Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo un proveedor y un importador/usuario dieron respuestas sustantivas.
Nur ein Lieferant und ein Einführer/Verwender übermittelten aussagekräftige Antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bao, el hombre que hundió, es un proveedor conocido.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Korpustyp: Untertitel
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
El superávit de exportación arruina el equilibrio climático alemán Por tercer año consecutivo, los proveedores alemanes han aumentado el actual excedente de exportación.
Stromexport-Überschuss verhagelt deutsche Klimabilanz Bereits das dritte Jahr in Folge haben die deutschen Versorger den Stromexport-Überschuss erhöht.
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridades fiscales competentes.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Para defectos y faltas que también comprienden las faltas de las características prometidas, el proveedor responde como sigue:
DE
Resumiendo, las víctimas principales de los lugares de trabajo reestructurados son sus trabajadores y proveedores, incluso los productores agrícolas.
Zusammenfassend sei gesagt, dass die Arbeitnehmer und Lieferer der umstrukturierten Unternehmen einschließlich der Agrarproduzenten die ersten Opfer dieser Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la reclamación se hubiera presentado injustificadamente, el proveedor tendrá derecho a exigir que el cliente le restituya los gastos que le ha ocasionado.
Der Lieferer kann dem Verbraucher eine qualitätsmäßig und preislich gleichwertige Ware liefern oder eine qualitätsmäßig und preislich gleichwertige Dienstleistung erbringen, wenn diese Möglichkeit im Vertrag vorgesehen wurde.
ES
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Korpustyp: EU DCEP
El argumento principal era que al actuar así Portugal había infringido la libertad de prestación de servicios y que, en última instancia, se debía permitir a cualquier proveedor ofrecer sus servicios a través de las fronteras.
Das Hauptargument war, dass Portugal damit gegen die Dienstleistungsfreiheit verstoße und letztlich jeder Unternehmer grenzüberschreitend Dienstleistungen anbieten könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del régimen de ventanilla única se debería ampliar a los proveedores que puedan recurrir al sistema de inversión del sujeto pasivo y cuyo IVA soportado en el Estado miembro de destino supere un porcentaje específico del IVA declarado por ese sujeto pasivo en dicho Estado miembro.
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle sollte auf Unternehmer Anwendung finden, die unter die Vorschriften für die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft fallen und deren im Bestimmungsmitgliedstaat angefallene Vorsteuer einen vorher festgelegten Prozentsatz der vom Steuerpflichtigen in diesem Mitgliedstaat selbst berechneten MwSt übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la naturaleza de la operación de pago así lo exija , el proveedor que acepte pagos regulados por el presente Reglamento deberá comunicar a sus clientes su número IBAN y el código BIC de su proveedor de servicios de pago , a los fines de toda facturación de bienes o servicios en la Comunidad .
Je nach Art des betreffenden Zahlungsvorgangs teilt ein Unternehmer , der unter diese Verordnung fallende Zahlungen akzeptiert , bei der Rechnungsstellung für Waren und Dienstleistungen in der Gemeinschaft seinen Kunden seine IBAN und die BIC seines Zahlungsdienstleisters mit .
Korpustyp: Allgemein
Por motivos medioambientales, diría a la señora Lichtenberger que si quiero poner fin a los viajes de regreso inútiles, entonces debo encontrar una forma lógica de hacer posible que los proveedores realicen viajes dentro de otros países.
Aus Umweltgründen würde ich Frau Lichtenberger jetzt sagen: Wenn ich will, dass es keine sinnlosen Rückfahrten gibt, muss es dem Unternehmer sinnvollerweise ermöglicht werden, auch in anderen Ländern Fahrten zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedorDiensteanbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea no debe tratar estos casos como si fueran una simple relación mercantil entre cliente y proveedor de servicios.
Die Europäische Kommission darf diese Fälle nicht so behandeln, als ob es reine Geschäftsbeziehungen zwischen einem Kunden und einem Diensteanbieter wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector representa un segmento del mercado de transporte de mercancías y del mercado de servicios postales en el que se prestan servicios con plazo garantizado, de modo que el proveedor del servicio contrae frente al ordenante la obligación de entregar el envío en un determinado plazo o en un momento específico.
Der KEP-Sektor ist ein Segment des Frachttransportmarkts und des Postmarkts, in dem Zeitpunkt- bzw. Zeitraumzustellungen bereitgestellt werden, bei denen der Diensteanbieter gegenüber dem Absender eine Verpflichtung eingeht, die Sendung innerhalb eines bestimmten Zeitraums oder zu einem bestimmten Zeitpunkt zuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aclarar que la prestación indirecta de servicios podría incluir situaciones en las que la llamada en origen se realiza mediante la selección o preselección de operadores o en las que un proveedor de servicios revende o cambia el nombre de los servicios telefónicos disponibles al público prestados por otra empresa.
Es ist erforderlich klarzustellen, dass die indirekte Erbringung von Diensten auch Situationen umfassen könnte, in denen das Führen ausgehender Gespräche über Betreiberauswahl oder Betreibervorauswahl erfolgt oder in denen ein Diensteanbieter von einem anderen Unternehmen erbrachte öffentlich zugängliche Telefondienste weiterverkauft oder unter eigenem Namen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de los puntos de contacto nacionales deberán ser coordinadas a nivel comunitario por la Comisión asistida por un proveedor de servicios con la suficiente experiencia para organizar las tareas habituales de la REM, incluido su sistema de intercambio de información.
Die Tätigkeiten der nationalen Kontaktstellen sollten auf Gemeinschaftsebene von der Kommission koordiniert werden, die von einem Diensteanbieter unterstützt wird, der über die erforderliche Sachkunde zur Organisation der Routinetätigkeiten des EMN, einschließlich dessen Informationsaustauschsystem, verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para organizar el trabajo de la REM, la Comisión será asistida por un proveedor de servicios seleccionado mediante un procedimiento de contratación.
Bei der Organisation der Arbeit des EMN wird die Kommission von einem Diensteanbieter unterstützt, der auf der Grundlage eines Vergabeverfahrens ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios, bajo la supervisión de la Comisión, desempeñará, entre otras, las siguientes funciones:
Unter Aufsicht der Kommission nimmt der Diensteanbieter unter anderem folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de informar a los abonados de riesgos de seguridad particulares no exime al proveedor del servicio de la obligación de tomar a sus expensas medidas inmediatas y adecuadas para solucionar cualesquiera riesgos nuevos e imprevistos de seguridad y restablecer el nivel normal de seguridad del servicio.
Die Anforderung, die Teilnehmer über besondere Sicherheitsrisiken aufzuklären, entbindet einen Diensteanbieter nicht von der Verpflichtung, auf eigene Kosten unverzüglich geeignete Maßnahmen zu treffen, um einem weiteren, unvorhergesehenen Sicherheitsrisiko vorzubeugen und den normalen Sicherheitsstandard des Dienstes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor también puede tratar los datos de tráfico necesarios a efectos de facturación a fin de detectar y frenar el fraude consistente en la utilización sin pago de servicios de comunicaciones electrónicas.
Für Fakturierungszwecke notwendige Verkehrsdaten dürfen ebenfalls vom Diensteanbieter verarbeitet werden, um Fälle von Betrug, die darin bestehen, die elektronischen Kommunikationsdienste ohne entsprechende Bezahlung nutzen, ermitteln und abstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de facturas desglosadas ha aumentado la posibilidad de que el abonado pueda comprobar que las tarifas aplicadas por el proveedor del servicio son correctas, pero, al mismo tiempo, puede poner en peligro la intimidad de los usuarios de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público.
Durch die Einführung des Einzelgebührennachweises hat der Teilnehmer mehr Möglichkeiten erhalten, die Richtigkeit der vom Diensteanbieter erhobenen Entgelte zu überprüfen, gleichzeitig kann dadurch aber eine Gefahr für die Privatsphäre der Nutzer öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se ofrezca la posibilidad de visualizar la identificación de la línea de origen, el proveedor del servicio deberá ofrecer al usuario que efectúe la llamada la posibilidad de impedir en cada llamada, mediante un procedimiento sencillo y gratuito, la presentación de la identificación de la línea de origen.
Wird die Anzeige der Rufnummer des Anrufers angeboten, so muss der Diensteanbieter dem anrufenden Nutzer die Möglichkeit geben, die Rufnummernanzeige für jeden Anruf einzeln auf einfache Weise und gebührenfrei zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
proveedorMobilfunkanbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades pueden conocer la vida de una persona con sólo cursar un pedido a su proveedor de telefonía celular, mientras que los costos asociados con almacenar y procesar volúmenes masivos de datos se han reducido considerablemente.
Mit einer einfachen Anfrage an den Mobilfunkanbieter können die Behörden den Lebenswandel einer Person rekonstruieren. Gleichzeitig sinken die Kosten für die Speicherung und Verarbeitung riesiger Datenmengen dramatisch.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Cómo desactivar datos móviles en roaming - Tu proveedor de servicios móviles te puede cobrar más por el uso de datos en roaming / itinerancia.Te recomendamos que configures WhatsApp para que sólo se conecte a las redes Wi-Fi cuando el teléfono móvil se encuentra en roaming.
Wie schalte ich die Internetverbindung beim Roaming aus - Es kann sein, dass dir dein Mobilfunkanbieter zusätzliche Kosten in Rechnung stell, wenn du im Roaming Datenverbindungen verwendest.Wir empfehlen, dein WhatsApp so konfigurieren, dass es sich nur mit WLAN verbindet, wenn du dich im Roaming befindest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Entonces, te recomendamos que conectes usando la red de tu proveedor móvil.Algunos usuarios se han dado cuenta de que cuando ambos WiFi y los datos móviles están prendidos, sus teléfonos móviles no pueden conectar al internet.
Deshalb empfehlen wir, dass du versuchst, dich zu verbinden, während du mit dem Netz deines Mobilfunkanbieter verbunden bist.Manche Benutzer haben berichtet, dass ihr Telefon sich nicht mit dem Internet verbinden kann, wenn mit WLAN und die Datenverbindung mit dem Netz aktiviert sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
configuración > red celularPor favor contacta con tu proveedor para pedir una configuración del APN que permite conexiones socket (no-HTTP)Si cambias los ajustes del APN, por favor reinicia el dispositivo. Si tienes problemas recibiendo notificaciones para mensajes WhatsApp, le este artículo.Saludos,Equipo de Soporte de WhatsApp
Einstellungen> NetzwerkeBitte kontaktiere deinen Mobilfunkanbieter, um non-HTTP/non-web Socket-Verbindungen zuzulassen.Wenn du deine APN Einstellungen änderst, starte dein Telefon neu, damit die Änderungen übernommen werden.Falls du Probleme mit den Benachrichtigungen für WhatsApp Nachrichten hast, schaue dir bitte diesen Artikel an.Bis bald dein WhatsApp Support Team
Rufen Sie Ihren Mobilfunkanbieter an, um die Sperre aufzuheben, oder machen Sie entsprechende Angaben, wenn Sie auf dem Handy oder Tablet dazu aufgefordert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
proveedorDienstleistungserbringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los servicios prestados a través de un establecimiento en otro Estado miembro –por ejemplo, un hospital o una residencia para la tercera edad–, el proveedor de servicios tendrá que cumplir todas las normas vigentes en ese Estado miembro.
Für Dienstleistungen, die über eine Einrichtung in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden – beispielsweise ein Krankenhaus oder ein Seniorenheim – muss der Dienstleistungserbringer sämtliche in diesem Mitgliedstaat geltenden Regeln einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando se puede pasar con facilidad de un proveedor de servicios a otro, se consigue una competencia óptima que se traduce en unos precios más bajos y una mejor calidad.
Nur wenn man den Dienstleistungserbringer problemlos wechseln kann, besteht ein optimaler Wettbewerb, der zu niedrigeren Preisen und besserer Qualität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento establece la separación de funciones entre las autoridades nacionales supervisoras y los proveedores de servicios, que permitirá a las distintas autoridades designar a un proveedor de servicios de su elección, con un sistema no discriminatorio de tarificación.
Diese Verordnung beinhaltet eine Funktionsteilung zwischen nationalen Kontrollbehörden und Diensteerbringern, die es den verschiedenen Behörden erlaubt, sich im Rahmen eines nicht diskriminierenden Gebührensystems für den Dienstleistungserbringer ihrer Wahl zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que es el mayor exportador y el mayor proveedor mundial de servicios, tiene que promover un mayor acceso al mercado de servicios tanto para las naciones desarrolladas como para los países en desarrollo.
Die Europäische Union als der weltweit größte Exporteur und Dienstleistungserbringer kann einen breiteren Zugang zum Dienstleistungsmarkt sowohl in den Industrieländern als auch in den Entwicklungsländern nur befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no existir unas normas del EEE que definan el alcance de la existencia de un SIEG, los Estados de la AELC disponen de un amplio margen de apreciación a la hora de definir un determinado servicio como SIEG y de conceder una compensación al proveedor del servicio.
Da es keine einschlägigen EWR-Vorschriften dazu gibt, wann eine Dienstleistung eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstellt, haben die EFTA-Staaten bei der Festlegung dieser Dienstleistung und der Gewährung von Ausgleichsleistungen für den Dienstleistungserbringer einen weiten Ermessenspielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sistemas nacionales, no es infrecuente que las autoridades financien servicios desarrollados y propuestos por el propio proveedor.
In einigen Ländern ist es nicht ungewöhnlich, dass Behörden Dienstleistungen finanzieren, die vom Dienstleistungserbringer selbst entwickelt und vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es irrelevante si los elementos necesarios del acto de atribución se insertan directamente en la decisión de aceptar la propuesta del proveedor o si se crea un acto jurídico aparte, por ejemplo, un contrato con el proveedor.
Es ist nicht von Bedeutung, ob die notwendigen Elemente des Betrauungsakts direkt in die Entscheidung einfließen, den Vorschlag des Dienstleistungserbringers anzunehmen, oder ob ein separater Rechtsakt, z. B. ein Vertrag mit dem Dienstleistungserbringer, erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad nacional decida compensar todas las partidas de costes del proveedor, debe determinar desde un principio cómo se determinarán y calcularán estos costes.
Entscheidet die nationale Behörde, dem Dienstleistungserbringer Ausgleichsleistungen für alle Kostenpositionen zu gewähren, muss sie vorab festlegen, wie diese Kosten bestimmt und kalkuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del proveedor de servicios de Investbx se llevó a cabo con arreglo a criterios iguales para todos los licitadores.
Die Auswahl von Investbx als Dienstleistungserbringer erfolgte anhand von Kriterien, die für alle Bieter gleich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, las autoridades competentes, tal como figuran en los sitios Internet relacionados en el anexo I, en el Estado miembro en el que esté establecido el proveedor de servicios podrán autorizar la concesión de:
Abweichend von Artikel 2 kann die - auf den in Anhang I aufgeführten Internetseiten angegebene - zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Dienstleistungserbringer niedergelassen ist, die Bereitstellung von
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorAnbietern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios Estados miembros esperaban que todos los servicios ferroviarios que se prestaran en su territorio, tanto nacionales como internacionales e independientemente de quien fuera el proveedor, contribuyeran colectivamente a financiar los servicios de transporte público de viajeros, a través de la imposición de un canon.
Einige Mitgliedstaaten wünschten, dass der gesamte Schienenverkehr auf ihrem Territorium, ob national oder international, und unabhängig von den Anbietern dieser Dienste, dazu beitragen soll, öffentliche Personenverkehrsdienste durch die Erhebung einer Gebühr zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los consumidores conozcan sus derechos es una clara ventaja para el mercado único en sí, ya que los consumidores pueden escoger a uno u otro proveedor, lo que convierte la competencia en un factor de desarrollo.
Verbraucher, die ihre Rechte kennen, sind für den Binnenmarkt selbst von Vorteil, da sie zwischen den Anbietern auf dem Markt eine richtige Entscheidung treffen können und damit den Wettbewerb zu einem Entwicklungsfaktor machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Gobierno pude establecer un sistema de pagos directos para que una persona que prefería tener un equivalente en efectivo para contratar los servicios del proveedor que él o ella eligiera no recibiera prestaciones de los departamentos de los servicios sociales.
Als Mitglied der Regierung ist es mir gelungen, ein System von Direktzahlungen einzuführen, so dass eine Person nicht vom Sozialamt versorgt wurde, wenn sie lieber dieselbe Summe in bar erhalten und die Dienste von Anbietern ihrer Wahl beziehen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que decidir sobre quién debe recaer el riesgo de una legislación extranjera, si sobre el consumidor o sobre el proveedor, creo que sigue siendo el consumidor el que más difícilmente puede asumirlo, más que los proveedores, incluidos los pequeños.
Wenn dann zu entscheiden ist, wem das Risiko einer fremden Rechtsordnung aufzubürden ist, entweder den Verbrauchern oder den Anbietern, dann, denke ich, ist es immer noch der Verbraucher, der sich schwerer tut, dieses Risiko zu tragen, schwerer sicher noch als auch kleinere Anbieter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta separación permitirá a los proveedores de infraestructuras competir y ofrecer sus servicios de procesamiento a cualquier entidad bancaria o proveedor de redes de tarjetas .
Diese sind von den Abwicklungsinfrastrukturen getrennt , wodurch deren Anbieter miteinander konkurrieren und ihre Dienstleistungen allen Banken oder Anbietern von Kartensystemen offerieren können .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de gestión colectiva facturarán al proveedor de servicios en línea con exactitud y sin demora tras la notificación de la utilización efectiva de los derechos en línea sobre esa obra musical, excepto cuando no sea posible por razones atribuibles al proveedor de servicios en línea.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung rechnen gegenüber den Anbietern von Online-Diensten nach Meldung der tatsächlichen Nutzung von Online-Rechten an Musikwerken unverzüglich ab, es sei denn, dies ist aus Gründen, die der Anbieter des Online-Dienstes zu verantworten hat, nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la aparición de prácticas contractuales restrictivas, incluidas las cláusulas de exclusividad, que puedan impedir o limitar la decisión de los grandes clientes no domésticos de celebrar contratos simultáneamente con más de un proveedor. En su caso, las autoridades reguladoras nacionales informarán a las autoridades nacionales de competencia acerca de tales prácticas;
Sie überwacht etwaige restriktive Vertragspraktiken einschließlich Exklusivitätsbestimmungen, die große Nichthaushaltskunden daran hindern können, gleichzeitig mit mehreren Anbietern Verträge zu schließen, oder ihre Möglichkeiten dazu beschränken, und setzt gegebenenfalls die nationalen Wettbewerbsbehörden von solchen Praktiken in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante cubierta de conformidad con el subanexo 2 del apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo informará rápidamente a cualquier proveedor que presente una solicitud de participación o de solicitud de inclusión en una lista de uso múltiple de su decisión con respecto a la solicitud.
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen teilen den Anbietern, die einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung gestellt haben, umgehend die Entscheidung der Beschaffungsstelle über den Antrag mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 56, apartados 2 y 3, la entidad contratante facilitará a cualquier proveedor no seleccionado, previa petición, una explicación de las razones por las que la entidad no seleccionó su oferta y las ventajas relativas de la oferta del proveedor seleccionado.
Im Einklang mit Artikel 56 Absätze 2 und 3 teilen die Beschaffungsstellen nicht erfolgreichen Anbietern auf Antrag die Gründe mit, aus denen ihr Angebot nicht ausgewählt wurde, sowie die relativen Vorteile des Angebots des erfolgreichen Anbieters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las disposiciones del presente capítulo permitirá que una Parte, incluidas sus entidades contratantes, facilite a cualquier proveedor información que pudiera perjudicar a la competencia leal entre proveedores.
Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Kapitels darf eine Vertragspartei einschließlich ihrer Beschaffungsstellen Anbietern keine Auskünfte erteilen, die den fairen Wettbewerb zwischen Anbietern beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorProviders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su inquietud por el hecho de que la posición comercial de un proveedor específico de mensajería financiera ha resultado comprometida ‐y seguirá estando comprometida‐ si continúa haciendo una mención específica del mismo;
bekundet Besorgnis darüber, dass die gewerbliche Position eines spezifischen Providers von Zahlungsverkehrsdaten beeinträchtigt worden ist und auch weiterhin beeinträchtigt wird, wenn er weiterhin eine Sonderbehandlung genießt;
Korpustyp: EU DCEP
Primero debe instalar el port, y posteriormente configurar mpd para que se ajuste a sus necesidades y a la configuración del proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la primera es la descripción del usuario, la cual se puede elegir a voluntad y la segunda es el nombre del proveedor o del dominio del correo electrónico.
Der zweite Teil ist der Name des Providers bzw. der Domain, abhängig davon, ob man eine E- Mail Adresse über eine eigene Domain erstellt oder einen Provider.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada proveedor de alojamiento ofrece algunas herramientas del panel de control con el administrador/gestor de ficheros que puede utilizar para subir sus ficheros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como proveedor de servicios gestionados, MSXI ayuda a atraer nuevos empleados y retener a los actuales, a la vez de ofrecer soluciones de formación y contratación de personal técnico para asegurar que las compañías están bien equipadas con el personal adecuado para el trabajo adecuado.
MSXI Managed Service Providers helfen, Mitarbeiter zu gewinnen und zu binden sowie Schulungen und Lösungen für technisches Personal anzubieten, um sicherzustellen, dass Unternehmen ihre offenen Positionen mit geeignetem Personal besetzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los detalles incluyen el nombre de su proveedor, su dirección IP, del tipo de navegador, sistema operativo, sitios Web que haya visitado anteriormente y la hora en que consultó al servidor.
Hierzu zählen insbesondere der Name Ihres Providers, Ihre IP-Adresse, der Typ Ihres Browsers und Ihres Betriebssystems, zuvor von Ihnen benutzte Internetseiten sowie die Uhrzeit der Serveranfrage.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los únicos datos que se almacenan se refieren a la hora y fecha de la visita, los sitios visitados, el nombre del proveedor de servicios y el del sitio web desde el cual se ha accedido a los sitios web de Continental.
Daneben werden nur Daten gespeichert, die sich auf das Datum und die Uhrzeit des Besuchs, die besuchten Seiten, den Namen des Internet Service Providers und die Website, von der aus der Nutzer auf die Continental-Websites zugegriffen hat, beziehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sage Pay es el proveedor de servicios de pago independiente con el crecimiento más rápido. Es una división de la empresa de software para empresas Sage, una de las marcas comerciales más fiables del Reino Unido.
ES
Sage Pay ist ein der am schnellsten wachsenden Payment Service Providers (PSP) in Europa und gehört zum renommierten Softwarehersteller Sage, einem Unternehmen, das in Europa höchstes Vertrauen genießt.
ES
Ihre Seite wird auf der Hardware des amerikanischen Providers "The Planet" platziert, welche physisch im USA steht und mit sehr leistungsstarken Kanälen ausgestattet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proveedorAuftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la pregunta oral se habla de China como proveedor potencial y es muy posible que sea sumamente competitiva.
China wurde in der mündlichen Anfrage als möglicher Auftragnehmer genannt, und seine Wettbewerbsfähigkeit kann durchaus sehr groß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina fiscal no puede compararse a un socio comercial, como pueda ser un proveedor acreedor del beneficiario.
Die Steuerbehörde kann nicht mit einem Geschäftspartner wie etwa einem Auftragnehmer, der Gläubiger des Empfängers ist, verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la relación entre el proveedor y la empresa insolvente tiene una base contractual, en casos excepcionales el proveedor puede sufrir realmente por la pérdida del socio comercial.
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el licitador, designado como proveedor, haya presentado la garantía de entrega.
wenn der als Auftragnehmer bezeichnete Bieter die Liefergarantie gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía será ejecutada si el proveedor no proporciona la garantía de entrega dentro de un plazo razonable tras la adjudicación del contrato y también si el licitador retira su oferta después de que se haya recibido.
Die Bietungsgarantie wird einbehalten, wenn der Auftragnehmer die Liefergarantie nicht innerhalb einer angemessenen Frist ab Erteilung des Zuschlags vorgelegt hat oder wenn der Bieter sein Angebot nach dessen Eingang zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se adjudique el contrato, se notificará debidamente por carta o por fax tanto al proveedor como a los licitadores no seleccionados.
Nach der Zuschlagserteilung wird dem Auftragnehmer und den Bietern, deren Angebot nicht angenommen wurde, die Zuschlagserteilung brieflich oder per Telefax mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ONG especificará en la convocatoria de concurso las condiciones correspondientes a las responsabilidades del proveedor de acuerdo con las presentes normas, y el proveedor cumplirá sus obligaciones de acuerdo con todas las condiciones establecidas en el anuncio de concurso, así como las derivadas de su oferta.
Die NRO nennt in der Ausschreibungsbekanntmachung die Bedingungen hinsichtlich der Pflichten des Auftragnehmers nach den vorliegenden Regeln; der Auftragnehmer erfüllt seinen Lieferauftrag entsprechend den in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen und den aus seinem Angebot folgenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor mandará realizar, a sus expensas, el transporte por la vía más conveniente para respetar el plazo aprobado, a partir del puerto de embarque indicado en su oferta hasta el puerto de destino indicado en el anuncio de concurso.
Der Auftragnehmer lässt die Waren auf eigene Kosten von dem in seinem Angebot genannten Verschiffungshafen oder Ladekai bis zu dem in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen Bestimmungsort befördern und wählt dafür den Beförderungsweg, der am besten geeignet ist, die Einhaltung der festgesetzten Frist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor suscribirá en su favor una póliza de seguro marítimo o una póliza general.
Der Auftragnehmer schließt eine Seeversicherung ab oder nimmt eine Generalpolice in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor o su representante entregará la pertinente declaración de conformidad emitida por un laboratorio autorizado.
Der Hersteller oder sein Beauftragter muss eine entsprechende Konformitätsbescheinigung eines akkreditierten Labors vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de terceros [productos de OEM (fabricante de equipos originales)] incluyen programas informáticos no desarrollados por el proveedor del sistema de navegación.
Komponenten Dritter [OEM (Original Equipment Manufacturer)-Produkte] enthalten fertige Software, auf die der Hersteller des Navigationssystems keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor del sistema de navegación comprobará que los componentes de terceros cumplen las estrictas normas necesarias para la navegación segura proporcionando certificados de calidad aceptable o mediante la comprobación completa y demostrable de los componentes.
Der Hersteller des Navigationssystems muss durch annehmbare Qualitätszertifikate oder durch intensive und nachvollziehbare eigene Prüfungen nachweisen, dass Komponenten Dritter dem hohen Qualitätsstandard entsprechen, wie er für eine sichere Navigation gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de sistemas de navegación es responsable del equipo adicional de prueba, necesario para verificar la especificación de interfaz, la especificación de protocolo y las pruebas de conformidad con las especificaciones técnicas del ECDIS Fluvial.
Der Hersteller des Navigationssystems ist für die zusätzlichen Testeinrichtungen verantwortlich, die benötigt werden, um die Schnittstellen, die Protokolle und die Konformität mit den technischen Spezifikationen für Inland ECDIS zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proveedor de sistemas de navegación equipará a los sistemas de navegación durante la prueba de conformidad con un interfaz estándar NMEA que enviará información sobre la posición y el rumbo utilizada por el sistema de navegación.
Zur Nutzung während des Konformitätstests muss der Hersteller des Navigationssystems am Navigationssystem eine Standard-NMEA-Schnittstelle einrichten, an der die bestimmten Positions- und (Steuer-)Kurswerte ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor del sistema de navegación podrá cambiar el software o el hardware mientras se mantenga la conformidad con el ECDIS Fluvial.
Der Hersteller des Navigationssystems kann Änderungen an der Hard- oder Software vornehmen, sofern die Konformität mit dem Inland-ECDIS-Standard gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consultará al proveedor sobre las condiciones de conservación y la duración en almacén.
Es wird empfohlen, zu Lagerbedingungen und -fähigkeit Auskunft vom Hersteller einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseñador o proveedor del modelo de EhR (o el investigador en caso de utilización de un modelo del propio laboratorio) debe establecer un rango de aceptabilidad (con límites superior e inferior) de la CI50 o del TE50.
Der Entwickler/Hersteller des Hautmodells (oder — bei Verwendung eines hauseigenen Modells — der Prüfer) sollte eine Akzeptanzspanne (oberer und unterer Grenzwert) für IC50 oder ET50 festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en el considerando 316, ningún proveedor de bobinas laminadas en caliente interesado ni sus asociaciones representativas se dieron a conocer durante la investigación.
Bekanntlich haben sich weder interessierte Hersteller von HRC noch deren Verbände während der Untersuchung gemeldet (vgl. Randnummer 316).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el proveedor indio no proporcionó esta información, no pudo utilizarse este elemento para realizar la comparación en la investigación original.
Da diese Informationen von dem indischen Hersteller nicht vorgelegt wurden, konnte dieses Element in der Ausgangsuntersuchung für den Vergleich nicht herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorFlugsicherungsorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rentabilidad de los recursos propios será la indicada en el plan de rendimiento para el período de notificación y se basará en el riesgo financiero real del proveedor de servicios de navegación aérea evaluado antes del período de referencia.
Die Eigenkapitalrendite ist die im Leistungsplan für den Berichtszeitraum angegebene Rendite, der das tatsächliche finanzielle Risiko der Flugsicherungsorganisation gemäß der Bewertung vor dem Bezugszeitraum zugrunde zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los activos no pertenezcan al proveedor de servicios de navegación aérea, pero estén incluidos en el cálculo del coste del capital, los Estados miembros se asegurarán de que los costes de estos activos no se recuperen dos veces.
Fließen Vermögensgegenstände in die Berechnung der Kapitalkosten ein, obwohl sie nicht der Flugsicherungsorganisation gehören, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Kosten dieser Vermögensgegenstände nicht zweimal in Ansatz gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de conformidad con el artículo 10, se hayan concedido exenciones a vuelos VFR, el proveedor de servicios de navegación aérea identificará separadamente los costes de los servicios de navegación aérea prestados a vuelos VFR y los prestados a vuelos IFR.
Sofern für Flüge nach Sichtflugregeln gemäß Artikel 10 eine Freistellung gewährt wird, ermittelt die Flugsicherungsorganisation die Kosten der für Flüge nach Sichtflugregeln erbrachten Flugsicherungsdienste und weist sie getrennt von den Kosten für Flugsicherungsdienste aus, die für Flüge nach Instrumentenflugregeln erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modulación de las tasas no podrá tener como consecuencia la modificación general de los ingresos del proveedor de servicios de navegación aérea.
Die Differenzierung der Gebühren darf nicht zu einer Veränderung der Gesamteinnahmen der Flugsicherungsorganisation führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez de las anotaciones de unidad se prorrogará durante un período adicional de doce meses tras el período indicado en el apartado 2 si el proveedor de servicios de navegación aérea demuestra a la autoridad competente que:
Ihre Gültigkeit wird um einen Zeitraum von weiteren zwölf Monaten über den in Absatz 2 genannten Zeitraum hinaus verlängert, wenn die Flugsicherungsorganisation gegenüber der zuständigen Behörde nachweist, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un proveedor de servicios de navegación, el Estado miembro que lo ha certificado con arreglo al Reglamento (CE) no 2096/2005 de la Comisión [4];
im Fall einer Flugsicherungsorganisation den Mitgliedstaat, der die Organisation gemäß Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 der Kommission [4] zertifiziert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea gestionará las actividades de verificación, y en particular:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el proveedor de servicios de navegación aérea elaborará la declaración «CE» de verificación del sistema y la presentará a la autoridad nacional de supervisión acompañada del expediente técnico, según dispone el artículo 6 del Reglamento (CE) no 552/2004.
Danach erstellt die Flugsicherungsorganisation die EG-Prüferklärung für das System und legt sie gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 der nationalen Aufsichtsbehörde zusammen mit den technischen Unterlagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma del promedio del valor contable neto de los activos fijos utilizados por el proveedor de servicios de navegación aérea, tanto en explotación como en construcción, y del promedio del valor de los activos circulantes netos necesarios para la prestación de servicios de navegación aérea, y
der Summe aus dem durchschnittlichen Nettobuchwert des von der Flugsicherungsorganisation eingesetzten Anlagevermögens, das bereits in Betrieb ist oder das sich im Bau befindet, und dem durchschnittlichen Nettoumlaufvermögen, das für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proveedor de servicios de navegación aérea esté sujeto a uno de los planes de incentivos contemplados en el artículo 12, apartado 2, se añadirá una prima suplementaria que tenga en cuenta el riesgo financiero específico asumido por tal proveedor.
Gilt für die Flugsicherungsorganisation ein System von Anreizen nach Artikel 12 Absatz 2, kann ein Zuschlag berücksichtigt werden, um dem besonderen finanziellen Risiko, das dieser Dienstleister trägt, angemessen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorErbringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la importancia estratégica de los servicios públicos y su contribución al sector público en la promoción de la cohesión económica, social y territorial, y las críticas de las políticas que afrontan el reto del Estado como proveedor de servicios públicos.
die strategische Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge und ihrer Erbringung durch die öffentliche Hand bei der Förderung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts; kritisiert die politischen Bestrebungen, die Rolle des Staates als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge in Frage zu stellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, no es sólo aprovecharse de la vulnerabilidad física o mental o ejercer presión física o moral, sino también la conducta obstruccionista; por ejemplo, dificultar a los consumidores el poder cambiar de proveedor de servicios.
Nach meinem Dafürhalten gehören dazu nicht nur, aus der physischen oder psychischen Verletzbarkeit Nutzen zu ziehen, oder eine physische oder moralische Nötigung. Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Europa es el primer exportador de mercancías, el primer proveedor de servicios en el mundo.
Europa ist ohne Zweifel größte Exporteur von Waren und der bedeutendste Erbringer von Dienstleistungen weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del nuevo sistema, las condiciones y las licencias operativas garantizarán la existencia de un centro de toma de decisiones. Este será diferente del proveedor de servicios portuarios anterior, ya que una agencia no puede actuar al mismo tiempo como proveedor de servicios y administrador portuario.
In dem neuen Rahmen wird über die Bedingungen und Arbeitsgenehmigungen ein Entscheidungszentrum bestimmen, das nicht der bisherige Erbringer der Hafendienstleistungen sein wird, da Dienstleister und Hafenbetreiber nicht identisch sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) El artículo 3 se modificará como sigue : a ) el apartado 4 se sustituirá por el siguiente : " 4 . [ Insértese el nombre del BC ] es el proveedor de servicios con arreglo a las Condiciones .
2 . Artikel 3 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : " ( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist Erbringer der Dienstleistungen nach Maßgabe dieser Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
4 . [ Insértese el nombre del banco central ] es el proveedor de servicios con arreglo a las Condiciones .
( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist Erbringer der Dienstleistungen nach Maßgabe dieser Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier mecanismo para incentivar la mejora de la eficiencia deberá estar basado en criterios objetivos y mensurables expuestos en el acto de atribución y sujetos a una evaluación ex post transparente realizada por una entidad independiente del proveedor del SIEG.
Alle Mechanismen, die Anreize für Effizienzverbesserungen schaffen sollen, müssen auf objektiven und messbaren Daten und Kriterien beruhen, die im Betrauungsakt festzulegen und einer transparenten Ex-post-Prüfung durch eine vom Erbringer der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse unabhängigen Einheit zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente considere que los medios de cumplimiento alternativos propuestos por el operador de aeródromo o el proveedor de servicios de dirección de plataforma son conformes con las disposiciones de aplicación, procederá, sin demora excesiva, a:
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die alternativen Nachweisverfahren, die vom Flugplatzbetreiber oder dem Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten vorgeschlagen wurden, den Durchführungsbestimmungen entsprechen, hat sie unverzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada operador de aeródromo y proveedor de servicios de dirección de plataforma que declare su actividad a la autoridad competente, esta,
Die zuständige Behörde muss für jeden Flugplatzbetreiber und Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten, die gegenüber der zuständigen Behörde ihre Tätigkeit erklären,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la declaración no contiene la información requerida o contiene información que evidencie el incumplimiento de los requisitos aplicables, la autoridad competente notificará tal incumplimiento al proveedor de servicios de dirección de plataforma y al operador del aeródromo, solicitando más información.
Wenn die Erklärung die erforderlichen Informationen nicht enthält oder Informationen enthält, die auf eine Nichteinhaltung der entsprechenden Anforderungen hinweisen, hat die zuständige Behörde dem Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten und dem Flugplatzbetreiber die Nichteinhaltung mitzuteilen und weitere Informationen anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema tiene como objetivo garantizar que la autoridad nacional competente sea informada de la forma más rápida y exhaustiva posible, sin que ello entorpezca indebidamente los esfuerzos del proveedor por investigar el caso y tomar las medidas necesarias para limitarlo y remediar sus consecuencias.
Dieses System soll sicherstellen, dass die zuständige nationale Behörde so früh und so vollständig wie möglich informiert wird, ohne den Betreiber bei der Untersuchung der Verletzung und der Ergreifung der Maßnahmen zu behindern, die zur Eindämmung und Beseitigung der Folgen der Verletzung nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, es conveniente autorizar al proveedor a demorar la notificación al abonado o al particular cuando dicha notificación pueda comprometer la investigación adecuada del caso de violación de datos personales.
Unter außergewöhnlichen Umständen sollte es dem Betreiber gestattet werden, die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person aufzuschieben, falls durch die Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person die ordnungsgemäße Untersuchung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gefährdet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el proveedor no está obligado como tal a efectuar notificaciones en los medios de comunicación, sino que más bien está facultado para hacerlo, si así lo desea, cuando aún está tratando de identificar a todos los particulares afectados.
Der Betreiber ist daher an sich nicht zur Bekanntmachung in den Medien verpflichtet, sondern ist hierzu — falls er dies wünscht — berechtigt, solange er noch alle betroffenen Personen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proveedor recurra a otro proveedor para prestar una parte del servicio, por ejemplo en relación con la facturación o funciones de gestión, ese otro proveedor, que no mantiene relación contractual directa alguna con el usuario final, no ha de estar obligado a efectuar notificaciones en caso de violación de datos personales.
Wenn der Betreiber einen Teil der Dienstleistung, z. B. in Bezug auf Abrechnungs- oder Verwaltungsfunktionen, von einem anderen Betreiber ausführen lässt, so sollte der andere Betreiber, der in keinem direkten Vertragsverhältnis zum Endkunden steht, nicht verpflichtet sein, im Falle einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten selbst Benachrichtigungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, sí debe avisar e informar al proveedor con el que tiene una relación contractual directa.
Stattdessen sollte der Dritte den Betreiber, mit dem er in einer direkten Vertragsbeziehung steht, warnen und informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estadísticas deben proporcionar a la Comisión y a los Estados miembros datos estadísticos coherentes y comparables, sin divulgar la identidad del proveedor que haya efectuado la notificación ni la de los abonados o particulares afectados.
Diese Statistiken sollen der Kommission und den Mitgliedstaaten kohärente und vergleichbare statistische Daten liefern und weder die Identität der meldenden Betreiber noch die Identität betroffener Teilnehmer oder Personen offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se ha detectado un caso de violación de datos personales cuando el proveedor tenga conocimiento suficiente de que se ha producido un incidente de seguridad que compromete datos personales para efectuar una notificación válida conforme a lo establecido en el presente Reglamento.
Eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten gilt als festgestellt, sobald der Betreiber vom Auftreten einer Sicherheitsverletzung, die zu einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten geführt hat, hinreichende Kenntnis insoweit erlangt hat, dass er eine sinnvolle Benachrichtigung nach den Vorschriften dieser Verordnung vornehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de toda la información indicada en el anexo I y sea preciso investigar más exhaustivamente el caso de violación de datos personales, se autorizará al proveedor a enviar una notificación inicial a la autoridad nacional competente dentro de las 24 horas siguientes a la detección del caso.
Falls nicht alle in Anhang I aufgeführten Angaben vorliegen und eine weitere Untersuchung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten erforderlich ist, kann der Betreiber zunächst binnen 24 Stunden nach Feststellung der Verletzung eine Erstbenachrichtigung der zuständigen nationalen Behörde vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación inicial incluirá la información contemplada en el anexo I, sección 1. El proveedor remitirá una segunda notificación a la autoridad nacional competente lo antes posible y, a más tardar, dentro de los tres días siguientes a la notificación inicial.
Diese Erstbenachrichtigung der zuständigen nationalen Behörde muss die in Anhang I Abschnitt 1 aufgeführten Angaben enthalten. Anschließend nimmt der Betreiber so bald wie möglich, spätestens aber binnen drei Tagen nach der Erstbenachrichtigung, eine zweite Benachrichtigung der zuständigen nationalen Behörde vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor notificará esa información restante a la autoridad nacional competente y, cuando proceda, actualizará la información ya proporcionada, en el plazo más breve posible.
Der Betreiber muss der zuständigen nationalen Behörde so bald wie möglich die verbleibenden Angaben mitteilen und die bereits zuvor gemachten Angaben aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorAnbieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que las autoridades francesas han puesto en marcha un procedimiento de licitación para la selección de un proveedor en condiciones de operar, para el período 2014-2023, las conexiones marítimas de Córcega desde Marsella en condiciones similares a las del servicio básico de la DSP que son objeto de la presente Decisión.
Die französischen Behörden haben ein Ausschreibungsverfahren für die Auswahl eines Anbieters eingeleitet, der in der Lage ist, im Zeitraum 2014-2023 ab Marseille eine Verbindung nach Korsika unter ähnlichen Bedingungen zu betreiben, wie sie für den Basisdienst des Vertrags über die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gelten, der Gegenstand dieses Beschlusses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por garantizar la libertad de elección de los consumidores y establecerán un nivel adecuado de protección frente a los productos que restringen indebidamente esta libertad, tales como contratos con una duración excesiva, vinculación a productos y tasas o penalizaciones por cambiar de proveedor.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Wahlfreiheit der Verbraucher und sorgen für einen ausreichenden Schutz vor Produkten, die diese Freiheit unzulässig beschränken, wie z. B. Verträge mit einer unbegründet langen Laufzeit, Produktkopplungen und Gebühren oder Sanktionen beim Wechsel des Anbieters.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está convencida la Comisión de que la adquisición del mayor proveedor de herramientas de presentación publicitaria (DoubleClick) por la mayor red publicitaria (Google) no facilitará una posición dominante a Google en el mercado de la publicidad en línea a través de intermediarios?
Ist die Kommission der Überzeugung, dass der Erwerb des größten Anbieters von Adserving-Tools (DoubleClick) durch das größte Ad-Netzwerk (Google) für Google keine marktbeherrschende Stellung auf dem Markt für vermittelte Onlinewerbung schaffen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe especificar, a elección del proveedor, el tipo de contenido, la aplicación o el servicio de que se trate, o bien las aplicaciones o los servicios individuales, o bien ambas cosas.
Im Rahmen dieser Informationen sollten nach Wahl des Anbieters entweder die Art der betreffenden Inhalte, Anwendungen oder Dienste oder die Einzelanwendungen oder -dienste oder beides bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– información sobre las políticas de gestión del tráfico aplicadas por el proveedor ;
– Informationen über die Verkehrsabwicklungsstrategien des Anbieters ;
Korpustyp: EU DCEP
b) informar a los abonados de los cambios que se produzcan en las políticas de gestión del tráfico del proveedor ;
b) die Teilnehmer über jede Änderung der Verkehrsabwicklungsstrategien des Anbieters zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Es asimismo decisivo si en cada caso son mujeres u hombres de los que procede la demanda y los que realizan la compra de forma que de ello se derive una carga financiera distinta para el proveedor que obligue a partir de premisas diferentes a la hora de realizar el cálculo del precio.
Entscheidend ist gleichfalls, ob sie im Einzelfall von Frauen oder Männern angefragt und gekauft werden, somit einen unterschiedlichen finanziellen Aufwand seitens des Anbieters erfordern und dieser bei der Berechnung des Preises von unterschiedlichen Prämissen ausgehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe especificar, a elección del proveedor, bien sea el tipo de contenido, la aplicación o el servicio de que se trate, o bien las aplicaciones o los servicios individuales, o bien ambas cosas.
Im Rahmen dieser Informationen sollten nach Wahl des Anbieters entweder die Art der betreffenden Inhalte, Anwendungen oder Dienste oder die Einzelanwendungen oder -dienste oder beides angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe especificar, a elección del proveedor, bien sea el tipo de contenido, la aplicación o el servicio de que se trate, o bien las aplicaciones o los servicios individuales, o bien ambas cosas.
Im Rahmen dieser Informationen sollten nach Wahl des Anbieters entweder die Art der betreffenden Inhalte, Anwendungen oder Dienste oder die Einzelanwendungen oder -dienste oder beides bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro establezca uno de los mecanismos de financiación previstos en el artículo, apartados 2, 3 o 4, a solicitud del proveedor del servicio universal, adoptará las medidas necesarias para garantizar que la contabilidad se efectúe conforme a lo dispuesto en el presente artículo.
Richtet ein Mitgliedstaat einen der in Artikel 7 Absätze 2, 3 und 4 erwähnten Finanzierungsmechanismen auf Anforderung des Anbieters von Universaldienstleistungen ein, trifft er die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Kostenrechnung in Einklang mit den Bestimmungen dieses Artikels erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
proveedorZahlungsdienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto , convendría aclarar que los fondos deben ponerse a disposición del beneficiario en cuanto el proveedor de servicios de pago los reciba .
Deshalb wäre die Klarstellung angebracht , dass die Geldbeträge dem Zahlungsempfänger sofort nachdem diese beim Zahlungsdienstleister eingegangen sind zur Verfügung gestellt werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
" contrato marco " : el acuerdo de servicios de pago caracterizado por comprometer a un proveedor de servicios de pago a ejecutar en el futuro una serie de operaciones de pago sucesivas o individuales a instancias del ordenante ;
"Rahmenvertrag " : Eine Zahlungsdienstvereinbarung , die einen Zahlungsdienstleister zur künftigen Ausführung einzelner oder aufeinander folgender Zahlungsanweisungen des Zahlers verpflichtet .
Korpustyp: Allgemein
La externalización no impedirá la aplicación de la presente Directiva a la entidad a la que se hayan externalizado algunas de las actividades en la medida en que dicha entidad sea a su vez un proveedor de servicios de pago .
Die betreffende Auslagerung erfolgt unbeschadet der Anwendung dieser Richtlinie auf den Betrieb , an den eine teilweise Auslagerung erfolgt , sofern der betreffende Betrieb selbst als Zahlungsdienstleister anzusehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véanse los apartados 9.2 y 9.3 del dictamen 25a modificación Artículo 41 Los Estados miembros velarán por que las operaciones de pago únicamente se consideren autorizadas cuando el ordenante haya dado su consentimiento a la correspondiente orden de pago dirigida al proveedor de servicios de pago .
Begründung --- Siehe Nummern 9.2 und 9.3 der Stellungnahme Änderung 25 Artikel 41 Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt , wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , y a ser posible , el proveedor de servicios de pago deberá comprobar la concordancia entre los identificadores únicos facilitados .
Der Zahlungsdienstleister prüft jedoch , wo dies möglich ist , die Übereinstimmung der angeführten Kundenidentifikatoren .
Korpustyp: Allgemein
( iv ) Ejecución de operaciones de pago , incluida la transferencia de fondos , cuando el dinero electrónico conforme a la definición de la letra b ) del apartado 3 del artículo 1 de la Directiva 2000/46 / CE sea emitido por el proveedor de servicios de pago .
iv ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Geldtransfers , wenn das elektronische Geld im Sinne von Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46 / EG vom Zahlungsdienstleister ausgegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Ejecución de operaciones de pago , incluida la transferencia de fondos , cuando el dinero electrónico a efectos de la Directiva 2000/46 / CE sea emitido por el proveedor de servicios de pago .
( 6 ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Geldtransfers , wenn das elektronische Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG vom Zahlungsdienstleister ausgegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Servicios de envío de dinero , cuando el proveedor de servicios de pago acepte del usuario de servicios de pago el dinero efectivo , dinero escritural o dinero electrónico únicamente a fin de efectuar una operación de pago y de transferir los fondos al beneficiario .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Korpustyp: Allgemein
Esta definición debe cubrir todas las situaciones en las que el proveedor de servicios de pago emita un instrumento de valor almacenado y prepagado a cambio de fondos .
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken , in denen ein Zahlungsdienstleister gegen Vorauszahlung ein Guthaben bereitstellt .
Korpustyp: Allgemein
La definición ha de extenderse al dinero electrónico contenido en un dispositivo de pago en poder del titular o almacenado a distancia en un servidor y gestionado por el titular mediante una cuenta de pago mantenida con el proveedor de servicios de pago .
Die Definition sollte E-Geld umfassen , das entweder auf einem im Besitz des Inhabers befindlichen Datenträger oder räumlich entfernt auf einem Server gespeichert ist und vom Inhaber über ein Zahlungskonto beim Zahlungsdienstleister verwaltet wird .
Korpustyp: Allgemein
proveedorDienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estos y otros tipos de servicios, tienes derecho a contratar a un proveedor que viva en otro país de la UE sin que pueda haber
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
TÜV Rheinland, con muchos años de experiencia, es un respetado proveedor de servicios a lo largo de la cadena de suministro, incluyendo servicios de monitorización de proyectos.
TÜV Rheinland kann hier auf jahrelange Erfahrung verweisen und ist ein anerkannter Dienstleister rund um sämtliche Aspekte derErrichtung von Industrieanlagen– auch bei der Projektüberwachung.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Un gran número de organizaciones y autoridades nacionales reconocen a TÜV Rheinland como un proveedor internacional de servicios de inspección y certificación de equipos a presión según sus reglamentos nacionales correspondientes.
TÜV Rheinland als internationaler Dienstleister ist von zahlreichen nationalen Organisationen und Behörden anerkannt für die Prüfung und Zertifizierung von Druckgeräten nach den jeweiligen nationalen Vorschriften, so unter anderem von
Al proporcionar su dirección de correo electrónico al proveedor del servicio, usted está consintiendo al correo electrónico como medio de comunicación entre el prestador y usted.
BE
Eventuell beauftragen wir einen externen Dienstleister, der uns bei der Sammlung und Analyse der von Ihnen auf unserer Website beschriebenen Aktivitäten und Erfahrungen behilflich ist.
Como principal compañero y proveedor de los principales protagonistas del sector, colaboramos diariamente con fabricantes decisivos y proyectamos líderes para mejorar el funcionamiento, aumentar la confianza y la fiabilidad, y dirigir publicaciones transformacionales y de organización que enfocan los negocios de nuestros clientes y operaciones.
ES
Als wichtiger Partner und Dienstleister führender Unternehmen der Branche arbeiten wir tagtäglich mit Entscheidern und Projektleitern zusammen. Unser Ziel ist es dabei, Leistung, Verlässlichkeit und Vertrauen zu steigern sowie transformatorische und organisatorische Themen aus Geschäft und Betrieb unserer Kunden anzusprechen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Estimados clientes, Alta responsabilidad en lo que al producto se refiere, calidad y transparencia son indudablemente valores que usted aprecia en su proveedor Schletter y que son importantes para usted.
DE
Sehr geehrte Kunden, hohe Produktverantwortung, Qualität und auch Transparenz sind ganz sicher Werte, die Sie an Ihrem Lieferanten Schletter schätzen und die Ihnen wichtig sind.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, no puede efectuar actividades que perjudiquen de forma injustificada los intereses legítimos del fabricante de la base o del proveedor de las obras o prestaciones contenidas en la misma.
ES
Er darf jedoch keine Handlungen vornehmen, die die legitimen Interessen des Herstellers der Datenbank oder des Lieferanten der Werke oder der in ihr enthaltenen Leistungen beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según el Derecho austriaco, la indemnización no es posible porque el perjuicio ha sido ocasionado por una decisión del proveedor, que no era miembro del cártel y actuó con arreglo a la legalidad.
ES
Nach österreichischem Recht ist ein Schadensersatz nämlich nicht möglich, weil der Schaden durch eine Entscheidung des nicht am Kartell beteiligten Lieferanten verursacht wurde, der rechtmäßig handelte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Esto puede ocurrir despuØs de que el precio (cambio de precio) sea anunciado por el proveedor o sea acordado por Øste y el consumidor en una operación, por lo que la norma propuesta no se ajusta del todo conceptualmente a la propuesta para los bienes.
ES
Dies kann nach dem Zeitpunkt sein, zu dem der Preis bzw. die Preisänderung vom Lieferanten genannt wurde oder zwischen diesem und dem Verbraucher bei einer Transaktion vereinbart wurde, und steht daher begrifflich nicht vollständig im Einklang mit der für Waren vorgeschlagenen Vorgehensweise.
ES
Ihre Lieferanten müssen zu Ihren vertrauenswürdigen Partner werden - keine unzuverlässigen und zwielichtigen Betrüger, die lediglich am Inhalt Ihres Portemonnaies Interesse haben.
Independientemente del tamaño de la empresa con la cual realice negocios, no dañará a nadie que llame al fabricante para verificar la legitimidad de un proveedor si usted no está seguro.
Abhängig von der Größe des Unternehmens, mit denen Sie handeln (möchten), kann es es nie schaden, die Legitimität des Lieferanten beim Hersteller zu erfragen, wenn Sie sich unsicher sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se permite la incorporación de vínculos a la página web de TimoCom, para lo que no se precisa ningún consentimiento por parte del proveedor de la página web.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
No seremos responsables de ninguna manera y en absoluto por ninguna pérdida que le cause el Internet o cualquier servicio de proveedor de telecomunicaciones que usted contrate para tener acceso al Casino Online o el Sitio Web.
Wir sind Ihnen gegenüber in keiner Weise haftbar für Verluste, die Ihnen durch Internet oder Anbieter von anderen Telekommunikationsdiensten entstehen, die Sie verpflichtet haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como proveedor líder en navegación, estamos comprometidos con la realización de productos de alta calidad para el sector de la automoción, la aviación, el marítimo y las actividades al aire libre y deportivas, una parte esencial en las vidas de nuestros clientes.
Als einer der weltweit führenden Anbieter im Bereich der Navigation entwickeln wir hochwertige Produkte für die Automobilbranche sowie für die Bereiche Luftfahrt, Marine, Outdoor und Sport, die ein wesentlicher Bestandteil des Lebens unserer Kunden sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
ISS es el proveedor líder en integración de servicios para grandes instalaciones. Podemos ofrecer servicios a nivel internacional con conocimiento y experiencia.
ISS ist der weltweit führende Anbieter von Facility Services und bietet Dienstleistungen auf internationalem Maßstab mit Branchenwissen und Erfahrung an. IFS
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón, no quiero cuestionar la cualidad de los proveedores del Palacio pero creo que puedo encontrar cosas mejores.
Ich stelle nicht die Qualität Ihrer Lieferanten in Frage, aber ich finde noch Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Boeing tiene 436 proveedores en la UE.
Boeing hat in Europa 436 Zulieferer.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, supongo que sólo le avisará a otros traficantes y proveedores, y eso nos falta, que 10 sudamericanos nos persigan por el resto de nuestras vidas.
Ja, ich glaube, er wird nur gehen zu einem anderen Händler und Zulieferer und dass alles was wir brauchen ist, ist 10 Südamerikaner verfolgt uns für den Rest unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestros proveedores saben que nos tomamos esto muy en serio.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La mejora del sistema en este aspecto es un objetivo ambicioso, pero también necesario para que se pague a tiempo a trabajadores y proveedores.
Das System diesbezüglich zu verbessern ist ein ehrgeiziges Ziel, aber es ist auch notwendig, sicherzustellen, dass Angestellte und Zulieferer rechtzeitig bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apple les exige a sus proveedores cumplir con las rigurosas normas establecidas en nuestra especificación sobre sustancias reguladas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Otros fabricantes y muchos proveedores en particular tienen muy buena disposición hacia el acuerdo en su forma actual.
Andere Hersteller und vor allem auch viele Zulieferer sehen es in der jetzigen Form sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país proveedorLieferland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados de origen se introdujeron para garantizar una asignación equitativa del contingente a los distintos paísesproveedores.
Die Ursprungszeugnisse wurden eingeführt, um eine gerechte Aufteilung des Kontingents auf die verschiedenen Lieferländer sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás paísesproveedores entran en la categoría de «Otros terceros países».
Alle anderen Lieferländer fallen in die Kategorie „Andere Drittländer“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la seguridad energética solo puede resolverse con éxito mediante el diálogo activo con los paísesproveedores y de tránsito de los recursos energéticos.
Die Frage der Energiesicherheit kann nur über einen aktiven Dialog mit den Transit- und Lieferländern der Energiequellen erfolgreich gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento por el que se establecen las medidas antidumping especificará el derecho que se aplique a cada proveedor o, si ello no resultara factible, al paísproveedor afectado.
In der Verordnung, mit der die Antidumpingmaßnahmen festgesetzt werden, wird der Zoll für jeden einzelnen Lieferanten oder, wenn dies nicht praktikabel ist, für das betroffene Lieferland festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, existen otros paísesproveedores, como Rusia, Venezuela o Turquía, de donde puede importarse el producto sin derechos antidumping.
Des Weiteren kann die betroffene Ware aus anderen Lieferländern wie Russland, Venezuela oder der Türkei ohne Antidumpingzoll eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a cambios en el mercado, únicamente un paísproveedor, China, disfruta actualmente de una asignación específica por país al amparo del Reglamento (CE) no 1979/2006.
Wegen der Marktentwicklung hat zurzeit nur ein Lieferland, China, eine länderspezifische Zuteilung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1979/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el núcleo de este texto figura el principio del Derecho del país de origen, en virtud del cual se aplicaría en todas partes el Derecho social del paísproveedor.
Das Herzstück dieses Textes bildet nun aber der Grundsatz des Rechts des Ursprungslandes, wonach das Sozialrecht des Lieferlandes überall anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 15 del Reglamento de base, cualquier normativa por la que se imponga un derecho compensatorio habrá de especificar el importe del derecho correspondiente a los proveedores individuales o bien el paísproveedor afectado.
Nach Artikel 15 der Grundverordnung ist in einer Verordnung zur Einführung eines Zolls dieser entweder für jeden einzelnen Lieferanten oder für das betroffene Lieferland festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no establecerse un acuerdo con uno de los paísesproveedores dentro del plazo previsto, la Comunidad podrá, siempre que se demuestre fehacientemente la elusión, aplicar el ajuste equivalente.
Kommt in der vorgesehenen Frist keine Einigung mit dem Lieferland zustande, so kann die Gemeinschaft die gleichwertige Anpassung vornehmen, sofern schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por último, respecto a los certificados de exportación, deberían ser repuestos en la normativa comunitaria y exigidos a todos los paísesproveedores de la Comunidad, incluidos los países ACP, ya que esta inclusión sería compatible con la normativa del GATT.
Die Ausfuhrbescheinigungen sollten im Gemeinschaftsrecht ersetzt werden und für alle Lieferländer der Gemeinschaft einschließlich der AKP-Lieferanten vorgeschrieben sein. Das wäre mit den GATT-Vorschriften vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedor de serviciosDienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por parte del proveedordeservicios Cargoclix se utiliza tanto desde pequeñas y medianas empresas como desde grandes grupos logísticos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Como proveedordeservicios de TI, ahora puede documentar que su empresa ofrece a sus clientes un servicio excelente y fiable - con la certificación de su gestión de servicios TI (SGSTI - sistema de gestión de servicios de la tecnología de la información).
Dokumentieren Sie als IT Dienstleister, dass Sie Ihren Kunden ausgezeichneten und zuverlässigen Service bieten – mit einer Zertifizierung Ihres Servicemanagements (SMS) nach ISO 20000.