linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proveer liefern 93
versorgen 63 versehen 57 sorgen 47 beliefern 19 ausrüsten 17 .
[Weiteres]
proveer .

Verwendungsbeispiele

proveer liefern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente, Cargill provee más cacao con certificación de sustentabilidad que nunca.
Cargill liefert heute größere Mengen an nachhaltig produziertem Kakao als je zuvor.
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa también puede conseguir el liderazgo de la industria especializada en proveer los equipos necesarios para la utilización de las energías renovables.
Europa kann auch eine Führungsposition in der Industrie einnehmen, die die erforderlichen Ausrüstungen liefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que proveerá a su bebé de un segundo par de pulmones, piel fresca. Todo genéticamente igual.
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
   Korpustyp: Untertitel
GFT provee soluciones tecnológicas innovadoras que cubran las necesidades de su negocio.
GFT liefert innovative Technologielösungen, die perfekt auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Dispone también de botones de control y está provisto de un mando a distancia.
Es ist außerdem mit Bedienknöpfen ausgestattet und wird mit einer Fernbedienung geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abriré una fábrica de tejidos de algodón para proveerles.
Ich werde eine Baumwollfabrik eröffnen um Baumwolle zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Apesadumbrado sino Hostal Broadway Hostel todavía no nos ha proveído la descripción en esta lengua .
Traurig aber Jugendherberge Atelier ApartHotel hat nicht uns noch die Beschreibung in dieser Sprache geliefert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los hogares altamente ajustados sufrirán mucho, pero esto puede tener el mérito de proveer una necesaria corrección del mercado.
Stark verschuldete Haushalte werden stark unter der Entwicklung leiden, aber dies könnte dazu beitragen, die notwendige Marktkorrektur zu liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él provee esclavos de los sitios más recónditos de la República para acelerar su construcción.
Er liefert Sklaven aus den entferntesten Gebieten der Republik, um den Bau zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dallmeier provee la primera matriz digital de los EEUU
Dallmeier liefert die erste Digitale Matrix Lösung der USA
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proveer fondos . .
proveer una vacante .
proveer un mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proveer

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

proveer para el bienestar físico.
für das leibliche Wohl gesorgt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Escher te va a proveer la evidencia?
Escher liefert denen die Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
En Estupefacientes debes proveer a tus informantes.
Wenn man im Dezernat arbeitet, muss man seine Informanten schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra proveer los fondos necesarios.
Ich bringe, falls nötig, gern das Kapital dafür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo interesante no es simplemente proveer.
Dinger nicht einfach besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Proveer cobertura aérea, y Blackhawks para extracción
Luftdeckung und Einweisung fuer Black Hawks fuer Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
O proveer drogas a los adictos.
Oder Morphin den Drogenabhängigen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
GetResponse es el primer PSE en proveer ES
GetResponse ist der erste ESP mit einem ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Y proveer nuevas soluciones para nuevos problemas.
Und bringt neue Lösungen für neue Probleme.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Otras capacidades, posibles de proveer bajo pedido. IT
Andere Leistungen können auf Anfrage geliefert werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La buena tierra es rica y puede proveer a todos.
Mutter Erde kann alle ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendré que proveer compañeros sexuales para todas las chicas?
Erwartet man von mir, dass ich Sexpartner für all diese Mädchen besorge?
   Korpustyp: Untertitel
Proveer para mi familia - para ti y para tu hermano.
Mich um meine Familie zu kümmer…um dich und um deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
JetBrains Por proveer un entorno de desarrollo Java. US
JetBrains für die Java Umgebung US
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Edie me pidió que me encargara de proveer comida.
Edie fragte mich, ob ich das Catering mach.
   Korpustyp: Untertitel
Era imposible proveer rápidamente de agua a la aldea.
Es war undenkbar dem ganzen Dorf auf die schnelle Wasser zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Veolia se moviliza para proveer agua potable | Veolia España
Betrieb von Industrieparks | Veolia Deutschland
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Conocido por su capacidad para proveer energía al cuerpo.
Für seine Fähigkeit den Körper anzuregen bekannt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Este proyecto necesita una cantidad de agua que Fontanars dels Alforins no tiene capacidad de proveer.
Für das Vorhaben werden Wassermengen benötigt, die von Fontanars dels Alforins nicht erbracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso satisface la vista, y así hay que estar hecho, y vestido, para proveer el amor.
Daran haben die Augen etwas zu sehn, So muss man gebaut sein und sich anziehen, um zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe decir «provea (gestione o controle)». Proveer es gestionar o controlar.
Das Verb „provide“ (erbringen) bedeutet „run“ oder „monitor“ (leiten oder überwachen).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capaces de proveer información para la navegación a velocidades superiores a 600 m/s;
geeignet zur Ermittlung von Navigationsdaten bei Geschwindigkeiten größer als 600 m/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edie me contrató para proveer comid…...así que es sólo por negocios.
Nun, Edie hat mich engagiert, es ist nur geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte del explosivo C-…tenemos cintas en las qu…aseguras poder proveer uranio a tus "clientes".
Abgesehen von dem C-4 haben wir Aufnahmen, wo Sie sagen, Sie könnten einem Ihrer "Kunden" Uran besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la contraté para proveer la comida en mi fiesta de cumpleaños la otra noche.
Ich habe sie letztens engagiert, um meine Geburtstagsparty auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe el honor que es proveer toda la comid…...y los mafrums para este evento.
Ich komme nicht umhin ihnen zu sagen, welche Ehre ist es...... das ganze Essen zu liefer…Nun, natürlich.…nd den "Mafroom" für die Unterzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Crear el espacio necesario para proveer la inscripción universal requerirá de una inversión significativa.
Um Raum für einen universellen Schulbesuch zu schaffen, sind erhebliche Investitionen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tú, obligada a sonreír y proveer, trayéndole su vino con miel cada noche.
Und du gezwungen zu lächeln und ihn zu bewirten, ihm jeden Abend seinen Honigwein zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay suficiente oro como para proveer otras tres generaciones de ejércitos civiles.
Hier liegt genügend Gold, um 3 weitere Generationen der StreitKräfte zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El agua fósil también permite cosechar en el desierto para proveer comida a las poblaciones locales.
Fossiles Wasser macht Getreideanbau in der Wüste möglich, um die lokale Bevölkerung zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo puedes logra…... puedo proveer de más refuerzos para salvar la ciudad.
Wenn Ihnen das geling…...kann ich noch mehr Unterstützung beschaffen, um die Stadt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
El amplio espacio para texto permite proveer descripciones detalladas de proyectos y metas.
Jede Menge Fläche für Text erlaubt Ihnen, detaillierte Texte zu Projekten und Zielen unterzubringen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo proveer los archivos binarios y el código fuente en diferentes servidores de Internet?
Kann ich die binären Pakete auf meinem Internet-Server verfügbar machen und die Quellen auf einem anderen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las naciones ricas deben proveer alrededor de $20 por persona para cubrir la grieta.
Um diese Lücke zu schließen, müssen reiche Länder also rund 20 Dollar pro Person zuschießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos casos el programa no logró proveer lo que se había prometido.
In vielen Fällen hielten die Maßnahmen nicht das Versprochene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La única opción para Saddam sería proveer de armas de destrucción masiva a los terroristas.
Saddams einzige Möglichkeit wäre, Massenvernichtungswaffen an Terroristen weiterzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Depende de esos miembros -de todos nuestros gobiernos- proveer tanto la voluntad como los recursos necesarios.
Es hängt von diesen Mitgliedern ab - von allen unseren Regierungen - sowohl den notwendigen Willen als auch die erforderlichen Mittel aufzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros equipos y servicios están diseñados para proveer electricidad de manera muy flexible a la demanda. ES
Aggreko kennt den Bedarf von Versorgungsunternehmen und Stromnetzbetreibern sehr genau. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El amplio espacio para texto permite proveer descripciones detalladas de proyectos y metas.
Jede Menge Platz für Text ermöglicht es Ihnen, detaillierte Texte zu Projekten und Zielen hinzuzufügen.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Gradualmente evolucionó en una institución pública para proveer seguridad en ese nivel específico.
Allmählich ging die Verantwortung. für Sicherheitsdienste dieser Art auf den Staat über.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede optar si desea o no proveer Información Personal a Edisplay S.r.l.
Sie entscheiden, ob Sie Ihre persönlichen Informationen an Edisplay S.r.l. übermitteln wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, creo que la congregación de los Legionarios de Cristo será capaz de proveer:
Wir meinen daher, daß die Kongregation der Legionäre Christi in der Lage ist, Sorge zu tragen:
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias a Gissel Escudero por proveer la traducción al español de este archivo de ayuda.
Sie müssen dabei bereits existierende Dateien überschreiben. Vielen Dank an Hans-Peter Reich für diese deutsche Übersetzung!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es nuestro intento proveer a los participantes un ambiente adecuado para sus necesidades específicas.
Unser Bestreben ist es, das die Teilnehmer und Referenten von der angenehmen Atmosphäre profitieren.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cross Match está comprometido a proveer soluciones biométricas de punta para el cumplimiento de la Ley.
Cross Match liefert biometrische Spitzentechnologie für den polizeilichen Einsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El amplio espacio para texto permite proveer descripciones detalladas de proyectos y metas.
Es gibt ausreichend Platz für Ihren Text und Ihre Botschaft.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nosotros nos comprometemos a proveer estos programas y servicios todos los días.
Wir verpflichten uns jeden Tag solche Programme und Dienste für Sie bereit zu halten.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Proveer a cada dispositivo nuevo de forma inalámbrica (incluidos los dispositivos BYOD)
OTA (over the air)-Provisioning für jedes neue Gerät, einschließlich privater Geräte
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Linux usa esta tecnología para proveer de colas de mensajes, semáforos y memoria compartida.
Linux nutzt diese Technik für die Verwaltung von Nachrichten zwischen Prozessen, Semaphoren und Speicher Sharing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, resulta especialmente importante para BASF el proveer de servicios sociales voluntarios.
Freiwillige soziale Leistungen der BASF sind deshalb besonders wichtig.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Para proveer los servicios contratados, los datos personales serán recogidos, guardados, procesados y usados. ES
Im Rahmen der vertraglichen Leistungserbringung werden personenbezogene Daten erhoben, gespeichert, verarbeitet und genutzt. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es el encargado de proveer de lo necesario a los proyectos de formación en 9 campos.
Er organisiert die materiellen Bedürfnisse der Ausbildungsprojekte in 9 Camps.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dios debe juzgar al pecado o proveer una manera de limpiarnos y perdonarnos de nuestros pecados.
Gott muss die Sünde bestrafen oder aber die Möglichkeit schaffen, uns zu reinigen und uns unsere Sünden zu vergeben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
proveer consejos prácticos de como se deben planear, realizar y documentar las Auditorias de Cumplimiento;
die Ausarbeitung praktischer Hinweise für die Planung, Ausführung und Berichterstattung für die Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen;
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su intención también era la de proveer información completa sobre las actividades disponibles en la región. ES
Die Seite wurde nicht nur für Informationen über die Region geschaffen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, Bitcoin puede proveer un nivel de privacidad si se utiliza correctamente.
Gleichzeitig bietet Bitcoin, richtig genutzt, einen annehmbaren Grad an Privatsphäre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Polycom se compromete a proveer soluciones de video interoperables y fáciles de usar.
Polycom stellt einfach zu bedienende, interoperable Videolösungen bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Siempre estamos buscando nuevos talentos para ayudarnos a proveer los mejores cruceros fluviales a nuestros clientes.
Wir halten unentwegt Ausschau nach neuen Talenten, die uns dabei unterstützen den besten Hausbooturlaub für unsere Kunden zu gestalten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
La imposibilidad de nuestro marco político económico actual de proveer un valor al capital natural es considerada un problema central.
Als zentrales Problem wird die Unfähigkeit unseres derzeitigen wirtschaftspolitischen Rahmens benannt, natürlichem Kapital einen Wert zuzumessen.
   Korpustyp: EU DCEP
El láser no tiene que proveer más de 1,5 veces el rendimiento de potencia necesario del difusor.
Nicht mehr als das 1,5-fache der erforderlichen Diffusor- Energieabgabe des Lasers sollte benötigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de despertar el interés del ciudadano por Europa y después proveer de manera adecuada la necesidad de información.
Es geht darum, zuerst beim Bürger Interesse für Europa zu wecken und dann auf angemessene Weise den Informationsbedarf zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Unión Europea se ha hecho de todo, como proveer de equipos a las emisoras independientes.
Von seiten der Europäischen Union wird einiges getan, wie zum Beispiel die Ausstattung unabhängiger Sendeanstalten mit technischer Ausrüstung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capaces de proveer información para la navegación a velocidades superiores a 600 m/s (1165 millas náuticas/hora);
geeignet zur Ermittlung von Navigationsdaten bei Geschwindigkeiten größer als 600 m/s (1165 nautische Meilen/h),
   Korpustyp: EU DGT-TM
He sido instruido para proveer a uste…una copia del Acuerdo de los Diecisiete Puntos para su firma.
Ich bin von ihm beauftragt, Ihnen dieses 17-Punkte-Abkommen zur Unterschrift vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido instruido_BAR_para proveer a uste…una copia del Acuerdo de los Diecisiete Puntos para su firma.
Ich bin von ihm beauftragt, Ihnen dieses 17-Punkte-Abkommen zur Unterschrift vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
No compramos ni vendemos ni buscamos la fortuna persona…porque aquí no hay un futuro incierto para el que proveer.
Wir kaufen oder verkaufen nicht oder streben persönlichen Reichtum an, weil es keine ungewisse Zukunft gibt, für die man sparen muss.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a fabricar ni a proveer algo que yo mismo no metería en mi propio cuerpo.
Ich stelle weder etwas her noch verkaufe ich irgendwas, das ich nicht auch meinem eigenen Luxuskörper zumuten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La Inteligencia de la Flota Estelar fue sólo capa…...de proveer una cuenta parcial de sus registros militares.
Die Informationen der Sternenflotte erfassen nur einen Teil seiner Militärlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Die Fotogalerie ermöglicht Ihnen die Ausstellung Ihrer Grundstücke und Projekte, während der Platz für Text auf Ihre Unternehmensgeschichte wartet.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Nutzen Sie jede Menge Fläche für Texte und Fotos und bewerben Sie Ihre Leistungen und Produkte aus jedem Blickwinkel.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El énfasis en texto te da el espacio necesario para proveer descripciones detalladas de tu historia, ministerios y servicios.
Die Betonung des Textes lässt genug Platz, für die detaillierte Beschreibungen der Geschichte, Prediger und Gebetszeiten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Nutzen Sie jede Menge Raum für Text und Bilder, um Ihre Leistungen optisch ansprechend darzustellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hybris anuncia su partnership con LivePerson para proveer de unas soluciones digitales más potentes a hybris Extend
hybris und LivePerson offerieren leistungsfähige Digital Engagement-Lösungen auf hybris Extend
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Es gibt viel Platz für Texte und Bilder, um Ihre Leistungen optisch ansprechend darzustellen.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El énfasis en texto te da el espacio necesario para proveer descripciones detalladas de tu historia, ministerios y servicios.
Es gibt genug Platz, für die detaillierte Beschreibungen der Geschichte, Prediger und Gebetszeiten.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
El objetivo era proveer los jardines botánicos de Holanda a ser posible con muchas plantas de Java. DE
Ziel war es, die botanischen Gärten in Holland mit möglichst vielen Pflanzen aus Java zu bestücken. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dimitri Gredenko es responsable de proveer a los terrorista…...la bomba nuclear que fue detonada hoy más temprano.
Dmitri Gredenko hat Terroristen die Atombombe beschafft, die heute Morgen gezündet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitri Gredenko es responsabl…...de proveer a los terroristas con la bomba nuclea…...que fue detonada esta mañana.
Dmitri Gredenko hat Terroristen die Atombombe beschafft, die heute Morgen gezündet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
En Talgo estamos orgullosos de ser pioneros en proveer soluciones de mantenimiento completas a operadores ferroviarios de todo el mundo.
Bei Talgo sind wir stolz darauf, Vorreiter für Instandhaltungs-Komplettlösungen im Eisenbahnsektor weltweit zu sein.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
La serie GOT Simple está diseñada para proveer altos niveles de funcionalidad para aplicaciones de costos razonables.
Die GOT Simple-Serie bietet einfache, aber leistungsfähige Modelle mit hoher Zuverlässigkeit für leichte Bedienbarkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Área de Patología Mayor con Sala de Críticos/Reanimación equipada con capacidad de proveer soporte vital avanzado. ES
Bereich Schwere Verletzungen mit einer mit erweiterten lebensrettenden Maßnahmen ausgestatteten Box für kritisch kranke Patienten/Wiederbelebung. ES
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Debido a nuestro potencial innovador y grandes demandas en nuestro trabajo podemos proveer el mercado interior y al exterior. DE
Mit unserem innovativen Potential und unseren hohen Ansprüchen an uns selbst sind wir in der Lage, dem in- und ausländischen Markt gerecht zu werden. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
También se le puede proveer un hueso de vaca, el cual puede ser trozado si es necesario.
Kuttelfischknochen, die gekaut werden können, sind auch zu empfehlen.
Sachgebiete: astrologie zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
¿Acaso no nos ha sido confiada también la tarea de proveer al desarrollo de la tierra y de sus bienes?
Ist uns denn nicht auch die Entwicklung der Erde und ihrer Güter aufgetragen?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Novell ofrece una visión convincente para el mercado al proveer a los clientes con Software para el Open Enterprise.
Mit seinen Open Enterprise Solutions versorgt Novell den Markt mit einer überzeugenden Vision.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Se necesitan voluntarios para proveer apoyo, compañía, tiempo y dedicación a la Gente Mayor que vive en Buenos Aires.
Helfer werden benötigt, um zu Unterstüzen, Begleiten, sowie gemeinsam Zeit mit ihnen in Buenos Aires verbringen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Esto les ha permitido proveer una sala de póquer que está diseñada para las necesidades específicas de cada jugador.
Dies gab ihnen die Möglichkeit den Poker Room maßgeschneidert auf die Bedürfnisse jedes einzelnen Spielers zu gestalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para describir tus servicios y sube imágenes para proveer una representación visual de tus talentos.
Laden Sie Bilder hoch und zeigen Sie Ihren Fotografenblick. Texte können Ihre Projekte und Qualifikationen beschreiben.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada tienda esta deliciosamente orientada hacia el azul océano pacífico y estratégicamente esta posicionada para proveer privacidad.
Jedes Zelt ist geschmacksvoll eingerichtet und hat Aussicht auf den blauen pazifischen Ozean und ist strategisch so positioniert damit die Privatsphäre berücksichtigt ist.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Páginas web fornidas por proveer de tercero/ Conexiones Las páginas web tienen ligaciones z referencias a otros sitios.
3. Websites von Drittanbietern / Links Die Website enthält Links und Verweise auf Websites Dritter.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La misma Congregación se ocupará de proveer, a continuación, la traducción en las lenguas occidentales de mayor difusión;
Die Kongregation wird sich im Folgenden selber um die Übersetzungen in die am meisten gebrauchten westlichen Sprachen kümmern;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Fügen Sie Texte hinzu und laden Sie Bilder hoch, um alle Ihre Angebote Ihres Friseursalons vorzustellen.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Fügen Sie Texte und Bilder hinzu, erläutern Sie Ihre Philosophie von Heilung und präsentieren Sie Ihre Produkte.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nuestros objetivos incluyen la medida de la calidad del servicio, análisis demográficos y proveer información relacionada con temas de gestión.
Unser Leistungsprogramm beinhaltet Servicequalitätsbewertungen, demografische Analysen und Berichterstattungen entsprechend der jeweiligen Zielvorgaben des Managements.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Fügen Sie Ihre Biografie hinzu und laden Sie Fotos Ihrer Projekte hoch.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Él envió a Su Hijo Jesucristo a este mundo para proveer una vía de escape para el hombre.
Er sandte seinen Sohn in die Welt, um einen Ausweg für den Menschen zu schaffen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El énfasis en texto te da el espacio necesario para proveer descripciones detalladas de tu historia, ministerios y servicios.
Es gibt ausreichend Platz für Ihren Text und Ihre Botschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aprovecha el abundante espacio para texto y fotos para describir los servicios y proveer ejemplos visuales de tus proyectos.
Fügen Sie Links zu Ihren sozialen Netzwerken hinzu und ändern Sie die Texte, um Ihre Leistungen vorzustellen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para describir tus servicios y sube imágenes para proveer una representación visual de tus talentos.
Texte mit Ihrer persönlichen Geschichte hinzufügen und Bilder hochladen, um Ihre Kreativprojekte stilvoll vorzustellen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Agrega texto para describir tus servicios y sube imágenes para proveer una representación visual de tus talentos.
Mit einem minimalistischen Hintergrund ist es der ideale Ort, um Ihre Projekte und Empfehlungen zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite