Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa también puede conseguir el liderazgo de la industria especializada en proveer los equipos necesarios para la utilización de las energías renovables.
Europa kann auch eine Führungsposition in der Industrie einnehmen, die die erforderlichen Ausrüstungen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que proveerá a su bebé de un segundo par de pulmones, piel fresca. Todo genéticamente igual.
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
Korpustyp: Untertitel
GFT provee soluciones tecnológicas innovadoras que cubran las necesidades de su negocio.
Es el único canal chino que provee noticias independientes y sin censura a 40 millones de espectadores de TV por satélite en China.
Das ist der einzige chinesische Sender, der 40 Millionen Fernsehzuschauer in China über Satellit mit unabhängigen und unzensierten Nachrichten versorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Cierto, pero ella ha provisto a tu adorable causa rebelde de un flujo constante de hombres y armas.
Stimmt, aber sie hat deinen anbetungswürdigen, kleinen Rebellenaufstand mit einem ständigen Strom an Männern und Waffen versorgt.
Korpustyp: Untertitel
O ¿quien es el que os proveería de sustento si Él interrumpiera Su sustento?
El dinamómetro estará provisto de sistemas de simulación de carga e inercia.
Der Prüfstand muss mit Einrichtungen versehen sein, mit denen die Schwungmasse und die Fahrwiderstände simuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las guías planas son sistemas de carriles, cuya superficie de deslizamiento en el carril-soporte está provista de un recubrimiento antiadherente de escaso mantenimiento.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no fuera por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, un programa de gasto al estilo keynesiano podría proveer la demanda necesaria para reducir el desempleo.
Gäbe es nicht den Stabilitäts- und Wachstumspakt, könnte ein Keynesianisches Ausgabenprogramm für die Nachfrage sorgen, die nötig ist, um die Arbeitslosigkeit zurückgehen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos nos proveen.. yo interpreto. Tu entregas.
Der Webstuhl sorgt, ich dolmetsche, du lieferst.
Korpustyp: Untertitel
Tres diferentes dispositivos TALEXXengine con lentes lineales y tres diferentes temperaturas de color proveen una suave transición desde los muros al techo, pasando por el cornisamento.
ES
Drei verschiedene TALEXXengine mit linearen Linsen und drei verschiedenen Farbtemperaturen sorgen für einen weichen Lichtübergang von den Wänden über das Gesims bis zur Decke.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
En tales circunstancias y considerando que es un mercado que tradicionalmente ha sido provisto de carne irlandesa, entiendo que es un acto discriminatorio deliberado, que ha sido declarado y confesado por las personas involucradas.
Unter diesen Umständen und in Anbetracht der Tatsache, daß dieser Markt in der Vergangenheit immer mit irischem Fleisch beliefert wurde, handelt es sich hier meiner Meinung nach um eine bewußte Diskriminierung, die von den Beteiligten öffentlich erklärt und eingestanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no estoy aquí para proveer al Sr.
Nein, ich bin nicht hier, um Mr. Baptiste zu beliefern.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos proveer las máquinas expendedoras con mayor eficiencia energética y productos certificados.
ES
Cuando los países de Europa central y oriental entraron en la Unión Europea, los antiguos proveedores de Alemania occidental –los productores de plátanos dólar– pensaron que podrían proveer al resto de la UE.
Als die mittel- und osteuropäischen Staaten der Europäischen Union beitraten, haben diejenigen, die bislang Westdeutschland belieferten – die Erzeuger der Dollar-Bananen –, gedacht, sie können jetzt auch die übrige EU beliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proveer la estación e intento averiguar cosas.
Wir wollen die Station beliefern.
Korpustyp: Untertitel
Treif provee a una extensa clientela repartida por muchos países, algunos de ellos bastante lejanos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
No obstante, el proyecto de inversión sigue siendo único y completamente integrado: desde el principio, la unidad de fabricación de vidrio plano está destinada en parte a proveer una unidad adjunta de tratamiento del vidrio y esta segunda unidad solo se encuentra en las instalaciones porque está unida a su proveedor de vidrio flotado.
Dennoch handelt es sich um ein vollständig integriertes und einheitliches Investitionsvorhaben: Die Produktionseinheit für Flachglas war von Anfang an dazu bestimmt, eine angeschlossene Einheit zur Glasverarbeitung zum Teil zu beliefern, und diese zweite Einheit ist auf dem Standort nur deshalb vertreten, weil ihr Floatglas-Lieferant in nächster Nähe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffmann actualmente no sólo provee a fabricantes de muebles acolchados sino también a productores de asientos de pasajeros para trenes y aviones, así como colchones para transportistas.
DE
Hoffmann beliefert heute nicht nur Polstermöbelhersteller, sondern auch Produzenten von Passagiersitzen für Eisenbahnen und Flugzeuge und LKW- Fahrermatratzen.
DE
Estas casas rústicas están provistas con las camas dobles y tienen varios baños con agua caliente, salas y áreas de comedor, cocina, cajas de seguridad y balcones.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
un vagón «SS»estará provisto de un relé de carga variable.
ein Wagen „SS“ muss mit einem regelbaren Lastbremsventil ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tractor estará provisto de una estructura de protección en posición de seguridad.
Die Zugmaschine muss mit der Schutzvorrichtung in Sicherheitsstellung ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques estarán provistos de un sistema de alerta de protección, según se indica a continuación:
Alle Schiffe müssen wie im Folgenden erläutert mit einem Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DCEP
Si la unidad está provista de freno de estacionamiento, este deberá cumplir los siguientes requisitos:
Ist die Einheit mit einer Feststellbremse ausgerüstet, sind folgende Anforderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vagón está provisto de freno de estacionamiento, éste deberá cumplir los siguientes requisitos.
Wenn der Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet ist, muss er die folgenden Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un remolque está provisto de sistema de frenado de resistencia, deberá cumplir los requisitos de los anteriores puntos 2.3.1.1 a 2.3.1.4.
Ist ein Anhänger mit einem Dauerbremssystem ausgerüstet, dann muss er den jeweils zutreffenden Vorschriften in den Absätzen 2.3.1.1 bis 2.3.1.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el vehículo está provisto de anclajes para estos asientos, dichos anclajes deberán ajustarse a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Ist das Fahrzeug jedoch mit Verankerungen für diese Sitze ausgerüstet, so müssen sie den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la parte posterior interna del guardabarros estará provista de un dispositivo antiproyección que responda a las especificaciones de la parte 2 del anexo III.
Die gesamte Innenfläche des hinteren Teils der Radabdeckung muss mit einer Spritzschutzvorrichtung entsprechend den Bestimmungen von Anhang III Teil 2 ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recapitular: Irán, al aceptar el TNP, abandonó durante un tiempo la opción de proveerse de armas nucleares.
Zur kurzen Wiederholung: Der Iran hat, indem er den Atomwaffensperrvertrag angenommen hat, sich im Laufe der Zeit von der Option verabschiedet, sich selbst mit Atomwaffen auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proveerausstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo estándar está provisto de un termostato.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si el vehículo está provisto de ventiladores con un mecanismo de accionamiento automático, no deberá interferirse con él durante las mediciones del nivel sonoro.
Ist das Fahrzeug mit einem oder mehreren automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen des Geräuschpegels nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese "gadget" de impermeable está provisto con un brazo artificial y una mano falsa.
Diese Apparatur ist mit einem falschen Arm und einer falschen Hand ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo está provisto de 4 relés con contactos de conmutación libres de tensión.
IT
Si procede, las máquinas estarán provistas de un soporte específico en el que el operador pueda colocar el nombre del plaguicida empleado.
Gegebenenfalls muss die Maschine mit einer besonderen Einfassung ausgestattet sein, in die der Bediener die Bezeichnung des verwendeten Pestizids einsetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Logan asegura que puede ayudarnos a encontrar a Dimitri Gredenk…...el hombre que proveyó los maletines nucleares a los terroristas, Señor.
Logan behaupet er kann uns helfen Dmitri Gredenko zu finden, den Mann der die Terroristen mit den Kofferbomben ausgestattet hat, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El baño privado está provisto de secador de pelo y bañera o ducha.
EUR
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
¿De qué tipo equipamiento están provistos los aviones y qué recursos existen en los aeropuertos para tales eventualidades?
Wie sind die Flugzeuge ausgestattet und wie sind die Flughäfen auf einen solchen Fall vorbereitet?
Korpustyp: EU DCEP
proveerVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, gracias a la iniciativa de la Sra. Comisaria Reding y del Parlamento, el Banco Europeo de Inversiones ha creado un fondo para proveer el necesario capital riesgo para audiovisuales y que alcanza este año una suma de 400 millones de euros, lo que significa un paso muy importante en esta dirección.
Zweitens: Dank der Initiative von Frau Kommissarin Reding und des Parlaments hat die Europäische Investitionsbank einen Fonds aufgelegt, der das dringend benötigte Risikokapital für audiovisuelle Werke zur Verfügung stellt, in diesem Jahr insgesamt allein 400 Mio. Euro - ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que los pequeños presupuestos no son muy estimulantes en lo que afecta a los asuntos políticos, pero sí resultan interesantes al interrogarnos sobre la forma de proveer las capacidades de organización y personal,con el fin de que se pueda garantizar la capacidad de trabajo de las instituciones de la Unión Europea.
Ich denke, dass die kleinen Haushalte zwar nicht ganz so spannend sind, was die Politikbereiche betrifft, aber doch in der Frage interessant sind, wie die organisatorischen und personellen Kapazitäten zur Verfügung gestellt werden können, um die Arbeitsfähigkeit der Institutionen der Europäischen Union sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el verdadero reto ahora reside en asumir un compromiso político claro y sólido, que debe surgir de la Cumbre de Barcelona, que permita finalmente que funcionen las estructuras de la nuevas institución y se comprometa a proveer los fondos necesarios para los proyectos prioritarios, que son su principal objetivo.
Daher geht die wahre Herausforderung nun mit einer eindeutigen robusten politischen Verpflichtung einher, die aus dem Gipfel von Barcelona hervorgehen muss, um so die Strukturen der neuen Institutionen letztendlich funktionsfähig zu machen und die Verpflichtung einzugehen, die nötigen Fördermittel für die wichtigsten Projekte zur Verfügung zu stellen, die dessen Hauptziele sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , 10s bancos centrales nacionales podrian proveer de 10s mecanismos de conversion necesarios a aquellas entidades financieras que no fuesen capaces de equiparse por si mismas .
Allerdings könnten denjenigen Finanzinstituten , die die erforderlichen eigenen Konvertoren nicht haben einrichten können , entsprechende Fazilitäten von den nationalen Zentralbanken zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Si el emisor recibe dicha notificación, los Estados miembros no podrán obligarle a proveer una traducción a una lengua aceptada por las autoridades competentes.
Erhält der Emittent eine Mitteilung in dieser Form, dürfen die Mitgliedstaaten ihm nicht auferlegen, eine Übersetzung in eine von den zuständigen Behören akzeptierte Sprache zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo, o incluso Estados Unidos por sí mismo, tiene la capacidad de proveer los fondos adicionales necesarios.
Die Welt - oder selbst die USA allein - besitzt die Fähigkeit, die erforderlichen zusätzlichen Gelder zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de introducir una regla de la OMC que prohiba que los menores trabajen, deberíamos proveer recursos para la educación primaria universal.
Nehmen wir das Beispiel Kinderarbeit - statt eines WTO-Verbotes von Kinderarbeit sollten wir eher die Ressourcen für eine allgemeine Grundschulausbildung zur Verfügung stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el emisor recibe dicha notificación, los Estados miembros no podrán obligarle a proveer una traducción a una lengua aceptada por las autoridades competentes.
Erhält der Emittent eine Anzeige in dieser Form, dürfen die Mitgliedstaaten ihm nicht auferlegen, eine Übersetzung in eine von den zuständigen Behören akzeptierte Sprache zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Doblaría sus impuesto…...y les ordenaría proveer 10.000 hombres al ejército real.
Ich würde ihre Steuern verdoppel…und ihnen befehlen, der königlichen Armee 10.000 Männer zur Verfügung zu stellen.
El nombre de su computadora no pudo ser determinado usando la llamada al sistema gethostname(). No se puede proveer información detallada porque no hubo mensaje de error.
Der Name Ihres Computers konnte mit Hilfe des Systemausrufs gethostname() nicht bestimmt werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
La lista de recursos montados SMBFS y CIFS no pudo ser importada. No se puede proveer información detallada porque no hubo mensaje de error.
Die Liste der eingehängten Freigaben konnte nicht importiert werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
La sincronización no se pudo llevar a cabo exitosamente. No se puede proveer información detallada porque no hubo mensaje de error.
Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
También se trata de proveer a los mercados financieros europeos de mejores condiciones para la expansión y el crecimiento proporcionándoles a las pequeñas empresas un mercado del crédito mejor a través de los esfuerzos del Banco Europeo de Inversiones y de otros bancos.
Es geht auch darum, dem europäischen Finanzmarkt bessere Bedingungen für Ausdehnung und Wachstum zu bieten, indem ein besserer Kreditmarkt für die kleinen Unternehmen über die Bemühungen der Europäischen Investitionsbank und anderer geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se supone que la Defensa Nacional Antimisiles (NMD, por sus siglas en inglés) deberá interceptar una modesta cantidad de cabezas nucleares, no proveer una protección total en contra de los misiles enemigos.
Die Nationale Raketenabwehr (National Missile Defense, NMD) soll nur eine bescheidene Zahl von Gefechtsköpfen umfassen und keinen umfassenden Schutz gegen feindliche Raketen bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, tan pronto como hacer clic en el botón de búsqueda que está destinado a proveer de usted los resultados de búsqueda, se le redireccionará a la búsqueda de Bing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus clientes calificarán altamente a su website cuando vean que dos representantes de soporte pueden ayudarlos al mismo tiempo para proveer un servicio al cliente de calidad.
Ihre Kunden werden Ihre Webseite hoch bewerten, wenn sie merken, dass zwei Unterstützungs-Beauftragte ihnen gleichzeitig behilflich sind, um hochqualifizierten Kundenservice zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Live2Support permite a los representantes de servicio al cliente transferir una sesión de chat en progreso a otros miembros del equipo de soporte o a un miembro de gestión senior para proveer información adicional, aclarar temas o resolver problemas.
Live2Support erlaubt es Kundenservice-Beauftragten, eine gerade stattfindende Chat-Sitzung auf andere Mitglieder des Unterstützungsteams oder auf ein leitendes Mitglied des Unternehmens zu übertragen, um zusätzliche Information zu bieten, Fragen zu klären oder Probleme zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya que nuestra solución de chat en vivo le permite tener acceso a las transcripciones de sesiones de chat previas, usted rápidamente puede revisar el registro y así proveer un servicio al cliente de alta calidad.
Da unsere Live-Chat-Lösung es Ihnen erlaubt, Protokolle früherer Chat-Sitzungen einzusehen, können Sie rasch die Aufzeichnungen durchsehen und so einen hochwertigen Kundendienst bieten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Os vamos a proveer con informaciones sobre la adquisición de visas y viajes y las posibilidades de ayudar a financiar las visas para que la gente pueda participar tanto en los encuentros de planificación como en las protestas en la BRD.
Damit Leute sowohl an den kommenden internationalen Planungstreffen als auch an den Protesten in der BRD teilnehmen können werden wir Euch aktuelle, praktische Informationen zu Visas und Reisen bieten und nach Möglichkeit bei der Finanzierung von Visas helfen.
Das Hotel Marriott Los Seños Resort wurde gemäss höchstem internationalem Standard entworden und gebaut um das Beste was ein Resort-Aufenthalt bieten kann, zu garantieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Universidad está realizando inversiones para cumplir con los requisitos crecientes de colaboración de su personal y de la población estudiantil y apoya la estrategia universitaria de proveer un foro a nivel mundial de compromiso intelectual.
Mit dieser Investition möchte die Universität den gestiegenen Anforderungen im Bereich der Zusammenarbeit zwischen Mitarbeitern und Studenten gerecht werden und zugleich den eigenen strategischen Anspruch erfüllen, ein weltweit einzigartiges Forum für intellektuellen Austausch zu bieten.
Dem nationalen und internationalen Markt Produkte und Dienstleistungen zu bieten mit dem Ziel eine soziale Funktion in unserer Gemeinschaft zu erfüllen.
Sachgebiete: marketing radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
proveerbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una acción realizada con la condición de que nosotros y el Consejo prometamos proveer el próximo año los recursos adicionales que puede que sean necesarios para conseguir estos fines.
Das war nur möglich, weil wir und der Rat zugesagt haben, die im nächsten Jahr hierfür eventuell erforderlichen zusätzlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetidamente ha expresado su compromiso de proveer los recursos necesarios para facilitar la reintegración y el reasentamiento de los refugiados una vez que se hayan realizado verdaderos avances.
Sie hat wiederholt betont, dass sie bereit ist, die erforderlichen Ressourcen zur Erleichterung der Rückführung und Reintegration der Flüchtlinge bereitzustellen, sobald echte Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión Europea constituiría, por lo tanto, una plataforma apropiada para mejorar la cooperación entre Estados miembros, para reunir y diseminar buenas prácticas y experiencias o para proveer financiación.
Meiner Meinung nach würde die Europäische Union daher eine geeignete Plattform darstellen, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern und gute Praktiken und Erfahrungen zu sammeln und zu verbreiten, oder um Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta versión oficial de la IDE sería un auxiliar de la OTAN, no un competidor, y su propósito era proveer fuerzas europeas para operaciones de paz menos complicadas que no requerían de la participación de fuerzas de combate norteamericanas.
Diese offizielle Europäische Verteidigungsinitiative sollte eine Ergänzung zur NATO und nicht ihr Konkurrent sein. Ihr Zweck sollte darin bestehen, europäische Streitkräfte für weniger anspruchsvolle Operationen zur Friedenssicherung, die nicht die Beteiligung amerikanischer Kampftruppen erfordern, bereitzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Al proveer anticonceptivos por petición, nuestra enfermera de la escuel…es algo más que una animadora de la promiscuidad."
"Verhütungsmittel bereitzustellen macht unsere Schulschweste…zu einer Befürworterin der Promiskuität."
Korpustyp: Untertitel
2007, Stone Kittredge obtiene el contrato para proveer de comunicaciones seguras entre embajadas americanas.
2007 erhält Stone Kittredge den Vertrag, sichere Kommunikation zwischen den amerikanischen Botschaften bereitzustellen.
Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, utilizamos técnicas de visualizado que no son accesibles pero siempre intentamos proveer páginas y formatos legibles como alternativa.
ES
In Einzelfällen setzen wir zwar auch nicht-barrierefreie Anzeigetechniken ein; wir versuchen aber immer, alternativ dazu lesbare Seiten und Formate bereitzustellen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Con el apoyo exclusivo de los donativos de sus usuarios, los Archivos Berzin tienen como meta proveer una herramienta multilingüe gratuita a través del Internet, para el aprendizaje de las cuatro tradiciones budistas tibetanas y de la historia y cultura del Asia central.
Berzin Archives strebt an, via Internet (www.berzinarchives.com) ein kostenfreies vielsprachiges Instrumentarium bereitzustellen, das es Menschen aus aller Welt ermöglicht, etwas über die vier tibetisch-buddhistischen Traditionen und über die Geschichte und religiöse Kultur Zentral-Asiens zu erfahren.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Esto resulta en una iniciativa y habilidad para continuar mejorando nuestros productos y proveer la mejor calidad de programas para el consumidor en el mercado.
Dies führt zum Bestreben und der Fähigkeit unsere Produkte immer weiter zu verbessern und die qualitativ hochwertigste Kundensoftware auf dem Markt bereitzustellen.
Por ejemplo era responsable del fondo de consolidación y crecimiento para Alemania oriental («Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland»), cuya tarea consistía en proveer de capital propio a las medianas empresas de Alemania oriental con el fin de fortalecer su base de capital propio.
So war gbb z. B. für den Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland verantwortlich, dessen Aufgabe in der Bereitstellung von Eigenkapital für mittelständische Unternehmen in Ostdeutschland zur Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de imponer requerimentos, sería mucho mejor proveer recursos para permitir que los países pobres cumplan con las reglas voluntariamente.
Sinnvoller als Vorschriften wäre die Bereitstellung von Ressourcen, die es armen Ländern ermöglichten, die Standards auf freiwilliger Basis zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una licencia de software libre compatible con GPL. El autor nos ha explicado que las opciones de la GPL para proveer el código fuente significa que dicho código «ha sido puesto en manos del público», según sus palabras.
Eine freie Softwarelizenz und mit der GPL vereinbar. Der Autor hat erklärt, dass die Optionen der GPL zur Bereitstellung von Quellcode bedeutet, dieser wurde öffentlich zugänglich gemacht.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al proveer un framework para el desarrollo de aplicaciones que combina la funcionalidad de las aplicaciones de pantalla verde con nuevos componentes visuales en una interfaz gráfica de usuario, RAMP se dedica a sus requisitos tácticos e inmediatos y le dirigirá al sendero evolucionario sin límites.
RAMP befasst sich mit Ihren unmittelbaren taktischen Bedürfnissen und leitet Sie auf einen grenzenlosen Evolutionspfad. Mit der Bereitstellung eines Anwendung-Entwicklungssystems, verbindet dies die Funktionalität von Green Screen-Anwendungen mit neuen visuellen Komponenten in einer grafikreichen Benutzeroberfläche.
“Este premio reconoce el trabajo duro que ha realizado nuestro equipo para proveer soluciones innovadoras con un servicio centrado en el cliente que les brinda valor a nuestros clientes.”
„Dieser Preis ist eine Anerkennung der hohen Leistungen unseres Teams bei der Bereitstellung innovativer Lösungen mit kundenorientiertem Service, die Wert für unsere Kunden schaffen.“
Bereitstellung von Ausbildungs- und Weiterbildungseinrichtungen für Prüferinnen und Prüfer der öffentlichen Finanzkontrolle zum Zweck der Verbesserung der Qualität und Leistung.
Las Subvenciones de Emergencia no pueden ser destinadas para proveer refugio, reconstruir instalaciones y viviendas dañadas o reemplazar la pérdida de pertenencias personales como resultado del desastre.
Die finanziellen Mittel des Notfallzuschusses können nicht für die Bereitstellung von Unterkünften, der Renovierung von beschädigten Einrichtungen und Häuser, oder für, durch die Naturkatastrophe verlorengegangenen Hausrat, verwendet werden.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
proveeranbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los productos regionales y los pequeños productores, que no pueden proveer las enormes cantidades que requiere un sistema a gran escala, corren el riesgo de desaparecer del mercado.
Außerdem entsteht die große Gefahr, dass regionale Erzeugnisse und kleinere Produzenten vom Markt verdrängt werden, da sie nicht in so großen Mengen anbieten können, wie es das großmaßstäbliche System fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y los empresarios se quejarán, pero los consumidores estarán más felices que nunca y demandarán los bienes que China puede proveer mejor que ninguna otra nación.
Politiker und Geschäftsleute werden darüber klagen. Aber die Verbraucher werden es niemals so gut gehabt haben, und sie werden die Güter, die China besser als jede andere Nation anbieten kann, nachfragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les puedo proveer comida Les puedo proveer refugio…...les puedo proveer seguridad
Ich kann Essen, eine Zuflucht und Sicherheit anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Queremos proveer de servicios médicos completos a todos.
Wir möchten komplette medizinische Versorgung für alle anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una específica dirección IP a la cual usted escoge no proveer el servicio de chat en vivo interactivo, Live2Support puede ayudarlo a hacer eso.
Wenn es eine spezifische IP-Adresse gibt, der Sie keinen interaktiven Live-Chat Service anbieten möchten, kann Live2Support Ihnen helfen, dies zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
proveerbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el actual año financiero la Comisión va proveer 1,5 millones de euros para la ayuda en los campos a través del ACNUR.
Im laufenden Haushaltsjahr wird die Kommission über das UNHCR Hilfsmittel im Wert von 1,5 Mio. Euro für die Flüchtlingslager bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos proveer los recursos necesarios para invertir en el mercado interno.
Wir müssen jetzt die notwendigen Mittel bereitstellen, um in den Binnenmarkt zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben proveer recursos para respaldar la asistencia, el apoyo y la protección a la víctima.
Die Mitgliedstaaten sollten Ressourcen für die Unterstützung, die Betreuung und den Schutz der Opfer bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Fondo de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos en aguas europeas, que debería proveer fondos para la rápida adopción de medidas y la concesión de indemnizaciones, carece de fondos suficientes para cumplir estos compromisos, un hecho que ha sido denunciado en diversas ocasiones,
in der Erwägung, dass der Internationale Fonds für die Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (IOPCF) Mittel für Sofortmaßnahmen und Entschädigung bereitstellen sollte, dass er aber, wie bereits mehrfach kritisiert worden ist, nicht die zur Erfüllung seiner Verpflichtungen ausreichenden Mittel hat,
Korpustyp: EU DCEP
A cambio de todos nuestros conocimientos, tecnología, medicamento…..la Tierra nos proveer…..de todo el agua pesada que precisemos para poner fin a esta guerra de una vez por todas..
lm Tausch gegen unser Wissen, unsere Technologien und Arzneie…..wird die Erde uns so viel schweres Wasse…..bereitstellen, dass wir diesen Krieg ein für allemal beenden können.
Korpustyp: Untertitel
Buscaban un partner que pudiera proveer las mejores garantías en tecnología, las mejores opciones de comunicación para los pasajeros y partners comerciales y la oferta financiera más atractiva.
Gesucht wurde ein Partner, der die beste Technologie bereitstellen, den Passagieren und Handelspartnern optimale Kommunikationsmöglichkeiten bieten und gleichzeitig das finanziell attraktivste Angebot einreichen konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
proveerbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe proveer un añadido a la provisión educativa de los Estados miembros.
Die Union muß die Mittel, die von den Mitgliedstaaten zur Förderung der Bildung bereitgestellt werden, durch zusätzliche Mittel ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se han de proveer interfaces normalizadas para los tacógrafos que garanticen su interoperabilidad con las aplicaciones STI.
Deshalb sollten in Fahrtenschreibern genormte Schnittstellen bereitgestellt werden, um die Interoperabilität mit IVS-Anwendungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.».
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la propuesta solicitada tuviere repercusiones financieras, el Parlamento indicará la forma de proveer una cobertura financiera suficiente.
Hat der angeforderte Vorschlag finanzielle Auswirkungen, so gibt das Parlament an, wie eine ausreichende finanzielle Deckung bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que éste designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DCEP
Los reembolsos sólo son aplicables si hemos fallado en proveer el 99% de disponibilidad del servicio;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
proveerVerfügung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en el preámbulo de la propuesta del Consejo del día 5 de diciembre, se dice que las perspectivas financieras deben proveer los medios financieros necesarios para afrontar los desafíos internos y externos de la Unión Europea.
Erstens, in der Präambel des Ratsvorschlags vom 5. Dezember heißt es, die finanzielle Vorausschau müsse die erforderlichen Finanzmittel zur Verfügungstellen, die erforderlich sind, um den internen und externen Herausforderungen der Europäischen Union begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la necesidad de proveer a los tres centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme con recursos financieros suficientes para la planificación y la ejecución de sus programas de actividades,
in der Erwägung, dass es notwendig ist, den drei Regionalzentren der Vereinten Nationen für Frieden und Abrüstung ausreichende finanzielle Mittel für die Planung und Durchführung ihrer Aktivitätenprogramme zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: UN
¿Qué medidas urgentes ha adoptado o piensa adoptar la Comisión para proveer a Turquía de asistencia técnica a fin de mejorar su normativa fitosanitaria y ayudarle en el control sanitario y de sus exportaciones de aves?
Welche Dringlichkeitsmaßnahmen hat die Kommission ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, um der Türkei technische Hilfe zur Verbesserung ihrer Rechtsvorschriften in diesen Bereichen zur Verfügung zu stellen und das Land bei den Hygienekontrollen und der Überwachung der Ausfuhr von Geflügel zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga que los Estados miembros destinen una parte de los fondos procedentes de las subastas a proveer financiación adicional de la UE para apoyar la innovación mediante el Plan EETE o iniciativas equivalentes;
fordert die Kommission auf, vorzuschlagen, dass die Mitgliedstaaten einen Teil der Einnahmen aus Versteigerungen zusätzlich für Finanzierungen auf EU-Ebene zur Verfügungstellen, damit im Rahmen des SET-Plans oder vergleichbarer Initiativen die Innovation gefördert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque BetterDeals afirma que va a proveer de usted los precios más baratos, se sabe que este programa va a mostrar diferentes tipos de anuncios todo el tiempo y usted no será capaz de detenerlos.
Obwohl BetterDeals behauptet, dass es Ihnen die günstigsten Angebote zur Verfügungstellen wird, ist es bekannt, dass dieses Programm wird verschiedene Arten von Werbung ständig zeigen und Sie nicht in der Lage werden, sie zu stoppen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando Ud. nos suministra informaciones personales, son utilizadas para las finalidades permitidas por Ud. Generalmente, utilizamos tales informaciones para proveer y mejorar los productos y servicios destinados a Ud.
Wenn Sie uns personenbezogene Daten übermitteln, werden wir diese so nutzen, wie Sie es uns erlaubt haben. Generell nutzen wir Ihre Daten dazu, Ihnen unsere Produkte und Dienste zur Verfügung zu stellen und diese zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
proveerdie Bereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán iniciar un procedimiento de licitación para proveer nuevas capacidades, sobre la base de criterios publicados.
Die Mitgliedstaaten müssen eine Ausschreibung im Hinblick auf dieBereitstellung zusätzlicher Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la buena gobernanza y una mejor capacidad institucional son vitales para proveer servicios e infraestructuras sociales básicos así como seguridad a los ciudadanos,
in der Erwägung, dass eine gute Regierungsführung und verbesserte institutionelle Kapazitäten wesentlich sind, um dieBereitstellung von grundlegenden sozialen Dienstleistungen und Infrastrukturen sowie Sicherheit für die Bürger zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros iniciarán un procedimiento de licitación para proveer nuevas capacidades, sobre la base de criterios publicados.
Die Mitgliedstaaten nehmen jede Ausschreibung im Hinblick auf dieBereitstellung zusätzlicher Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las terceras personas que han creado la aplicación tienen la completa responsabilidad de proveer asistencia para la misma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una respuesta eficaz será proveer datos científicos inequívocos para demostrar que los beneficios del secuestro de carbono de uso de las maderas de frondosas estadounidenses compensa en gran medida las emisiones asociadas con el transporte a mercados de exportación claves.
Eine effektive Antwort wäre dieBereitstellung von unmissverständlichen wissenschaftlichen Daten, um zu zeigen, dass die Vorteile der Kohlenstoffbindung bei der Verwendung von amerikanischen Laubhölzern in hohem Maße die mit dem Transport in die Hauptexport-Märkte verbundenen Emissionen ausgleichen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
proveeranzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BBned arrendará (leasing) fibra de vidrio de GNA y tendrá […] [27] derecho a proveer transporte mayorista y servicios relacionados a operadores minoristas, corriendo estos con el riesgo.
BBned wird Glasfaser von GNA leasen und das […] [27] Recht haben, den auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern auf eigenes Risiko den Transport auf Vorleistungsebene und damit verbundene Dienste anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claro está que es mucho más fácil burlarse de los intentos por frenar la producción de amapola de organizaciones como USAID que proveer una solución viable.
Es ist natürlich einfacher, sich über die Mohn-Kampagnen von Organisationen wie USAID lustig zu machen als gangbare Lösungen anzubieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la legislación vigente en Italia (Ley 990 del 24 de diciembre de 1969 y siguientes) impone a todas las compañías de seguros la obligación de proveer de una póliza obligatoria de responsabilidad civil a los conductores de automóviles (RCA) que cubra toda clase de riesgos;
Vorausgeschickt, dass in Italien die geltende Gesetzgebung (Gesetz Nr. 990 vom 24. Dezember 1969 und folgende) alle Versicherungsunternehmen verpflichtet, eine Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung für jede Risikoart anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Mucho más que un CV online, esta elegante plantilla te permite mostrar tus proyectos, compartir información de contacto y proveer enlaces a las plataformas de redes sociales.
Viel mehr als nur ein Online-Lebenslauf. Diese flotte Vorlage erlaubt es, Ihre Projekte vorzustellen, Ihre Kontaktinformationen weiterzugeben und Links für Ihre Social-Media-Plattform anzubieten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
CV Online Template - Mucho más que un CV online, esta elegante plantilla te permite mostrar tus proyectos, compartir información de contacto y proveer enlaces a las plataformas de redes sociales.
Online Lebenslauf Template - Viel mehr als nur ein Online-Lebenslauf. Diese flotte Vorlage erlaubt es, Ihre Projekte vorzustellen, Ihre Kontaktinformationen weiterzugeben und Links für Ihre Social-Media-Plattform anzubieten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
proveerauszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también esencial proveer a Natura 2000 con financiamiento para su gestión y para el efectivo seguimiento de sus objetivos.
Es ist außerdem entscheidend, Natura 2000 mit den finanziellen Mitteln auszustatten, die es für sein Management und die effektive Verfolgung seiner Ziele benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por la importancia de proveer de un marco propio a los expertos en este campo por su importante papel coordinador y controlador.
Auch ist es in der Tat wichtig, die Sachverständigen auf diesem Gebiet angesichts ihrer wichtigen koordinierenden und überwachenden Funktion mit einem eigenen Rahmen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la conveniencia de proveer a la ayuda humanitaria de una base jurídica de derecho primario.
Es ist wünschenswert, die humanitäre Hilfe mit einer Rechtsgrundlage im Primärrecht auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de ČAH centró las observaciones del competidor, según el cual la única finalidad de dicha estructura es proveer a ČSA de fondos adicionales.
Die Gründung von ČAH war Inhalt der Stellungnahmen von Seiten des Wettbewerbers, der angab, dass es der einzige Zweck einer solchen Struktur sei, ČSA mit zusätzlichen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas también alentarán a las Partes en el Convenio sobre el Cambio Climático a adoptar instrumentos y procedimientos para restringir las emisiones de gases de efecto invernadero y proveer a los países en desarrollo de medios técnicos para hacer lo propio. Entre las estrategias de progreso se cuentan las siguientes:
Die Vereinten Nationen werden außerdem den Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen nahe legen, Instrumente und Verfahren zur Begrenzung von Treibhausgasemissionen einzuführen und die Entwicklungsländer mit den entsprechenden technischen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: UN
proveerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los Estados miembros esperen que la UE haga algo, pero no estén dispuestos a proveer fondos, constituye un problema político que todos tenemos, y éste es un ámbito que la Comisión debería abordar en los próximos años.
Der Ruf der Mitgliedstaaten, die EU soll etwas machen, aber ihr auf der anderen Seite kein Geld zur Verfügung zu stellen, das ist ein politisches Problem, das wir alle haben, und hier hätte die Kommission ein Arbeitsfeld, das sie in den nächsten Jahren angehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta de CargoMarkets es proveer al ordenante de un mercado de transporte y logística exclusivo, con el que puedan conceder todos los comisiones de transporte y logística a corto y largo plazo a los agentes de logística agregados, deseados y ya probados.
Zielsetzung der CargoMarkets ist, dem Auftraggeber einen firmenexklusiven Transport- und Logistikmarktplatz zur Verfügung zu stellen, über den alle kurz- und langfristigen Transport- und Logistikaufträge an die dort angeschlossenen, gewünschten und vorab geprüften Logistikdienstleister vergeben werden können.
Los problemas con la reproducción de videos pueden ser causados por varias razones, por lo que creamos Menú de Ayuda para Video para tratar de contestar la preguntas más frecuentes así como proveer instrucciones de como recibir ayuda directa.
Probleme mit der Videowiedergabe können durch eine Vielzahl von Gründen verursacht werden, weshalb wir das Video-Hilfshandbuch erstellt haben, um die meist gestellten Fragen zu beantworten, sowie Anleitungen bereit zu stellen, wie man direkte Unterstützung erhält.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
proveerVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que los países en vías de desarrollo probablemente no sean capaces de producir alimentos en cantidad suficiente para proveer a sus crecientes poblaciones, los países industrializados seguirán teniendo la importante misión de producir y exportar alimentos.
Wenn wir uns weiterhin der Tatsache bewusst sind, dass viele Entwicklungsländer wahrscheinlich nicht in der Lage sein werden, Nahrungsmittel in ausreichenden Mengen zur Versorgung ihrer wachsenden Bevölkerungen selbst zu produzieren, werden die Industrieländer weiterhin die wichtige Aufgabe haben, Nahrungsmittel zu produzieren und zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta situación , a principios de enero del 2002 , el Eurosistema llevó a cabo dos operaciones de ajuste al objeto de proveer de liquidez a las entidades de contrapartida .
Vor diesem Hintergrund führte das Eurosystem Anfang Januar 2002 zwei Feinsteuerungsoperationen zur Versorgung der Geschäftspartner mit Liquidität durch .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán que exista en su territorio un sistema de distribución de GNL adecuado, que incluirá instalaciones de carga para vehículos cisterna de GNL, a fin de proveer los puntos de repostaje a que se refieren los apartados 1, 2 y 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet ein angemessenes LNG-Verteilernetz vorhanden ist, einschließlich der Anlagen zur Befüllung von LNG-Tankfahrzeugen für die Versorgung der in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Tankstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa norma describe una técnica anticolisión «listen-before-talk» destinada a proveer niveles de mitigación apropiados para evitar interferencias perjudiciales con otros usuarios de la banda.
Diese Norm beschreibt eine LBT-Technik („Listen-before-talk“), die eine ausreichende Störungsminderung erlauben soll, um funktechnische Störungen anderer Frequenznutzer zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fines de 2002 y comienzos de 2003, se celebrarán nuevas oposiciones que permitirán seleccionar a 500 candidatos para las áreas de recursos humanos y gestión financiera, así como para proveer puestos de archivero/documentalista y corrector de pruebas.
Ende 2002/Anfang 2003 werden nach weiteren Auswahlverfahren 500 Bewerber für die Bereiche Humanressourcen und Finanzverwaltung sowie für eine Tätigkeit als Archivar/Dokumentar bzw. Korrektor zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también pueden proveer la idea para una acción acertad…
Auf der anderen Seite eine ideale Vorraussetzung für einen gut geplanten Einsatz
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proveer fondos
.
.
Modal title
...
proveer una vacante
.
Modal title
...
proveer un mercado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proveer
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mit unserem innovativen Potential und unseren hohen Ansprüchen an uns selbst sind wir in der Lage, dem in- und ausländischen Markt gerecht zu werden.
DE
Jedes Zelt ist geschmacksvoll eingerichtet und hat Aussicht auf den blauen pazifischen Ozean und ist strategisch so positioniert damit die Privatsphäre berücksichtigt ist.
Unser Leistungsprogramm beinhaltet Servicequalitätsbewertungen, demografische Analysen und Berichterstattungen entsprechend der jeweiligen Zielvorgaben des Managements.