linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provisión Rückstellung 631
Vorrat 136 Versorgung 24

Verwendungsbeispiele

provisión Rückstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el pasivo del balance de situación (pasivos), la equidad y de deuda (pasivos y provisiones) y los ingresos diferidos (PRAP) deben ser incluidos.
Auf der Passivseite der Bilanz (Passiva) sind das Eigenkapital, das Fremdkapital (Verbindlichkeiten und Rückstellungen) und die passiven Rechnungsabgrenzungsposten (pRAP) auszuweisen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo de las provisiones técnicas.
Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado negativo en las cuentas de la matriz se debe sobre todo al hecho de que – a diferencia del año anterior – no se han obtenido ingresos de las participaciones y además hubo que dotar provisiones para la prevención de riesgos procesales.
Das negative Ergebnis im Einzelabschluss ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass abweichend zum Vorjahr keine Beteiligungserträge vereinnahmt worden sind und zusätzlich Rückstellungen zur Risikovorsorge für Prozessrisiken gebildet werden mussten.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es necesaria una provisión adicional de 5 millones EUR para 2002.
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22, y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación. ES
verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
pago diferido de capital,reservas y provisiones del BCE
zurückgestellte Einzahlung von Kapital,Reserven und Rückstellungen der EZB
   Korpustyp: EU IATE
2. Si el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta debe contribuir a las reservas y provisiones del BCE de acuerdo con el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y el apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22 es inferior a la diferencia entre: ES
2. Sofern der Gegenwert des Beitrags der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta zu den Reserven und Rückstellungen der EZB gemäß Artikel 49.2 der Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 geringer ist als die Differenz zwischen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La información comprenderá:i) una descripción del tipo de ajustes de valor y provisiones,
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:i) eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción se efectuará compensando el activo con el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta deba contribuir a las reservas y provisiones del BCE con efectos a partir del 1 de enero de 2008 conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión ES
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag, den die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1. Januar 2008 leistet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cada BCN establecerá una provisión para los billetes en euros retirados que aún espere canjear.
Jede NZB nimmt eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten vor, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provisión ejecutoria .
provisión actuarial .
provisión matemática .
provisión técnica versicherungstechnische Rückstellung 2
provisión carbón .
provisión dinámica .
provisión específica .
provisión general .
provisión de red abierta .
provisión de fondos .
provisión de productos médicos .
provisión de montaje .
provisión de estabilización .
provisión de envejecimiento .
provisión de liquidez .
provisión de plazas .
provisión de armamento .
provisión de fondos adaptable .
provisión de fondos controlada .
provisión de fondos flexible .
provisión de servicios .
cuenta de provisión específica .
provisión de capital .
porcentaje de provisión .
provisión de reservas Bereitstellung von Zentralbankgeld 1
fondo de provisión . .
provisión para pérdidas .
provisión fiscalmente exenta .
cheque sin provisión . .
provisión para cuentas dudosas . .
provisión de vacantes .
provisión de Mercator .
provisión de agua .
provisión de aceite .
provisión de material .
provisión para impuestos .
provisión para incobrables . .
provisión urgente de liquidez . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provisión

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la provisión de embalajes;
die Anschaffung von Paketiermaschinen, —
   Korpustyp: EU DCEP
Provisión bruta para siniestros pendientes
Bruttorückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de provisión para riesgos presupuestarios
Erträge aus Rücklagen für unvorhergesehene Ereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
Variación de la provisión de estabilización (+/-)
Veränderung der Schwankungsrückstellung (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
se establezca una provisión de envejecimiento;
eine Alterungsrückstellung gebildet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una buena provisión de tomates.
Ich habe viele gute Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Y una buena provisión de whisky.
An Whisky ist auch kein Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Es para asegurar la diversidad de provisión.
Dies soll eine Versorgungsvielfalt sicherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirle al jurado que provisión hizo?
Würden sie den Geschworenen sagen, was sie bestimmte?
   Korpustyp: Untertitel
La provisión de Thorazine de una semana.
Thorazin für eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
y provisión de servicios para baja visión.
Serviceangebote für Patienten mit Sehbehinderungen
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
tratamiento, provisión y archivo de imágenes BE
die Verarbeitung, Dokumentation und Archivierung von Bildmaterial BE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Provisión particularmente eficiente del aire de refrigeración
Besonders effiziente Bereitsstellung der Kühlluft
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
la provisión de información adecuada a las personas interesadas, y
eine ausreichende Unterrichtung der betroffenen Personen und
   Korpustyp: EU DCEP
Variación bruta de la provisión para primas no consumidas (+/-)
Veränderung der Bruttobeitragsüberträge (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituyan la provisión de bordo de medios de transporte internacionales.
die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda medida: Aumento de la provisión para riesgos
Die zweite Maßnahme: Erhöhung der Risikovorsorge
   Korpustyp: EU DGT-TM
En años posteriores, el importe de esta provisión aumentó anualmente.
In den Folgejahren wuchs der prognostizierte Betrag kontinuierlich an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de Provisión del Ministro Federal del Interior
Beschaffungsstelle des Bundesministers des Innern
   Korpustyp: EU IATE
provisión de fondos para garantizar los gastos previstos
Vorschuß zur Deckung der voraussichtlichen Kosten
   Korpustyp: EU IATE
Política monetaria, excluida la provisión urgente de liquidez
Geldpolitik außer Liquiditätshilfe in Notfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que Robert tenía una provisión secreta de eso.
Du weißt, dass Robert was von dem Scheiß gebunkert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico y provisión de gafas en centros oftalmológicos.
Diagnose und Verteilung von Brillen in Augengesundheitszentren
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
• La provisión de materiales bibliotecario a miembros de grupos
2.2.2 Förderung von gleichberechtigten Standards für Bibliotheksdienste und von
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cada BCN compensará el importe proporcional con su provisión , o , si la entrada supera la provisión , aplicará el gasto correspondiente a su cuenta de resultados .
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Verwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt , und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Es urgentemente necesaria la ayuda internacional para la reconstrucción, así como la provisión de víveres.
Internationale Hilfen zum Wiederaufbau und durch Lebensmittellieferungen sind dringend nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
e) la provisión de información adecuada a las personas interesadas, y
e) eine ausreichende Unterrichtung betroffenen Personen und
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando esté completo, debería incluir más aspectos relativos a la provisión de seguridad social.
Nach Fertigstellung sollte sie mehr Aspekte der Sozialversicherungsbestimmungen beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
También simplifica la provisión de servicios en otros Estados distintos al de establecimiento.
von Arlene McCarthy im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto clave es la provisión de educación y formación continua de los trabajadores.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la provisión de datos debe cumplir las disposiciones del Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Natürlich muss eine solche Veröffentlichung von Daten auch der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de continuar con esta provisión será objeto de revisión con carácter anual .
Das erforderliche Ausmaß dieser Sonderrückstellung wird jährlich geprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la legislación sueca relativa a la provisión de efectivo
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Bargeldbereitstellung in Schweden
   Korpustyp: Allgemein
Cada país ha de fabricar la provisión de monedas y billetes necesaria para su mercado.
Jedes Land muß die für seinen Markt notwendige Menge an Münzen prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Provisión suficiente de servicios de cuidado de los niños de calidad en los Estados miembros
Betrifft: Angemessene und qualitativ hochwertige Kinderbetreuung in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe es suficiente para que procuremos que nuestra provisión de ayuda sea más eficiente.
Das ist Grund genug, sich um eine höhere Effektivität der Hilfeleistungen zu bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie, Satellitengruppen und Sentineltiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de provisión de liquidez en dólares estadounidenses con posterioridad al primer trimestre del 2009
Liquiditätszuführende Geschäfte in US-Dollar über das erste Quartal 2009 hinaus
   Korpustyp: Allgemein
Provisión de animales para el sacrificio durante el ensayo, los lotes satélite y los lotes centinela
Tötungen im Verlauf der Studie und Satelliten-(Sentinel-)Gruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Variación bruta de la provisión de seguro de vida (32 25 0) (+/-)
+ Veränderung der Bruttodeckungsrückstellung (32 25 0) (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35 — Elección parcial para la provisión de vacantes en la Mesa
Artikel 35 — Nachwahl für vakante Präsidiumssitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro, también tendremos que conseguir nuestra provisión de materias primas.
Wir müssen aber in Zukunft auch die Rohstoffversorgung sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir del nombramiento del personal y la provisión de puestos importantes del Servicio.
Das gilt auch bei der Einstellung des Personals und der Berufung auf wichtige Posten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, todos queremos que las fronteras estén abiertas a la provisión de servicios.
Herr Präsident! Wir alle wollen offene Grenzen bei den Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro es responsable de la provisión de servicios médicos a sus ciudadanos.
Es ist Sache eines jeden Mitgliedstaates, seinen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estaría dispuesta a garantizar la provisión de ayuda adicional a Birmania/Myanmar.
Die EU wäre bereit, Birma zusätzliche Hilfsgelder zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, conviene aumentar la provisión de fondos en una escala equivalente.
Deshalb muss die Finanzierung entsprechend aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conlleva la provisión de asistencia infraestructural inmediata a Georgia, sin burocracia.
Das heißt, sofortige Infrastrukturhilfe ohne viel Bürokratie an Georgien zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provisión de agua para el transporte por carretera, ferroviario o marítimo
Wasserversorgung bei Beförderung von Transportbehältern auf dem Strassen-, Schienen- oder Seeweg
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva se incluye en el presupuesto general de la Unión Europea con carácter de provisión.
Diese Reserve wird als Rücklage in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuación de garantía sobre provisión urgente de liquidez o mecanismo similar
Aufrechterhaltung der Garantie für die Sofort-Liquiditätshilfe oder ähnliche Fazilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ 55.4 + 55.5 Restaurantes, establecimientos de bebidas, comedores colectivos y provisión de comidas preparadas
+ 55.4 + 55.5 Restaurants, Imbissstuben, Cafés, Eissalons; sonstige Gaststätten; Kantinen und Caterer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo V: Clases de tamaño por provisión técnica bruta devengada (millones EUR)
Anhang V: Größenklassen nach gebuchten versicherungstechnischen Bruttorückstellungen (in Millionen EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
500 millones EUR a fin de establecer una provisión para un margen prudencial.
500 Mio. EUR zur Schaffung einer aufsichtsrechtlichen Marge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión de riesgo complementaria (350 millones EUR para la cobertura de pérdidas suplementarias-Havenrock)
Zusätzliche Risikovorsorge (350 Mio. EUR zur Abschirmung zusätzlicher Verluste — Havenrock)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, la provisión de liquidez tiene una alta cobertura y un riesgo de impago relativamente reducido.
Es besteht somit in der Tat für die Liquiditätsbereitstellung eine hohe Absicherung und ein relativ geringes Ausfallrisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión específica de insolvencia para riesgos de crédito conforme al régimen contable en vigor.
Einzelwertberichtigungen für Kreditrisiken gemäß dem geltenden Rechnungslegungssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una obra benéfica única en aras de la provisión de instituciones mentale…
Eine einzigartige Wohltätigkeit, die der mentalen Gesundheitsfürsorge zugute komm…
   Korpustyp: Untertitel
Mira, solo haz una lista de tus cosas favorita…...y compraremos una buena provisión.
Erstell einfach eine Liste deiner Lieblingssachen und wir holen von ein paar davon Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
la provisión de ayuda para reducir y eliminar los obstáculos al desarrollo del comercio intrarregional;
Unterstützung bei der Verringerung und Beseitigung von Hindernissen für den Ausbau des regionalen Handels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretismo, confianza en uno mism…y una buena provisión de bolsas grandes.
Geheimhaltung, Selbstvertrauen, und ein gut bestückter Küchenschrank mit kräftigen Säcken.
   Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que la cerca limitaría su provisión de comid…...pero no creímos que fuera tan grave.
Wir wussten, dass der Zaun ihr Jagdrevier eingrenzen würde, aber das es so schlimm sein würde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Encontes ahora quieres decirme que sucede cuando alguien pone esto en la provisión de agua?
Wollen Sie mir also sagen, was passiert, wenn jemand dieses Zeug in die Wasserversorgung schüttet?
   Korpustyp: Untertitel
Estos sistemas son, en primer lugar, sistemas de provisión y de pago.
DRMs sind in erster Linie Liefer- und Zahlsysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Déjanos i…...y te mostraré una manera de repoblar tu provisión de humanos
Lass uns frei. Und ich werde dir einen Weg zeigen, deinen Bedarf an Mensch wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hizo alguna provisión en su testamento sobre ser incinerada tras su muerte?
Bestimmte sie im Testament, dass sie eingeäschert werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es bacalao sec…...una provisión muy importante en tiempos de guerra.
Dies ist getrockneter Dorsc…...sehr wichtiger Proviant in Kriegszeiten
   Korpustyp: Untertitel
Obtenga un panorama visible de su infraestructura de almacenamiento y optimice la provisión de servicios.
Sorgen Sie für umfassende Transparenz Ihrer Storage-Infrastruktur und optimieren Sie die Servicebereitstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con representación de la provisión de vasos sanguíneos y nervios (nervio trigémino y n. óptico, etc.). DE
Mit Darstellung der Blutgefäß- und Nervenversorgung (N. trigminus und N. opticus usw.). DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Esto es bacalao sec…...una provisión muy importante en tiempos de guerra.
Hier lagert getrockneter Dorsch. Sehr wichtig in Kriegszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vete con 6 meses de provisión de la mejor porquería del pueblo.
Lauf mit der besten Scheiße in der Stadt, die locker 6 Monate ausreicht, weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tomad en vuestras manos Provisión para el camino, id al encuentro de ellos y decidles:
Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si continuas, estarás aceptando los términos y condiciones Acuerdo por la provisión de servicios. UA
In dem du fortfährst, akzeptierst du die Bedingungen der Dienstleistungsvereinbarung. UA
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes, claro, le arreglaremos el braz…...y lo dejaremos a la sombra…...con provisión de agua.
Als erstes werden wir uns natürlich um deinen Arm kümmer…und dich da drüben in den Schatten setze…mit einer netten Feldflasche voll Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Es cómo ellos cazan. Se aferran a una provisión de carne y la mantienen fresca.
So jagen sie, sie klinken sich bei einer Futterquelle ein und halten sie frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ser una fuente de provisión para mejorar tu vida personal.
Ich würde Ihnen gerne dabei helfen - Ihr Privatleben zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los compromisos de provisión de servicios profesionales de Parallels parten de esta premisa.
Alle Dienstleistungen von Parallels Professional Services unterliegen diesem Leitprinzip.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Provisión de aplicaciones basadas en cloud o "Software as a Service" (SaaS)
Cloud-basierte Programmbereitstellung oder „Software as a Service“ (SaaS)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somos uno de los líderes en provisión de soluciones para la industria europea. ES
Wir sind einer der führenden Lösungsanbieter für die europäische Industrie. ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
provisión integral de servicios, respeto hacia las personas y al medio ambiente, y soluciones vanguardistas.
integrale Dienstleistung, Respekt vor Mensch und Natur sowie zukunftsgerichtete Lösungen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El cliente se abstendrá también de hacer valer sus derechos de las compras de provisión.
Der Kunde hat KS SOLUTIONS auf Anforderung den Nachweis über den Abschluss der Versicherungen zu erbringen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
33 proyectos de provisión de agua potable que benefician a más de 50.000 niños y familias
33 Projekte für sauberes Wasser für 50.000 Kinder & Familien
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
GELITA mantiene en forma - a través de una mejor provisión de proteínas.
GELITA hält fit – durch eine bessere Proteinversorgung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
También puede conseguir una visibilidad indispensable y reducir los riesgos que implica la provisión de servicios.
Endlich erhalten Sie die Transparenz, die Sie so sehr brauchen, und können die Risiken im Zusammenhang mit der Servicebereitstellung senken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si usted peca, Dios tiene una provisión para que usted obtenga perdón.
Doch wenn Sie nun sündigen, hat Gott die Vorkehrung der Vergebung für Sie getroffen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Solid GEAR se centra en la provisión de soluciones software que implican movilidad. ES
Lösungen anzubieten, welche Mobilität beinhalten, ist unser Ziel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
La provisión de agua de la tierra será de alrededor de 1,64 trillones de toneladas. ES
Der Wasservorrat der Erde wird auf rund 1,64 Trillionen Tonnen geschätzt. ES
Sachgebiete: geografie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
, la formación de trabajadores dedicados al cuidado de los niños, la provisión de formación y acceso a los microcréditos para
, die Ausbildung von Kinderbetreuern, die Ausbildung und der Zugang zu Mikrokrediten für die Gründung und den Ausbau von Unternehmen sowie die Errichtung von Frauennetzwerken
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de la provisión se determinó basándose en un estudio actuarial efectuado por la Comisión Europea.»;
Der Rückstellungsbetrag wurde auf der Grundlage einer versicherungsmathematischen Studie der Europäischen Kommission festgesetzt.“;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya en ese contexto que la provisión de pensiones profesionales mediante convenios colectivos ha demostrado su eficacia;
betont in diesem Zusammenhang, dass sich die betriebliche Altersversorgung durch Tarifvereinbarungen als erfolgreich erwiesen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Provisión suficiente de servicios de cuidado de los niños de calidad en los Estados miembros
Anfrage 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Angemessene und qualitativ hochwertige Kinderbetreuung in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente no se incluyó en el MFP 2007-2013 ninguna provisión financiera para el periodo posterior a 2009.
Deshalb wurde im mehrjährigen Finanzrahmen 2007–2013 keine Finanzierung über 2009 hinaus vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería mejorarse el grado de precisión de la programación presupuestaria relativa a las necesidades de provisión del Fondo de Garantía.
Die Genauigkeit der Haushaltsplanung für den Mittelbedarf des Garantiefonds sollte verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería evitar exigir de nuevo la provisión de datos con el pretexto de la seguridad nacional.
Es sollte vermieden werden, unter dem Deckmantel der nationalen Sicherheit weitere Anforderungen an die Datenübermittlung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida tendría el mismo efecto sobre el uso del Fondo de Garantía que reducir el porcentaje de la provisión.
Dies hätte die gleiche Auswirkung auf den Einsatz des Garantiefonds wie die Absenkung der Einzahlungsquote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría totalmente inaceptable que se negara a los que soportan la carga de la provisión de cuidados una pensión adecuada.
Es wäre völlig inakzeptabel, wenn denjenigen, die die Pflegelast tragen, eine angemessene Rente verweigert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretende regular la provisión transfronteriza de servicios sanitarios, la libertad de establecimiento o la movilidad de los profesionales sanitarios.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le estoy pidiendo que persevere en su intento por ampliar las medidas preventivas y la provisión de atención sanitaria.
Ich ersuche sie auch, standhaft zu bleiben in Ihren Bestrebungen, die Prävention und die Gesundheitsvorsorge auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos fiscal y prudencial de la provisión transfronteriza de pensiones son complementarios pero han de ser tratados por separado.
Zwar ergänzen die steuerrechtlichen und die aufsichtsrechtlichen Aspekte der grenzüberschreitenden Altersvorsorge einander, sie müssen jedoch getrennt behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la UE deberían centrar sus esfuerzos en mejorar su eficacia en la provisión de estos instrumentos.
Dabei sollten die EU-Institutionen ihre Anstrengungen auf die Verbesserung der Effizienz richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte