provechoso que ésta se realizase ahora, cuando las economías de los países miembros parecen ir mejor que antes.
Hier sind grundlegende Verbesserungen erforderlich, die man vielleicht gerade zum jetzigen Zeitpunkt in Angriff nehmen sollte, da die wirtschaftliche Entwicklung in den Mitgliedsländern im Vergleich zu früher einen Aufschwung zu nehmen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es muy provechoso que la OTAN ahora esté dispuesta a intervenir si Milosevic no cumple con sus obligaciones a más tardar el 27 de octubre.
Daher ist es zu befürworten, wenn die NATO nunmehr zu einem militärischen Eingreifen bereit ist, sollte Präsident Milosevic seinen Verpflichtungen bis zum 27. Oktober nicht nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se impongan las exigencias medioambientales de la sociedad civil normal a las actividades militares; es necesario en la situación actual.
Es ist unabdingbar, daß die Umweltanforderungen der zivilen Gesellschaft auch für die militärischen Tätigkeiten gelten müssen - das ist in der gegenwärtigen Situation eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de Finlandia, es especialmente provechoso reforzar la integración de los países bálticos en la cooperación europea en materia de control del espacio aéreo.
Aus finnischer Perspektive ist vor allem eine engere Anbindung der baltischen Staaten an die europäische Fluglotsen-Zusammenarbeit erstrebenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señora Presidenta, Comisaria, en primer lugar deseo agradecer al ponente, Cem Özdemir, el haber elaborado un provechoso informe.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Özdemir, für seinen gelungenen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy provechoso que se incluya el combustible de las máquinas y que se les dé el mismo trato que al resto de los vehículos.
Von ebenso großer Bedeutung ist es, dass Kraftstoffe für Maschinen und Geräte berücksichtigt und diese wie alle anderen Straßenfahrzeuge behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacaría las disposiciones de algunos países que ponen en práctica con éxito la rehabilitación completa tras un accidente como condición previa para el retorno provechoso al mercado laboral.
Ich möchte die in einigen Ländern geltenden Bestimmungen herausstellen, nach denen umfassende Rehabilitation nach einem Unfall Voraussetzung für erfolgreiche Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la protección de los intereses de los productores y de los consumidores europeos, resultaría provechoso que pudiéramos avanzar con mayor celeridad hacia la armonización.
Um den Schutz der Interessen der europäischen Produzenten und Verbraucher zu gewährleisten, wären schnellere Fortschritte in Richtung Harmonisierung wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que el Consejo respalde la resolución sobre la pena de muerte y sobre los derechos de la infancia y de las mujeres.
Es ist ausgezeichnet, dass der Rat die Resolutionen über die Abschaffung der Todesstrafe und über die Rechte der Kinder und Frauen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser provechoso para la UE involucrar a los parlamentos de los Estados miembros en el trabajo presupuestario de la Unión.
Es sollte im Interesse der EU liegen, die Parlamente ihrer Mitgliedstaaten in die Haushaltsplanung der Union einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, veo efectos provechosos, pero sería un político muy malo si no viese también las dificultades que produce un proceso de esta índole.
Hierbei sehe ich in erster Linie positive Effekte, aber ich wäre ein sehr schlechter Politiker, wenn ich nicht auch die mit der Durchführung eines solchen Projekts verbundenen Schwierigkeiten erkennen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es relevante que la UE se concentre, en cambio, en unas pocas materias en las que realmente pueda hacer algo provechoso.
Die EU sollte sich unserer Meinung nach auf einige wenige Wirkungsbereiche konzentrieren, wo sie tatsächlich auch Gutes bewirken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es provechoso que los Jefes de Estado y de Gobierno de los países miembros de la UE formulen en Niza una declaración sobre los derechos humanos.
Es ist natürlich in Ordnung, wenn die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Union auf ihrem Gipfeltreffen in Nizza eine politische Erklärung der Menschenrechte formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, han sido seis meses muy provechosos para la Unión Europea, pese a los enormes costes de la guerra y la difícil situación económica.
Insgesamt waren die letzten sechs Monate trotz der riesigen Kosten des Krieges und der schwierigen Wirtschaftslage für die Europäische Union ein Gewinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es: ¿Apoya el Consejo esta resolución del Parlamento y qué conclusiones saca el Consejo en general del debate parlamentario, tan provechoso, de hoy?
Meine Zusatzfrage lautet: Unterstützt der Rat diesen Parlamentsbeschluß, und welche Schlußfolgerungen zieht der Rat ansonsten aus der sehr positiven Diskussion, die heute im Parlament stattgefunden hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no puedo ver nada provechoso en esta policía federal sin control democrático, no puedo dar mi apoyo a que se le otorguen semejantes atribuciones.
Da ich nichts Positives an dieser föderalen Polizei ohne demokratische Kontrolle sehen kann, werde ich auch entsprechende Befugnisse nicht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no puedo ver nada provechoso en esta policía federal sin control democrático, no puedo dar mi apoyo a que se le otorguen semejantes atribuciones.
Da wir nichts Positives an dieser föderalen Polizei ohne demokratische Kontrolle sehen, können wir auch entsprechende Befugnisse nicht befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hacen especificaciones en estos asuntos, la consecuencia puede ser que se apliquen diversos criterios en los distintos países, sin uniformidad. Esto no sería provechoso.
Wenn zu diesen Problemen keine Spezifizierung erfolgt, könnte es zu unterschiedlichen Auslegungen in den verschiedenen Ländern und somit zu einer uneinheitlichen Behandlung kommen, was natürlich nicht wünschenswert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es muy provechoso que la Comisión también entienda que hay que mantener bajos niveles de alcohol en el tráfico.
Ich halte es für eine sehr gute Sache, daß auch die Kommission sich dafür ausspricht, daß der Blutalkoholspiegel im Verkehr niedrig gehalten werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte