Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón, no quiero cuestionar la cualidad de los proveedores del Palacio pero creo que puedo encontrar cosas mejores.
Ich stelle nicht die Qualität Ihrer Lieferanten in Frage, aber ich finde noch Besseres.
Korpustyp: Untertitel
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Boeing tiene 436 proveedores en la UE.
Boeing hat in Europa 436 Zulieferer.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, supongo que sólo le avisará a otros traficantes y proveedores, y eso nos falta, que 10 sudamericanos nos persigan por el resto de nuestras vidas.
Ja, ich glaube, er wird nur gehen zu einem anderen Händler und Zulieferer und dass alles was wir brauchen ist, ist 10 Südamerikaner verfolgt uns für den Rest unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestros proveedores saben que nos tomamos esto muy en serio.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La mejora del sistema en este aspecto es un objetivo ambicioso, pero también necesario para que se pague a tiempo a trabajadores y proveedores.
Das System diesbezüglich zu verbessern ist ein ehrgeiziges Ziel, aber es ist auch notwendig, sicherzustellen, dass Angestellte und Zulieferer rechtzeitig bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apple les exige a sus proveedores cumplir con las rigurosas normas establecidas en nuestra especificación sobre sustancias reguladas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Otros fabricantes y muchos proveedores en particular tienen muy buena disposición hacia el acuerdo en su forma actual.
Andere Hersteller und vor allem auch viele Zulieferer sehen es in der jetzigen Form sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedoresZahlungsdienstleistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distinción debería hacerse por razones objetivas y con el fin de gestionar los riesgos vinculados a los proveedores de servicios de pago .
Diese Differenzierung sollte anhand von objektiven Kriterien erfolgen , mit dem Ziel , die mit den Zahlungsdienstleistern verbundenen Risiken zu steuern .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva establece las normas con arreglo a las cuales los Estados miembros distinguirán las cuatro categorías siguientes de proveedores de servicios de pago : ( a ) entidades de crédito a efectos de la Directiva 2000/12 / CE ;
In dieser Richtlinie werden die Vorgaben festgelegt , nach denen die Mitgliedstaaten die folgenden vier Kategorien von Zahlungsdienstleistern unterscheiden : a ) Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG ;
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva establece las normas con arreglo a las cuales los Estados miembros distinguirán las cuatro categorías de proveedores de servicios de pago que se definen en el artículo [ 4 ] [ artículo sobre definiciones ] .
In dieser Richtlinie werden die Vorgaben festgelegt , nach denen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel [ 4 ] [ für Begriffsbestimmungen vorgesehener Artikel ] vier Kategorien von Zahlungsdienstleistern unterscheiden .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , la indefinición entre entidades de pago y otros proveedores de servicios de pago dificulta sumamente evaluar los riesgos y las salvaguardias correspondientes .
Erstens ist es aufgrund der unklaren Unterscheidung zwischen Zahlungsinstituten und anderen Zahlungsdienstleistern äußerst schwierig , Risiken und die entsprechenden Absicherungen zu beurteilen .
Korpustyp: Allgemein
Por esa razón, se debe permitir que los proveedores de servicios de pago sigan procesando, durante un período de tiempo limitado, operaciones de pago a través de sus sistemas tradicionales junto con sus sistemas de transferencias SEPA y adeudos domiciliados SEPA, como hacen en la actualidad.
Den Zahlungsdienstleistern sollte es deshalb für begrenzte Zeit gestattet sein, neben ihren SEPA-Überweisungs- und -Lastschriftverfahren auch weiterhin Zahlungen im Rahmen ihrer alten Verfahren abzuwickeln, wie sie es heute schon tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el mercado interior de pagos funcione correctamente, es esencial garantizar que ordenantes tales como los consumidores, las empresas o las autoridades públicas puedan enviar transferencias a cuentas de pago mantenidas por los beneficiarios con proveedores de servicios de pago ubicados en otros Estados miembros y accesibles conforme al presente Reglamento.
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Zahlungsbinnenmarkts ist es von entscheidender Bedeutung, dass Zahler wie Verbraucher, Unternehmen oder Behörden Überweisungen an Zahlungskonten der Zahlungsempfänger von Zahlungsdienstleistern ausführen lassen können, die in anderen Mitgliedstaaten ansässig und gemäß dieser Verordnung erreichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de pago efectuadas por cuenta propia entre proveedores de servicios de pago y en su seno, incluidos sus agentes o sucursales;
Zahlungsvorgänge, die von Zahlungsdienstleistern intern und untereinander, auch durch ihre Agenten oder Zweigniederlassungen, auf eigene Rechnung ausgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tasa de intercambio multilateral» tasa de intercambio objeto de un acuerdo entre más de dos proveedores de servicios de pago;
„MIF“ ein multilaterales Interbankenentgelt, das Gegenstand einer Vereinbarung zwischen mehr als zwei Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de producto, según la definición del solicitante, es el mercado de los servicios de pago prestados por entidades de crédito y otros proveedores de servicios de pago, mientras que el mercado geográfico correspondiente se considera de dimensión nacional.
Der Produktmarkt ist nach der Definition des Antragstellers der von den Kreditinstituten und anderen Zahlungsdienstleistern bediente Zahlungsverkehrsmarkt, während der relevante geografische Markt landesweit aufgefasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán procedimientos extrajudiciales de reclamación y recurso adecuados y eficaces con vistas a la resolución de litigios que atañan a los derechos y obligaciones derivados de lo dispuesto en el presente Reglamento entre los usuarios de servicios de pago y sus proveedores de dichos servicios.
Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser Verordnung erwachsende Rechte und Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresRohstofflieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente crisis del gas puso de manifiesto la necesidad de que adoptemos un planteamiento serio y unido a la hora de abordar el problema de la dependencia de la UE de sus proveedores de recursos.
Die aktuelle Gaskrise hat gezeigt, dass wir einen ernsthaften gemeinsamen Handlungsansatz benötigen, um das Abhängigkeitsproblem der Europäischen Union von ihren Rohstofflieferanten zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE coordinó y realizó el seguimiento de la producción de billetes , que se llevó a cabo en quince fábricas y con materias primas procedentes de aproximadamente cuarenta proveedores distintos .
Die EZB koordinierte und überwachte die Banknotenproduktion in 15 Druckereien . Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión informó oficialmente de la reapertura parcial de la investigación a los productores exportadores, los importadores, los usuarios y los proveedores de materias primas afectados conocidos, así como a los representantes del país exportador y a la industria de la Unión.
Die Kommission unterrichtete die bekanntermaßen betroffenen ausführenden Hersteller, Einführer, Verwender und Rohstofflieferanten, die Vertreter des Ausfuhrlandes und den Wirtschaftszweig der Union offiziell über die teilweise Wiederaufnahme der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostienen los proveedores de materias primas que no dependen de los productores de PET de la Unión y que, de hecho, dos de los cuatro productores de la Unión incluidos en la muestra importan dichas materias primas.
Es wurde geltend gemacht, die Rohstofflieferanten seien nicht abhängig von den PET-Herstellern in der Union; dies liege vor allem daran, dass zwei der vier in die Stichprobe einbezogenen Hersteller die Rohstoffe einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, el mantenimiento de las medidas impuestas a las importaciones procedentes de la India no sería contrario al interés de los proveedores de materias primas.
Die Fortschreibung der Maßnahmen gegen Einfuhren aus Indien würde somit dem Interesse der Rohstofflieferanten nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido observaciones sobre el interés de los proveedores de materias primas, se confirma lo expuesto en los considerandos 167 a 169 del Reglamento provisional.
Da zu den Interessen der Rohstofflieferanten keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen unter den Erwägungsgründen 167 bis 169 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no pudieron extraerse conclusiones respecto a los usuarios y a los importadores, la imposición de medidas redundaría en interés de los proveedores de materias primas.
Im Hinblick auf Verwender und Einführer konnten keine eindeutigen Schlussfolgerungen gezogen werden, was dagegen die Rohstofflieferanten betrifft, so dürfte die Einführung von Maßnahmen in ihrem Interesse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con lo anterior, se llegó a la conclusión de que la imposición de medidas tendría un efecto global positivo en la situación de los proveedores de materias primas.
Aus den dargelegten Gründen konnte der Schluss gezogen werden, dass sich die Einführung von Maßnahmen insgesamt positiv auf die Lage der Rohstofflieferanten auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque no pudieran establecerse conclusiones claras en relación con los usuarios y los importadores, era previsible que la imposición de medidas beneficiase también los intereses de los proveedores de materias primas.
Im Übrigen konnten zwar im Hinblick auf Verwender und Einführer keine eindeutigen Schlussfolgerungen gezogen werden, es ist jedoch zu erwarten, dass die Einführung von Maßnahmen auch im Interesse der Rohstofflieferanten liegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión avisó oficialmente del inicio de la reconsideración a los productores comunitarios solicitantes, a los otros productores comunitarios, a los exportadores y a los productores exportadores de la India, a los importadores y operadores comerciales, así como a los usuarios y proveedores de materias primas interesados.
Die Kommission unterrichtete die antragstellenden Gemeinschaftshersteller, die anderen Gemeinschaftshersteller, die bekanntermaßen betroffenen Ausführer und ausführenden Hersteller in Indien, Einführer/Händler, Verwender und Rohstofflieferanten offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresLieferant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos un mercado importante y una fuente de inversión, al igual que Rusia es uno de nuestros proveedores más importantes.
Wir sind ein wichtiger Markt und Investor so wie andererseits Russland ein ganz wichtiger Lieferant für uns ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . Los proveedores podrán , si procede y en relación con un contrato determinado , apoyarse en las capacidades de otras entidades , independientemente de la naturaleza jurídica de los vínculos que tengan con ellas .
( 6 ) Ein Lieferant kann sich gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Kapazitäten anderer Unternehmen ungeachtet des rechtlichen Charakters der zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehenden Verbindungen stützen .
Korpustyp: Allgemein
Los proveedores podrán so - licitar ser incluidos en la lista en cualquier momento du - rante su período de validez con excepción de los tres últi - mos meses .
Ein Lieferant kann eine Be - werbung zur Aufnahme in die Liste jederzeit während des Gültigkeitszeitraums der Liste übermitteln , mit Ausnahme der letzten drei Monate dieses Zeitraums .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de la aplicación de otras disposiciones comunitarias sobre clasificación, envasado y etiquetado de sustancias y mezclas, los proveedores deberán garantizar, antes de la comercialización, que el envase de tales sustancias o mezclas lleve de forma visible, legible e indeleble la mención siguiente:
Unbeschadet der übrigen gemeinschaftlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Einstufung, Verpackung und Etikettierung von Stoffen und Gemischen muss der Lieferant vor dem Inverkehrbringen gewährleisten, dass die Verpackung solcher Stoffe und Gemische gut sichtbar, leserlich und unverwischbar mit folgender Aufschrift versehen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación de otras disposiciones comunitarias sobre clasificación, envasado y etiquetado de sustancias y mezclas, los proveedores deberán garantizar, antes de la comercialización, que el envase de los generadores de aerosoles antes mencionados lleve de forma visible, legible e indeleble la mención siguiente:
Unbeschadet der Anwendung sonstiger gemeinschaftlicher Vorschriften auf dem Gebiet der Einstufung, Verpackung und Etikettierung von Stoffen muss der Lieferant vor dem Inverkehrbringen gewährleisten, dass die Verpackung der oben genannten Aerosolpackungen gut sichtbar, leserlich und unverwischbar mit folgender Aufschrift versehen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se comercializará para su venta al público en general después del 27 de diciembre de 2010 como componente de mezclas en concentraciones iguales o superiores al 0,1 % en peso de MDI para su venta la público en general, salvo que los proveedores garanticen, antes de la comercialización, que el envase:
Darf nach dem 27. Dezember 2010 nicht zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Gemischen, die diesen Stoff in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% MDI enthalten, in Verkehr gebracht werden; es sei denn, der Lieferant gewährleistet vor dem Inverkehrbringen, dass die Verpackung
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a las autoridades italianas probar la identidad del auténtico propietario de las instalaciones de distribución, así como la naturaleza del vínculo contractual que una a proveedores y gestores.
Die Beweislast hinsichtlich der Ermittlung des tatsächlichen Eigentümers der Tankstellen und der Art der vertraglichen Verbindung zwischen Lieferant und Betreiber obliegt den italienischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Cutro se han previsto sistemas muy complejos para controlar la calidad de las mercancías recibidas, lo que es contrario a la práctica habitual de dejar dicho control a la responsabilidad de los proveedores.
In Cutro sind äußerst komplizierte Qualitätskontrollen beim Wareneingang geplant, was der gängigen Praxis widerspricht, wonach der Lieferant für die Qualitätskontrolle verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se entenderán por «proveedores acreditados de provisiones de a bordo» aquellos proveedores cuyos procedimientos cumplen las reglas y normas de seguridad comunes en medida suficiente para permitir la entrega directa de provisiones a la aeronave.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „reglementierter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte unmittelbar in ein Luftfahrzeug zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se considerará «proveedores conocidos de provisiones de a bordo» a los proveedores cuyos procedimientos cumplen las reglas y normas de seguridad comunes en medida suficiente para permitir la entrega de provisiones a una compañía aérea o proveedor acreditado, aunque no directamente a la aeronave.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „bekannter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte an ein Luftfahrtunternehmen oder einen reglementierten Lieferanten, nicht jedoch unmittelbar an ein Luftfahrzeug, zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresDienstleistungserbringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe determinar las necesidades y las prioridades de la acción comunitaria al respecto, así como las responsabilidades de los proveedores de servicios, teniendo en cuenta las aclaraciones de la posición común respecto del ámbito de aplicación de la presente directiva.
Die Kommission muss die Erfordernisse und Schwerpunkte für das Vorgehen der Gemeinschaft in diesem Bereich und die Zuständigkeiten der Dienstleistungserbringer ermitteln und dabei die Klarstellungen des gemeinsamen Standpunktes über den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentará la competencia, estimulará el espíritu empresarial y proporcionará nuevas oportunidades a los proveedores de servicios, que darán un impulso muy necesario a la economía de la UE.
Er wird den Wettbewerb ankurbeln, den Unternehmergeist fördern und neue Möglichkeiten für Dienstleistungserbringer schaffen. All dies wird der EU-Wirtschaft den dringend erforderlichen Auftrieb verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el señor Bolkestein, las reglas del país de origen se aplican únicamente a los proveedores de servicios.
Herrn Bolkestein zufolge gelten für die Dienstleistungserbringer nur die Vorschriften des Herkunftslandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de servicios hábiles y deshonestos seguirán apostando por las legislaciones nacionales y aprovechando los puntos débiles de la directiva apoyándose en las directivas sectoriales.
Geschickte und ehrlose Dienstleistungserbringer werden weiterhin auf die nationalen Rechtsvorschriften setzen und die Schwachstellen der Richtlinie ausnutzen, indem sie sich auf die sektorbezogenen Richtlinien stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿Está el Comisario de acuerdo conmigo en que es sumamente importante que los diputados a esta Cámara conozcan la enorme variedad de prácticas discriminatorias y contrarias a la competencia que aplican los Estados miembros contra los proveedores de servicios?
Ist der Kommissar nicht auch der Ansicht, dass es für die Abgeordneten dieses Hauses immens wichtig ist zu wissen, dass einige Mitgliedstaaten gegenwärtig eine enorme Vielfalt von diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Praktiken gegen Dienstleistungserbringer anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe decir que la directiva es bastante clara sobre lo que pretende, y hay un apoyo amplio del principio que la sustenta: una mayor liberalización de los servicios y la eliminación sistemática de las barreras injustificadas a los proveedores de servicios.
Dabei ist das Ziel der Dienstleistungsrichtlinie klar und wird auch grundsätzlich breit unterstützt, nämlich mehr Dienstleistungsfreiheit zu schaffen und ungerechtfertigte Barrieren für Dienstleistungserbringer systematisch zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que ahora se trata, cuando hablamos de las obligaciones de los proveedores de servicios, es de analizar la ley contractual y las obligaciones contractuales básicas.
Wenn man sich die Verpflichtungen der Dienstleistungserbringer anschaut, dann geht es im Wesentlichen um das grundlegende Vertragsrecht und die grundlegenden vertraglichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la aplicación de los principios expuestos en el presente Marco, los Estados de la AELC deben probar que han considerado debidamente las necesidades de servicio público corroborado mediante consulta pública u otros instrumentos adecuados para tomar en cuenta los intereses de usuarios y proveedores.
Damit die Grundsätze dieses Rahmens Anwendung finden, sollten die EFTA-Staaten belegen, dass sie den Bedarf an der öffentlichen Dienstleistung anhand einer öffentlichen Konsultation oder anderer angemessener Mittel genau ermittelt haben, um den Interessen der Nutzer und Dienstleistungserbringer Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe aplicarse a determinados servicios de emergencia prestados por organizaciones o asociaciones sin ánimo de lucro, ya que sería difícil preservar la especial naturaleza de estas organizaciones en el caso de que los proveedores de servicios tuvieran que elegirse con arreglo a los procedimientos establecidos en la presente Directiva.
Diese Richtlinie sollte nicht für bestimmte von gemeinnützigen Organisationen oder Vereinigungen erbrachte Notfalldienste gelten, da der spezielle Charakter dieser Organisationen nur schwer gewahrt werden könnte, wenn die Dienstleistungserbringer nach den in dieser Richtlinie festgelegten Verfahren ausgewählt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben cooperar con los proveedores de servicios externos basándose en un instrumento jurídico que contenga disposiciones sobre sus responsabilidades exactas, sobre el acceso directo y total a sus locales, la información a los solicitantes, la confidencialidad y sobre las circunstancias, condiciones y procedimientos para suspender o rescindir la cooperación.
Die Mitgliedstaaten sollten mit externen Dienstleistungserbringern auf der Grundlage eines Rechtsinstruments zusammenarbeiten, das Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieser Dienstleistungserbringer, über den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu deren Räumlichkeiten sowie über die Unterrichtung der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Aussetzung oder Beendigung der Zusammenarbeit enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresDiensteanbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que contribuir a ello siguiendo el circuito tradicional del emisor al usuario y la compleja gama que ahora existe de proveedores de acceso, proveedores de contenidos y proveedores de servicios.
Wir müssen dabei helfen, indem wir den traditionellen Weg vom Anbieter zum Nutzer und zum derzeitigen komplexen Angebot der Zugangs-, Inhalts- und Diensteanbieter nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe un ámbito en el que todos los proveedores de servicios están sujetos a la regulación sobre el acceso.
Es gibt jedoch ein Gebiet, auf dem alle Diensteanbieter bislang einer Regulierung des Zugangs unterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, un alza de los costes plantearía dificultades a los pequeños proveedores de Internet, lo cual perjudicaría la capacidad competitiva europea.
Anderenfalls wären die kleinen Diensteanbieter im Internet benachteiligt, was die europäische Wettbewerbsfähigkeit schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los proveedores de Internet pueden establecerse hoy por hoy en cualquier lugar del mundo, por lo que no se debería obligarles a marcharse de la Unión a causa de un aumento de los costes.
Diensteanbieter im Internet können sich an jeder beliebigen Stelle der Welt niederlassen und sollen daher nicht durch steigende Kosten aus der Union vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas que se prevén se incluye la obligación de los proveedores de servicios de reunir y registrar los datos relativos al tráfico y trasmitirlos a las autoridades que lo soliciten.
Zu den ins Auge gefaßten Maßnahmen gehört eine Verpflichtung für Diensteanbieter, Übermittlungsdaten zu erfassen und zu speichern und sie Behörden auf Verlangen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho hincapié en el nuevo papel de Eurocontrol y la cooperación militar y civil, pero quiero también destacar la interoperabilidad de la red de control del tráfico aéreo europeo y el tema – no menos importante y que usted ha subrayado, señora Comisaria de Palacio – de la certificación de los proveedores de servicios.
Hervorgehoben wurden die neue Rolle von Eurocontrol und die militärisch-zivile Zusammenarbeit, doch möchte ich auch die Interoperabilität des europäischen Flugverkehrsmanagementnetzes und die nicht minder wichtige – und von Ihnen, Frau Kommissarin de Palacio, betonte – Frage der Zertifizierung der Diensteanbieter herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, los proveedores de acceso a Internet están claramente a favor de la solución opt-in.
Aus diesem Grund bevorzugen die Diensteanbieter eindeutig eine Opt-in-Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la presente directiva no se examine conjunta y simultáneamente con la directiva relativa a los derechos de autor, ya que existen contradicciones en lo que a la responsabilidad de los proveedores de servicios se refiere.
Leider wird die nunmehr vorliegende Richtlinie nicht im Zusammenhang und gleichzeitig mit der Urheberrichtlinie behandelt, denn bei der Haftung der Diensteanbieter gibt es Widersprüchlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo conocimiento de ninguna situación en que los proveedores de servicios hubiesen rehusado actuar si se les ha informado sobre esto, pero si hay algo en particular, me complacerá informarles de ello.
Mir ist kein Fall bekannt, bei dem Diensteanbieter sich geweigert hätten, etwas zu unternehmen, nachdem sie auf Missstände aufmerksam gemacht wurden. Doch wenn es etwas Konkretes zu berichten gibt, werde ich das gern tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, este punto concreto está estrechamente relacionado con las disposiciones de la directiva sobre el comercio electrónico que estamos debatiendo esta noche, sobre todo con las disposiciones que tratan de la responsabilidad de los proveedores de servicios.
Speziell dieser Punkt steht natürlich in engem Zusammenhang mit den Bestimmungen der e-commerce-Richtlinie, um die es heute abend geht, Bestimmungen, die die Haftung der Diensteanbieter regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedoresHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se equivoca cuando persiste en su posición, puesto que solo dos de los tres posibles proveedores de tacógrafos están en condiciones, por el momento, de probar sus modelos de preproducción y no pueden iniciar la producción en serie.
Es ist falsch, dass die Kommission stur an ihrer Position festhält, da gegenwärtig nur zwei der drei potenziellen Hersteller von Fahrtenschreibern in der Lage sind, Vorserienmodelle zu testen und die Produktion daher noch nicht voll anlaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los proveedores queden obligados a proporcionar fichas de datos de seguridad a los usuarios.
Es ist wichtig, daß die Hersteller verpflichtet werden, ein Sicherheitsdatenblatt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantiza que las cartas náuticas del ECDIS tengan el mismo aspecto en las pantallas de los distintos proveedores.
Dadurch wird sichergestellt, dass ECDIS-Karten auf Monitoren verschiedener Hersteller gleich aussehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reducido número de licencias limita además la variedad y la calidad de la oferta que se pone a disposición de los consumidores en el mercado y fomenta el desinterés entre los proveedores a la hora de responder a las necesidades y deseos de los clientes [70].
Eine kleinere Anzahl von Lizenzen schränkt auch die den Verbrauchern zur Verfügung stehende Vielfalt und Auswahlqualität im Markt ein und führt dazu, dass Hersteller die Wünsche und Bedürfnisse der Verbraucher weniger sorgfältig berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los proveedores que deseen introducir en el mercado acondicionadores de aire que puedan cumplir los requisitos de las clases superiores de eficiencia energética tengan la posibilidad de utilizar etiquetas en las que figuren dichas clases antes de la fecha en la que su presencia en las etiquetas sea obligatoria.
Hersteller, die Luftkonditionierer in Verkehr bringen möchten, die Anforderungen höherer Energieeffizienzklassen genügen, sollten bereits vor dem Zeitpunkt, an dem die Angabe dieser Effizienzklassen verbindlich wird, entsprechende Etiketten benutzen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación fusionaría a los dos mayores proveedores europeos.
Das Vorhaben würde zwei führende Hersteller in Europa zusammen bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de equipos ERTMS a bordo han confirmado que podrán entregar equipos a bordo que cumplan la nueva norma (denominada «baseline 3») a más tardar en 2015. Así pues, por regla general, las locomotoras internacionales que se entreguen para esa fecha deben ir equipadas con ERTMS.
Die Hersteller von ERTMS-Bordausrüstungen haben bestätigt, dass sie spätestens 2015 der neuen (als Baseline 3 bezeichneten) Norm entsprechende Bordausrüstungen liefern können. Lokomotiven, die dann ausgeliefert werden und für den grenzüberschreitenden Verkehr bestimmt sind, sollen daher generell mit ERTMS ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado secundario incluye proveedores de aeroestructuras como: Hamilton (US), Honeywell (US), IHI (JP), MTU (DE), Snecma (FR), Avio (IT), ITP (ES).
Der Sekundärmarkt umfasst u.a. folgende Hersteller von Flugzeugstrukturkomponenten: Hamilton (USA), Honeywell (USA), IHI (Japan), MTU (Deutschland), Snecma (Frankreich), Avio (Italien) und ITP (Spanien).
Korpustyp: EU DGT-TM
poseedores o proveedores de equipos médicos o industriales que contengan uranio empobrecido como blindaje contra la radiación (por ejemplo, aparatos de radioterapia),
Besitzer und Hersteller von medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran für die Strahlungsabschirmung enthält (z. B. Radiotherapiegeräte),
Korpustyp: EU DGT-TM
los proveedores de equipos no producirán material y programas informáticos para los SIF si no se definen normas y prescripciones técnicas.
Hersteller der Ausrüstung keine Hardware und Software für RIS herstellen werden, wenn die Standards und technischen Spezifikationen nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresProvidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los proveedores que asignan direcciones estáticas sí lo es, pero con una multitud de proveedores distintos, la dirección IP no revela automáticamente la identidad del usuario.
Bei festen Providern ist das der Fall, aber es gibt auch eine Fülle von anderen Providern, wo die IP-Adresse nicht automatisch die Identität des Nutzers preisgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, estamos abordando este aspecto, y se ha enviado un cuestionario que va a constituir un punto de partido para este dictamen razonado; el cuestionario contempla políticas de protección de datos y ha sido remitido a un gran número de personalidades significadas, gerentes de motores de búsqueda y proveedores de servicios.
Anders gesagt, wir befassen uns mit diesem Gesichtspunkt, und in Vorbereitung auf diese mit Gründen versehene Stellungnahme wurde ein Fragebogen über die Datenschutzmaßnahmen verschickt, der sehr vielen Verantwortlichen, Betreibern von Suchmaschinen und Service Providern übermittelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de MobilCom otorgaría a Debitel un cuasimonopolio entre los proveedores de servicios que no cuentan con su propia red. Por tanto, Debitel ya no tendría ninguna presión para configurar tarifas baratas y ofrecerlas a sus clientes.
Das Verschwinden von MobilCom hätte Debitel ein Quasi-Monopol unter den Service Providern verschafft, die nicht über ein eigenes Netz verfügten. Debitel wäre damit der Druck genommen, die günstigsten Tarife zu bündeln und seinen Kunden anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las negociaciones del Acuerdo ACTA, ¿tiene la Comisión el mandato de llegar a un acuerdo en torno a la responsabilidad de los proveedores de servicios de Internet u otros operadores de Internet de controlar el tráfico de datos y evitar los delitos contra la propiedad intelectual?
Hat die Kommission den Auftrag, bei den ACTA-Verhandlungen Vereinbarungen zu treffen bezüglich der Verantwortung von Internet-Service-Anbietern und sonstigen Providern für die Kontrolle von Datenströmen und die Verhinderung von Verstößen gegen das Urheberrecht?
Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras muestran claramente que la seguridad infantil en Internet requiere un enfoque a múltiples niveles que incluya a los niños, sus familias y la escuela, junto con los operadores del sector de las TIC, los proveedores, así como las instituciones, los órganos de autorregulación y las organizaciones no gubernamentales.
Diese Zahlen belegen eindeutig, dass die Online-Sicherheit von Kindern nur durch eine Vorgehensweise auf mehreren Ebenen unter Einbeziehung der Kinder, ihrer Familien und der Schule sowie zusammen mit den Akteuren des TLC-Sektors, den Providern ebenso wie den Institutionen, den Selbstregulierungsgremien und den NRO erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se debe crear y difundir entre los proveedores una etiqueta común «apto para niños», que permita a los padres y los niños reconocer los sitios «seguros», cuidadosamente controlados por dichos proveedores.
Notwendig sind beispielsweise die Entwicklung einer gemeinsamen Marke „kinderfreundlich“ und ihre Verbreitung unter den Providern, damit Eltern und Kinder die Website als „sicher“ und als vom Provider selbst sorgfältig überwacht zu erkennen vermögen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra solución de seguridad aprovecha la tecnología líder del sector para proteger la red de proveedores de servicios frente a amenazas tanto conocidas como desconocidas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Estos productos ofrecen a los proveedores de servicios un potente conjunto de funcionalidades para que puedan construir nubes públicas, privadas e híbridas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Nos emociona que Tableau continúe posicionándose entre los proveedores más desestabilizadores de software de inteligencia de negocios y descubrimiento de datos”, afirmó Elissa Fink, Directora de Marketing de Tableau Software.
„Wir freuen uns, dass Tableau weiterhin zu den innovativsten Providern von Business Intelligence- und Datenerkennungssoftware zählt“, äußerte sich Elissa Fink, Chief Marketing Officer bei Tableau Software.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Las plataformas de circuito a paquete de Juniper transportan de manera fiable aplicaciones basadas en circuitos a través de una nueva generación de redes de proveedores de servicios basadas en IP.
Die Circuit to Packet-Plattformen von Juniper sorgen in der neuen Generation von IP-basierten Netzwerken bei Service Providern für eine zuverlässige Übertragung Circuit-basierter Anwendungen.
El comercio de gas debe realizarse con mayor transparencia, y deben diversificarse las rutas de suministro y los proveedores.
Die Transparenz im Gasgeschäft muss erhöht und die Versorgungswege und Versorger müssen diversifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va ser posible, en esta eventualidad, mantener la conexión de determinados proveedores o consumidores?
Kann man hier gezielt gewisse Versorger und Verbraucher einschalten bzw. zuschalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación puede permitir, al menos, que exista una auténtica competencia en el mercado energético, y los proveedores podrán encontrarse por fin en la situación de tener realmente que competir por los consumidores.
Durch die neuen Rechtsvorschriften könnte auf dem Energiemarkt wenigstens ein echter Wettbewerb einsetzen, und die Versorger würden endlich in eine Lage versetzt, in der sie wirklich um die Verbraucher kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirá con ello un cierto grado de competencia y los proveedores nacionales no se verán amenazados.
Damit wird ein Wettbewerb in eingeschränktem Maße zugelassen, nationale Versorger sind nicht gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reforzar la seguridad energética, la Comisión favorece la política de diversificación de proveedores y rutas de transporte.
Die Kommission bevorzugt zur Stärkung der Energiesicherheit eine Strategie der Diversifizierung der Versorger und der Transportrouten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del contexto de la revisión del mercado único, la Comisión va a analizar las posibles razones del funcionamiento defectuoso de los servicios minoristas, vistos tanto del la perspectiva de los consumidores como de los proveedores.
Im Rahmen der Prüfung des Binnenmarktes wird die Kommission die möglichen Gründe für das unzureichende Funktionieren des Einzelhandels aus Verbrauchersicht, wie aus Sicht der Versorger, untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descríbanse las medidas adoptadas o previstas para que las tarifas permitan a los proveedores mejorar la participación de los consumidores en la eficiencia del sistema, con inclusión de la respuesta de la demanda (artículo 15, apartado 4, y anexo XIV, parte 2.2, primera frase, de la DEE).
Beschreiben Sie verabschiedete oder geplante Maßnahmen, durch die sichergestellt wird, dass es die Tarife gestatten, dass die Versorger die Einbeziehung der Verbraucher in die Systemeffizienz verstärken, wozu auch die Laststeuerung zählt (EED, Artikel 15 Absatz 4, Anhang XIV Teil 2 Nummer 2 Satz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad, en primer lugar, de los proveedores de materiales de multiplicación o de plantones de hortalizas garantizar que sus productos cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva.
Es ist in erster Linie Aufgabe der Versorger, sicherzustellen, dass ihr Gemüsevermehrungsmaterial bzw. ihr Gemüsepflanzgut den Bedingungen dieser Richtlinie genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben velar, al realizar controles e inspecciones, por que los proveedores cumplan los citados requisitos.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten bei der Durchführung der Überprüfungen und Inspektionen darauf achten, dass die Versorger die genannten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán para que los proveedores tomen todas las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las normas fijadas por la presente Directiva en todas las etapas de la producción y de la comercialización de los materiales de multiplicación y de los plantones de hortalizas.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Versorger alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit den Normen dieser Richtlinie auf allen Ebenen der Erzeugung und des Inverkehrbringens von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cometido de la directiva es crear un sistema en cuyo marco los proveedores y los usuarios de los aeropuertos puedan negociar el nivel de las tasas y de los servicios disponibles.
Mit der Richtlinie wird versucht ein System aufzubauen, in dessen Rahmen die Betreiber und Nutzer von Flughäfen sowohl über die Höhe der Gebühren als auch über die angebotenen Dienstleistungen verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos el establecimiento de un fondo al que deberían contribuir todos los proveedores de servicio de teléfono móvil, vocal, interconectad…con el que inquietar a muchas capitales europeas y provocar otro pulso con la Comisión y el Consejo.
Wir fordern die Einrichtung eines Fonds, in den die Betreiber von Mobiltelefonen, téléphone vocal und téléphone interconnecté einzahlen müßten.. Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre retención de datos exige a los Estados miembros obligar a los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas o de redes de comunicaciones públicas que retengan datos referentes al intercambio de comunicaciones durante un mínimo de 6 meses y un máximo de 2 años.
Die Richtlinie über Vorratsspeicherung von Daten sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Betreiber elektronischer Kommunikationsdienste oder öffentlicher Kommunikationsnetze verpflichten müssen, Daten über den Austausch von Mitteilungen mindestens sechs Monate und höchstens zwei Jahre auf Vorrat zu speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las apuestas en línea de carreras de caballos realizadas desde este país, e incluso las loterías estatales oficiales, sí que se toleran, por lo que solo se inician acciones contra los proveedores extranjeros.
Von Betreibern in den USA im Internet organisierte Pferdewetten und sogar offizielle staatliche Lotterien werden toleriert; doch ausländische Betreiber werden strafrechtlich verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 4 de la Directiva 2002/58/CE, los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para el público están obligados a notificar las violaciones de datos personales a las autoridades nacionales competentes y, en algunos casos, también a los abonados y particulares afectados.
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2002/58/EG sind Betreiber öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste verpflichtet, unverzüglich die zuständige nationale Behörde und in bestimmten Fällen auch die von Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten betroffenen Teilnehmer und Personen zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de distintos requisitos nacionales en este ámbito puede entrañar inseguridad jurídica, procedimientos más complejos y farragosos, así como considerables gastos administrativos para los proveedores que desarrollan actividades transfronterizas.
Unterschiedliche nationale Anforderungen in dieser Hinsicht können zu rechtlicher Unsicherheit, komplizierteren und umständlicheren Verfahren und erheblichen Verwaltungskosten für grenzübergreifend tätige Betreiber führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 4, apartado 3, párrafo primero, de la Directiva 2002/58/CE, los proveedores deben notificar a la autoridad nacional competente todos los casos de violación de datos personales.
Wie sich aus Artikel 4 Absatz 3 erster Unterabsatz der Richtlinie 2002/58/EG ergibt, sollten die Betreiber die zuständige nationale Behörde von allen Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, los proveedores pueden remitirse al presente Reglamento para determinar el formato del inventario.
Die Betreiber können sich aber bei der Festlegung des Verzeichnisformats auf diese Verordnung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores deberían disponer de los datos de contacto de sus abonados, habida cuenta de su relación contractual directa, pero es posible que no exista esta información en el caso de otros particulares que se hayan visto perjudicados por una violación de datos personales.
Die Betreiber sollten zwar aufgrund ihrer direkten vertraglichen Beziehung im Besitz der Kontaktangaben ihrer Teilnehmer sein, verfügen aber möglicherweise über keine derartigen Angaben zu anderen Personen, auf die sich eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten nachteilig auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso al cifrado o a las funciones resumen (hashing) no ha de considerarse suficiente por sí mismo como para que los proveedores puedan aducir, de forma más amplia, que han cumplido la obligación de seguridad general establecida en el artículo 17 de la Directiva 95/46/CE.
Allein die Anwendung von Verschlüsselung oder Streuspeicherung (Hashing) sollte nicht als ausreichend dafür angesehen werden, dass Betreiber pauschal behaupten können, sie erfüllten die allgemeine Schutzpflicht gemäß Artikel 17 der Richtlinie 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresDienstleistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra Comunicación de la Comisión, que trata del desplazamiento de los trabajadores, ataca las reglamentaciones consideradas desproporcionadas de determinados Estados miembros con respecto a los proveedores de servicios de otros países de la Unión.
Eine weitere Mitteilung der Kommission, in der es um die Entsendung von Arbeitnehmern geht, greift die als unverhältnismäßig beurteilten Regelungen einiger Mitgliedstaaten gegenüber Dienstleistern anderer EU-Länder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la oportunidad de viajar a Bangalore y reunirme con muchos de los proveedores de servicios que se están beneficiando de las actuales propuestas.
Ich hatte die Gelegenheit zu einem Aufenthalt in Bangalore, wo ich mit zahlreichen Dienstleistern zusammengetroffen bin, die von den jetzigen Vorschlägen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aseguran que se trate con justicia a los empleados y a los proveedores de servicios.
Zudem stellen sie eine faire Behandlung von Arbeitnehmern und Dienstleistern sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los consumidores desconfían de la seguridad y calidad de un servicio tienden a erigir barreras mentales frente a los proveedores extranjeros y desisten, por lo tanto, de hacer uso de los servicios transfronterizos.
Wenn Verbraucher kein Vertrauen in die Sicherheit und Qualität von Dienstleistungen haben, tendieren sie dazu, psychologische Schranken gegenüber ausländischen Dienstleistern aufzubauen, was dazu führt, dass sie auf die Nutzung grenzüberschreitender Dienstleistungen verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de múltiples operadores y la competencia entre proveedores del servicio ha obrado en detrimento de la inversión en mantenimiento, el incremento de la seguridad y la mejora de las condiciones de trabajo del personal.
Der Wettbewerb zwischen den Dienstleistern und die Vielzahl der Betreiber ist ungünstig für Investitionen für Wartungsmaßnahmen, für die Verstärkung der Sicherheit sowie für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen für die Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, una política eficiente del espectro en la Unión Europea que nos permita sacar el mayor rendimiento social y económico de este recurso, lo que queremos hacer con los menores costes posibles, y que ofrezca mayor oportunidad de negocio para los proveedores de servicios.
Sicherlich versetzt uns eine wirksame Frequenzpolitik in der Europäischen Union in die Lage, den besten gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Nutzen aus dieser Ressource zu ziehen, was wir so kostengünstig wie möglich tun wollen; sie bietet auch den Dienstleistern die besten Geschäftsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo ha sido permitir procedimientos de gestión de tráfico, en la medida que sean necesarias, para ofrecer la mejor experiencia en línea posible para los usuarios finales, y siempre que no limiten la competencia entre proveedores de servicios.
Unser Ziel war, Verkehrsmanagementverfahren zu ermöglichen, soweit sie notwendig sind um sicherzustellen, dass den Endanwendern die bestmögliche Onlinenutzung ermöglicht wird, solange dies nicht den Wettbewerb zwischen den Dienstleistern einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la libre circulación de ciudadanos, trabajadores y proveedores de servicios eche abajo las fronteras en las mentes de las personas y en su modo de pensar.
Wir hoffen, dass der freie Verkehr von Bürgern, Arbeitnehmern und Dienstleistern die Grenzen in den Köpfen der Menschen einreißen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos que puedan utilizarse para comprar en establecimientos de comerciantes afiliados no deben estar exentos , pues suelen estar pensados para una red de proveedores de servicios que crece constantemente .
Instrumente , die für Einkäufe in den Geschäften der angeschlossenen Händler verwendet werden können , sollten nicht ausgenommen werden , da sie in der Regel für ein stetig wachsendes Netz von Dienstleistern gedacht sind .
Korpustyp: Allgemein
los proveedores de servicios la creación de empresas en otros Estados miembros .
Dienstleistern die Unternehmensgründung in anderen Mitgliedstaaten erleichtern wird .
Korpustyp: Allgemein
proveedoresZahlungsdienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería suceder que nos enfrentáramos a la economía y exigiéramos una fecha definitiva para la migración, sin tomar la iniciativa para acabar con la resistencia que los proveedores de los servicios de pago obviamente no están en condiciones de superar por sí mismos.
Denn es darf nicht sein, dass wir der Wirtschaft gegenübertreten und ein Enddatum zum Übergang verlangen, aber nicht die Initiative ergreifen, um die Widerstände zu beseitigen, die die Zahlungsdienstleister durch Eigenregie offenbar nicht in der Lage sind zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, necesitamos una solución práctica, o dicho de otro modo, una solución que ayude a las autoridades sin imponer exigencias poco razonables a los proveedores de servicios de pago.
Wir brauchen aber eine praxisgerechte Lösung, das heißt, eine Lösung, die auf der einen Seite den Behörden hilft, auf der anderen Seite jedoch die Zahlungsdienstleister nicht überfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exención de los bancos centrales El último párrafo del artículo 1 de la directiva propuesta dispone que no se consideren proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias ni las autoridades públicas que presten servicios de pago .
8 Die Ausnahme der Zentralbanken Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen , nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind .
Korpustyp: Allgemein
Gestión de sistemas de pago y acceso a ellos 9.1 La directiva propuesta debería disponer claramente que los gestores de sistemas de pago puedan distinguir entre los diversos tipos de proveedores de servicios de pago en cuanto a las condiciones que deban cumplir para acceder a los sistemas de pago .
9 Betrieb von und Zugang zu Zahlungssystemen 9.1 Der Richtlinienvorschlag sollte klarstellen , dass Betreiber von Zahlungssystemen hinsichtlich der Bedingungen , die Zahlungsdienstleister erfüllen müssen , um Zugang zu Zahlungssystemen zu erhalten , berechtigt sind , zwischen verschiedenen Arten von Zahlungdienstleistern zu differenzieren .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito , los bancos centrales y las entidades de pago deberían emplear los instrumentos de la SEPA y , en el caso de que no efectúen pagos por sí mismos , elegir proveedores de servicios de pago que apliquen dichos criterios y expectativas .
Von Geschäfts - und Zentralbanken sowie Zahlungsinstituten wird erwartet , dass sie SEPA-Instrumente verwenden und -- falls sie ihre Zahlungen nicht selbst abwickeln -- einen Zahlungsdienstleister wählen , der die SEPA-Regeln und die diesbezüglichen Erwartungen beachtet .
Korpustyp: Allgemein
Observaciones generales El BCE observa cierta superposición entre el Acuerdo y la Directiva 2007/64 / CE3 en cuestiones jurídicas básicas , como la responsabilidad de los proveedores de servicios de pago postales o el momento de la irrevocabilidad de una orden de pago postal .
Allgemeine Anmerkungen Die EZB stellt fest , dass es zwischen dem Übereinkommen und der Richtlinie 2007/64 / EG3 Überschneidungen bezüglich rechtlicher Kernpunkte wie der Haftung der Zahlungsdienstleister oder dem Zeitpunkt der Unwiderruflichkeit eines Postzahlungsauftrags gibt .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que atañe a la información a efectos de la balanza de pagos , caben las siguientes opciones : 4 ) mantener el umbral vigente , con arreglo al cual los proveedores están exentos de informar sobre las operaciones de pago cuyo importe sea inferior a 12 500 EUR ;
Bei der Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke gibt es folgende Optionen : 4 . Beibehaltung des aktuellen Schwellenbetrags von 12 500 EUR für die Befreiung der Zahlungsdienstleister von der Meldepflicht , 5 .
Korpustyp: Allgemein
Se obliga explícitamente a los proveedores de servicios de pago a determinar siempre un pago equivalente .
Die Zahlungsdienstleister sind ausdrücklich dazu verpflichtet , immer eine entsprechende Zahlung anzugeben .
Korpustyp: Allgemein
Es importante asimismo facilitar a los proveedores de servicios de pago la ejecución de los pagos transfronterizos .
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden .
Korpustyp: Allgemein
El 1 de enero de 2012 a más tardar , los Estados miembros suprimirán toda obligación nacional de información sobre los pagos impuesta a los proveedores de servicios de pago a efectos de las estadísticas de la balanza de pagos .
Die Mitgliedstaaten heben spätestens mit Wirkung vom 1 . Januar 2012 zahlungsbilanzstatistisch begründete Pflichten der Zahlungsdienstleister zur Meldung von Zahlungsverkehrsdaten auf .
Korpustyp: Allgemein
proveedoresErbringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los principales proveedores de servicios de navegación conservan el monopolio de los bloques funcionales de espacio aéreo y no hay duda de que evitarán competir entre ellos.
Außerdem behalten die Erbringer von Kernnavigationsdiensten auch in den funktionalen Luftraumblöcken ihre Monopolstellung. Diese Kerndienstleister sollen nicht miteinander in Konkurrenz treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Inmigrantes aprobó igualmente las oportunas instrucciones para garantizar que todas las partes interesadas (proveedores de asistencia sanitaria, asegurados y compañías de seguros de salud) interpreten dicha expresión de la misma forma.
Die Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat auch Anweisungen verabschiedet, die gewährleisten sollen, dass alle Interessengruppen (Erbringer von Gesundheitsleistungen, Versicherte und Krankenversicherungsgesellschaften) diesen Begriff auf dieselbe Weise interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Las disposiciones legislativas que debatimos hoy podrían mejorar las vidas de más de un millón de ciudadanos europeos que trabajan en otro Estado miembro como proveedores de servicios o trabajadores desplazados.
(RO) Die Rechtsvorschriften, die wir heute erörtern, könnten das Leben von mehr als einer Million europäischer Bürger verbessern, die in einem anderen Mitgliedstaat als Erbringer von Dienstleistungen oder als entsandte Arbeitnehmer tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a los proveedores tradicionales de servicios postales, principalmente los antiguos monopolios, cuando los proveedores de servicios postales privados sí tienen que sumar ya el IVA en sus facturas.
Davon betroffen sind die traditionellen Erbringer von Postdiensten, das heißt die früheren Monopolisten, während private Postdienstleister schon heute Mehrwertsteuer berechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco consideramos aceptable que la mejora de la calidad de la asistencia sanitaria deba conseguirse haciendo que los proveedores de salud compitan entre ellos, ni tampoco discutir el principio de libre movimiento de los pacientes: este último depende, sobre todo, de su estado de salud.
Es kann weder hingenommen werden, dass die qualitative Verbesserung der Gesundheitsversorgung durch den Wettbewerb der Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erzielt werden soll, noch dass das Prinzip der Freizügigkeit der Patienten in Frage gestellt wird: das Letztgenannte hängt vor allem vom Gesundheitszustand ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a todas las personas que usan la coordinación de los sistemas de seguridad social nacionales: ciudadanos, instituciones de seguridad social de los Estados miembros, proveedores de atención sanitaria y empleadores.
Sie erstreckt sich auf all jene, die die Koordinierung nationaler Systeme der sozialen Sicherheit nutzen: Bürger, Sozialleistungsträger der Mitgliedstaaten, Erbringer von Gesundheitsleistungen und Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones deben resolver esta situación y los proveedores deben deducir sus servicios.
Die zuständigen Einrichtungen sollten diese Situation bewältigen und die Erbringer der Leistungen sollten diese miteinander verrechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han convocado concursos de licitación para la gestión de los números de asistencia directa en 12 Estados miembros y, hasta la fecha, sólo cuatro Estados miembros han elegido proveedores de los servicios: Bélgica, Dinamarca, Grecia y Portugal.
In zwölf Mitgliedstaaten werden Bewerber für das Management der Hotline-Rufnummern gesucht, und lediglich vier Mitgliedstaaten haben bisher Erbringer für diese Dienstleistung ausgewählt: Belgien, Dänemark, Griechenland und Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, precisamente porque queremos evitar gravar en demasía a los proveedores de esta prestación, que es urgentemente necesaria, hemos propuesto un modelo de financiación con dos variantes. Pero al mismo tiempo, hemos limitado las prestaciones que pueden entrar en dicho modelo.
Zweitens, gerade weil wir vermeiden wollen, daß die Erbringer dieser Leistung, die dringend notwendig ist, übermäßig belastet werden, haben wir zwar ein Finanzierungsmodell vorgeschlagen mit zwei Varianten, aber gleichzeitig die Leistungen begrenzt, die in dieses Finanzierungsmodell eingehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que fenómeno social, económico y cultural, el turismo atañe a la mayoría de los ciudadanos europeos, tanto como beneficiarios o como proveedores de servicios muy diversos.
Als gesellschaftliches, wirtschaftliches und kulturelles Phänomen betrifft der Fremdenverkehr die Mehrzahl der Unionsbürger, sei es als Empfänger oder als Erbringer sehr unterschiedlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedoresFlugsicherungsorganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los proveedores de servicios de navegación aérea que, de conformidad con el artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CE) no 550/2004, hayan recibido permiso para prestar esos servicios sin certificación.
auf Flugsicherungsorganisationen, die die Genehmigung zur Erbringung von Flugsicherungsdiensten ohne Zertifizierung nach Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudar a los bloques funcionales de espacio aéreo y a los proveedores de servicios de navegación aérea a alcanzar sus objetivos de rendimiento durante los períodos de referencia, garantizando la coherencia entre los planes de rendimiento, el Plan Estratégico de la Red y el Plan de Operaciones de la Red.
Unterstützung funktionaler Luftraumblöcke und ihrer Flugsicherungsorganisationen beim Erreichen ihrer Leistungsziele in den Bezugszeiträumen durch Gewährleistung der Kohärenz zwischen den Leistungsplänen, dem Netzstrategieplan und dem Netzbetriebsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar los sucesos indicados anteriormente, los Estados miembros y los proveedores de servicios de navegación aérea deberán utilizar los siguientes grados de gravedad:
Bei Meldung der oben genannten Vorkommnisse verwenden die Mitgliedstaaten und Flugsicherungsorganisationen folgende Schweregrade:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea de sistemas de registro automatizado de los datos de seguridad, cuando estén disponibles, que deban incluirse, como mínimo, en el seguimiento de las infracciones de las distancias mínimas de separación y de las incursiones en pista.
Anwendung von Systemen für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten durch die Flugsicherungsorganisationen, soweit verfügbar, die mindestens die Überwachung von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start- und Landebahnen ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y justificación del rendimiento del capital propio de los proveedores de servicios de navegación aérea interesados, así como de la proporción entre deuda y capital y del nivel y composición de la base de activos utilizada para calcular el coste del capital incluido en los costes determinados,
Beschreibung und Begründung der Eigenkapitalrendite der jeweiligen Flugsicherungsorganisationen sowie des Verhältnisses Schulden/Eigen-kapital („Gearing“) und des Umfangs/der Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die in den festgestellten Kosten enthaltenen Kapitalkosten berechnet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y explicación de los sistemas de incentivos que se aplicarán a los proveedores de servicios de navegación aérea.
Beschreibung und Erläuterung der Anreizregelungen, die auf Flugsicherungsorganisationen Anwendung finden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes anuales y la parte relativa al rendimiento de los planes empresariales y de los planes anuales establecidos por los proveedores de servicios de navegación aérea de conformidad con las secciones 2.2 y 9 del anexo I del Reglamento (UE) no 1035/2011;
Jahresberichte und leistungsbezogene Teile der Geschäftspläne und des Jahresplans, die von den Flugsicherungsorganisationen gemäß Anhang I Abschnitte 2.2 und 9 der Verordnung (EU) Nr. 1035/2011 erstellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de supervisión serán independientes de los proveedores de servicios de navegación aérea.
Die nationalen Aufsichtsbehörden sind von den Flugsicherungsorganisationen unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de supervisión que garanticen que las inspecciones y peritajes de los proveedores de servicios de navegación aérea que presten servicios en un bloque funcional de espacio aéreo se efectuarán entre países que participen en ese bloque funcional de espacio aéreo.
Länder, die an einem funktionalen Luftraumblock beteiligt sind, schließen Vereinbarungen auf dem Gebiet der Beaufsichtigung, die Inspektionen und Überprüfungen der Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, die Dienste im Zusammenhang mit diesen funktionalen Luftraumblöcken erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán, entre los países implicados, acuerdos sobre la supervisión que garanticen las inspecciones y peritajes de los proveedores nacionales de servicios de navegación aérea de países que presten servicios en el espacio aéreo de otro país.
Länder, deren Flugsicherungsorganisationen Dienste im Luftraum eines anderen Landes erbringen, schließen eine Inspektionen und Erhebungen gewährleistende Vereinbarung über die Beaufsichtigung dieser Flugsicherungsorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedoresDienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios a las personas con valores inferiores a ese umbral no revisten normalmente interés para los proveedores de otros Estados miembros, a menos que haya indicios concretos de lo contrario, como en la financiación por la Unión de proyectos transfronterizos.
Personenbezogene Dienstleistungen mit einem unter diesem Schwellenwert liegenden Auftragswert werden in der Regel für Dienstleister aus anderen Mitgliedstaaten nicht von Interesse sein, sofern nicht konkrete Anhaltspunkte vorliegen, die das Gegenteil vermuten lassen, wie etwa eine Finanzierung grenzüberschreitender Projekte durch die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Opina la Comisión que para garantizar el derecho a la libertad de información dichas cadenas nacionales de televisión deberían estar automáticamente autorizadas a seguir transmitiendo directamente servicios de difusión gratuita con el sistema digital sin necesidad de recurrir a proveedores de servicios que cobren a los consumidores por sus servicios?
Ist die Kommission der Meinung, dass es, um das Recht auf freie Information zu sichern, diesen nationalen Fernsehsendern automatisch erlaubt sein sollte, in Zukunft mit dem digitalen System frei empfangbare Programme direkt zu senden, ohne auf Dienstleister zurückgreifen zu müssen, die für ihre Dienstleistungen Gebühren erheben?
Korpustyp: EU DCEP
(8) Los Estados miembros concluirán con los proveedores de servicios externos contratos que deberán contener disposiciones sobre sus responsabilidades exactas; el acceso directo y total a sus locales; la información a los solicitantes; la confidencialidad; y las circunstancias, condiciones y procedimientos para suspender o rescindir el contrato.
(8) Die Mitgliedstaaten werden mit externen Dienstleistern Verträge schließen , die Bestimmungen über die genauen Aufgaben dieser Dienstleister und den unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu deren Räumlichkeiten sowie die Information der Antragsteller, die Geheimhaltung und die Umstände, Bedingungen und Verfahren für die Vertragsaussetzung oder -kündigung enthalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La prestación de servicios de navegación aérea estará sujeta a un sistema de autorización que certifique la idoneidad de los proveedores para prestar los servicios y permitirá la cooperación entre los proveedores de servicios .
(1) Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten unterliegt einem System von Genehmigungen, mit denen die Eignung der Dienstleister zur Erbringung solcher Dienste bescheinigt und die Zusammenarbeit zwischen den Dienstleistern ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios informarán regularmente de dicha aplicación a la Comisión.
Die Dienstleister erstatten der Kommission regelmäßig Bericht über die Durchführung dieser Einführung.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios informarán regularmente de dicha aplicación a Eurocontrol y a la Comisión.
Die Dienstleister erstatten EUROCONTROL und der Kommission regelmäßig Bericht über die Durchführung dieser Einführung.
Korpustyp: EU DCEP
- un entramado jurídico que permita a los proveedores de servicios ser elegidos por las autoridades nacionales, en ocasiones del sector semipúblico;
– eine Rechtsstruktur, die es ermöglicht, dass die nationalen Behörden Dienstleister auswählen, die manchmal nicht 100%ig im Staatsbesitz sind;
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 8, apartado 5, establece que los Estados miembros deben informar a la Comisión Europea sobre qué proveedores de servicios han sido designados de esa forma en su territorio.
Artikel 8 Absatz 5 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Kommission darüber in Kenntnis zu setzen haben, welche Dienstleister in ihrem Hoheitsgebiet derart benannt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto afecta, en particular, a los pequeños proveedores, que, a menudo, no disponen de medios económicos para requerir asesoramiento sobre el Derecho laboral y el Derecho fiscal aplicables en otro Estado miembro de la Unión Europea, sobre los procedimientos de establecimiento, etc.
Dies betrifft insbesondere kleine Dienstleister, die häufig nicht über die finanziellen Mittel verfügen, um sich in Bezug auf das Arbeits- und Steuerrecht in einem anderen Mitgliedstaat der EU, die Niederlassungsverfahren usw. beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las concesiones de autorizaciones a proveedores de servicio distintos de los proveedores de servicio universal designados pueden, si fuere necesario, vincularse a la obligación de realizar una contribución financiera al fondo de compensación contemplado en el artículo 7.
Die Erteilung von Genehmigungen an Dienstleister, die keine benannten Universaldienstanbieter sind, kann gegebenenfalls an die Verpflichtung gebunden sein, einen finanziellen Beitrag zu dem in Artikel 7 genannten Ausgleichsmechanismus zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
proveedoresProvider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestra que los proveedores de servicios y empresas pueden transformar la calidad de la experiencia y la economía empresarial con productos basados en Trio de Junos.
Zeigt, dass Service Provider und Unternehmen den Benutzerkomfort sowie die Wirtschaftlichkeit mithilfe Junos Trio-basierter Produkte deutlich verbessern können.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para proteger los flujos de entrada frente a ataques, los proveedores de servicios deben dar prioridad absoluta a la seguridad cuando ofrecen servicios basados en IP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene una ID de empresa de proveedores de tecnología Intel, ahora tiene la opción de configurar el Id. de cada computadora que usted distribuya con Intel LA SBA.
Wenn Sie mit einem Intel® Technology Provider Business-ID haben Sie die Option, um die ID für jeden Computer, über den Sie mit Intel Small Business Advantage zu verteilen.
Provider von Wireline-, Wireless- oder Kabelnetzen sowie Content-Anbieter setzen auf Juniper Networks-Lösungen, um über Mehrwert-Services neue Umsatzquellen zu erschließen.
Nuestra infraestructura de red ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red.
Nuestras puertas de enlace de servicios de la serie SRX permiten a los proveedores de servicios ofrecer servicios de aplicaciones y seguridad gestionados en toda su red actual (y beneficiarse de ello).
Mit unseren Service-Gateways der SRX-Serie können Service Provider über ihr vorhandenes Netzwerk verwaltete Sicherheits- und Anwendungsservices bereitstellen – und damit den Gewinn erhöhen.
Las ETN han proporcionado empleo mediante inversiones directas de capital, creando al mismo tiempo complejas cadenas de suministro mundiales y redes de varios niveles, que llegan a miles de contratistas y proveedores en todo el mundo.
Die TNK haben durch direkte Kapitalanlagen Arbeitsplätze geschaffen; gleichzeitig haben sie aber auch auf mehreren Ebenen komplexe, weltumspannende Zuliefererketten und Netzwerke aufgebaut, die Tausende von Subunternehmen und Zulieferern in der ganzen Welt erreichen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El catálogo de productos de fabricantes es un sitio de destino para las marcas minoristas globales y los OEM que buscan proveedores con licencia de tecnologías de Hardware de Microsoft.
Der Marktplatz für Hersteller ist eine Zielwebsite für globale Handelsmarken und OEMs, die nach lizenzierten Zulieferern von Microsoft Hardware-Technologien suchen.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Las actividades económicas tienen su base en las regiones donde están establecidos proveedores e instituciones de investigación y educación que guardan estrecha cooperación con las empresas.
DE
Wirtschaft spielt sich nicht im luftleeren Raum ab, sondern in den Regionen, wo die Unternehmen ihre Standorte haben, mit ihren Zulieferern und Forschungs- und Ausbildungseinrichtungen zusammenarbeiten.
DE
Toshiba, al igual que otras empresas electrónicas, está colaborando con equipos de diseño, proveedores y otros socios para determinar las estrategias de final de vida de sus productos.
ES
Wir von Toshiba arbeiten, wie andere Elektronikunternehmen auch, mit Design-Teams, Zulieferern und anderen Partnern zusammen, um gemeinsam mit ihnen festzulegen, wie wir mit unseren Produkten am Ende ihrer Lebensdauer verfahren wollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta asociación, de la que Trespa ha sido miembro desde 2003, está compuesta por las principales empresas e instituciones de investigación en la industria farmacéutica, química y cosmética, sus proveedores, así como planificadores e instituciones de tercer nivel.
Dieser Verein, dem Trespa 2003 beigetreten ist, setzt sich aus führenden Unternehmen und Forschungsinstitutionen aus der pharmazeutischen, chemischen und kosmetischen Industrie, deren Zulieferern sowie Planern und akademischen Bildungsanstalten zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con 60.000 empleados globales y unos ingresos de 29 mil millones de dólares en 2008, GE Energy (www.ge.com/energy) es uno de los proveedores líderes a escala mundial de tecnologías de generación eléctrica y suministro de energía.
Mit einem Umsatz von 38,6 Mrd. US-Dollar im Jahr 2008 zählt GE Energy www.ge.com/energy zu den weltweit führenden Anbietern von Energiegewinnungs- und -verteilungstechnologien.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eric va a vivir un año en Londres por un intercambio universitario y quiere tener conexión a internet en casa, pero varios proveedores le dicen que el abono mínimo es de dos años.
ES
Eric will während seines einjährigen Studienaufenthalts in London einen Internetanschluss in seiner Wohnung einrichten lassen, erfährt aber von mehreren Anbietern, dass die Mindestvertragsdauer 2 Jahre beträgt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Los principios recomendados ayudarán a los proveedores de servicios turísticos a conseguir una mayor visibilidad en mercados más amplios, en particular en terceros países.
ES
Die empfohlenen Grundsätze werden den Anbietern von Tourismusdienstleistungen dabei helfen, auf erweiterten Märkten, insbesondere in außereuropäischen Ländern, sichtbarer zu werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, los turistas transfronterizos no pueden encontrar información coherente para comprender fácilmente qué calidad de servicio pueden esperar de los diversos proveedores de servicios.
ES
So können etwa Touristen bei Auslandsreisen mangels einheitlicher Informationen oft nicht leicht beurteilen, welche Qualität der Leistungen sie bei verschiedenen Anbietern erwarten können, so dass eine fundierte Wahl nur schwer möglich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
También pueden imponer una contribución financiera a los proveedores de servicios de vídeo a la carta, para la producción o la adquisición de tales obras.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alienten las asociaciones innovadoras entre los proveedores de educación formal y no formal para desarrollar planteamientos pedagógicos que puedan ser atractivos para los distintos grupos de educandos.
ES
Partnerschaften zwischen Anbietern formaler und nichtformaler Lernerfahrungen zu fördern, damit pädagogische Konzepte entwickelt werden, die für unterschiedliche Gruppen von Lernenden attraktiv sind.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Integrará y armonizará la muy fragmentada infraestructura europea de liquidación de valores y tratará de reducir los costes de liquidación transfronteriza de valores en Europa, así como de aumentar la competencia entre los proveedores de servicios posteriores a la contratación.
ES
T2S wird zur Integration und Harmonisierung des stark fragmentierten europäischen Wertpapierabwicklungsmarkts führen. Die Kosten für grenzüberschreitende Wertpapierabwicklung in Europa sollen gesenkt werden und der Wettbewerb unter den Anbietern von Nachhandelsdienstleistungen soll gesteigert werden.
ES
So müssen Transportunternehmer nicht mehr zwischen verschiedenen Anbietern wechseln und können ihre Fahrzeuge ganz bequem auf nur einer einzigen Karte orten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
También puede cancelar algunas cookies de destino de determinados proveedores utilizando un esquema de cancelación de participación que se proporciona en www.youronlinechoices.eu.
Unter www.youronlinechoices.eu finden Sie auch eine Opt-out-Funktion, damit Sie in Zukunft von bestimmten Anbietern keine zielgerichteten Cookies mehr erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proveedoresAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración de los periféricos forma parte de la estrategia global de empresa, somos auténticos proveedores de soluciones de producción completas ».
EUR
„Die Integration der Peripheriesysteme ist Bestandteil der globalen Unternehmensstrategie. Wir sind echte Anbieter umfassender Fertigungslösungen.“
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Estas organizaciones representan la diversidad geográfica, así como servicios profesionales de traducción y proveedores de tecnología de traducción automática, ambos esenciales para la provisión de soluciones basadas en estándares.
Sie repräsentieren geografische Vielfalt sowie professionelle Übersetzungsdienste und Anbieter von maschineller Übersetzungstechnologie – beide ausschlaggebend für die Bereitstellung standardbasierter Lösungen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dictamen sobre las cláusulas generales y los requisitos operativos y técnicos de los proveedores de servicios de compensación del sistema de pagos de Hungría (CON/2009/98), Hungría, 7.12.2009
ES
Stellungnahme zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie den betrieblichen und technischen Voraussetzungen für Anbieter von Clearingdiensten für das Zahlungsverkehrssystem in Ungarn (CON/2009/98), Ungarn, 7.12.2009
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con unos 150.000 pasajes para camiones por año, Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH es uno de los mayores proveedores de transporte de cargas por ferry en Europa y ofrece casi todas las conexiones en Europa y el mar Negro.
ES
Mit circa 150.000 Fährpassagen für LKW jährlich ist die Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH einer der größten Anbieter für Fracht-Fährbuchungen in Europa und bietet fast alle Verbindungen in Europa und im Schwarzen Meer an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Seleccione a los proveedores que desea contactar y nuestros socios colaboradores recibirán automáticamente un correo electrónico con su solicitud de contacto.
ES
Brinda capacidades de monitoreo de disponibilidad y desempeño para recursos de red, servidores virtuales y físicos, almacenamiento, bases de datos y más, en una solución completamente integrada y única, en un contraste marcado con las ofertas de otros proveedores que requieren varios productos con diferentes niveles de integración.
Stabile Performance- und Überwachungsfunktionen für Netzwerkressourcen, physische und virtuelle Server, Speicher, Datenbanken und vieles mehr in einer einzigen, vollständig integrierten Lösung — ein starker Gegensatz zu den Lösungen anderer Anbieter, die mehrere Produkte mit unterschiedlichem Grad an Integration erfordern
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Apoyamos licencias atómicas y a las autoridades reguladoras, operadores de las centrales nucleares, fabricantes e instaladores de Instalaciones nucleares y de equipos, fabricantes de componentes y proveedores de servicios para el mercado de la ingeniería nuclear.
Wir unterstützen atomrechtliche Genehmigungs- und Aufsichtsbehörden, Betreiber von kerntechnischen Anlagen, Anlagenbauer und -errichter, sowie Hersteller von Komponenten und Anbieter von Dienstleistungen für den kerntechnischen Markt.
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a través de los siguientes enlaces:
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direkt über die folgenden Links auf:
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo un proveedor y un importador/usuario dieron respuestas sustantivas.
Nur ein Lieferant und ein Einführer/Verwender übermittelten aussagekräftige Antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bao, el hombre que hundió, es un proveedor conocido.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Korpustyp: Untertitel
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad existen diversas disposiciones comunitarias referidas a las obligaciones de los proveedores de servicios.
Bereits heute existieren Gemeinschaftsregelungen bzgl. der Verpflichtung von Service Providern .
Korpustyp: EU DCEP
proveedorVersorger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El superávit de exportación arruina el equilibrio climático alemán Por tercer año consecutivo, los proveedores alemanes han aumentado el actual excedente de exportación.
Stromexport-Überschuss verhagelt deutsche Klimabilanz Bereits das dritte Jahr in Folge haben die deutschen Versorger den Stromexport-Überschuss erhöht.
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridades fiscales competentes.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Para defectos y faltas que también comprienden las faltas de las características prometidas, el proveedor responde como sigue:
DE
Resumiendo, las víctimas principales de los lugares de trabajo reestructurados son sus trabajadores y proveedores, incluso los productores agrícolas.
Zusammenfassend sei gesagt, dass die Arbeitnehmer und Lieferer der umstrukturierten Unternehmen einschließlich der Agrarproduzenten die ersten Opfer dieser Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la reclamación se hubiera presentado injustificadamente, el proveedor tendrá derecho a exigir que el cliente le restituya los gastos que le ha ocasionado.
Der Lieferer kann dem Verbraucher eine qualitätsmäßig und preislich gleichwertige Ware liefern oder eine qualitätsmäßig und preislich gleichwertige Dienstleistung erbringen, wenn diese Möglichkeit im Vertrag vorgesehen wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En Letonia, el mercado de la madera de construcción sigue estando dominado por pequeñas empresas locales y proveedores individuales.
Auf dem lettischen Holzmarkt sind nach wie vor überwiegend lokale kleine Unternehmen und einzelne Lieferer tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedorUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Korpustyp: EU DCEP
El argumento principal era que al actuar así Portugal había infringido la libertad de prestación de servicios y que, en última instancia, se debía permitir a cualquier proveedor ofrecer sus servicios a través de las fronteras.
Das Hauptargument war, dass Portugal damit gegen die Dienstleistungsfreiheit verstoße und letztlich jeder Unternehmer grenzüberschreitend Dienstleistungen anbieten könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del régimen de ventanilla única se debería ampliar a los proveedores que puedan recurrir al sistema de inversión del sujeto pasivo y cuyo IVA soportado en el Estado miembro de destino supere un porcentaje específico del IVA declarado por ese sujeto pasivo en dicho Estado miembro.
Die Regelung der einzigen Anlaufstelle sollte auf Unternehmer Anwendung finden, die unter die Vorschriften für die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft fallen und deren im Bestimmungsmitgliedstaat angefallene Vorsteuer einen vorher festgelegten Prozentsatz der vom Steuerpflichtigen in diesem Mitgliedstaat selbst berechneten MwSt übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la naturaleza de la operación de pago así lo exija , el proveedor que acepte pagos regulados por el presente Reglamento deberá comunicar a sus clientes su número IBAN y el código BIC de su proveedor de servicios de pago , a los fines de toda facturación de bienes o servicios en la Comunidad .
Je nach Art des betreffenden Zahlungsvorgangs teilt ein Unternehmer , der unter diese Verordnung fallende Zahlungen akzeptiert , bei der Rechnungsstellung für Waren und Dienstleistungen in der Gemeinschaft seinen Kunden seine IBAN und die BIC seines Zahlungsdienstleisters mit .
Korpustyp: Allgemein
Por motivos medioambientales, diría a la señora Lichtenberger que si quiero poner fin a los viajes de regreso inútiles, entonces debo encontrar una forma lógica de hacer posible que los proveedores realicen viajes dentro de otros países.
Aus Umweltgründen würde ich Frau Lichtenberger jetzt sagen: Wenn ich will, dass es keine sinnlosen Rückfahrten gibt, muss es dem Unternehmer sinnvollerweise ermöglicht werden, auch in anderen Ländern Fahrten zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país proveedorLieferland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados de origen se introdujeron para garantizar una asignación equitativa del contingente a los distintos paísesproveedores.
Die Ursprungszeugnisse wurden eingeführt, um eine gerechte Aufteilung des Kontingents auf die verschiedenen Lieferländer sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás paísesproveedores entran en la categoría de «Otros terceros países».
Alle anderen Lieferländer fallen in die Kategorie „Andere Drittländer“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la seguridad energética solo puede resolverse con éxito mediante el diálogo activo con los paísesproveedores y de tránsito de los recursos energéticos.
Die Frage der Energiesicherheit kann nur über einen aktiven Dialog mit den Transit- und Lieferländern der Energiequellen erfolgreich gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento por el que se establecen las medidas antidumping especificará el derecho que se aplique a cada proveedor o, si ello no resultara factible, al paísproveedor afectado.
In der Verordnung, mit der die Antidumpingmaßnahmen festgesetzt werden, wird der Zoll für jeden einzelnen Lieferanten oder, wenn dies nicht praktikabel ist, für das betroffene Lieferland festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, existen otros paísesproveedores, como Rusia, Venezuela o Turquía, de donde puede importarse el producto sin derechos antidumping.
Des Weiteren kann die betroffene Ware aus anderen Lieferländern wie Russland, Venezuela oder der Türkei ohne Antidumpingzoll eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a cambios en el mercado, únicamente un paísproveedor, China, disfruta actualmente de una asignación específica por país al amparo del Reglamento (CE) no 1979/2006.
Wegen der Marktentwicklung hat zurzeit nur ein Lieferland, China, eine länderspezifische Zuteilung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1979/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el núcleo de este texto figura el principio del Derecho del país de origen, en virtud del cual se aplicaría en todas partes el Derecho social del paísproveedor.
Das Herzstück dieses Textes bildet nun aber der Grundsatz des Rechts des Ursprungslandes, wonach das Sozialrecht des Lieferlandes überall anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 15 del Reglamento de base, cualquier normativa por la que se imponga un derecho compensatorio habrá de especificar el importe del derecho correspondiente a los proveedores individuales o bien el paísproveedor afectado.
Nach Artikel 15 der Grundverordnung ist in einer Verordnung zur Einführung eines Zolls dieser entweder für jeden einzelnen Lieferanten oder für das betroffene Lieferland festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no establecerse un acuerdo con uno de los paísesproveedores dentro del plazo previsto, la Comunidad podrá, siempre que se demuestre fehacientemente la elusión, aplicar el ajuste equivalente.
Kommt in der vorgesehenen Frist keine Einigung mit dem Lieferland zustande, so kann die Gemeinschaft die gleichwertige Anpassung vornehmen, sofern schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por último, respecto a los certificados de exportación, deberían ser repuestos en la normativa comunitaria y exigidos a todos los paísesproveedores de la Comunidad, incluidos los países ACP, ya que esta inclusión sería compatible con la normativa del GATT.
Die Ausfuhrbescheinigungen sollten im Gemeinschaftsrecht ersetzt werden und für alle Lieferländer der Gemeinschaft einschließlich der AKP-Lieferanten vorgeschrieben sein. Das wäre mit den GATT-Vorschriften vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveedor de serviciosDienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por parte del proveedordeservicios Cargoclix se utiliza tanto desde pequeñas y medianas empresas como desde grandes grupos logísticos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Como proveedordeservicios de TI, ahora puede documentar que su empresa ofrece a sus clientes un servicio excelente y fiable - con la certificación de su gestión de servicios TI (SGSTI - sistema de gestión de servicios de la tecnología de la información).
Dokumentieren Sie als IT Dienstleister, dass Sie Ihren Kunden ausgezeichneten und zuverlässigen Service bieten – mit einer Zertifizierung Ihres Servicemanagements (SMS) nach ISO 20000.