Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Existen institutos de investigación especializados en este ámbito, uno de los cuales está situado en la provincia que yo represento en Rumanía, Dolj.
Auf diesem Gebiet gibt es spezialisierte Forschungseinrichtungen, darunter eine, die gegenwärtig in dem Landkreis angesiedelt ist, den ich in Rumänien vertrete, in Dolj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de Prato es la última provincia toscana nacida.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Posición La magnífica villa se encuentra en Valdinievole, a pocos kilómetros de la célebre ciudad termal de Montecatini Terme, en la provincia de Pistoia.
Lage Die wundervolle Villa befindet sich im Valdinievole, wenige Kilometer entfernt von der berühmten Thermalstadt Montecatini Terme, im Landkreis Pistoia.
Wir haben die besten Indoor-Ausflugsziele für Sie gesammelt und können Ihnen ein breitgefächertes Angebot an Attraktionen aus Stadt und Land Salzburg präsentieren:
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El Municipio de Vänersborg («el Municipio») está situado en la provincia de Västra Götaland, en Suecia, cerca de Noruega.
Die Stadt Vänersborg (im Folgenden „Stadt“) liegt im Bezirk Västra Götaland in der Nähe der norwegischen Grenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las tropas continuarán junta…para apoderarse de las seis provincias de Cao.
Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern.
Korpustyp: Untertitel
Hoy día Agropan distribuye pan reciente a más de 85.000 clientes, atendiendo a la vez a las necesidades de empleo local en las provincias de Cluj y Bistrita.
ES
Heute bietet Agropan frisches Brot für mehr als 85.000 Menschen sowie dringend erforderliche lokale Arbeitsplätze in den Bezirken Cluj und Bistrita.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
sobre el proyecto de construcción de una central nuclear en la provincia de Hrodna, Belarús
zum geplanten Bau eines Kernkraftwerks im Bezirk Hrodna, Weißrussland
Korpustyp: EU DCEP
He ordenado que Guan y Zhang procedan a capturar las seis provincias de Cao sin usted.
Ich habe Guan Xing und Zhang Bao befohlen, Cao Caos 6 Bezirke ohne Euch zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
El Nordfjord se sitúa en el destino de Stryn y Nordfjord, en el norte de la provincia de Sogn og Fjordane, no lejos de los fiordos Geirangerfjord y Sognefjord.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
Korpustyp: EU DCEP
El ecoturismo te ofrece alternativas muy variadas, cada día más abundantes gracias a numerosas entidades y asociaciones de muchas poblaciones de la provincia.
Der Ökotourismus bietet Ihnen vielfältige und immer zahlreichere Alternativen dank der Arbeit von Körperschaften und Vereinen in vielen Ortschaften im Bezirk Girona.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La intención del Gobierno griego de seguir adelante con la autorización para el establecimiento de minas de oro en la zona de Pérama, en el límite entre las provincias de Evros y Rodopi, ha provocado fuertes reacciones en los habitantes de dichas provincias.
Die Absicht der griechischen Regierung, weiter an der Genehmigung zur Errichtung eines Goldbergwerks in der Region Perama an der Grenze der Verwaltungsbezirke Evros und Rhodopi festzuhalten, ruft großen Widerstand bei den Einwohnern der beiden Bezirke hervor.
La aplicación de dichos dispositivos en las instituciones médicas posibilitaría realizar con una mayor eficiencia las medidas profilácticas de prevención de las enfermedades principales de las personas, al igual que proporcionaría un enorme efecto económico a la institución misma, a la ciudad, provincia y al país en general.
RU
Die Anwendung dieser Geräte in den Krankenhäusern lässt die prophylaktischen Maßnahmen zur Krankeotsverhütung wirksamer durchführen und führt zu einem großen Nutzeffekt für das Krankenhaus, die Stadt, dem Gebiet und dem Land.
RU
Es evidente que esto afectaría muy seriamente a las provincias alejadas.
Es ist offensichtlich, dass derartige Maßnahmen unbarmherzig und am härtesten dünn besiedelte Gebiete treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se convirtió en el administrador de la provincia de su antiguo clan.
Er wurde Verwalter des Gebietes, das einst seinem eigenen Klan gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Porque esas provincias, en su mayoría, han sido apartadas de la observación internacional desde las protestas que devastaron el Tíbet la primavera pasada.
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y desde ayer que han estado fisgoneando en toda la provincia.
Sie wandern seit gestern ohne Führer durch das Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
I. Considerando que no se permitió a todos los partidos presentar candidaturas en todas las provincias y ciudades del país,
I. in der Erwägung, dass es nicht allen Parteien gestattet war, sich in allen Gebieten und Städten des Landes zur Wahl zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
No puedes gobernar esta gran provincia. ¿Exilio?
(Alexander) Du nennst die Herrschaft über dieses bedeutende Gebiet "Exil"?
Korpustyp: Untertitel
En breve la provincia de Kaliningrado, la parte septentrional de la antigua Prusia Oriental, pasará a ser un enclave ruso en medio de Estados miembros de la UE.
Demnächst wird das Gebiet Kaliningrad, die nördliche Hälfte des ehemaligen Ostpreußens, zu einer von EU-Mitgliedstaaten umschlossenen russischen Enklave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del mar artificial más grande del mundo, la mayor hidroeléctrica del mundo, pondrá a su provincia en uno de los primeros lugares nacionales.
Die Schaffung der weltgrößten künstlichen See, des weltgrößten Wasserkraftwerke…wird Ihr Gebiet sicherlich voranbringen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la elección del futuro estatuto de Kosovo contribuirá al desarrollo económico, a la emergencia de una clase política madura y al desarrollo de una sociedad tolerante y no segregacionista en esta provincia,
in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer toleranten, nicht segregierten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
Puertos marítimos total o parcialmente dependientes de los entes territoriales (Estados federados, provincias y municipios).
Häfen, die ganz oder teilweise den territorialen Behörden (Länder, Kreise, Gemeinden) unterstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Dinamarca, son el Parlamento y el Gobierno quienes definen la política exterior, y no las provincias.
Bei uns in Dänemark wird die Außenpolitik von unserem Parlament und der Regierung beschlossen - nicht von den Kreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Provincia de Sønderjylland, que es la parte danesa fronteriza, no es un municipio de la UE, sino una provincia danesa.
Der Regierungsbezirk Südjütland, der den dänischen Teil des Grenzgebiets darstellt, ist keine Gemeinde der Europäischen Union, sondern ein dänischer Kreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sistemas de prospección y planta de desalinización en la zona de Keri en la provincia de Zante
Betrifft: Erdbohrungen und Entsalzungsanlage im Gebiet von Keri im Kreis Zakynthos
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años han proliferado las referencias a la mala calidad del agua de la provincia de Calcídica realizadas por centros de investigación, universidades, organismos de administración autonómica, así como por entidades de control nacionales.
In den letzten Jahren häufen sich die Meldungen von Forschungszentren, Universitäten, Trägern der kommunalen Selbstverwaltung und staatlichen Kontrollbehörden zur schlechten Wasserqualität im Kreis Chalkidiki.
Korpustyp: EU DCEP
En la provincia de Zante se observa con mayor intensidad el fenómeno de salinización de las aguas subterráneas y de escasez de agua, que se agrava durante los meses de verano debido a una mayor demanda procedente del turismo.
Im Kreis Zakynthos sind eine starke Versalzung des Grundwassers sowie ein ernster Wassermangel zu verzeichnen, der sich in den Sommermonaten wegen des erhöhten Verbrauchs durch den Tourismus noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el aumento del desempleo en la ciudad y en la provincia de Dublín, ¿está de acuerdo el Consejo en que se pueden usar muchos de los programas operativos del Fondo Social Europeo para ayudar a reciclar profesionalmente y a dotar de nuevas capacidades a quienes este año están desempleados en dichas ciudad y provincia?
Ist der Rat angesichts der wachsenden Arbeitslosigkeit in der Stadt und im Kreis Dublin ebenfalls der Auffassung, dass viele der aus dem Europäischen Sozialfonds finanzierten operationellen Programme auch dazu genutzt werden können, diejenigen umzuschulen und fortzubilden, die dieses Jahr in der Stadt und im Kreis Dublin arbeitslos sind?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se está debatiendo en Rumanía una reforma que crearía ocho unidades administrativas NUTS de nivel 2 a partir de las 41 provincias actuales, que ahora constituyen unidades administrativas NUTS de nivel 3, ignorando así las realidades geográficas, económicas, sociales y culturales.
In Rumänien wird momentan über eine Reform diskutiert, die dazu führen würde, dass aus den derzeitigen 41 Kreisen, die unter NUTS 3 fallen, acht Verwaltungseinheiten auf NUTS-2-Ebene gebildet würden, während die geografische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Realität außen vor bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugar preciso de producción del tabaco: la zona de producción mencionada en el artículo 171 quater quater, la provincia, el municipio y la identificación de la parcela de acuerdo con el sistema integrado de control;
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que este año Rumanía ha tenido que hacer frente a reiteradas inundaciones que han afectado a diez provincias, han obligado a evacuar a miles de personas amenazadas por las aguas y se han saldado con la pérdida de decenas de vidas humanas,
A. in der Erwägung, dass Rumänien dieses Jahr mehrfach von heftigen Überschwemmungen heimgesucht wurde, von denen zehn Kreise betroffen waren, und bei denen Tausende von Menschen vor dem Hochwasser evakuiert werden mussten und Dutzende Menschen ums Leben kamen,
En lo que respecta a los libros comprados en los que Google actúa como agente del editor, proporcionamos al editor la información fiscal que recabamos, incluidos el estado o la provincia, la ciudad y el código postal de la dirección de facturación del comprador.
Falls wir bei gekauften Books als Vertreter des Verlags gehandelt haben, stellen wir dem Verlag Steuerdaten bereit. Dazu gehören unter anderem der Staat, die Stadt und die Postleitzahl aus der Rechnungsadresse des Käufers.
Gyula que se encuentra en la provincia Békés, con su turismo animado, monumentos nacionales de gran riqueza y su pasado histórico es uno de los centros culturales más importantes de la Llanura del Sur.
Gyula im Komitat Békés ist mit seinem lebhaften Fremdenverkehr, seinen Denkmälern und seiner historischen Vergangenheit eines der bedeutendsten kulturellen Zentren der Süd-Tiefebene.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Gyula Gyula que se encuentra en la provincia Békés, con su turismo animado, monumentos nacionales de gran riqueza y su pasado histórico es uno de los centros culturales más importantes de la Llanura del Sur.
Gyula Gyula im Komitat Békés ist mit seinem lebhaften Fremdenverkehr, seinen Denkmälern und seiner historischen Vergangenheit eines der bedeutendsten kulturellen Zentren der Süd-Tiefebene.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
¡El Hotel Korona es un hotel patinante que se encuentra en el corazón del centro de la ciudad, en la plaza principal de Nyíregyháza, es un lugar de descanso y punto de partida ideal para los que desean conocer nuestra ciudad y provincia!
Das kuriose Hotel Korona befindet sich am Hauptplatz von Nyíregyháza, im Herzen der Stadt. Es ist ein ideales Ruhelager und Anhaltspunkt für die Besucher, die unsere Stadt und Komitat kennenlernen möchten!
¿Cuáles son los diversos fondos concedidos hasta la fecha a través del 3 er MCA a las provincias de Tesprocia, Préveza, Ioánnina y Arta y qué absorción de fondos ha registrado cada una de estas cuatro provincias?
Welche Mittel wurden bis heute im Rahmen des dritten GFK speziell für die Distrikte Thesprotia, Preveza, Ioannina und Arta vorgesehen und welche Mittelinanspruchnahmerate war in diesen vier Distrikten in der Vergangenheit zu verzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
provinciaBundesland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leibnitz es una ciudad en la provincia austríaca de Estiria con 6.892 habitantes (2001) y se encuentra al sur de Graz entre los ríos Mur y Sulm en Leibnitzerfeld.
AT
Leibnitz ist eine Stadt im österreichischen Bundesland Steiermark mit 6.892 Einwohnern (Stand 2001) und liegt südlich von Graz zwischen den Flüssen Mur und Sulm im Leibnitzer Feld.
AT
empleos de Entretenimiento ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed indeed.com.co
Praktikum Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de D ver ofertas buscar ofertas por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de empleo carreras empleo buscar todas las ofertas indeed indeed.es
ES
Architektur Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
ES
empleos de Arquitectura ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed ar.indeed.com
Architektur Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de Inmobiliaria ver empleos buscar empleos por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de trabajo carreras trabajo buscar todos los empleos indeed ar.indeed.com
Recht Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
empleos de Publicidad ver ofertas buscar ofertas por título por empresa por provincia por categoría buscar herramientas motor de búsqueda de empleo carreras empleo buscar todas las ofertas indeed indeed.es
ES
Medien Jobs Jobs suchen, Stellenangebote finden nach Berufsbezeichnung, nach Titel, nach Firma, nach Bundesland, nach Unternehmen, Tools für die Jobsuche, Jobsuchmaschine, Jobs, Karriere, Anstellung, Suche alle Stellenanzeigen, indeed indeed.com
ES
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
provinciaPräfektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Erosión del litoral en la provincia de Corintia
Betrifft: Erosion der Küstenlinie in der Präfektur Korinthia
Korpustyp: EU DCEP
Las costas del golfo de Corinto y, concretamente, la provincia de Corintia, presentan graves casos de erosión del litoral, que provocan el retroceso de las playas, además de daños directos.
An den Küsten des Golfs von Korinth und insbesondere in der Präfektur Korinthia sind starke Erosionen der Küstenlinie zu verzeichnen, durch die Uferrückgänge, aber auch direkte Schäden verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de un estudio de impacto ambiental sobre, al menos, dos sitios afectados por esta práctica (municipio de Pylos en la provincia de Messinía, municipio de Ermionída en la provincia de Argolída).
die Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) für mindestens zwei Paketierungsstandorte (Stadtgemeinde Pylos der Präfektur Messinia, Stadtgemeinde Ermioni der Präfektur Argolida).
Korpustyp: EU DCEP
En la provincia de la Argólide se están observando graves fenómenos de escasez y salobridad de la capa freática.
In der Präfektur Argolida sind Erscheinungen starken Wassermangels und der Verbrackung von Grundwasserleitern zu beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
El lago Estínfalo , situado en la provincia de Corintia (Grecia), se considera un humedal raro y es el refugio de 133 especies de aves protegidas, amenazadas y en peligro de extinción.
Der See Stymfalia in der Präfektur Korinth in Griechenland gilt als seltenes Feuchtbiotop und bietet 133 geschützten, bedrohten und aussterbenden Vogelarten Zuflucht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si ha habido algún alcalde o gobernador griego en algún municipio o provincia de Turquía desde 1923 hasta hoy?
Wann hat es seit 1923 in einer Gemeinde bzw. Präfektur der Türkei jemals einen griechischen Bürgermeister oder Präfekten gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de un vertedero en el municipio de Potamias en la provincia de Evritania (Grecia)
Betrifft: Errichtung einer Deponie in der Stadtgemeinde Potamia der Präfektur Evrytania (Griechenland)
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2009 se elaboró un estudio de impacto ambiental sobre la construcción de un vertedero en la provincia de Evritania, por medio del cual se propone la región de «Gaidouroraxi» en el municipio de Potamias para la construcción del vertedero.
Im November 2009 ist eine Umweltverträglichkeitsstudie über die Errichtung einer Deponie in der Präfektur Evrytania erarbeitet worden, der zufolge der Standort „Gaidourorachi“ der Stadtgemeinde Potamia für die Errichtung der Deponie vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tránsito de un gasoducto e instalación de una planta de compresión de gas natural en la provincia de Préveza
Betrifft: Pipelineführung und Errichtung einer Anlage zur Erdgaskomprimierung in der Präfektur Preveza
Korpustyp: EU DCEP
El paso de un gasoducto y la instalación de una planta de compresión de gas natural previstos para distintas regiones de la provincia de Préveza han causado fuertes reacciones entre instituciones y vecinos de la zona.
Die geplante Pipelineführung und die Errichtung einer Anlage zur Erdgaskomprimierung im Gebiet der Präfektur Preveza haben unter den Einwohnern und Gebietskörperschaften der Region zu heftigen Reaktionen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
provinciaRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadamos, para terminar, el problema de su provincia natural, histórica, del Sáhara occidental, que no está completamente solucionado.
Und schließlich kommt noch das Problem mit seiner natürlichen, historischen Region Westsahara hinzu, das bisher nicht vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su incorporación a Serbia en 1918, esta provincia se ha vuelto cada vez más serbia y otros grupos se han marchado o han sido expulsados.
Seit ihrer Zuteilung zu Serbien im Jahr 1918 hat sich in der Vojvodina der Anteil der Serben immer mehr erhöht, während andere Volksgruppen die Region verlassen haben oder vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es muy preocupante y el clima de violencia que arrasa en la provincia puede poner en marcha de nuevo una espiral diabólica.
Die Situation ist äußerst besorgniserregend, und dieses Klima der Gewalt in der Region könnte erneut einen Teufelskreis auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante decenios hemos intentado mejorar la calidad de nuestros vinos, y estos esfuerzos han cosechado muchos éxitos, entre los que yo, como austriaca, puedo también incluir los de mi país, especialmente los que se han llevado a cabo en mi provincia natal de Burgenland.
Seit Jahrzehnten sind wir bemüht, die Qualität zu steigern, und das mit sehr großem Erfolg, was ich als Österreicherin auch von meinem Land - speziell von meiner Region Burgenland - sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado inmediatamente la decisión, previa consulta con las autoridades españolas, de imponer restricciones a las exportaciones procedentes de esta provincia.
Die Kommission hat unverzüglich und nach umfassender Beratung mit den spanischen Behörden entschieden, Exportbeschränkungen für diese Region zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China presenta esta ola de violencia como si de un simple conflicto interétnico entre los han y los uigures se tratara. Pero el hecho es que es una consecuencia prácticamente inevitable de la política represiva que ha emprendido en la provincia de Xinjiang.
Die Gewalt wird von China als ein rein interethnischer Konflikt zwischen Han-Chinesen und Uiguren dargestellt, wo er doch tatsächlich das fast unausweichliche Ergebnis einer Politik der Unterdrückung in der Region Xinjiang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referendo inconstitucional y no reconocido internacionalmente sobre la independencia de Transdniéster que tuvo lugar recientemente en esa provincia fue un serio paso atrás para todas las partes afectadas.
Das verfassungswidrige und international nicht anerkannte Referendum über die Unabhängigkeit Transnistriens, das kürzlich in der Region durchgeführt wurde, stellte für alle betroffenen Parteien einen klaren Rückschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad de Estrasburgo y la provincia de Alsacia tienen mayoría de acciones en la empresa SERS, el 60 por ciento en total, de modo que ambas instancias deben hacer uso de sus facultades decisorias.
Die Stadt Straßburg und die Region Elsass sind mit 60 Prozent die größten Anteilseigner an der SERS und müssen ihren Einfluss geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la Alianza intervino en Kosovo, lo hizo con el objetivo de restablecer en esa provincia condiciones que permitieran a quienes lo desearan permanecer en ella o regresar a ella, con sus raíces y su propia cultura.
Herr Präsident, als sich die Allianz im Kosovo engagierte, bestand das Ziel darin, in dieser Region wieder die Bedingungen herzustellen, die es all denjenigen, die dort bleiben oder dorthin zurückkehren wollten, ermöglichen sollten, in ihrer vertrauten Umgebung und in ihrer eigenen Kultur zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar para que en esa provincia y en toda la región de los Balcanes en general la era de los comerciantes suceda a la de los señores de la guerra.
Wir müssen erreichen, daß in dieser Region und überhaupt in allen Balkanstaaten die Kaufleute die Kriegsherren ablösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provinciaProvinzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, si la voz de estas dos mujeres, Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar, ha conseguido llegar hoy desde su lejana provincia nigeriana de Sokoto y de Katsina hasta nuestro hemiciclo de Estrasburgo, es que la situación de estas dos mujeres había alcanzado el paroxismo de lo inaceptable.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn die Stimmen dieser beiden Frauen Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar aus ihren fernen nigerianischen Provinzen Sokoto und Katsina heute bis zu uns nach Straßburg gedrungen sind, so ist das ein Zeichen dafür, dass die Situation dieser beiden Frauen den Gipfel des Unannehmbaren erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si condenáramos eso, Luxemburgo no podría seguir llamándose Luxemburgo, porque hay una provincia en el sudeste de Bélgica con el mismo nombre.
Wenn wir dies zulassen, dürfte auch Luxemburg nicht mehr Luxemburg heißen, denn die südöstliche belgische Provinzen trägt dieselbe Bezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si miramos el contexto internacional y lo que va a suceder en el futuro, la gran China, la gran India, Estados Unido… todos ellos van a ser grandes potencias y Europa no será tenida en cuenta; será una pequeña provincia del mundo.
Weil, wenn wir uns den internationalen Kontext vergegenwärtigen und uns vorstellen, was sich in der Zukunft abspielen wird, das große China, das große Indien, die Vereinigten Staaten … Sie alle werden Großmächte sein, und Europa wird eine sehr untergeordnete Rolle zukommen; es wird zu den kleinen Provinzen in der Welt zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede salirse con la suya con la excusa de que el Gobierno central no sabe lo que sucede en cada provincia.
Sie können sich nicht damit herausreden, dass die zentrale Regierung nicht weiß, was in allen Provinzen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo gobernador talibán Mawlawi Mohammadi, que supervisó la destrucción de las estatuas de Buda, resultó elegido en una provincia con menos del 10 % de los votos, lo cual revela sin duda un defecto del sistema.
Der frühere Taliban-Gouverneur Mawlawi Mohammadi, der die Zerstörung der Buddha-Statuen wenn nicht persönlich zu verantworten hat, so doch zumindest geschehen ließ, wurde in einer der Provinzen mit weniger als 10 % der Stimmen gewählt, ein Umstand, der sicherlich als Manko dieses Wahlverfahrens gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al punto 1), tal como se afirma en el considerando 436 anterior, la Comisión analizó en detalle los distintos indicadores y realizó comparaciones entre Taiwán y China en su conjunto, así como con cada provincia china afectada.
Wie in Erwägungsgrund 436 dargelegt, ist in Bezug auf 1) anzumerken, dass die Kommission verschiedene Indikatoren geprüft sowie Taiwan und die VR China insgesamt sowie die betreffenden chinesischen Provinzen verglichen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CNDR publica los precios aplicables a cada provincia mediante avisos, y las oficinas locales de precios publican después el correspondiente aviso a escala local en aplicación de los precios decididos por la CNDR central.
Die NDRC veröffentlicht die für die einzelnen Provinzen geltenden Preise in Bekanntmachungen; anschließend veröffentlicht die für den Preis zuständige lokale Behörde eine entsprechende Bekanntmachung auf lokaler Ebene, mit der die von der NDRC auf zentraler Ebene festgelegten Preise eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
región de Lacio: provincia de Rieti, región de Las Marcas: provincia de Ascoli Piceno,
Region Lombardei: die Provinzen Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantua, Mailand, Pavia, Sondrio und Varese,
Korpustyp: EU DGT-TM
región de Las Marcas: provincia de Ascoli Piceno,
Region Lombardei: die Provinzen Bergamo, Como, Lecco und Sondrio,
Korpustyp: EU DGT-TM
región de Apulia: provincia de Brindisi, región de Cerdeña: provincias de Cagliari, Nuoro, Oristano y Sássari,
Region Emilia-Romagna: die Provinzen Bologna, Ferrara, Forli-Cesena, Modena, Parma, Piacenza, Ravenna, Reggio Emilia und Rimini,
Korpustyp: EU DGT-TM
provinciaBundesland Nordrhein-westfalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de alquiler de la vivienda en Roda De Ter, provincia de Barcelona, ha subido ligeramente en los últimos meses.
Preisentwicklung für Vermieten in Recklinghausen und in Bundesland Nordrhein-westfalen, Daten aus eine Probe von 1221 Immobilien in Recklinghausen und 173540 Immobilien in BundeslandNordrhein-westfalen.
Este territorio es un paraíso de bandidaje, contrabando y blanqueo de dinero, y corrompe a las autoridades locales en toda la provincia de Odessa en Ucrania.
Dieses Gebiet ist ein Zufluchtsort für Gangstertum, Schmuggel und Geldwäsche und korrumpiert die Kommunalbehörden um den Verwaltungsbezirk Odessa in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que quiero señalar en esta asamblea es que hay secciones de Grecia, si de Grecia, desgraciadamente como es, por ejemplo, la provincia de Pieria, una provincia turística de Macedonia central, que han sufrido golpes económicos tremendos porque no entran turistas en esta región.
Drittens verweise ich darauf, daß Teile Griechenlands, ja, leider auch Griechenlands, beispielsweise der Verwaltungsbezirk Pieria, eine Fremdenverkehrsregion in Zentralmakedonien, bereits enorme wirtschaftliche Einbußen erlitten haben, weil die Anreise von Urlaubern in diese Gegenden nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Catástrofe en la provincia de Evros
Betrifft: Katastrophe im griechischen Verwaltungsbezirk Evros
Korpustyp: EU DCEP
La crecida del río Estruma, que divide en dos la provincia de Serres y es además un río fronterizo, ha provocado daños menos importantes.
Kleinere Schäden sind auch dadurch entstanden, dass der Strymonas-Fluss, der durch den Verwaltungsbezirk Serres fließt und ebenfalls ein Grenzfluss ist, über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego tiene prevista la instalación de 111 aerogeneradores de un total de 333 megavatios en la isla de Esciros, provincia de Eubea, en la parte septentrional central del mar Egeo, creando así uno de los mayores parques eólicos del mundo.
Die griechische Regierung plant den Bau von 111 Windgeneratoren mit einer Gesamtleistung von 333 MW auf der Insel Skyros im Verwaltungsbezirk Euböa in der nördlichen/mittleren Ägäis, wodurch einer der größten Windparks weltweit entstehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué empresas (de todos los sectores) de la provincia de Grevena (que es considerada una de las más hermosas, pero también de las más desatendidas) han recibido desde 1999 ayudas de alguna iniciativa europea o del MCA?
Welche Unternehmen (aller Sektoren) im Verwaltungsbezirk Grevena (der als einer der schönsten, aber auch der am meisten vernachlässigten in Griechenland gilt) haben seit 1999 Beihilfen aus einer EU-Initiative oder aus dem GFK erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre en el humedal del río Almiros en la provincia de Irakleio (Creta)
Betrifft: Zerstörung des Feuchtgebietes des Flusses Almiros im Verwaltungsbezirk Heraklion/Kreta
Korpustyp: EU DCEP
El humedal del río Almiros, situado en la provincia de Irakleio, en Creta, constituye un ecosistema de alto valor biológico, en el que se han registrado veintiún tipos de hábitats, de los que tres son hábitats prioritarios a escala europea de acuerdo con la Directiva 92/43/CEE.
Das Feuchtgebiet des Almiros im Verwaltungsbezirk Heraklion/Kreta stellt ein Ökosystem von großem biologischen Wert dar; so wurden 21 Kategorien von Biotopen aufgelistet, wovon drei gemäß Richtlinie 92/43/EWG als besondere Schutzgebiete von gemeinschaftlichem Interesse gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La última epizootia registrada en el verano de 2000 en la provincia de Evros se atribuyó a los encuentros producidos entre animales de las zonas fronterizas griega y turca en el cauce del río Evros, pues a causa de la gran sequía su caudal era escaso.
Die letzte Enzootie im Sommer 2000 im Verwaltungsbezirk Evros wurde darauf zurückgeführt, dass Tiere aus dem griechischen Grenzgebiet im Flusslauf des Evros mit türkischen Tieren zusammengetroffen sind, da dieser aufgrund der Trockenheit nur wenig Wasser führte.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la epizootia del verano de 2000 hubo 12 focos en la provincia de Evros.
Während der Seuche im Sommer 2000 gab es 12 Seuchenherde im Verwaltungsbezirk Evros.
Korpustyp: EU DCEP
provinciaBundesland Baden-württemberg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de alquiler de la vivienda en Cubelles, provincia de Barcelona, apenas ha variado en los últimos meses.
Evolución de precios de venta en Valdepeñas y en la provincia de Ciudad Real, datos basados en 11744 muestras de viviendas en Valdepeñas y 137785 muestras en Ciudad Real provincia.
Preisentwicklung für Vermieten in Reutlingen und in Bundesland Baden-württemberg, Daten aus eine Probe von 347 Immobilien in Reutlingen und 53689 Immobilien in BundeslandBaden-württemberg.
Evolución de precios de venta en Valencia y en la provincia de Valencia, datos basados en 859887 muestras de viviendas en Valencia y 2292995 muestras en Valencia provincia.
Preisentwicklung für Vermieten in Rastatt und in Bundesland Baden-württemberg, Daten aus eine Probe von 243 Immobilien in Rastatt und 53689 Immobilien in BundeslandBaden-württemberg.
Bienes de interés cultural de la provincia de Zamora
Liste der Kulturdenkmäler in Zamora
Korpustyp: Wikipedia
Señor Presidente, he votado a favor del informe porque el presidente de la Asociación de Pensionistas del ayuntamiento en que resido, Curno, provincia de Bérgamo (Italia), me ha dicho: " Nosotros no tenemos medios para defender los intereses de las personas mayores.
Herr Präsident, ich habe dem Bericht Cashman meine Zustimmung gegeben, weil der Vorsitzende des Rentnerverbandes der Gemeinde, in der ich wohne - Curno in der Provinz Bergamo, Italien -, zu mir sagte: "Wir haben keine Mittel, um die Interessen der älteren Menschen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos la democracia, ése es un entorno donde realmente debemos marcar la diferencia y, por tanto, me gustaría mantener mis proyectos de cooperación, sobre todo en las zonas más conflictivas, es decir, la provincia de la Frontera del Noroeste, Beluchistán, Waziristán, etc.
Aber wenn wir Demokratie wollen, dann ist das etwas, wo wir wirklich etwas bewirken müssen, und deshalb möchte ich gern meine Kooperationsprojekte fortsetzen, ganz besonders in den schwierigsten Gebieten, also in der Nordwestprovinz, in Balutschistan, in Waziristan und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha señalado, señora Presidenta, el pasado 1 de septiembre fui nombrado Comisario de la Reina para la provincia de Groningen.
Wie Sie sagten, bin ich zum 1. September zum Kommissar der Königin in Groningen ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el jefe del distrito de Marja, provincia de Helmand, Afganistán, a mediados de 2007.
Mitte 2007 unterstand ihm der Bezirk Marja in der afghanischen Provinz Helmand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por que la declaración por la Presidenta del estado de excepción, unida al traspaso de amplios poderes a las fuerzas armadas, que han estado implicadas anteriormente en numerosas ejecuciones extrajudiciales, no ayude a evitar o reducir los actos de violencia cometidos por motivos electorales en la provincia de Mindanao;
bekundet seine Sorge darüber, dass die Verhängung des Ausnahmezustands durch die Präsidentin, verbunden mit der Übertragung größerer Befugnisse auf die Streitkräfte, die in der Vergangenheit an zahlreichen außergerichtlichen Tötungen beteiligt waren, nicht zur Verhinderung oder Zügelung von Gewalt in Zusammenhang mit den Wahlen in Mindanao beitragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los lobos se han repartido prácticamente por todo el país, incluidas las zonas costeras y la provincia de Finlandia Suroccidental.
Außerdem hat sich der Wolf praktisch im ganzen Land angesiedelt, auch an den Küsten und in der südwestlichen Provinz Varsinais Suomi.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se felicitó hoy de la rápida respuesta de las autoridades chinas tras el terremoto que el 12 de mayo golpeó la provincia de Sichuán.
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
la gobernadora de la provincia de Nassiriyah, una italiana nombrada por los Bárbara Contini, pide más transparencia.
Vor Ort ist die Gouverneurin_BAR_von Nasiriya, die von den Amerikanern ernannte_BAR_Barbara Contini. Sie verlangt mehr Klarheit in dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
provinciaProvinzhauptstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el estatus de capital de los Países Bajos corresponde a Amsterdam desde principios del s. XIX, La Haya, capital de la provincia de Holanda Meridional, es sede del gobierno y del parlamento holandés.
ES
Obwohl Den Haag zu Anfang des 19. Jh. ihren Status als Hauptstadt der Niederlande zugunsten von Amsterdam aufgeben musste, ist die Provinzhauptstadt von Zuid-Holland der Sitz der niederländischen Regierung und des Parlaments.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su capital (47.650 hab.) está situada a 1.128 m de altura, en un promontorio rocoso a la orilla derecha del río Adaja, siendo la capital de provincia más alta de España.
ES
Die Hauptstadt (47.650 Einw.) befindet sich auf 1.128 m Höhe auf einem Felsvorsprung am rechten Ufer des Flusses Adaja, und ist damit die höchste Provinzhauptstadt Spaniens.
ES
Die Provinzhauptstadt war Schauplatz der entscheidenden Charlottetown Conference von 1864, welche schließlich zur Gründung Kanadas als eigenständige Nation führte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siem Reap, la cercana ciudad y capital de la provincia, es el punto de acceso a las ruinas de Angkor y sede de una colección de otras ruinas, como por ejemplo Beng Mealea y Bantaey Srei.
Die nahe gelegene Provinzhauptstadt Siem Reap ist das Tor zu den Ruinen von Angkor und verfügt selber über eine Reihe verfallener Tempel wie Beng Mealea und Bantaey Srei.
Evolución de precios de alquiler en Granada y en la provincia de Granada, datos basados en 128616 muestras de viviendas en Granada y 201835 muestras en Granada provincia.
Preisentwicklung für Vermieten in Zwickau und in Bundesland Sachsen, Daten aus eine Probe von 3194 Immobilien in Zwickau und 103073 Immobilien in BundeslandSachsen.
En la provincia de Padua se encuentra una de las mayores zonas industriales de Europa, que registra la presencia de más de 1,300 empresas, muchas de las cuales Pymes, Pequeñas y Medianas Empresas, que dan trabajo a más de 50 mil personas.
IT
In der Umgebung von Padua befindet sich eines der größten Industriegebiete Europas, in dem mehr als 1.300 Unternehmen ansässig sind, die über 50.000 Personen beschäftigen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las numerosas actividades recreativas organizadas por la escuela, en colaboración con profesionales del territorio, permiten que los alumnos entren en contacto con la gente del lugar y conozcan la riqueza cultural y artística de la ciudad y de su provincia.
Die zahlreichen Rahmenprogramme, die von der Schule in Zusammenarbeit mit ExpertInnen vor Ort organisiert werden, erleichtern es den KursteilnehmerInnen, mit den Einheimischen in Kontakt zu kommen und die zahlreichen Kunst- und Kulturschätze der Stadt und ihrer Umgebung kennen zu lernen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
provinciagleichnamigen Provinz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la capital de la provincia Málaga y la sexta ciudad más grande de España. La ciudad tiene unos 500.000 habitantes y contando los alrededores llega a 1.5 millón.
Als Hauptstadt der gleichnamigenProvinz ist Málaga die 6.grösste Stadt Spaniens mit über 500.000 Einwohnern im Stadtzentrum und fast 1,5 Millionen einschliesslich der umliegenden Regionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antalya es una ciudad ubicada en la costa suroeste de Turquía. Es la capital de la provincia y se halla rodeada de montañas y en unos acantilados que dan al Mediterráneo.
Antalya an der türkischen Südwestküste ist die Hauptstadt der gleichnamigenProvinz und erwartet Sie auf Felsen mit Blick auf das Mittelmeer umgeben von den Bergen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
provinciaKomitats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi la totalidad del territorio de Hungría entra en la definición de regiones que pueden acogerse a la ayuda de conformidad con el artículo 107, apartado 3, letra a), con la excepción de Budapest y la provincia de Pest, que son regiones 107, apartado 3, letra c).
Beinahe das ganze Gebiet Ungarns wird als eine Region gemäß dem Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c festgelegt, mit Ausnahme von Budapest und des Komitats Pest, das als eine Region gemäß dem Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el centro cultural, económico y de educación de la provincia Békés.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Kecskemét Kecskemét que esconde en si todas las bellezas y los valores de la Llanura es la sede de la provincia Bács-Kiskun, está ubicada en la parte central de Hungría aproximadamente a 80 kilómetros de Budapest.
Kecskemét Das Schönheit und Werte der Tiefebene aufweisende Kecskemét, Sitz des Komitats Bács-Kiskun, liegt in der Mitte von Ungarn, etwa 80 Kilometer von Budapest entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kecskemét que esconde en si todas las bellezas y los valores de la Llanura es la sede de la provincia Bács-Kiskun, está ubicada en la parte central de Hungría aproximadamente a 80 kilómetros de Budapest.
Das Schönheit und Werte der Tiefebene aufweisende Kecskemét, Sitz des Komitats Bács-Kiskun, liegt in der Mitte von Ungarn, etwa 80 Kilometer von Budapest entfernt.