Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Acuñamos muchos proverbios, pero elaboramos pocas políticas.
Viele Sprüche produzieren wir, aber wir machen hier wenig Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proverbio de Mesopotamia.
Ein alter Spruch aus Mesopotanien.
Korpustyp: Untertitel
Y cuanto Más sabio fue el Predicador, tanto Más Enseñó Sabiduría al pueblo. También Sopesó, Investigó y compuso muchos proverbios.
Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fueron atrapados por El Gigante Desesperación. El les saco los ojos, y los obligó a caminar entre las tumbas, cumpliendo así el proverbio:
Verzweiflung der Riese hat ihn aber geschnappt, hat sie geblendet und gezwungen, zwischen den Gräbern zu laufen, damit das, was in den Sprüchen geschrieben ist erfüllt wird
Korpustyp: Untertitel
Los proverbios de Salomón hijo de David, rey de Israel: para conocer Sabiduría y disciplina; para comprender los dichos de inteligencia;
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
proverbioso schön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como dice el proverbio:
Wie sagt man soschön:
Korpustyp: Untertitel
Como dice el proverbio:
Wie sagt man soschön:
Korpustyp: Untertitel
proverbioAusspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un antiguo proverbio, pero su contenido sigue siendo actual.
Dieser Ausspruch ist alt. Sein Inhalt ist immer noch aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría finalizar informando a mi colega el señor Cornillet que el proverbio sobre el pez es de Mao Tse-Tung, no de René Dumont.
Abschließend möchte ich den Kollegen Cornillet aufklären, dass der Ausspruch mit dem Fisch nicht von René Dumont, sondern von Mao Tse-tung stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proverbioRedewendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un proverbio alemán que dice: aunque el trigo se abarate, el panecillo se encarece.
Es gibt eine deutsche Redewendung, die da sagt: Obschon das Getreide billiger wird, wird das Brötchen teurer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, nos damos cuenta de que el viejo proverbio latino "pecunia non olet" ("el dinero no huele") sigue siendo muy de actualidad para nuestros gobiernos.
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proverbioSprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sé a lo que se refiere el proverbio que dice:
Jetzt weiß ich, was die Sprüche sagen will:
Korpustyp: Untertitel
proverbiosagen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo me dió la revancha sobre Lionel. Y como dice el proverbio italiano:
Die Zeit hatte mich an Lionel gerächt, und wie die Italiener sagen.;
Korpustyp: Untertitel
proverbioalter Spruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un proverbio de Mesopotamia.
Ein alterSpruch aus Mesopotanien.
Korpustyp: Untertitel
proverbioSprichwortes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las palabras del viejo proverbio african…...cuando rece…...mueve los pies.
In den Worten des alten afrikanischen Sprichwortes: Falls Du betest, bewege Deine Füße.
Korpustyp: Untertitel
proverbioPrediger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto lo que dice el proverbio, "Mejor dos que uno."
Es ist wahr was der Prediger gesagt hat: Es ist besser, man sei zu zweien, als allein.
Korpustyp: Untertitel
proverbioso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he tenido un buen guía. ¿Sabes el proverbio:
- Ich hatte nie einen so guten Führer.
Korpustyp: Untertitel
proverbioChancen für Recht Darfur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es su proverbio favorito?
Wie sehen Sie die ChancenfürRecht und Gerechtigkeit für Darfur?
Korpustyp: EU DCEP
proverbioedlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como espina que penetra en la mano del borracho, es el proverbio en la boca de los necios.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
proverbiogesetzt Sprichwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comportamiento de los consumidores y el poder adquisitivo de los compradores que utilizan varias piezas de información puestos en relación directa con las condiciones de vida (proverbio:
Dabei werden Konsumverhalten und Kaufkraft der Käufer mit Hilfe verschiedener Zusatzinformationen in direkte Beziehung zum Wohnumfeld gesetzt (Sprichwort:
In der Geschichte der Menschlichkeit sowie in der Geschichte der Literatur bestehen gibt es der zahlreichen Beispiele, die diesen Ausdruck bekräftigen.
«con gran pena y mediante rodeos pude todavía salvar algo del Instituto berlinés y espero dejar aún tanto material que el proverbio "una nueva vida florece de las ruinas" pueda quizá todavía realizarse».
DE
"Mit großer Mühe konnte ich auf Umwegen noch einiges aus dem Berliner Institut retten und hoffe immerhin noch so viel an Material zu hinterlassen, daß sich vielleicht doch noch das Sprichworterfüllt 'Und neues Leben blüht aus den Ruinen'."
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
proverbiofolgende Redensart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, hay un proverbio japonés que dice (y recalco "japonés", que no "chino" en el contexto de esta cuestión): "Un problema es una montaña de tesoros".
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Es gibt folgende japanische Redensart (und ich sage in diesem Zusammenhang bewusst "japanisch" und nicht "chinesisch"): "Ein Problem ist ein Berg voller Schätze."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proverbioWeisheit besagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un antiguo proverbio finlandés, primero hay que considerar el asunto, y sólo después echar mano a las riendas.
Eine alte finnische Weisheitbesagt, dass die Dinge zuerst geprüft und dann erst besiegelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proverbioWeisheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un viejo proverbio que dice: «Mentiras, mentiras malditas y estadísticas».
Bei uns gibt es die alte Weisheit: "Lügen, verdammte Lügen und Statistik" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "proverbio"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
(PL) Señora Presidenta, dura lex, sed lex es un proverbio latino que seguramente la mayoría de los abogados conoce muy bien.
(PL) Frau Präsidentin! "Dura lex, sed lex" ist eine lateinische Maxime, die den meisten Juristen wahrscheinlich gut bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un viejo proverbio que dice: dale a un hombre un pescado y lo alimentarás por un día; enséñale a pescar y lo alimentarás de por vida.
Eine alte englische Redensart lautet: Gib einem Mann einen Fisch, und du ernährst ihn für einen Tag. Lehre ihn zu fischen, und du ernährst ihn ein ganzes Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron atrapados por El Gigante Desesperación. El les saco los ojos, y los obligó a caminar entre las tumbas, cumpliendo así el proverbio:
Verzweiflung der Riese hat ihn aber geschnappt, hat sie geblendet und gezwungen, zwischen den Gräbern zu laufen, damit das, was in den Sprüchen geschrieben ist erfüllt wird
Korpustyp: Untertitel
(Proverbios 4,23)» El corazón, en la Biblia, es el centro de los seres humanos, el punto donde todas las energías convergen.
EUR
Llegó a partir de Karl Simrock y su Deutsche Sprichwörter (1846) [Proverbios en alemán], que con el lenguaje procaz de esta colección suscitó escenas enteras en su imaginación.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Por último, quisiera, muy brevemente, citar el siguiente proverbio: "Dale a un hombre un pez, y lo alimentarás un día, enséñale a pescar y lo alimentarás durante toda la vida».
Abschließend möchte ich noch ganz kurz folgendes zitieren: " Gib einem Mann einen Fisch, und du nährst ihn für einen Tag, lehr einen Mann zu fischen, und du nährst ihn ein Leben lang."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto que presentamos finalmente para la primera lectura se mantiene fiel al proverbio que dice que la elaboración de un presupuesto es el arte del reparto equitativo de las decepciones.
Am Ende stand unser Entwurf zur ersten Lesung getreu dem Motto, dass das Aufstellen eines Budgets die Kunst sei, Enttäuschungen gleichmäßig zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea haría bien en meditar este proverbio porque en realidad es difícil ver qué relación guardan las discusiones de hoy con la violación inaudita de la integridad norteamericana ocurrida el 11 de septiembre pasado.
Dies sollte die Europäische Union beherzigen, denn in Wirklichkeit ist schwer erkennbar, was unsere heutigen Diskussionen auch nur im Geringsten mit der ungeheuerlichen Verletzung der amerikanischen Integrität am 11. September zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un antiguo proverbio holandés, con el ahorro y el trabajo duro se puede construir un palacio, algo que puede aplicarse solo parcialmente al presupuesto de la Unión Europea para el año 2003 y que se establecerá esta semana.
Sparsamkeit und Fleiß machen kleine Häuser groß. Diese alte niederländische Volksweisheit trifft nur zum Teil auf den Haushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 2003 zu, der in dieser Woche festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que acabar con las políticas de asistencia, que equivalen a dar un pescado -como dice el proverbio- a quienes viven a la orilla del río en lugar de ayudarlos a fabricar cañas de pescar.
Ferner muß der Almosenpolitik ein Ende bereitet werden: Eine solche Politik läuft sprichwörtlich darauf hinaus, die am Ufer eines Flusses angesiedelten Dorfbewohner mit Fisch zu versorgen, anstatt ihnen beim Bau von Angelruten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos complace que venga el Sr. Minetta y nos complace que las conversaciones acerca del espacio aéreo común estén avanzando, pero les recordaría el siguiente proverbio: «Cuidado con los griegos que traen regalos.»
Zweitens, wir freuen uns, dass Herr Minetta kommt, und wir freuen uns, dass die Gespräche über den gemeinsamen Luftraum vorangehen, aber ich erinnere an die berühmte Geschichte: „Hüte dich vor den Griechen, wenn sie Geschenke bringen!“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradición oral Galería interactiva centrada en lo cultural e históricamente significativo que se ha pasado de generación en generación por vía oral, como cuentos de hadas, leyendas, poemas, proverbios, adivinanzas y música.
Mündliche Überlieferungen Interaktive Galerie für kulturell und historisch bedeutsame Geschichten und Erinnerungen, die mündlich von Generation zu Generation weitergegeben worden sind, darunter Märchen, Legenden, Gedichte, Sprichwörter, Rätsel und Lieder.
Galería interactiva centrada en lo cultural e históricamente significativo que se ha pasado de generación en generación por vía oral, como cuentos de hadas, leyendas, poemas, proverbios, adivinanzas y música.
Interaktive Galerie für kulturell und historisch bedeutsame Geschichten und Erinnerungen, die mündlich von Generation zu Generation weitergegeben worden sind, darunter Märchen, Legenden, Gedichte, Sprichwörter, Rätsel und Lieder.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Porque los años de 1830, acordémonos, son también los años de Musset, de sus comedias y proverbios, donde el desarraigo de los corazones conocía aún el arte de la retórica y los sueños de las jóvenes eran cantados en cuplés.
Denn das Jahr 1830, ist auch die Epoche von Musset und seine seinen feinspitzigen Komödien und Sprichwörter, in der die Verwirrung der Herzen noch die Kunst der Litote kennt und in der die Träume der jungen Mädchen noch in Strophen gesungen werden.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, hasta la fecha el Presidente kazajo Nasarbáyev ha actuado según el viejo proverbio que dice «mantén a tus amigos cerca de ti y a tus enemigos aún más cerca» y ha tratado de incluirlos en su régimen.
Wie alle meine Kollegen im Europäischen Parlament bin auch ich bestürzt über die brutale Ermordung des Oppositionsführers Altynbek Sarsenbajew am 13. Februar. Ich begrüße es, dass Präsident Nasarbajew das FBI hinzugezogen hat, um die Schuldigen aufzuspüren, sowie seine Erklärung vom 21. Februar zur Bestrafung der Täter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comunistas siempre aborrecieron a los socialdemócratas, y viceversa. Sin embargo, muchos ideales social-democráticos, que tienen como base las nociones marxistas de justicia social e igualdad, fueron arrojados, como el bebé del proverbio, junto con las aguas servidas del comunismo.
Die Sozialdemokraten waren den Kommunisten schon immer verhasst, und umgekehrt gilt das Gleiche. Aber viele in den marxistischen Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit und Gleichheit wurzelnde sozialdemokratische Ideale wurden wie das sprichwörtliche Kind mit dem kommunistischen Bad ausgeschüttet.