Rusia ocupa un lugar importante en los cálculos geopolíticos chinos, como proveedora de armamento moderno y de recursos energéticos necesarios para continuar su modernización.
Russland nimmt in den geopolitischen Erwägungen Chinas einen wichtigen Platz ein, nämlich als Lieferant von modernen Waffen und Energieträgern, die man zur Fortführung der Modernisierung benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra Empresa con Certificación ISO-9001 VISION-2000 yá se afirmó como proveedora directa y calificada para los grandes Grupos Industriales nacionales y en el extranjero.
Unsere Firma hat die ISO-9001 VISION-2000 Gutmachung erhalten und dazu ist als ersträngiger Lieferant der heimischen und internationalen Industriegruppen bekannt geworden.
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
“Volvo Trucks Región Europa Central” no solo se considera proveedora de vehículos utilitarios, sino también proveedora de todos los servicios compo- nentes de una solución integral de transportes.
Die für Zentraleuropa zuständige Volvo Trucks Region Central Europe versteht sich nicht nur als Lieferant von Nutzfahrzeugen, sondern als Dienstleister, der alle zu einer umfassenden Transportlösung gehörenden Services bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verstegen Spices & Sauces es en primer lugar una productora y proveedora de referencia de (mezclas de) hierbas, especias, salsas, marinadas y materias primas. Pero además es una empresa de más de 350 personas, un excelente ambiente de trabajo y una sensata mentalidad rotterdamesa.
NL
Verstegen Spices & Sauces ist in erster Linie ein führender Hersteller und Lieferant von u.a. Kräutern und Kräutermischungen, Gewürzen, Soßen, Marinaden und Ausgangsstoffen, daneben aber auch ein Unternehmen mit mehr als 350 Mitarbeitern, einem ausgezeichneten Arbeitsklima und einer sachlichen Rotterdamer Mentalität.
NL
(10) La Agencia se ha impuesto como la proveedora oficial de datos sobre el tráfico marítimo a escala de la UE, datos que pueden ser pertinentes e interesantes para otras actividades de la UE.
(10) Die Agentur hat sich als maßgeblicher Anbieter von Seeverkehrsdaten auf EU-Ebene etabliert, die für andere EU-Aktivitäten von Interesse und relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector que trabaja en una empresa europea proveedora de servicios neutrales de coubicación para centros de datos se ha puesto en contacto conmigo.
Der Fragesteller wurde von einem Bürger seines Wahlkreises kontaktiert, der bei einem europäischen Anbieter Carrier-neutraler Rechenzentrumsdienstleistungen tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
, así como toda empresa que opere en Internet y ofrezca servicios a los consumidores que sea responsable del tratamiento de los datos y proveedora de servicios de la sociedad de la información, notificarán
und jedes Unternehmen, das dem Verbraucher Dienste über Internet anbietet und für die Verarbeitung der Daten verantwortlich und Anbieter der Dienste der Informationsgesellschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Hoy Boa Lingua pasa como proveedora líder a nivel europeo de viajes por idiomas en Japón y Fukuoka.
ES
INTEA GmbH, con sede en Kerpen, es proveedora de recursos de capacitación para el sector automovilístico en el ámbito técnico, de servicios y de recursos humanos.
Die INTEA GmbH mit Sitz in Kerpen ist Anbieter von Qualifizierungsmaßnahmen für die Automobilindustrie in den Bereichen Technik, Service und Human Resources.
Sachgebiete: marketing auto biologie
Korpustyp: Webseite
proveedoraBeschaffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empresa de electricidad Mesbah (proveedora del reactor de investigación A40 — Arak)
Mesbah Energy Company (Beschaffer für den Forschungsreaktor A40 in Arak)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kala-Electric (conocida también como Kalaye Electric) (proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible — Natanz)
Kala-Electric (auch: Kalaye Electric) (Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: (a) proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible – Natanz (PFEP); (b) implicada en el programa nuclear de Irán.
Sonstige Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung Natanz; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: a) proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible (PFEP) – Natanz; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Angaben: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: a) proveedora del reactor de investigación A40-Arak; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Angaben: a) Beschaffer für den Forschungsreaktor A40 in Arak; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) proveedora de la PFEP – Natanz; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) proveedora del reactor de investigación A40-Arak; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Informationen: a) Beschaffer für den Forschungsreaktor A40 in Arak; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: a) proveedora de la PFEP – Natanz; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: a) proveedora del reactor de investigación A40-Arak; b) participa en el programa nuclear de Irán.
Weitere Informationen: a) Beschaffer für den Forschungsreaktor A40 in Arak; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) proveedora de la planta piloto de enriquecimiento de combustible — Natanz (PFEP); b) implicada en el programa nuclear de Irán.
Sonstige Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoraLieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha asociación considera que la imposición de medidas tendrá un efecto positivo en la industria proveedora de la UE, ya que aumentará la utilización de la capacidad.
Der Verband vertritt die Auffassung, die Einführung von Maßnahmen werde positive Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Lieferanten in der EU haben, da sich die Kapazitätsauslastung erhöhen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha dirigido a mí Nottingham Audio Visual, empresa proveedora de productos audiovisuales y multimedia radicada en la región de East Midlands, para asegurarme que varias de las afirmaciones hechas por Thomson Grass Valley en su queja son falsas.
Ich wurde von Nottingham Audio Visual, einem Lieferanten audiovisueller/videotechnischer und multimedialer Erzeugnisse in East Midlands, darauf angesprochen, dass verschiedene der in der Beschwerde des Thomson/Grass Valley aufgeführten Behauptungen nicht zuträfen.
Korpustyp: EU DCEP
CEIA fue seleccionada por la ONU como empresa proveedora de Detectores de Metales.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
proveedoraDienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con esta definición, en la presente ETI se considera que la empresa ferroviaria es la proveedora de los servicios de explotación de trenes.
Ausgehend von dieser Definition betrachtet die TSI ein EVU als Dienstleister für den Betrieb von Zügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el servicio es ofrecido por una empresa ferroviaria, ésta actúa como proveedora de dicho servicio.
Wenn der Dienst von einem EVU angeboten wird, fungiert das EVU als Dienstleister für diesen Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Volvo Trucks Región Europa Central” no solo se considera proveedora de vehículos utilitarios, sino también proveedora de todos los servicios compo- nentes de una solución integral de transportes.
Die für Zentraleuropa zuständige Volvo Trucks Region Central Europe versteht sich nicht nur als Lieferant von Nutzfahrzeugen, sondern als Dienstleister, der alle zu einer umfassenden Transportlösung gehörenden Services bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proveedoraZulieferindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la diversidad de parámetros que inciden en dicho calendario (por ejemplo, nivel de inversiones, capacidad de gestión de ingeniería/proyectos de la industria ferroviaria y proveedora, necesidad de coordinación transfronteriza de las actividades), cabe prever, a título indicativo, un período de 10 a 12 años.
Unter Berücksichtigung der hier wirkenden Einflussgrößen (z. B. Umfang der Investitionsmittel, technische und projektbezogene Managementkapazitäten der Eisenbahnen und der Zulieferindustrie, Notwendigkeit der grenzüberschreitenden Koordinierung der Tätigkeiten) kann ein Zeitraum von 10-12 Jahren veranschlagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos, componentes y servicios para la industria automovilística y proveedora de todo el mundo se producen en los sectores de producto Convertidores de par, Tecnología de mecanizado y conformación, así como en el International Logistics Consolidation Center.
In den Produktbereichen Wandler, Zerspanungs- und Umformtechnik, sowie im Consolidation Center Logistik International entstehen Produkte, Komponenten und Dienstleistungen für die weltweite Automobil- und Zulieferindustrie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
proveedoraleistende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá promoverse una reclamación de indemnización, cubierta por un seguro u otra garantía financiera de conformidad con el presente artículo, directamente contra el asegurador u otra persona proveedora de la garantía financiera.
Ein nach diesem Artikel durch Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit abgedeckter Schadensersatzanspruch kann unmittelbar gegen den Versicherer oder die eine andere finanzielle Sicherheit leistende Person geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá promoverse una reclamación de indemnización, cubierta por un seguro u otra garantía financiera de conformidad con el presente artículo, directamente contra el asegurador u otra persona proveedora de la garantía financiera.
Ein nach diesem Artikel durch Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit abgedeckter Schadenersatzanspruch kann unmittelbar gegen den Versicherer oder die eine andere finanzielle Sicherheit leistende Person geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
proveedoraPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rigurosamente seleccionadas por Coima Image, solo se ha elegido una marca internacional como proveedora de las cocinas:
Zusätzlich zu den dreißig im globalen Designmarkt führenden italienischen Unternehmen - von Coima Image nach strengen Kriterien selektiert - wurde nur ein einziger internationaler Partner für die Lieferung der Küchen gewählt:
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
proveedoraGeldgebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE, junto con Bélgica, es la principal proveedora de fondos para financiar las elecciones.
Die EU gehört zusammen mit Belgien zu den wichtigsten Geldgebern, die die Durchführung der Wahlen finanziell ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
proveedoraliefernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto, redundaría en interés de las empresas procurar que la definición de los sectores a los que se aplica la inversión del sujeto pasivo sea exacta e indiscutible y que la delimitación de los servicios que, como hasta hora, exigen la facturación por parte de la empresa proveedora sea claramente identificable.
Gerade hier ist im Interesse der Unternehmen dafür zu sorgen, dass die Definition der Sektoren, für die die Umkehr der Steuerschuldnerschaft gilt, exakt und unstreitbar ist und dass die Abgrenzung von den Leistungen, die wie bisher die Inrechnungstellung durch das liefernde Unternehmen erfordern, deutlich ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
proveedoraIstanbuler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que Estambul está rodeado de agua por casi todas partes, para la proveedora estambuleña no es tarea fácil abastecer con agua potable a los cerca de 14 millones de habitantes del estrecho que divide Europa y Asia.
Istanbul ist zwar fast überall von Wasser umgeben. Für die Istanbuler Wasserversorgungsgesellschaft ist es dennoch keine leichte Aufgabe, für die rund 14 Millionen Einwohner an der Meerenge zwischen Europa und Asien Trinkwasser zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proveedoraLebensversicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se notifique a la empresa proveedora del seguro de vida la pignoración o cesión y que, a raíz de la notificación, aquella no pueda pagar los importes debidos con arreglo al contrato sin el consentimiento de la entidad acreedora;
der betreffende Lebensversicherer wurde über die Verpfändung bzw. Abtretung in Kenntnis gesetzt und darf aufgrund dieser Mitteilung die im Rahmen des Vertrags fälligen Beträge nur mit vorheriger Zustimmung des kreditgebenden Instituts auszahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoraanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es la proveedora.
Sie sorgt für die anderen.
Korpustyp: Untertitel
proveedoraErnährers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparece del siguiente modo: la expresión «a expensas de» (veo que la Sra. Swibel asiente en aprobación) parece referirse en cierta medida al papel de proveedora; a mí, como Demócrata Cristiano, esto me satisface, pero a otros no, por supuesto.
So scheint es zu sein: Die Formulierung „zu Lasten von“ – ich sehe, Frau Swiebel nickt zustimmend – bezieht sich anscheinend in gewisser Weise auf die Rolle des Ernährers, und mir als Christdemokrat gefällt das, anderen selbstverständlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedoraGeldgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, ¿podemos estar satisfechos con la situación en los países de África, el Caribe y el Pacífico tras años de aplicación de una política de desarrollo en que la Unión ha sido la principal proveedora de fondos? Esta es la cuestión.
Es stellt sich die Frage, ob wir mit der Situation der AKP-Länder nach Jahren einer Entwicklungspolitik, bei der die Union die Rolle des größten Geldgebers spielt, zufrieden sein können, und welche Fortschritte es auf dem Wege der Demokratisierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedoraZulieferer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con las informaciones de la prensa, otro argumento de la Comisión consiste en que la fábrica Volvo no se considera una fábrica proveedora, sino una fábrica de fabricación de productos acabados.
Dem Zeitungsbericht zufolge lautet ein weiteres Argument der Kommission, daß das Volvo-Werk nicht als Zulieferer, sondern als Hersteller fertiger Produkte anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedoraAngebots-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la evaluación individual de los acuerdos con arreglo al artículo 101, apartado 1, del Tratado es necesario tener en cuenta varios factores, particularmente la estructura de mercado de las partes proveedora y compradora.
Bei der Prüfung einzelner Vereinbarungen nach Artikel 101 Absatz 1 AEUV sind mehrere Faktoren, insbesondere die Marktstruktur auf der Angebots- und Nachfrageseite, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
industria proveedora de contenidos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proveedora
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y la proveedora de la comida?
Was ist mit dem Partyservice?
Korpustyp: Untertitel
proveedoras de servicios de transporte aéreo en la Comunidad
, die in der Gemeinschaft Flugverkehrsdienste anbieten,
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de selección de la compañía proveedora del servicio
Verfahren für die Auswahl des Dienstleistungserbringers
Korpustyp: EU DGT-TM
NGP seguiría en actividad solo como proveedora de utilities [4];
NGP sollte lediglich weiterhin die Vorleistungen bereitstellen [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo iré a hablar con la proveedora de la comida.
Ich werde mit dem Partyservice reden.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos desesperado…...y no podíamos perder ni una nave proveedora.
Wir waren verzweifelt und konnten es uns nicht leisten, nur ein Versorgungsschiff zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Mesa redonda con directores de empresas proveedoras alemanas en México
DE
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
La empresa Alpiq Holding AG es, desde su fundación en 2009, una de las empresas proveedoras de energía líderes y la mayor proveedora de servicios energéticos de Suiza con orientación hacia Europa.
Die Alpiq Holding AG ist seit ihrer Gründung 2009 eines der führenden Energiehandelsunternehmen und die grösste Energiedienstleisterin der Schweiz mit europäischer Ausrichtung.
Unsere Liste von Zuliefererfabriken beinhaltet jetzt auch die Stofffabriken und Garnspinnereien, die an der Produktion der meisten unserer Produkte beteiligt sind.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no se aplicará a las personas proveedoras de servicios de mediación para contratos de seguro cuando concurran todas las circunstancias siguientes:
Diese Richtlinie findet nicht auf Personen Anwendung, die Vermittlungsdienste für Versicherungsverträge anbieten, wenn sämtliche nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los poderes públicos contratantes mencionados anteriormente y las empresas proveedoras poseen el mismo poder de negociación? 2.
1. Ist der Rat der Auffassung, dass die öffentlichen Auftraggeber und die den Auftrag ausführenden KMU über die gleiche Verhandlungsmacht verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los poderes públicos contratantes mencionados anteriormente y las empresas proveedoras poseen el mismo poder de negociación? 2.
2. Falls nicht, wie wird diese allgemein und unbestimmt formulierte Ausnahme von der vereinheitlichten Zahlungsfrist für öffentliche Stellen gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
el número de autorizaciones será ilimitado, salvo en el caso de las empresas que hayan sido designadas como proveedoras de servicio universal.
Bei der Einrichtung des Ausgleichsfonds müssen die Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Verhältnismäßigkeit eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Creen que si las tuberías de distribución de calefacción no pasan por sus viviendas, la empresa proveedora no tendrá ninguna razón para cobrarles las correspondientes cuotas.
Sie gehen davon aus, dass, wenn in ihren Immobilien keine Heizungsrohre installiert sind, die Fernwärmegesellschaft keinen Grund hat, die Gebühr von ihnen zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
En las empresas proveedoras de la industria aeronáutica existe confusión acerca de la manera en que se están aplicando las nuevas normativas.
Bei den Zulieferungsunternehmen für die Flugzeugindustrie herrscht Unklarheit darüber, wie die neuen Vorschriften angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El papel de la sociedad civil es crucial, no sólo como proveedora de servicios, sino también para la democracia y los derechos humanos.
Die Rolle der Zivilgesellschaft ist von entscheidender Bedeutung: sie ist wichtig nicht nur als Dienstleistungserbringer, sondern auch für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido la principal proveedora de ayuda económica a las autoridades palestinas y ha participado de forma activa en el desarrollo de las instituciones palestinas.
Sie war Hauptgeber der wirtschaftlichen Hilfe an die palästinensische Autonomiebehörde und aktiv am Ausbau der palästinensischen Institutionen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo , resulta procedente registrar los datos de todas las entidades proveedoras de servicios de dinero electrónico , inclusive las que se beneficien de una excepción .
Die Mitgliedstaaten sollten diese Unternehmen daher in das Register der E-Geld-Institute aufnehmen , ohne dass sie die Zulassungsvoraussetzungen ganz oder teilweise erfüllen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Cabe observar que la Comisión, a través de ECHO, es con diferencia la mayor proveedora de ayuda humanitaria en este conflicto.
Ich möchte unterstreichen, dass die Kommission mit ECHO die bei weitem umfangreichste humanitäre Hilfe in diesem Konflikt leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, los problemas son reales, puesto que las organizaciones proveedoras de servicios de juego están constantemente al acecho en busca de nuevas oportunidades.
Nun handelt es sich aber um wirkliche Probleme, da die Organisationen, die Glücksspieldienste anbieten, ständig auf der Suche nach sich neu eröffnenden Möglichkeiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia alegaba que las autoridades chinas controlan determinadas industrias proveedoras y productos primarios, de forma que pueden proporcionar insumos a precios favorables a los productores de OCS.
Nach den im Antrag enthaltenen Behauptungen kontrolliert die chinesische Regierung bestimmte vorgelagerte Industrien und Produkte, so dass den Herstellern von OBS kostengünstige Inputs bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta amenaza pesa sobre miles de empresas proveedoras y familias trabajadoras de Azambuja y las zonas vecinas, además de afectar a los trabajadores de General Motors.
Es betrifft nicht nur die Beschäftigten von General Motors. Es betrifft Tausende von Beschäftigten in den Zulieferbetrieben sowie die Familien der Arbeitnehmer in Azambuja und den Nachbarkreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas circunstancias existentes en los Estados miembros exigen acciones a la medida por parte de los propios Estados miembros y de las empresas proveedoras.
Hier erfordern die unterschiedlichen Rahmenbedingungen, die es nun einmal in den Mitgliedstaaten gibt, von den Mitgliedstaaten selber und von den betroffenen Versorgungsunternehmen individuelle Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es importante que se conceda a las mujeres plenos derechos en la política de ayudas, tanto en calidad de proveedoras de ayuda como de beneficiarias.
Daher ist es wichtig, dass Frauen sowohl auf der Geber- als auch auf der Empfängerseite einen vollwertigen Status in der Entwicklungshilfepolitik erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, resulta procedente registrar los datos de todas las entidades proveedoras de servicios de dinero electrónico, inclusive las que se beneficien de una excepción.
Allerdings ist es wünschenswert, dass Angaben zu allen Unternehmen, die E-Geld-Dienstleistungen anbieten, erfasst werden, einschließlich zu Instituten, denen eine Ausnahmeregelung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de la empresa o empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones a las que se aplica el proyecto de medida,
der Bezeichnung des Unternehmens oder der Unternehmen, die öffentliche elektronische Kommunikationsnetze bereitstellen und auf die sich der Maßnahmenentwurf bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios-Anexo sobre el movimiento de personas físicas proveedoras de servicios en el marco del Acuerdo
Allgemeines Abkommen über den Dienstleistungsverkehr-Anhang über die Grenzüberschreitung natürlicher Personen zur Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen dieses Abkommens
Korpustyp: EU IATE
C) La Comisión observa que la caída de ventas y pedidos también ha repercutido sobre el empleo en muchas empresas proveedoras.
C) Die Kommission gibt an, dass die rückläufigen Verkaufs- und Auftragszahlen auch bei vielen Zulieferern einen Beschäftigungsrückgang verursacht hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las empresas que aprovechan las ventajas de producción de México, se encuentran tanto empresas que producen componentes para línea blanca, así como proveedoras automotrices.
DE
Die Vorteile des Produktionsstandortes Mexiko nutzen unter anderem Unternehmen, die Komponenten fuer „weisse Ware“ produzieren, vor aber Automobilzulieferer.
DE
Fotogalerie anpassen, um Ihre einzigartige Kollektion zu bewerben. Mit Texten können Sie Ihre Kunden auf verschiedene Bereiche Ihres Geschäfts aufmerksam machen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Federación de Rusia es la mayor proveedora de energía de la Unión ampliada y un contrapeso al inestable Oriente Medio.
Die Russische Föderation ist der größte Energielieferant der erweiterten Union und stellt ein Gegengewicht zum krisenanfälligen Nahen Osten dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo primero, las empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones podrán aplicar una gestión razonable de la red.
Unbeschadet des ersten Unterabsatzes sind Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, befugt, ein angemessenes Netzmanagement zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta región es el lugar ideal para favorecer el desarrollo de nuevas relaciones comerciales, debido a la presencia en el territorio de empresas proveedoras importantes a nivel mundial.
IT
Diese Region ist, wegen der Ortsnähe zu den weltweit führenden Zuliefererunternehmen, der ideale Ort, um die Entwicklung neuer Geschäftsbeziehungen zu fördern.
IT
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cervecería Löwenbräu figura entre las 6 oficiales que son proveedoras de la tradicional fiesta de cerveza, que tiene lugar todos los años en Munich.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Empresas proveedoras de viajes por medio de las cuales usted reservó viajes, pero solamente aquella información personal necesaria para poder acceder a sus reservas o procesarlas;
Reiseanbietern, bei denen Sie Reisen buchen - wir übertragen jedoch nur die Daten, die für einen erfolgreichen Zugang oder die Bearbeitung Ihrer Reisearrangements erforderlich sind;
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Estamos con Bree Van De Kamp, principal proveedora de comida de Fairview, que está a punto de publicar su primer libro de cocina.
Wir reden mit Bree Van De Kamp, Fairviews führender Gastronomin, die bald ihr erstes Kochbuch veröffentlichen wird.
Korpustyp: Untertitel
Investigaciones con grandes empresas proveedoras de servicios han demostrado que el promedio de rendimiento de E/S en raras ocasiones supera los 20MB/seg. debido a la aleatoriedad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vattenfall Europe, la subsidiaria alemana de la empresa proveedora de energía sueca, fue el resultado de una fusión entre cuatro compañías de larga trayectoria.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Ésta tiene una fuerte presencia en el norte de Mallorca, donde es la principal proveedora de grandes restaurantes con vinos de las pequeñas bodegas mallorquinas.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los cultivadores que decidan usar Sensi Seeds como proveedora de semillas de cannabis pueden estar seguros de que sus futuras cosechas contarán con los mejores fundamentos genéticos posibles.
Züchter, die sich für Cannabissamen von Sensi Seeds entschieden haben, können darauf vertrauen, dass ihre zukünftigen Erträge die besten genetischen Grundlagen haben.
Wir wollen ein Unternehmen für Produkte und Dienstleistungen sein, welches komplette und innovative Lösungen auch in neuen Segmenten und Märkten einführen kann.
Se modernizó el alumbrado vial – parte del cual contaba con más 25 años de antigüedad – según un concepto de N-ERGIE AG, la proveedora de energía del municipio.
ES
Im Zuge einer Neugestaltung der Ortsmitte wurde die teilweise mehr als 25 Jahre alte Straßenbeleuchtung nach einem Konzept der N-ERGIE AG, des Energieversorgers der Kommune, modernisiert.
ES
SOFORT AG no almacena los datos de acceso confidenciales a la banca online o las claves de confirmación, y sólo realiza la transacción como proveedora de servicios técnica.
Fotogalerie anpassen, um Ihre einzigartige Kollektion zu bewerben. Mit Texten können Sie Ihre Kunden auf verschiedene Bereiche Ihres Geschäfts aufmerksam machen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La transnacional anglo-danesa G4S es también proveedora de equipamiento y personal para las cárceles israelíes, lo cual constituye una violación de la IV Convención de Ginebra.
MaxMind wurde im Jahre 2002 gegründet und entwickelte sich schnell zu einem führenden Unternehmen bei der Beschaffung von IP-Informationen und bei Instrumenten zur Erkennung von Online-Betrug.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este optimismo tiene su base en los planes de inversión que han indicado tanto los prestadores de servicios de impresión como las empresas proveedoras.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Telenet, empresa flamenca proveedora de servicios por cable e Internet, firmó hace unas semanas un acuerdo de principio para la adquisición de Interkabel, operadora del cable que sigue parcialmente en manos de una serie de ayuntamientos flamencos.
Das flämische Kabel- und Internetunternehmen Telenet hat vor einigen Wochen eine Grundsatzvereinbarung zur Übernahme von Interkabel, einem Kabelanbieter, der sich zum Teil noch im Besitz mehrerer flämischer Gemeinden befindet, abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema que afronta una empresa proveedora de servicios semejante —que en el fondo proporciona un paquete a sus clientes y utiliza para ello subcontratistas— es la modalidad de cálculo del IVA para una empresa de esta índole.
Ein solches Verkehrsunternehmen — das seinen Kunden im Grunde ein Paket an Dienstleistungen anbietet und dazu Subunternehmen beauftragt — ist mit dem Problem konfrontiert, welche Mehrwertsteuer für eine derartige Dienstleistung zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que los Estados miembros designen a una o varias empresas como proveedoras de servicio universal con arreglo al artículo 4, apartado 2, la concesión de autorizaciones para esas empresas podrá:
Wenn die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 2 einen oder mehrere Unternehmen als Universaldienstanbieter benennen, kann die Erteilung der Genehmigungen für diese Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha analizado detenidamente este posible impacto, teniendo en cuenta el hecho de que un lugar de trabajo medio establecido directamente en la industria crea entre 3 y 5 puestos de trabajo adicionales en las industrias proveedoras?
Wurden diese potenziellen Auswirkungen eingehend geprüft, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ein durchschnittlicher Arbeitsplatz, der unmittelbar in der Industrie geschaffen wird, weitere 3 bis 5 zusätzliche Arbeitsplätze bei den Zulieferern entstehen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Los despidos en las sociedades proveedoras de Peugeot y Renault se debieron, según la Comisión Europea, a la fuerte competencia entre los turismos procedentes de Japón y Corea y los fabricados dentro la UE.
Man müsse ein Umfeld für die staatliche Finanzpolitik schaffen, das "günstig für Wachstum und Beschäftigung in der Wirtschaft" ist, um einen gesunden Steuerwettbewerb in der EU zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud presentada por Francia a la Comisión el 23 de marzo de 2007 demostró un total de 1057 despidos notificados a lo largo de un período de cuatro meses en diez empresas proveedoras de Renault SA (RSA).
Aus dem Antrag, den Frankreich der Kommission am 23. März 2007 vorgelegt hat, geht hervor, dass in einem Zeitraum von vier Monaten bei 10 verschiedenen Zulieferern von Renault SA (RSA) 1.057 Entlassungen ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se debería exigir un nivel razonable de formación a todos los empleados de las entidades proveedoras de servicios de asistencia en tierra, no sólo en relación con aspectos de seguridad.
Zu guter Letzt sollte für alle Mitarbeiter von Bodenabfertigungsunternehmen ein angemessenes Ausbildungsniveau vorgeschrieben werden, nicht nur in Sicherheitsfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los primeros en beneficiarse del FEAG serán los trabajadores franceses afectados por los despidos acometidos en el último año en empresas proveedoras de las compañías automovilísticas Peugeot y Renault.
Der Vorschlag sieht vor, alle Qualifikationen - vom Pflichtschulabschluss über Zeugnisse der beruflichen Aus- und Weiterbildung bis hin zu den höchsten akademischen Abschlüssen - einem von acht Referenzniveaus zuzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprobó la movilización de un total de 3.816.280 euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización con destino a los trabajadores franceses despedidos en el último año en sociedades proveedoras de Peugeot y Renault.
"Freiheit, Sicherheit und Recht": Mehr Mittel für FRONTEX Für die EU-Grenzschutzagentur FRONTEX sieht der Beschluss des EP eine Mittelaufstockung von 30 Millionen Euro vor.
Korpustyp: EU DCEP
En este ámbito, la financiación de la UE puede contribuir a mejorar la calidad de vida en el medio rural, tanto de las empresarias y proveedoras, a través de ingresos adicionales, como de las consumidoras de bienes y servicios.
Hier können EU-Fördergelder zur Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raum beitragen, sowohl für Unternehmerinnen und Dienstleisterinnen, die sich zusätzliche Einkommen erschließen, als auch bei denjenigen, die Güter und Dienstleistungen nachfragen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva de servicios fue presentada por primera vez por la Comisión Europea en enero de 2004 con el objetivo de eliminar obstáculos al libre establecimiento de empresas proveedoras de servicios en los Estados miembros.
Der Zweck der Dienstleistungsrichtlinie, deren ersten Entwurf die Kommission im Januar 2004 verabschiedet hatte, ist es, den Binnenmarkt für Dienstleistungen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Según cifras de Eurocontrol, Belgocontrol, la empresa belga encargada de la gestión y del control del tráfico aéreo, es la menos eficiente de todas las empresas proveedoras de ATC («air traffic control») en la UE-27.
Laut Zahlen von Eurocontrol ist Belgocontrol, das für die Steuerung und Überwachung des Luftverkehrs zuständige belgische Unternehmen, unter allen Anbietern von Luftverkehrsüberwachung (ATC) in der EU der 27 derjenige mit der geringsten Effizienz.
Korpustyp: EU DCEP
Un cliente italiano de la proveedora de telefonía Tre Italia observó que no llegaban muchos de los mensajes de texto que enviaba fuera de Italia, y que tampoco recibía muchos de los mensajes que le enviaban desde fuera de Italia.
Ein Kunde der italienischen Telefongesellschaft Tre Italia hat festgestellt, dass zahlreiche seiner SMS-Nachrichten ins Ausland und viele Nachrichten, die aus dem Ausland an ihn gesendet wurden, nie angekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, me satisface la preocupación que traslada este informe al Consejo y la Comisión sobre el riesgo real que plantean las empresas que son a la vez proveedoras de contenidos y concesionarias de publicidad.
Ich bin auch erfreut, dass der Bericht dem Rat und der Kommission die Bedenken übermittelt, die mit der echten Gefahr verbunden sind, die von Unternehmen ausgehen, die gleichzeitig Werbeinhalte und -dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, el Consejo Europeo insta -al Parlamento y al Consejo- a abrir el mercado de la energía en un plazo determinado para las empresas proveedoras.
Herr Präsident des Europäischen Rates, der Europäische Rat fordert uns - das Parlament und den Rat - auf, in einem bestimmten Zeitraum doch den Energiemarkt für Versorgungsunternehmen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería considerarse un sector anticuado, porque hay una gran cantidad de investigación y desarrollo relacionados con la industria del automóvil en Europa. Además, existe un gran número de pequeñas y medianas empresas proveedoras que dependen de la industria automovilística.
Man darf sich das nicht als eine überholte Industrie vorstellen, denn sehr viel an Forschung und Entwicklung ist mit der Existenz der Autoindustrie in Europa verbunden, und natürlich hängen viele Zulieferbetriebe, auch viele kleine und mittlere Betriebe, von der Automobilindustrie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -como ya se ha dicho aquí-, lo sucedido en Amberes representa un duro golpe para miles de familias, así como para los trabajadores de las empresas proveedoras.
Zuerst, und das wurde hier bereits festgestellt, haben die Ereignisee in Antwerpen natürlich tausenden Familien sowie auch den Arbeitnehmern in den Versorgungsunternehmen einen schweren Schlag versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que las pequeñas empresas y las de carácter familiar así como las proveedoras tengan acceso a los grandes centros de investigación, acceso a la investigación puntera.
Es ist auch wichtig, daß die kleinen und die Familienbetriebe, aber auch die Zulieferbetriebe Zugang zu den Großforschungseinrichtungen bekommen, daß sie Zugang zu der Spitzenforschung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SWIFT La Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) es la proveedora de una red de mensajería que permite el intercambio seguro de mensajes financieros entre entidades financieras . Aunque no es un banco ni una institución financiera , esta entidad está
SWIFT Die Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication ( SWIFT ) stellt Finanzinstituten ein Nachrichtennetzwerk zum sicheren Austausch von Finanznachrichten zur Verfügung .