Auf der Passivseite der Bilanz (Passiva) sind das Eigenkapital, das Fremdkapital (Verbindlichkeiten und Rückstellungen) und die passiven Rechnungsabgrenzungsposten (pRAP) auszuweisen.
Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo de las provisiones técnicas.
Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado negativo en las cuentas de la matriz se debe sobre todo al hecho de que – a diferencia del año anterior – no se han obtenido ingresos de las participaciones y además hubo que dotar provisiones para la prevención de riesgos procesales.
Das negative Ergebnis im Einzelabschluss ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass abweichend zum Vorjahr keine Beteiligungserträge vereinnahmt worden sind und zusätzlich Rückstellungen zur Risikovorsorge für Prozessrisiken gebildet werden mussten.
Es necesaria una provisión adicional de 5 millones EUR para 2002.
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22, y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación.
ES
verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pago diferido de capital,reservas y provisiones del BCE
zurückgestellte Einzahlung von Kapital,Reserven und Rückstellungen der EZB
Korpustyp: EU IATE
2. Si el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta debe contribuir a las reservas y provisiones del BCE de acuerdo con el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y el apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22 es inferior a la diferencia entre:
ES
2. Sofern der Gegenwert des Beitrags der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta zu den Reserven und Rückstellungen der EZB gemäß Artikel 49.2 der Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 geringer ist als die Differenz zwischen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información comprenderá:i) una descripción del tipo de ajustes de valor y provisiones,
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:i) eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción se efectuará compensando el activo con el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta deba contribuir a las reservas y provisiones del BCE con efectos a partir del 1 de enero de 2008 conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión
ES
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag, den die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1. Januar 2008 leistet.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
no reciben abastecimiento de provisiones, combustible ni otros servicios.
keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joseph robaba provisiones del colegio, y las revendía en el mercado negro.
Joseph hat Vorräte gestohlen und auf dem Schwarzmarkt verkauft.
Korpustyp: Untertitel
La cosecha de Pestalozzi en 1777 fue destruída casi por completo por un temporal, de forma que se vió obligado a comprar provisiones para el invierno.
DE
Se trata de un número casi increíble y que continúa creciendo, lo que convierte la nutrición y la provisión de recursos importantes en un verdadero desafío global.
Eine ungeheure Zahl – die rasant weiter wächst und die Ernährung ebenso wie die Versorgung mit wichtigen Ressourcen zu einer globalen Herausforderung macht.
Sachgebiete: tourismus auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La única forma de garantizar la provisión de alimentos es mediante una política agrícola común europea.
Die einzige Garantie, die Versorgung in Europa sicherzustellen, ist die Gemeinsame Europäische Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocúpate de las provisiones. Yo me ocuparé de Joe.
Ihr macht die Versorgung, ich kümmere mich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Los Tribunales pueden ordenar provisiones financieras razonables por las circunstancias para la transferencia de dinero en metálico o propiedades al reclamante de los bienes del fallecido.
Era necesario decir que la provisión de una casa es una necesidad absoluta para todos, especialmente en el Estado de bienestar moderno.
Es muss gesagt werden, dass die Versorgung mit Wohnraum für jeden eine absolute Notwendigkeit darstellt, insbesondere in einem modernen Wohlfahrtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos visto en las condiciones que están nuestras provisiones y herramientas.
Wir alle sehen, in welcher Verfassung unsere Versorgung und Geräte sind.
Korpustyp: Untertitel
Las reclamaciones para las provisiones financieras pueden ser hechas por un cónyuge, hijos, dependientes financieros y algunas veces un cónyuge formalmente o cohabitante.
Ansprüche auf finanzielle Versorgung können von einem Ehepartner, Kindern und finanziell Abhängigen sowie gelegentlich auch von Ex-Ehepartnern und Partnern, die in einer eheähnlichen Gemeinschaft gelebt haben, erhoben werden.
También estoy de acuerdo con la provisión de resolución que tenemos que analizar a nivel comunitario cómo el sector financiero puede justamente ayudar a cubrir el daño hecho que está conectado con las intervenciones del gobierno destinadas a estabilizar el sector bancario.
Ich stimme ebenso mit der Bestimmung der Entschließung überein, dass wir auf Gemeinschaftsebene analysieren müssen, wie der Finanzsektor dabei helfen kann, den durch ihn an der Wirtschaft verübten Schaden oder Schaden, der durch Interventionen seitens der Regierung mit dem Ziel, das Bankensystem zu stabilisieren, erfolgt ist, zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería muy deseable que en el nuevo Reglamento Financiero, que está a punto de aprobarse, pudiera introducirse y aprobarse una provisión de este tipo.
Folglich wäre es sehr wünschenswert, dass in der neuen Haushaltsordnung, die kurz vor ihrer Verabschiedung steht, eine Bestimmung dieser Art eingeführt und angenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aspecto del aprovisionamiento global, una solución alternativa habría sido limitar la provisión de capturas a la zona económica exclusiva (ZEE) de 200 millas, en lugar de ser en todas las aguas.
In Bezug auf den Aspekt des Global Sourcing hätte eine alternative Lösung darin bestanden, eher die Bestimmung über Fänge innerhalb der 200 Meilen großen ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) zu beschränken als in allen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos novedades importantes son la provisión de una indemnización monetaria en caso de lesiones personales o de daños o pérdida del equipaje, y la garantía de asistencia en caso de retrasos o interrupciones del viaje, sobre la base del modelo utilizado para los trenes y aviones.
Zwei wichtige neue Entwicklungen sind die Bestimmung für die finanzielle Entschädigung bei Körperverletzung oder bei Verlust von Gepäck und die Gewährleistung von Hilfeleistungen bei Verspätungen oder Fahrtunterbrechungen, die sich an die Bestimmungen im Bahnverkehr und Flugverkehr anlehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todas aquellas personas de buena voluntad que observen detenidamente el trabajo realizado por el Parlamento, porque está claro que los eurodiputados usarán esta provisión en particular en el terreno de la ética social universal.
Ich bitte jeden Menschen guten Willens, die Arbeit des Parlaments genau zu beobachten, da natürlich die Abgeordneten diese Bestimmung besonders auf dem Gebiet der universellen Sozialethik nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien lo contrario, ofrece ayuda a la hora de cumplir la ley en aquellos Estados europeos que han olvidado que en su constitución existe una provisión, si no sobre la división de la Iglesia y el Estado, sí al menos sobre la neutralidad de la visión del mundo.
Ganz im Gegenteil hilft es den europäischen Staaten, die vergessen haben, dass ihre Verfassung eine Bestimmung, wenn nicht zur Trennung zwischen Kirche und Staat, so doch wenigstens zur Neutralität der Weltanschauung enthält, sich an die Gesetze zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, la propuesta de la Comisión sobre cooperación administrativa contiene una provisión según la cual el secreto bancario ya no podría ser invocado para rechazar una petición de información por parte de otro Estado miembro que haga referencia a personas no residentes en el Estado miembro solicitado.
Insbesondere enthält der Kommissionsvorschlag zur administrativen Zusammenarbeit eine Bestimmung, der zufolge man sich nicht mehr länger auf das Bankgeheimnis berufen könnte, um Informationsanfragen von anderen Mitgliedstaaten zu Personen ohne Wohnsitz in dem angefragten Mitgliedstaat nicht stattzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo acojo con satisfacción la provisión de un sistema de pagos de urgencia y, en particular, la ampliación de las posibilidades de presentar recurso jurisdiccional, que permite a las personas iniciar acciones en los tribunales del Estado miembro en que sean residentes.
Ich begrüße auch die Bestimmung über die sofortige Zahlung eines Pauschalbetrags und insbesondere die Ausweitung des Gebiets, in dem man tätig werden kann, indem man es den Menschen ermöglicht, ein Gericht des Mitgliedstaats anzurufen, in dem sie ihren Wohnsitz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté a favor de la resolución relativa al etiquetado de productos que utilizan electricidad y la provisión de información básica para los consumidores.
Ich habe für die Entschließung über die Kennzeichnung von Produkten gestimmt, die Strom verwenden und für die Bestimmung der grundlegenden Informationen für Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la Comisión está adoptando una provisión que permite poner en el mercado artículos que contienen amianto según un sistema que podría variar de un país a otro.
Darüber hinaus billigt die Kommission eine Bestimmung, die das Inverkehrbringen von asbesthaltigen Erzeugnissen in Übereinstimmung mit einem System gestattet, welches sich von Land zu Land unterscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provisiónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El momento de la provisión de la segunda actualización se aprobará por la autoridad reguladora nacional, y será publicada por el gestor de la red de transporte.
Der Zeitpunkt für die Bereitstellung der zweiten Aktualisierung wird nach der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde festgelegt und vom Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la frecuencia de la provisión de información a los usuarios de red;
einer Erhöhung der Häufigkeit der Bereitstellung von Informationen an die Netznutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas seis medidas se incluyen una mejor cobertura de los seguros de crédito a la exportación, la provisión a corto plazo de este tipo de seguros por un valor de 84000000000 USD en 2009 y una reducción de la tasa de la prima.
Zu den sechs Maßnahmen zählen unter anderem eine umfassendere Deckung durch Ausfuhrkreditversicherungen, die Bereitstellung kurzfristiger Ausfuhrkreditversicherungen in der Größenordnung von 84 Mrd. USD im Jahr 2009 und eine Senkung der Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende un proyecto o un grupo de proyectos, no consistentes en la provisión de infraestructuras, realizados bajo la responsabilidad del beneficiario como parte de uno o varios programas operativos.
Ein gemeinsamer Aktionsplan umfasst ein Projekt oder eine Reihe von Projekten, die nicht die Bereitstellung von Infrastruktur zum Ziel haben, und die als Teil eines oder mehrerer operationeller Programme in Zuständigkeit des Begünstigten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que no puede aceptarse la solicitud de eximir a los buques de clase C y D, de eslora inferior a 24 metros, del requisito que dispone la regla III/2.1 del anexo I de la Directiva 2009/45/CE en lo relativo a la provisión de balsas salvavidas de repuesto.
Nach Auffassung der Kommission kann der verbliebene Antrag auf Befreiung von Schiffen der Klassen C und D mit einer Länge von weniger als 24 m von der Regel III/2.1 des Anhangs I der Richtlinie 2009/45/EG zur „Bereitstellung von Ersatzrettungsflößen“ nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de evaluaciones de riesgos y, cuando sea posible, la provisión de técnicas simplificadas teniendo en cuenta, en particular, las necesidades de las PYME;
Durchführung der Risikobewertung und — wann immer möglich — Bereitstellung vereinfachter Methoden unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse von KMU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron también que la Comisión no había aportado pruebas que apoyaran su afirmación de que la provisión de líneas de crédito por parte de los poderes públicos (es decir, los acuerdos) formaba parte de los préstamos preferenciales.
Außerdem wandte die chinesische Regierung ein, die Kommission habe keine Beweise zur Untermauerung ihrer Feststellung vorgelegt, dass die Bereitstellung von Kreditlinien durch die Regierung (d. h. die Vereinbarungen) Teil der Gewährung von Darlehen zu Sonder–bedingungen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La provisión de líneas de crédito es la parte estándar de la financiación proporcionada por los bancos a las empresas, mientras que los acuerdos constituyen medidas aparte y distintas que entran en el ámbito de los préstamos preferenciales.
Die Bereitstellung von Kreditlinien ist standard–mäßiger Bestandteil der von Banken für Unternehmen angebotenen Finanzierung, und bei den Vereinbarungen handelt es sich um eigene, voneinander getrennte Maßnahmen, die unter die Gewährung von Darlehen zu Sonderbedingungen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que la provisión de líneas de crédito no es una subvención específica.
Ein ausführender Hersteller behauptete, dass es sich bei der Bereitstellung von Kreditlinien nicht um eine spezifische Subvention handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 441, la provisión de líneas de crédito forma parte integrante de los préstamos preferenciales y, por tanto, se le aplica igualmente el análisis de la especificidad contenido en los considerandos 191, 192, 209 y 428.
Wie in Erwägungsgrund 441 dargelegt, ist die Bereitstellung von Kreditlinien integraler Bestandteil der Gewährung von Darlehen zu Sonderbedingungen, und somit gilt die Spezifizitätsanalyse in den Erwägungsgründen 191, 192, 209 und 428 auch für die Bereitstellung von Kreditlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisiónRückstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro . El importe de esta provisión , que se revisa anualmente , asciende actualmente a 4,02 mm de euros .
Damit belaufen sich die Rückstellungen , deren Höhe jährlich überprüft wird , auf 4,02 Mrd Euros . Nach Abbau der Rückstellungen erzielte die EZB 2009 einen Nettogewinn von 2,25 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
su provisión para cubrir los riesgos de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro .
gemeinen Reserve der EZB und den Rückstellungen zur Absicherung gegen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken .
Korpustyp: Allgemein
3 ) En el anexo IX , el texto de la subrúbrica 2.3 : " Dotaciones y excesos de provisión por riesgo de tipo de cambio y precio " , se sustituye por " Dotaciones y excesos de provisión por riesgos de tipo de cambio , tipo de interés y precio del oro " .
3 . In Anhang IX wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-und Preisrisiken " durch "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
2 ) En el anexo III , el texto de la subrúbrica 2.3 : " Dotaciones y excesos de provisión por riesgo de tipo de cambio y precio " , se sustituirá por " Dotaciones y excesos de provisión por riesgos de tipo de cambio , tipo de interés y precio del oro " .
2 . In Anhang III wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs - und Preisrisiken " durch "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
La cartera de recursos propios del BCE comprende la parte invertida del capital desembolsado del BCE , así como los importes mantenidos en cada momento en su fondo general de reserva y su provisión para los riesgos de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro .
Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus den angelegten Mitteln , die dem eingezahlten Teil des Zeichnungskapitals der EZB entsprechen , den ( schwankenden ) Beständen der Allgemeinen Reserve der EZB und den Rückstellungen zur Absicherung gegen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , incluye una provisión para pensiones de los miembros del Comité Ejecutivo de 1,9 millones de euros ( 2,1 millones en el 2002 ) y para otras contribuciones complementarias .
Darin eingeschlossen sind Rückstellungen für die Pensionen der Direktoriumsmitglieder in Höhe von 1,9 Mio Euros ( 2002 : 2,1 Mio Euros ) und etwaige Beitragsanpassungen bei zusätzlichen Deckungserfordernissen .
Korpustyp: Allgemein
Las reservas y provisiones equivalentes a reservas del BCE comprenderán , sin perjuicio del concepto general de " valor acumulado de los recursos propios " , el fondo de reserva general y la provisión equivalente a reservas frente a los riesgos cambiario , de tipos de interés y de fluc - tuación de la cotización del oro ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des "kumu - lierten Wertes der Eigenmittel " , den allgemeinen Reserve - fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
Korpustyp: Allgemein
GESTIÓN DE LOS RECURSOS PROPIOS La cartera de recursos propios del BCE comprende la parte desembolsada del capital suscrito de la institución , así como las cantidades mantenidas en cada caso en su fondo de reserva general y su provisión para los riesgos de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro .
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus den angelegten Mitteln , die dem eingezahlten Teil des Zeichnungskapitals der EZB entsprechen , den ( schwankenden ) Beständen der Allgemeinen Reserve der EZB und den Rückstellungen zur Absicherung von Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken .
Korpustyp: Allgemein
El 5 de marzo de 2009 , el Consejo de Gobierno anunció que había adoptado medidas en relación con la provisión por impagos de entidades de contrapartida del Eurosistema en el contexto de las operaciones de política monetaria realizadas por los bancos centrales nacionales en el 2008 y posteriormente .
Am 5 . März 2009 gab der EZB-Rat bekannt , dass er Maßnahmen hinsichtlich der Rückstellungen aufgrund des Zahlungsausfalls von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammenhang mit den von den nationalen Zentralbanken durchgeführten geldpolitischen Operationen im Jahr 2008 und darüber hinaus ergriffen habe .
Korpustyp: Allgemein
«Ajuste por riesgo de crédito» la cantidad de una provisión especifica o genérica para la cobertura de pérdidas por riesgos de crédito que haya sido reconocida en los estados financieros de la entidad con arreglo al marco contable aplicable.
"Kreditrisikoanpassung" den Betrag der spezifischen und allgemeinen Rückstellungen für Kreditrisiken, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen im Jahresabschluss des Instituts ausgewiesen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
provisiónErbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ha informado que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha decidido preparar un informe de propia iniciativa sobre el impacto de la Directiva 96/71/EC sobre el desplazamiento de trabajadores en el marco de la provisión de servicios.
Soweit ich weiß, plant der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Erarbeitung eines Initiativberichts über die Auswirkungen von Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva en vigor sobre la protección de datos de las telecomunicaciones establece que los datos sobre tráfico deberán ser eliminados en cuanto dejen de ser necesarios para la provisión del servicio y a efectos de la facturación.
In der bestehenden Richtlinie über den Datenschutz im Bereich der Telekommunikation heißt es, dass Verkehrsdaten gelöscht werden müssen, wenn sie nicht länger für die Erbringung des Dienstes und für die Gebührenabrechnung benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Creo que tengo que apoyar este informe, que busca la aprobación de una propuesta cuyo objetivo es proporcionar a la Comunidad un instrumento válido que proteja los intereses de un sector vital de la economía europea, que es la provisión de servicios aéreos.
.– Ich muss diesen Bericht unterstützen, dessen Anliegen die Billigung eines Vorschlags ist, der darauf abstellt, die Gemeinschaft mit einem rechtskräftigen Instrument für den Schutz eines unentbehrlichen Sektors der europäischen Wirtschaft auszustatten – der Erbringung von Flugverkehrsdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las organizaciones protectoras de los consumidores y los usuarios de los servicios públicos informan de subidas de precios, reducciones en la calidad del servicio y aumentos en el coste de la provisión de servicios.
Im Gegenteil, Verbraucherschutzorganisationen und Nutzer öffentlicher Dienste berichten von Preisanstiegen, einer Verringerung der Qualität von Dienstleistungen und einem Anstieg der Kosten bei der Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, he de decir que esta adaptación gradual comprende la adecuación de normas o marcos importantes para los contenidos de Internet o de normas transfronterizas para la provisión de servicios, incluidos ahora los derechos de autor o incluso las condiciones de protección.
Zweitens ist die Anpassung wichtiger Vorschriften oder Rahmen für Online-Inhalte oder von grenzübergreifenden Vorschriften für die Erbringung von Leistungen, einschließlich jetzt auch für Urheberrechte oder sogar die Schutzdauer, Teil der schrittweisen Angleichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante fomentar la agricultura familiar creadora de puestos de trabajo, y la igualdad de acceso a los servicios públicos y la provisión de los mismos, al objeto de atender las necesidades de las familias, comunidades y grupos desfavorecidos.
Familienbetriebe müssen gefördert werden, weil dadurch Arbeitsplätze geschaffen werden, und gleicher Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen sowie die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen müssen gewährleistet sein, um den Bedürfnissen benachteiligter Familien, Gemeinschaften und gesellschaftlicher Gruppen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ingresos generados por el gestor de la red de transporte procedentes de la provisión del servicio de flexibilidad de almacenamiento de gas será como mínimo igual a los costes en los que se ha incurrido o se va a incurrir al proporcionar este servicio;
Die Erlöse des Fernleitungsnetzbetreibers aus der Erbringung einer Netzpufferflexibilitätsdienstleistung müssen mindestens den für die Bereitstellung dieser Dienstleistung angefallenen oder noch anfallenden Kosten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán suscribir acuerdos formales con agencias apropiadas de la Unión u otros organismos adecuados, en su caso, para la provisión de conocimientos técnicos especializados en apoyo de la autoridad competente en el ejercicio de sus funciones regulatorias.
Die Mitgliedstaaten können mit den einschlägigen Ämtern und Agenturen der Union oder gegebenenfalls anderen geeigneten Stellen förmliche Vereinbarungen über die Erbringung spezialisierter fachlicher Beratung zur Unterstützung der zuständigen Behörde bei der Wahrnehmung ihrer Regulierungsfunktionen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Proveedor de servicios aéreos» deberá entenderse que incluye a una organización solicitante de un certificado para la provisión de dichos servicios.
Der Begriff „Flugsicherungsorganisation“ ist in dem Sinne zu verstehen, dass er eine Organisation einschließt, die ein Zeugnis für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión proporcionen la información requerida en virtud de los artículos 30 a 33, con suficiente antelación antes de la provisión de servicios de inversión o servicios auxiliares a los clientes minoristas o posibles clientes minoristas.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, Kleinanlegern bzw. potenziellen Kleinanlegern die gemäß den Artikeln 30 bis 33 erforderlichen Informationen rechtzeitig vor der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisiónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo las nubes de ceniza volcánica, sino también fuertes nevadas, torbellinos, densa niebla y otros fenómenos meteorológicos provocan a las compañías aéreas grandes complicaciones en la provisión de vuelos regulares.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichter Nebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ejemplos de funciones técnicas o administrativas son la compra de programas informáticos estándar disponibles en el comercio y el recurso a proveedores de programas informáticos para asistencia operativa puntual en relación con sistemas estándar o la prestación de apoyo de recursos humanos, como la provisión de empleados temporales o el procesado de la nómina.
Andere Beispiele für technische oder administrative Funktionen sind der Kauf handelsüblicher Standard-Software und die Inanspruchnahme von Software-Anbietern für Hilfe beim Betrieb handelsüblicher Systeme oder die Inanspruchnahme personeller Unterstützung durch Zeitarbeitskräfte oder die Durchführung der Lohn- und Gehaltsabrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de instrucción de vuelo para la LAPL(S) o la SPL;
die Durchführung von Flugausbildung für die LAPL(S) oder SPL;
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de instrucción de vuelo para la LAPL(H) o PPL(H);
die Durchführung von Flugausbildung für die LAPL(H) oder PPL(H);
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de instrucción de vuelo para la PPL(As);
die Durchführung von Flugausbildung für PPL(As);
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de instrucción de vuelo para la LAPL(B) o la BPL;
die Durchführung von Fahrausbildung für die LAPL(B) oder BPL;
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de instrucción de vuelo para la LAPL(A) o PPL(A);
die Durchführung von Flugausbildung für die LAPL(A) oder PPL(A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros pueden crear uno o varios fondos para subvencionar la provisión de programas de mejora de la eficiencia energética y otras medidas de mejora de la eficiencia energética y para promover el desarrollo del mercado de medidas de mejora de la eficiencia energética.
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten einen oder mehrere Fonds einrichten, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Markts für Energieeffizienzmaßnahmen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema del IVA oculto no surge con respecto a la provisión de una calificación crediticia.
Bei der Durchführung eines Kredit-Ratings entsteht das Problem der versteckten Mehrwertsteuer gar nicht erst.
Korpustyp: EU DCEP
(a) no existe inseguridad jurídica por lo que respecta al trato de la provisión de una calificación crediticia (conforme a la legislación actual, es gravable al tipo impositivo normal), y
a) keine Rechtsunsicherheit bei der Behandlung der Durchführung eines Kredit-Ratings besteht (nach geltendem Recht unterliegt es dem Normalsatz) und
Korpustyp: EU DCEP
provisiónBesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Presidencia proporcionar información actualizada sobre la provisión del puesto de coordinador antiterrorista y decir si está reconsiderando la necesidad de que este puesto sea más prominente en la estructura del Consejo, especialmente en lo que se refiere a garantizar el respeto del artículo 6 del TUE?
Beabsichtigt der Ratsvorsitz, eine aktuelle Information über die Besetzung der Stelle eines Koordinators für den Kampf gegen Terrorismus abzugeben, und prüft er, dieser Stelle in der Struktur des Rates nicht zuletzt zur Gewährleistung der Einhaltung von Artikel 6 des EU-Vertrags mehr Gewicht zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna política general respecto a la provisión del cargo de Jefe de Delegación en países en proceso de estabilización y asociación, y en países candidatos?
Gibt es eine generelle Politik für die Besetzung von Delegationsleiter/innen-Posten in Ländern des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und in Kandidatenländern?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo insisten en que las instituciones y, especialmente, la EPSO deben hacer cuanto esté en su mano para garantizar que se adoptan las medidas necesarias para enderezar la situación y acelerar todo el proceso de provisión de los puestos concedidos por la autoridad presupuestaria con funcionarios.
Das Europäische Parlament und der Rat weisen nachdrücklich darauf hin, dass die Organe und insbesondere EPSO alles in ihren Kräften Stehende tun müssen, damit die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um diesbezüglich Abhilfe zu schaffen und das gesamte Verfahren zur Besetzung der von der Haushaltsbehörde genehmigten Planstellen mit Beamten zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la provisión de los puestos concedidos en los presupuestos de 2004 a 2007, antes de que termine enero de 2008;
hinsichtlich der Besetzung der in den Haushaltsplänen für 2004–2007 bewilligten Stellen bis Ende Januar 2008;
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la provisión de los puestos concedidos en 2008, antes del 15 de junio de 2008 y antes del 31 de octubre de 2008."
hinsichtlich der Besetzung der im Haushaltsplan 2008 bewilligten Stellen bis 15. Juni 2008 und bis 31. Oktober 2008."
Korpustyp: EU DCEP
a finales de enero de 2007 por lo que respecta a la provisión de los puestos aprobados en los presupuestos 2004, 2005 y 2006;
Bericht über die Besetzung der in den Haushaltsplänen 2004-06 geschaffenen Stellen bis Ende Januar 2007;
Korpustyp: EU DCEP
el 15 de junio de 2007 y el 31 de octubre de 2007 por lo que respecta a la provisión de los puestos aprobados en 2007.
Berichte über die Besetzung der für 2007 geschaffenen Stellen bis 15. Juni 2007 und 31. Oktober 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Dedicará un apartado a esta cuestión en su informe anual sobre la provisión de puestos en el SEAE.«
Sie wird der Frage einen Abschnitt ihres Jahresberichts über die Besetzung von Stellen im EAD widmen.„
Korpustyp: EU DCEP
Dedicará un apartado a la cuestión del equilibrio de género en su informe anual sobre la provisión de puestos en el SEAE.«
Die Hohe Vertreterin wird der Frage des ausgewogenen Geschlechterverhältnisses einen Abschnitt ihres Jahresberichts über die Besetzung von Stellen im EAD widmen.„
Korpustyp: EU DCEP
La provisión de vacantes en el SEAE debe basarse en el mérito y, al mismo tiempo, comportar la presencia adecuada a todos los niveles de nacionales procedentes de todos los Estados miembros.
Die Besetzung von Planstellen im EAD sollte anhand von Leistungskriterien erfolgen, daneben sollte jedoch auf eine angemessene Vertretung von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten auf allen Ebenen geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
provisiónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, nos permitirá llamar la atención sobre el hecho de que la Unión Europea no se centra únicamente en la provisión de ayuda humanitaria, sino que también se ocupa de analizar las razones por las que es necesaria la ayuda.
Sie lenkt überdies die Aufmerksamkeit darauf, dass sich die Europäische Union nicht nur auf die Gewährung humanitärer Hilfe konzentriert, sondern sich auch mit der Analyse der Gründe für die Notwendigkeit einer solchen Hilfe befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que prestar apoyo a quienes residen legalmente y proporcionar ayuda humanitaria a los inmigrantes ilegales, pero la provisión de prestaciones sociales ilimitadas a familias para las que esto se convierte en su fuente permanente y única de ingresos es un error.
Natürlich sollten diejenigen, die sich legal hier aufhalten, unterstützt werden, und illegalen Zuwanderern sollte humanitäre Hilfe zuteil werden, aber die Gewährung unbegrenzter Sozialleistungen an Familien, für die diese Leistungen zur permanenten und einzigen Einkommensquelle werden, ist ein Missverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión de servicios de salud en el plazo más breve posible y un enfoque claramente centrado en el paciente, que también pueden adoptar otros Estados miembros, constituyen requisitos esenciales para la consolidación de Europa.
Die Gewährung einer schnellstmöglichen patientenorientierten Gesundheitsversorgung, die auch in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden kann, ist unbedingte Voraussetzung für ein Zusammenwachsen des EU-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión del seguro de crédito a la exportación por parte de Sinosure a la industria fotovoltaica debe considerarse una subvención, en la medida en que las tasas de las primas están por debajo de los valores de mercado.
Die Gewährung des Versicherungsschutzes für Ausfuhrkredite an die Fotovoltaik-Branche ist als Subvention zu betrachten, insoweit die Versicherungsprämien unter den üblichen Markttarifen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de un apoyo técnico sostenido a los Estados Parte que lo soliciten, a fin de establecer y poner en funcionamiento efectivo de Autoridades Nacionales y de adoptar las medidas de aplicación nacionales a que se refiere la CAQ,
Gewährung dauerhafter technischer Unterstützung der Vertragsstaaten, die dies beantragen, beim Aufbau und effektiven Einsatz nationaler Behörden und dem Erlass der gemäß dem CWÜ vorgesehenen nationalen Durchführungsmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de un apoyo técnico sostenido a los Estados Parte que lo soliciten, a fin de establecer y poner en funcionamiento efectivo autoridades nacionales, a través de la provisión de subvenciones destinadas al desarrollo de capacidades y de adoptar las medidas de aplicación nacionales a que se refiere la CAQ,
dauerhafte technische Unterstützung der Vertragsstaaten, die dies beantragen, beim Aufbau und effektiven Einsatz nationaler Behörden durch die Gewährung von Zuschüssen für den Ausbau von Fähigkeiten und Fertigkeiten und beim Erlass der im CWÜ vorgesehenen nationalen Durchführungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la provisión de acceso a los sistemas de distribución de gas natural y electricidad, y de transporte o transmisión a través de dichos sistemas, así como la prestación de otros servicios directamente relacionados con éstos;
Gewährung des Zugangs zu Erdgas- und Elektrizitätsverteilungsnetzen und Fernleitung oder Übertragung über diese Netze sowie Erbringung anderer unmittelbar damit verbundener Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de que coincidan el objeto y la letra del texto, debe indicarse que el régimen especial se aplica a todas las prestaciones de servicios relacionadas con la provisión de acceso a todas las redes o sistemas de gas natural y de electricidad y, así como a las de calor o frío.
Damit Ziel und Wortlaut des Textes übereinstimmen, ist daher zu präzisieren, dass die Sonderregelung für alle Dienstleistungen, die mit der Gewährung des Zugangs zu allen Erdgas- und Elektrizitätsnetzen sowie zu den Wärme- und Kältenetzen verbunden sind, gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente de que las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos firmaron un memorando de entendimiento el 3 de noviembre de 2004 para la provisión de asistencia en la preparación, organización y observación de las elecciones en Haití,
in Kenntnis dessen, dass die Vereinten Nationen und die Organisation der amerikanischen Staaten am 3. November 2004 eine Vereinbarung über die Gewährung von Hilfe für die Planung, Organisation und Überwachung der Wahlen in Haiti unterzeichneten,
Korpustyp: UN
Si durante la revisión que se llevará a cabo en 2019 se determinase que los hitos acordados se han cumplido, el Estado miembro podrá exigir la provisión de la reserva de eficacia, tras lo cual la Comisión necesitará tiempo para aprobar la modificación de los correspondientes programas.
Wenn sich bei der Überprüfung, die 2019 durchgeführt wird, herausstellt, dass die Etappenziele erreicht wurden, haben die Mitgliedstaaten das Recht, die Gewährung einer leistungsgebundenen Reserve zu beantragen, wonach die Kommission Zeit benötigt, um der Änderung der einschlägigen Programme zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
provisiónÜberlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros servicios de provisión de recursos humanos
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal de informática y telecomunicaciones
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Datenverarbeitung und Telekommunikation
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de otro personal de oficina
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich sonstiges Büropersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal comercial
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im kaufmännischen Bereich und im Bereich Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal de transporte, almacenaje, distribución o industria
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal de hostelería
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal sanitario
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich medizinisches Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de provisión de personal n.c.o.p.
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften in sonstigen Bereichen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de contratación laboral y provisión de personal
gewerbsmässige Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU IATE
provisiónLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La provisión de datos trimestrales de las operaciones financieras , los activos financieros y los pasivos del sector de las administraciones públicas y todos sus subsectores amplía el análisis macroeconómico a corto plazo en el marco de las cuentas nacionales del SEC 95 .
Die Lieferung vierteljährlicher Daten über finanzielle Transaktionen sowie Forderungen und Verbindlichkeiten des Staates und seiner Teilsektoren erweitern die kurzfristige makroökonomische Analyse im Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen des ESVG 95 .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué medidas ha adoptado la UE para asegurar la provisión de medicamentos más baratos para los países en desarrollo?
Welche Maßnahmen ergreift die Europäische Union, um die Lieferung billigerer Arzneimittel an Entwicklungsländer sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, la UE financió a la Agencia de Desarrollo de Bangalore para la provisión de un repositorio de datos espaciales en el Estado de Karnataka, India.
Im Jahr 2002 flossen EU-Gelder an die Entwicklungsbehörde von Bangalore für die Lieferung eines Geodatenspeichers in den indischen Bundesstaat Karnataka.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Participación de Fiat de Italia, a través de una empresa conjunta en China, en la provisión de furgonetas destinadas a ejecuciones móviles en la República Popular de China
Betrifft: Beteiligung von Fiat/Italien an einem Joint venture in China zur Lieferung von als mobile Exekutionsstätten benutzten Lastkraftwagen an die Volksrepublik China
Korpustyp: EU DCEP
Se reconoce cada vez más que es inútil aumentar las capacidades en el ámbito organizativo mediante mecanismos externos como suplementos de salario, estructuras de gestión separadas de las vías habituales y provisión de equipos o de material (que a menudo necesitan un mantenimiento).
Immer stärker verbreitet sich die Einsicht, dass es unsinnig ist, die Kapazitäten auf organisatorischer Ebene mittels äußerer Mechanismen wie Lohnzulagen, von den üblichen Wegen abweichende Verwaltungsstrukturen oder die Lieferung von (häufig wartungsbedürftiger) Ausrüstung oder Material zu stärken.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
La producción de SMI Gmbh, permite el Grupo SMI de optimizar ulteriormente la provisión de materil y componentes para los mayores productores europeos de contadores del gas.
Die Produktion von SMI GmbH erlaubt an der Gruppe SMI eine weitere Optimierung der Lieferung von Materialen und Teilen fuer die beste europaeische Hersteller von Gaszaehler.
Sachgebiete: technik media versicherung
Korpustyp: Webseite
Los derechos de propiedad intelectual sobre la presente WEB y de los distintos elementos en ella contenidos, son titularidad de MONDRAGON S. COOP., salvo aquéllos de empresas con las que haya firmado el correspondiente contrato para la provisión de contenidos y están protegidos por las normas nacionales e internacionales de propiedad intelectual e industrial.
Die Rechte auf geistiges Eigentum hinsichtlich dieser WEB sowie der auf ihr enthaltenen Elemente liegen bei MONDRAGON S. COOP., außer solchen von Unternehmen, mit denen ein entsprechender Vertrag für die Lieferung von Inhalten abgeschlossen wurde und die von den nationalen und internationalen Normen zu geistigem und industriellem Eigentum geschützt werden.
El apartado 5 se sustituye por el texto siguiente : " 5 . El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito , de las reservas , de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias .
Absatz 5 erhält folgende Fassung : " ( 5 ) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals , der Rücklagen , der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn - und Verlustrechnung nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
A principios de cada mes, llegan las provisiones.
Am ersten eines Monats kamen die Provisionen an.
Korpustyp: Untertitel
Las partes variables del salario (provisiones, gratificaciones, locomoción, colación etc.) han cobrado importancia en los últimos años.
5. El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito, de las reservas, de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
( 5) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals, der Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung nicht überschreiten.
(g) Ingresos “activos” = intereses de préstamos, ingresos por dividendos procedentes de las acciones, ingresos netos de tasas y provisiones, ingresos netos de ventas de acciones.
(g) "Aktiver" Ertrag = Zinsen aus Darlehen, Dividendenerträge aus Aktienanlagen, Nettoerträge aus Gebühren und Provisionen, Nettoerträge aus dem Verkauf von Aktienanlagen
Korpustyp: EU DCEP
En ningún momento, la cantidad abonada en concepto de participación del Banco será superior al total de la parte liberada de su capital, reservas, provisiones no asignadas y excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
provisiónstaatlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado (medida L2) constituye ayuda estatal.
Die staatlich garantierte ELA (Maßnahme L2) stellt eine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Base jurídica para la evaluación de la compatibilidad de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estados (medida L2)
Rechtsgrundlage für die Prüfung der Vereinbarkeit der staatlich garantierten ELA (Maßnahme L2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado implica un coste relativamente elevado de financiación para el Banco, este tiene incentivos suficientes para evitar basarse en esta fuente de financiación para desarrollar sus actividades.
Da die staatlich garantierte ELA für die Alpha-Bank-Gruppe mit verhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist, besteht für die Alpha-Bank-Gruppe ein hinreichender Anreiz, sich bei ihrer weiteren Geschäftstätigkeit nicht auf diese Finanzierungsquelle zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al importe de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado, será revisada periódicamente por el Banco de Grecia y el BCE sobre la base de las necesidades reales del Banco.
Die Höhe der staatlich garantierten ELA wird von der Bank of Greece und der EZB regelmäßig anhand des tatsächlichen Bedarfs der Alpha-Bank-Gruppe überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este seguimiento estricto de la utilización de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado y la verificación periódica de que su utilización se limita al mínimo necesario también garantiza que esa liquidez sea proporcional y no conduzca a falseamientos indebidos de la competencia.
Durch die genaue Überwachung der Verwendung der staatlich garantierten ELA und die regelmäßige Überprüfung, dass sich diese auf das erforderliche Minimum begrenzt, wird auch gewährleistet, dass diese Liquidität angemessen ist und den Wettbewerb nicht ungebührlich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dependencia respecto de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado, que ya ha disminuido y seguirá disminuyendo, también ayudará al Banco a reducir su coste de financiación.
Die Abhängigkeit von der staatlich garantierten ELA, die bereits abgenommen hat, soll weiter zurückgehen, sodass die Alpha-Bank-Gruppe auch auf diese Weise ihre Finanzierungskosten senken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado (medida L2) debe evaluarse en primer lugar sobre la base de la Comunicación bancaria de 2008 y la Comunicación prorrogativa de 2011.
Die Vereinbarkeit der staatlich garantierten ELA (Maßnahme L2) ist zunächst aufgrund der Bankenmitteilung 2008 und der Verlängerungsmitteilung 2011 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se benefició de la provisión urgente de liquidez garantizada por el Estado ( «ELA garantizada por el Estado»).
Außerdem profitierte sie von einer staatlich garantierten Notfall-Liquiditätshilfe ( „staatlich garantierte ELA“).
Korpustyp: EU DGT-TM
provisiónVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su finalidad es aclarar los términos para obtener exenciones mediante el reajuste de restricciones y la provisión de información acerca de los derechos de propiedad intelectual.
Sie verfolgen das Ziel, die Voraussetzungen für das Erteilen von Freistellungen zu klären, die Einschränkungen anzupassen und Informationen über Rechte des geistigen Eigentums zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que hemos pasado de la ayuda alimentaria regular a la asistencia alimentaria estructural y, en particular, a la provisión de aportaciones y asistencia técnica para mejorar la producción agrícola.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir von der normalen Nahrungsmittelhilfe zur strukturellen Unterstützung in diesem Bereich übergegangen sind und nun vor allem Produktionsmittel zur Verfügung stellen und technische Unterstützung zur Steigerung der landwirtschaftlichen Erzeugung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza orgánica de este marco permitirá que sea suficientemente flexible y adaptable a los nuevos retos y sea sometido a una constante revisión para garantizar la provisión de un mecanismo eficaz para todos los ciudadanos y para el eficiente funcionamiento del mercado interior.
Durch seine organische Beschaffenheit wird dieser Rahmen so flexibel und anpassungsfähig gestaltet sein, dass neue Probleme bewältigt werden können und er einer ständigen Überprüfung unterzogen wird, so dass für alle Bürger und für das erfolgreiche Funktionieren des Binnenmarktes ein wirksamer Mechanismus zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, debe preverse la provisión de fondos solo para la parte de la capacidad que se retire definitivamente.
In diesem Fall sollten Mittel nur für den Teil der Kapazität zur Verfügung gestellt werden, der endgültig stillgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación Hermes , puesta en marcha el 20 de febrero por Frontex, garantiza patrullas y misiones de apoyo mediante la provisión de personal, aviones y navíos.
Im Rahmen der Operation Hermes, die Frontex am 20. Februar eingeleitet hat, werden Personal, Luftfahrzeuge und Schiffe zur Verfügung gestellt, und damit wird die Durchführung von Patrouillen sowie Unterstützungsmissionen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿cómo equilibrará dicha iniciativa el supuesto valor añadido que se deriva de incrementar la seguridad jurídica de las partes interesadas con las amplias facultades discrecionales de las autoridades nacionales, regionales y locales en materia de provisión, contratación y organización de servicios de interés económico general?
Wie würde schließlich eine solche Initiative ihren vorausgesetzten Mehrwert einer höheren Rechtssicherheit für die jeweiligen Akteure mit dem weiten Ermessensspielraum in Einklang bringen, den die nationalen, regionalen und lokalen Behörden in der Frage genießen, wie Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zur Verfügung zu stellen, in Auftrag zu geben und zu organisieren sind?
Korpustyp: EU DCEP
(c) la asistencia operativa, mediante la provisión , previa solicitud, de medios adicionales consistentes en un sistema de buques equipados adecuadamente con medios técnicos y humanos y de un servicio centralizado de imágenes por satélite para la vigilancia y la detección temprana de contaminación.
(c) operative Unterstützung der Mitgliedstaaten, indem ihnen auf Anfrage zusätzliche Mittel zur Verfügung gestellt werden , die aus einem System von Schiffen, die angemessen mit technischen Mitteln und Personal ausgestattet sind, und einem Satellitenbild-Servicezentrum für die Überwachung und Früherkennung von Verschmutzungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Participa la UE en la provisión de banderas de la UE a manifestantes en otras capitales?
Stellt die EU Demonstranten in anderen Hauptstädten EU‑Flaggen zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
provisiónBruttorückstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variación bruta de la provisión para siniestros pendientes (+/-)
Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 38 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: «Variación bruta de la provisión para siniestros pendientes» se incluye en la parte técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Artikel 38 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — die Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle ist im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación bruta de la provisión para siniestros pendientes se utiliza en el cálculo de la variable «Siniestralidad bruta», así como en el cálculo del saldo bruto de la cuenta técnica (32 17 0) y de otros agregados y saldos.
Die Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle wird zur Berechnung der Bruttoaufwendungen für Versicherungsfälle sowie des versicherungstechnischen Bruttoergebnisses (32 17 0) und anderer Aggregate und Salden verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los reaseguradores en la variación bruta de la provisión para siniestros pendientes (+/-)
Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 38 de la Directiva 91/674/CEE del Consejo: «Participación de los reaseguradores en la variación bruta de la provisión para siniestros pendientes» se incluye en la parte técnica de la cuenta de pérdidas y ganancias.
Artikel 38 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — der Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle ist im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de los reaseguradores en la variación bruta de la provisión para siniestros pendientes forma parte de «Saldo del reaseguro» (32 18 0).
Der Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle ist Teil des Rückversicherungssaldos (32 18 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
32 13 4 Variación bruta de la provisión para riesgos en curso
32 13 4 Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 6 Participación de los reaseguradores en la variación bruta de la provisión para riesgos en curso
32 18 6 Rückversicherungsanteil an der Veränderung der Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
provisiónVorkehrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han destinado fondos suficientes a la misión en Kosovo, ni a las ayudas al pueblo palestino; me temo que el presupuesto tendrá que volver a modificarse varias veces el año que viene, puesto que no existe ninguna provisión a este respecto.
Mittel in ausreichendem Umfang sind weder für die Mission im Kosovo noch für Hilfeleistungen für das palästinensische Volk ausgewiesen; ich fürchte, dass der Haushalt im nächsten Jahr erneut mehrmals geändert werden muss, weil dafür keine Vorkehrungen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las propuestas de enmienda específicas en lo referente a las infecciones procedentes de la asistencia sanitaria, acogemos positivamente la provisión de una protección adecuada del personal sanitario.
Im Bezug auf die speziell zu krankenhausbedingten Infektionen vorgeschlagenen Änderungen begrüßen wir die Vorkehrungen für einen angemessenen Schutz des medizinischen Personals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha hecho alguna provisión de un programa interno de reasentamiento para los refugiados destinado a igualar las presiones entre los Estados miembros?
Sind Vorkehrungen für ein internes Wiederansiedlungsprogramm für Flüchtlinge getroffen worden, um den Druck von den Mitgliedstaaten zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación de las normas que rigen la provisión por riesgo de tipo de cambio del Narodowy Bank Polski ( CON / 2010/32 )
Stellungnahme zu einer Änderung der Regelungen bezüglich der Vorkehrungen der Narodowy Bank Polski gegen Währungsrisiken ( CON / 2010/32 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la modificación de las normas que rigen la provisión por riesgo de tipo de cambio del Narodowy Bank Polski
Stellungnahme der EZB zu einer Änderung der Regelungen bezüglich der Vorkehrungen der Narodowy Bank Polski gegen Währungsrisiken
Korpustyp: Allgemein
establecimiento de un organismo u organismos de carácter preventivo contra la corrupción (entre estos, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude), y provisión de los medios necesarios para la comunicación por los ciudadanos de incidentes que puedan constituir actos de corrupción,
Einrichtung einer oder mehrerer Stellen für präventive Korruptionsbekämpfung (einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung) und Vorkehrungen, die es der Öffentlichkeit ermöglichen, diesen Stellen Vorfälle zu melden, bei denen es sich möglicherweise um Korruption handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera del resultado del procedimiento, la empresa ha constituido en su contabilidad la provisión correspondiente para esta deuda.
Bis das Verfahren entschieden sei, treffe das Unternehmen im Hinblick auf diese Verbindlichkeiten entsprechende Vorkehrungen in seiner Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisiónBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema de la vivienda depende, fundamentalmente, de los Estados miembros, y la Comisión no cree que deba desempeñar una función significativa en la provisión física de viviendas.
Grundsätzlich ist der Wohnungsbau eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten, und die Kommission glaubt nicht, daß sie bei der Beschaffung von Wohnraum eine bedeutsame Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la provisión de fondos para todos los requisitos y el mantenimiento de una disciplina presupuestaria, incluso si eso significa restringir el gasto, a fin de acatar el Marco Financiero Plurianual.
Wir müssen eine Balance finden zwischen der Beschaffung von Geldern für alle Anforderungen und der Aufrechterhaltung einer Haushaltsdisziplin, selbst wenn das ein Zurückfahren der Ausgaben bedeutet, um dem mehrjährigen Finanzrahmen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Coste de los daños materiales en material rodante o infraestructura”, coste de provisión de nuevo material rodante o infraestructura, con las mismas funcionalidades y los mismos parámetros técnicos que el material dañado de forma irreversible, y coste de restablecimiento del material rodante o infraestructura reparable al estado en que se encontraban antes del accidente.
‚Kosten von Sachschäden an Fahrzeugen oder Infrastruktur‘ sind bei irreparablen Schäden die Kosten der Beschaffung neuer Fahrzeuge oder Infrastruktureinrichtungen mit den gleichen funktionalen und technischen Parametern sowie die Kosten der Reparaturen, mit denen Fahrzeuge oder Infrastruktureinrichtungen wieder in den Zustand vor dem Unfall zurückversetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades exigen que la enseñanza en búlgaro sea acorde con las normas educativas en Serbia, pero no se implican en la transposición de los programas escolares y en la provisión de libros de texto.
Die Behörden verlangen, dass der bulgarischsprachige Unterricht die serbischen Standards erfüllen müsse, unternehmen aber nichts für die Übersetzung der Lehrpläne und für die Beschaffung von Lehrbüchern.
Korpustyp: EU DCEP
También subrayó la necesidad de alcanzar los acuerdos necesarios con el Iraq para la provisión local de alimentos y servicios y la provisión de fondos en metálico susceptible de estimular la producción local.
Er hob auch die Notwendigkeit hervor, Vereinbarungen mit dem Irak über die lokale Beschaffung von Nahrungsmitteln und Dienstleistungen und die Bereitstellung einer Bargeld-Komponente für die Ankurbelung der lokalen Produktion zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas incluyen todas las estaciones desde la provisión y la producción hasta la entrega y también consideran el tratamiento social sustentable de nuestros colaboradores.
DE
Die Maßnahmen beziehen sich auf alle Stationen von der Beschaffung über die Produktion bis zur Auslieferung und berücksichtigen auch den nachhaltig sozialen Umgang mit unseren Mitarbeitern.
DE
La Unión debe proveer un añadido a la provisión educativa de los Estados miembros.
Die Union muß die Mittel, die von den Mitgliedstaaten zur Förderung der Bildung bereitgestellt werden, durch zusätzliche Mittel ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante la ofensiva que suponen las reestructuraciones capitalistas y el ataque frontal a los derechos laborales, incluso el uso verbal de este término está tendiendo a desaparecer, y con él la irrisoria provisión del presupuesto comunitario.
Angesichts der als Angriff zu wertenden kapitalistischen Umstrukturierungen und des Frontalangriffs auf Arbeitnehmerrechte scheint aber selbst die verbale Verwendung dieses Begriffs verloren zu gehen und mit ihr die erbärmlichen Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aunque la rúbrica 8 sólo está prevista para el período 2004-2006, la aplicación estricta del artículo 26, en la que se hace referencia al "tipo medio de aumento observado en el período anterior", garantizaría la provisión de esta rúbrica.
- Obwohl Rubrik 8 nur für den Zeitraum 2004-2006 vorgesehen ist, würden bei strikter Anwendung von Nummer 26, worin auf „die Obergrenze für das letzte Jahr“ verwiesen wird, Mittel für diese Rubrik bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al desmantelamiento de la central nuclear de Kozloduy, no se incluyó ninguna provisión en el MFP 2007-2010, aunque ya se había identificado claramente el problema.
Für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj wurden keine Mittel in den MFR 2007‑2013 eingestellt, obwohl dieses Problem bereits allgemein bekannt war.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se haya establecido dicho mecanismo, los intereses y las multas deben asignarse como provisión para instrumentos financieros de riesgo compartido para los proyectos pertinentes de la UE financiados por el Banco Europeo de Inversiones de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo nº 5 del Estatuto del Banco Europeo de Inversiones anejo a los Tratados.
Bis zur Einrichtung dieses Mechanismus sollten die Zinsen und die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die durch die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls (Nr. 5) über die Satzung der Europäischen Investitionsbank finanziert werden, zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se haya establecido dicho mecanismo, los intereses y las multas se asignarán como provisión para instrumentos financieros de riesgo compartido para los proyectos pertinentes de la UE financiados por el Banco Europeo de Inversiones de conformidad con lo dispuesto en el Protocolo nº 5 del Estatuto del Banco Europeo de Inversiones anejo a los Tratados . ▌
Bis zur Einrichtung dieses Mechanismus werden die Zinsen und die Geldbußen als Mittel für die auf Risikobeteiligung beruhenden Finanzinstrumente zugunsten von Projekten mit Bedeutung für die Europäische Union, die durch die Europäische Investitionsbank gemäß den Bestimmungen des den Verträgen beigefügten Protokolls (Nr. 5) über die Satzung der Europäischen Investitionsbank finanziert werden, zugewiesen. ▌
Korpustyp: EU DCEP
provisiónAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la provisión de educación temprana no es igual en toda la Unión Europea.
Dennoch gibt es in der ganzen Europäischen Union ein ungleiches Angebot an frühkindlicher Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la provisión de asistencia sanitaria y atención en general actualmente sigue siendo esencialmente competencia de los Estados miembros, somos conscientes de que una tendencia similar con implicaciones significativas y complejas no puede tratarse de forma efectiva y exhaustiva simplemente en el ámbito nacional.
Obwohl das Angebot der gesundheitlichen Versorgung und ganz allgemein der Betreuung derzeit im Wesentlichen noch unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, sind wir uns dessen bewusst, dass einem solchen Trend mit derart signifikanten und komplexen Auswirkungen auf nationaler Ebene allein nicht wirksam und ausreichend begegnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, la cruda realidad es que los ganaderos, que son los garantes de la provisión y calidad de los alimentos, están desolados, sus ingresos desaparecidos y su distinción como ganaderos desvirtuada por la destrucción de un producto alimentario básico.
Dessen ungeachtet sehen wir uns mit der harten Wirklichkeit konfrontiert, dass Landwirte, die eigentlich die Garanten für Angebot und Qualität von Lebensmitteln sind, durch die Vernichtung eines Hauptnahrungsmittels in den Ruin getrieben und ihres Einkommens beraubt werden und dass der landwirtschaftliche Ethos in den Schmutz gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos enfoques varían mucho, ya que en ciertos Estados miembros se aplican estrategias multidimensionales para tratar específicamente las distintas manifestaciones del problema, mientras que otros Estados miembros se centran en incrementar la provisión de servicios y la ayuda para la vivienda.
Diese Strategien weisen große Unterschiede auf, denn einige Mitgliedstaaten verfolgen multidimensionale Strategien, mit denen sie versuchen, die unterschiedlichen Formen der Obdachlosigkeit gezielt zu bekämpfen, während andere Mitgliedstaaten sich mehr darauf konzentrieren, das Angebot an Diensten und Wohnraum zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
El periodo general de reflexión previsto por la Directiva europea sobre los derechos de los consumidores 2011/83/UE (según haya quedado incorporada a la legislación de cada Estado miembro) no es de aplicación a la provisión de alojamiento para una fecha determinada.
Die allgemeine Widerrufsfrist, die in der Verbraucherrechte-Richtlinie 2011/83/EU festgehalten ist (und von allen Mitgliedsstaaten in ihre Gesetze übernommen wurde), ist nicht auf das Angebot von Unterkünften an bestimmten Tagen übertragbar.
Además , los BCN pueden recurrir --- temporalmente y a cambio de las adecuadas garantías --- a la provisión urgente de liquidez ( ELA , en sus siglas en inglés ) a entidades de crédito solventes con problemas de liquidez .
Außerdem können die NZBen -- vorübergehend und gegen angemessene Sicherheiten -- illiquiden , aber solventen Kreditinstituten im Notfall Liquiditätshilfen ( emergency liquidity assistance -- ELA ) gewähren . Die Bereitstellung von ELA liegt im Ermessen der zuständigen NZB ;
Korpustyp: Allgemein
Anglo ha recibido una garantía estatal sobre una parte de la provisión urgente de liquidez proporcionada a Anglo por el CBI de marzo de 2009 hasta la fusión con INBS.
Anglo hat für die Zeit von März 2009 bis zum Zusammenschluss mit der INBS eine staatliche Garantie auf einen Teil der von der irischen Zentralbank (CBI) an Anglo gewährten Sofort-Liquiditätshilfe (ELA) erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 123 del Tratado de Lisboa, los bancos centrales de los Estados miembros de la zona del euro tienen la posibilidad de crear mecanismos de provisión urgente de liquidez; basta con que no compren bonos del tesoro y que dediquen la liquidez a instituciones de crédito.
Nach Artikel 123 des Vertrags von Lissabon haben die Zentralbanken der Mitgliedstaaten der Eurozone die Möglichkeit, Mechanismen zu entwickeln, durch welche Liquiditätshilfen angeboten werden können, die Emergency Liquidity Assistance (ELA).
Korpustyp: EU DCEP
La provisión urgente de liquidez permite a los bancos obtener financiación en un momento en el que no tienen acceso a los mercados mayoristas ni a las operaciones convencionales de financiación del Eurosistema.
Durch die ELA werden Banken in Lage versetzt, sich Liquidität zu beschaffen, auch wenn sie zu dem betreffenden Zeitpunkt keinen Zugang zum Interbankenmarkt und zu den normalen Refinanzierungsmöglichkeiten des Eurosystems haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Grecia es responsable de la provisión urgente de liquidez, lo que implica que todos los costes y los riesgos inherentes a la provisión de dicha liquidez son soportados por él.
Da die Bank of Greece für das ELA-Programm verantwortlich ist, bedeutet das, dass sämtliche Kosten und Risiken in Verbindung mit der ELA von der Bank of Greece getragen werden.
La provisióntécnica de estabilización constituye un tipo de provisión para riesgos y cargas.
Die versicherungstechnischeRückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisióntécnica para siniestros pendientes
versicherungstechnischeRückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
Korpustyp: EU IATE
provisión de reservasBereitstellung von Zentralbankgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . El apartado 1 no afectará a las entidades de crédito públicas , que , en el marco de la provisióndereservas por los bancos centrales , deberán recibir por parte de los bancos centrales nacionales y del Banco Central Europeo el mismo trato que las entidades de crédito privadas .
( 2 ) Absatz 1 gilt nicht für Kreditinstitute in öffentlichem Eigentum ; diese werden von der jeweiligen nationalen Zentralbank und der Europäischen Zentralbank , was die BereitstellungvonZentralbankgeld betrifft , wie private Kreditinstitute behandelt .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provisión
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la provisión de embalajes;
die Anschaffung von Paketiermaschinen, —
Korpustyp: EU DCEP
Provisión bruta para siniestros pendientes
Bruttorückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de provisión para riesgos presupuestarios
Erträge aus Rücklagen für unvorhergesehene Ereignisse
Korpustyp: EU DCEP
Variación de la provisión de estabilización (+/-)
Veränderung der Schwankungsrückstellung (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
se establezca una provisión de envejecimiento;
eine Alterungsrückstellung gebildet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una buena provisión de tomates.
Ich habe viele gute Tomaten.
Korpustyp: Untertitel
Y una buena provisión de whisky.
An Whisky ist auch kein Mangel.
Korpustyp: Untertitel
Es para asegurar la diversidad de provisión.
Dies soll eine Versorgungsvielfalt sicherstellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirle al jurado que provisión hizo?
Würden sie den Geschworenen sagen, was sie bestimmte?
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Cada BCN compensará el importe proporcional con su provisión , o , si la entrada supera la provisión , aplicará el gasto correspondiente a su cuenta de resultados .
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Verwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt , und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet .
Korpustyp: Allgemein
Es urgentemente necesaria la ayuda internacional para la reconstrucción, así como la provisión de víveres.
Internationale Hilfen zum Wiederaufbau und durch Lebensmittellieferungen sind dringend nötig.
Korpustyp: EU DCEP
e) la provisión de información adecuada a las personas interesadas, y
e) eine ausreichende Unterrichtung betroffenen Personen und
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esté completo, debería incluir más aspectos relativos a la provisión de seguridad social.
Nach Fertigstellung sollte sie mehr Aspekte der Sozialversicherungsbestimmungen beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
También simplifica la provisión de servicios en otros Estados distintos al de establecimiento.
von Arlene McCarthy im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto clave es la provisión de educación y formación continua de los trabajadores.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la provisión de datos debe cumplir las disposiciones del Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Natürlich muss eine solche Veröffentlichung von Daten auch der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de continuar con esta provisión será objeto de revisión con carácter anual .
Das erforderliche Ausmaß dieser Sonderrückstellung wird jährlich geprüft .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la legislación sueca relativa a la provisión de efectivo
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Bargeldbereitstellung in Schweden
Korpustyp: Allgemein
Cada país ha de fabricar la provisión de monedas y billetes necesaria para su mercado.
Jedes Land muß die für seinen Markt notwendige Menge an Münzen prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Provisión suficiente de servicios de cuidado de los niños de calidad en los Estados miembros
Betrifft: Angemessene und qualitativ hochwertige Kinderbetreuung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe es suficiente para que procuremos que nuestra provisión de ayuda sea más eficiente.
Das ist Grund genug, sich um eine höhere Effektivität der Hilfeleistungen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie, Satellitengruppen und Sentineltiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de provisión de liquidez en dólares estadounidenses con posterioridad al primer trimestre del 2009
Liquiditätszuführende Geschäfte in US-Dollar über das erste Quartal 2009 hinaus
Korpustyp: Allgemein
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie und Satelliten-(Sentinel-)Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Variación bruta de la provisión de seguro de vida (32 25 0) (+/-)
+ Veränderung der Bruttodeckungsrückstellung (32 25 0) (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35 — Elección parcial para la provisión de vacantes en la Mesa
Artikel 35 — Nachwahl für vakante Präsidiumssitze
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro, también tendremos que conseguir nuestra provisión de materias primas.
Wir müssen aber in Zukunft auch die Rohstoffversorgung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir del nombramiento del personal y la provisión de puestos importantes del Servicio.
Das gilt auch bei der Einstellung des Personals und der Berufung auf wichtige Posten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, todos queremos que las fronteras estén abiertas a la provisión de servicios.
Herr Präsident! Wir alle wollen offene Grenzen bei den Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro es responsable de la provisión de servicios médicos a sus ciudadanos.
Es ist Sache eines jeden Mitgliedstaates, seinen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estaría dispuesta a garantizar la provisión de ayuda adicional a Birmania/Myanmar.
Die EU wäre bereit, Birma zusätzliche Hilfsgelder zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, conviene aumentar la provisión de fondos en una escala equivalente.
Deshalb muss die Finanzierung entsprechend aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conlleva la provisión de asistencia infraestructural inmediata a Georgia, sin burocracia.
Das heißt, sofortige Infrastrukturhilfe ohne viel Bürokratie an Georgien zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provisión de agua para el transporte por carretera, ferroviario o marítimo
Wasserversorgung bei Beförderung von Transportbehältern auf dem Strassen-, Schienen- oder Seeweg
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva se incluye en el presupuesto general de la Unión Europea con carácter de provisión.
Diese Reserve wird als Rücklage in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuación de garantía sobre provisión urgente de liquidez o mecanismo similar
Aufrechterhaltung der Garantie für die Sofort-Liquiditätshilfe oder ähnliche Fazilität
Korpustyp: EU DGT-TM
+ 55.4 + 55.5 Restaurantes, establecimientos de bebidas, comedores colectivos y provisión de comidas preparadas
, la formación de trabajadores dedicados al cuidado de los niños, la provisión de formación y acceso a los microcréditos para
, die Ausbildung von Kinderbetreuern, die Ausbildung und der Zugang zu Mikrokrediten für die Gründung und den Ausbau von Unternehmen sowie die Errichtung von Frauennetzwerken
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la provisión se determinó basándose en un estudio actuarial efectuado por la Comisión Europea.»;
Der Rückstellungsbetrag wurde auf der Grundlage einer versicherungsmathematischen Studie der Europäischen Kommission festgesetzt.“;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya en ese contexto que la provisión de pensiones profesionales mediante convenios colectivos ha demostrado su eficacia;
betont in diesem Zusammenhang, dass sich die betriebliche Altersversorgung durch Tarifvereinbarungen als erfolgreich erwiesen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Provisión suficiente de servicios de cuidado de los niños de calidad en los Estados miembros
Anfrage 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Angemessene und qualitativ hochwertige Kinderbetreuung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente no se incluyó en el MFP 2007-2013 ninguna provisión financiera para el periodo posterior a 2009.
Deshalb wurde im mehrjährigen Finanzrahmen 2007–2013 keine Finanzierung über 2009 hinaus vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería mejorarse el grado de precisión de la programación presupuestaria relativa a las necesidades de provisión del Fondo de Garantía.
Die Genauigkeit der Haushaltsplanung für den Mittelbedarf des Garantiefonds sollte verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se debería evitar exigir de nuevo la provisión de datos con el pretexto de la seguridad nacional.
Es sollte vermieden werden, unter dem Deckmantel der nationalen Sicherheit weitere Anforderungen an die Datenübermittlung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida tendría el mismo efecto sobre el uso del Fondo de Garantía que reducir el porcentaje de la provisión.
Dies hätte die gleiche Auswirkung auf den Einsatz des Garantiefonds wie die Absenkung der Einzahlungsquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría totalmente inaceptable que se negara a los que soportan la carga de la provisión de cuidados una pensión adecuada.
Es wäre völlig inakzeptabel, wenn denjenigen, die die Pflegelast tragen, eine angemessene Rente verweigert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretende regular la provisión transfronteriza de servicios sanitarios, la libertad de establecimiento o la movilidad de los profesionales sanitarios.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le estoy pidiendo que persevere en su intento por ampliar las medidas preventivas y la provisión de atención sanitaria.
Ich ersuche sie auch, standhaft zu bleiben in Ihren Bestrebungen, die Prävention und die Gesundheitsvorsorge auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos fiscal y prudencial de la provisión transfronteriza de pensiones son complementarios pero han de ser tratados por separado.
Zwar ergänzen die steuerrechtlichen und die aufsichtsrechtlichen Aspekte der grenzüberschreitenden Altersvorsorge einander, sie müssen jedoch getrennt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la UE deberían centrar sus esfuerzos en mejorar su eficacia en la provisión de estos instrumentos.
Dabei sollten die EU-Institutionen ihre Anstrengungen auf die Verbesserung der Effizienz richten.