Auf der Passivseite der Bilanz (Passiva) sind das Eigenkapital, das Fremdkapital (Verbindlichkeiten und Rückstellungen) und die passiven Rechnungsabgrenzungsposten (pRAP) auszuweisen.
Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo de las provisiones técnicas.
Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado negativo en las cuentas de la matriz se debe sobre todo al hecho de que – a diferencia del año anterior – no se han obtenido ingresos de las participaciones y además hubo que dotar provisiones para la prevención de riesgos procesales.
Das negative Ergebnis im Einzelabschluss ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass abweichend zum Vorjahr keine Beteiligungserträge vereinnahmt worden sind und zusätzlich Rückstellungen zur Risikovorsorge für Prozessrisiken gebildet werden mussten.
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisiones judiciales (contingency).
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22, y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación.
ES
verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pago diferido de capital,reservas y provisiones del BCE
zurückgestellte Einzahlung von Kapital,Reserven und Rückstellungen der EZB
Korpustyp: EU IATE
2. Si el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta debe contribuir a las reservas y provisiones del BCE de acuerdo con el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y el apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22 es inferior a la diferencia entre:
ES
2. Sofern der Gegenwert des Beitrags der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta zu den Reserven und Rückstellungen der EZB gemäß Artikel 49.2 der Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 geringer ist als die Differenz zwischen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información comprenderá:i) una descripción del tipo de ajustes de valor y provisiones,
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:i) eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción se efectuará compensando el activo con el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta deba contribuir a las reservas y provisiones del BCE con efectos a partir del 1 de enero de 2008 conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión
ES
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag, den die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1. Januar 2008 leistet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los activos mantenidos para cubrir las provisiones técnicas se invertirán de manera adecuada a la naturaleza y duración de las futuras prestaciones de jubilación previstas.
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind nach Art und Dauer in einer den erwarteten künftigen Altersversorgungsleistungen entsprechenden Weise anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
provisionesRückstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una entidad podrá compensar los desembolsos relativos a las provisiones reconocidas de acuerdo con la NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes, que hayan sido reembolsados a la entidad como consecuencia de un acuerdo contractual con terceros (por ejemplo, un acuerdo de garantía de productos cubierto por un proveedor) con los reembolsos relacionados.
ein Unternehmen darf Ausgaben in Verbindung mit einer Rückstellung, die gemäß IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen angesetzt wird und die gemäß einer vertraglichen Vereinbarung mit einem Dritten (z. B. Lieferantengewährleistung) erstattet wird, mit der entsprechenden Rückerstattung saldieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas provisiones habrían sido resultado directo del hecho de que las cotizaciones empresariales para las pensiones del personal de la RATP no eran liberatorias.
Diese Rückstellung hätte unmittelbar darauf beruht, dass die Arbeitgeberbeiträge für die Renten der RATP-Mitarbeiter keine schuldbefreiende Wirkung gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizará esta contribución según el criterio del orden de presentación, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estas operaciones de apoyo a las acciones de IDT europeas con derecho a dicho apoyo.
Sie wird diesen Beitrag im Windhundverfahren als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank verwenden, um damit einen Teil der Risiken, die ihr bei den Transaktionen zur Unterstützung förderfähiger europäischer FTE-Projekte entstehen, abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de subvención que se suscribirá con el BEI, previas consultas estrechas con los Estados miembros, establecerá las condiciones para el uso de los fondos comunitarios como provisiones y asignación de capital.
In der mit der EIB zu schließenden Vereinbarung werden im engen Benehmen mit den Mitgliedstaaten die Bedingungen festgelegt, zu denen die Gemeinschaftsmittel als Rückstellung und Kapitalzuweisung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Interpretación trata la forma en que deben contabilizarse los cambios en los pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares que entren en el ámbito de la NIC 16 Inmovilizado material y se reconocen como provisiones en la NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes.
Die Interpretation geht auf die Art und Weise ein, wie die Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen zu bilanzieren sind, die in den Anwendungsbereich von IAS 16 Sachanlagen fallen und als Rückstellung unter IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, utilizará la subvención, junto con sus propios fondos, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estos préstamos a grandes acciones de IDT europeas subvencionables.
Neben ihren Eigenmitteln dient der Zuschuss als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank, um damit einen Teil der Risiken, die der Bank bei der Darlehensfinanzierung europäischer FTE ‑Großprojekte entstehen, abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, utilizará la subvención, junto con sus propios fondos, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estos préstamos a acciones de IDT europeas subvencionables.
Neben ihren Eigenmitteln dient der Zuschuss als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank, um damit einen Teil der Risiken, die der Bank bei der Darlehensfinanzierung europäischer FTE ‑Projekte entstehen, abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, utilizará la subvención, junto con sus propios fondos, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estos préstamos a
Neben ihren Eigenmitteln dient der Zuschuss als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank, um damit einen Teil der Risiken, die der Bank bei der Darlehensfinanzierung europäischer
Korpustyp: EU DCEP
¿No está informada tampoco la Comisión de que otros cambios en provisiones, detallados en listas de apoyo al balance general, se han mezclado con gastos acumulados en pasados ejercicios, oscureciendo así deliberadamente los movimientos anuales de provisiones?
Ist sich die Kommission ferner nicht auch dessen bewusst, dass weitere Änderungen bei den Rückstellungen, die in die Bilanz begleitenden Tabellen ausgewiesen werden, in den letzten Jahren in die angefallenen Ausgaben einbezogen wurden, wodurch die jährlichen Änderungen bei der Rückstellung bewusst verschleiert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
provisiones extraordinarias a favor del personal
außerordentliche Rückstellung für die Personalfürsorge
Korpustyp: EU IATE
provisionesVorräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el 15 de enero, aproximadamente 40.000 indígenas y campesinos perdieron sus poblados, sus provisiones y sus tierras.
Herr Präsident, am 15. Januar verloren etwa 40 000 Ureinwohner und Kleinbauern ihre Dörfer, Vorräte und Felder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de provisiones que están almacenadas en la región de Croacia, principalmente harina y azúcar.
Es handelt sich dabei um Vorräte, die jetzt in der Region Kroatien lagern, hauptsächlich Mehl und Zucker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de las provisiones que se encuentren a bordo del buque (parte III).
einer Liste der Vorräte, die sich an Bord befinden (Teil III).
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques no serán abastecidos en los puertos de provisiones ni combustible, ni recibirán otros servicios.
solche Schiffe erhalten in den Häfen weder Vorräte noch Treibstoff oder sonstige Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no reciben abastecimiento de provisiones, combustible ni otros servicios.
keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques INDNR no podrán abastecerse en los puertos de provisiones, combustible ni otros servicios.
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los puertos no se abastecerá a los buques INDNR de provisiones, combustible u otros servicios;
IUU-Schiffe erhalten in Häfen keine Vorräte, keinen Treibstoff und keine sonstigen Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se controlen las provisiones de a bordo, los medios o métodos utilizados deberán tener en cuenta la naturaleza de las provisiones y serán lo suficientemente fiables como para garantizar que dichas provisiones no esconden ningún artículo prohibido.
Bei der Kontrolle von Bordvorräten muss das angewandte Mittel oder Verfahren der Art dieser Vorräte Rechnung tragen und hinreichend gewährleisten, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las provisiones de todo género destinadas al consumo humano o a la alimentación animal;
zum menschlichen Verzehr oder zur Fütterung von Tieren bestimmte Vorräte jeder Art,
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de «buques nodriza» piratas —buques de mayor tamaño para el transporte de personal, equipo, provisiones y embarcaciones de asalto más pequeñas— ha hecho posible que los ataques se lleven a cabo con éxito a mayor distancia de la costa.
Die Begleitung durch ein Piraten-„Mutterschiff“, ein größeres Schiff, das Personen, Ausrüstung, Vorräte und kleinere Angriffsboote transportiert, ermöglicht es, auch in größerer Entfernung von der Küste erfolgreiche Angriffe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionesBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación no se aplica de manera coherente, y depende de las provisiones específicas de las legislaciones nacionales, mientras que la movilidad de la sociedad anónima europea queda restringida por las provisiones que pueden prohibir el establecimiento de oficinas registradas u oficinas centrales en distintos Estados miembros.
Die Rechtsvorschriften werden nicht konsequent angewandt und unterliegen den speziellen Vorgaben der nationalen Gesetzgebungen, während die Mobilität der Europäischen Gesellschaft von Bestimmungen eingeschränkt wird, die die Einrichtung von Firmensitzen oder Hauptniederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me hubiese gustado que este informe hubiese sido más objetivo, de acuerdo con las provisiones del Derecho internacional y humanitario.
Doch ich hätte mir einen objektiveren Bericht gewünscht, der die Bestimmungen des Völkerrechts und des humanitären Rechts einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace señalar que los comités científico, técnico y económico apoyaron la propuesta, después de examinar el informe del comité asesor de la gestión de las pesquerías durante su sesión de noviembre de 1999, además de las provisiones específicas sobre el uso de redes de cerco de jareta danesas en el banco de platijas.
Ich freue mich, daß der wissenschaftlich-technische und wirtschaftliche Fischereiausschuß den Vorschlag unterstützt hat, nachdem er den Bericht des Beirats für Seefischereiverwaltung auf seiner Sitzung im November 1999 zusätzlich zu den spezifischen Bestimmungen für den Einsatz von Snurrewaden in der sogenannten "Schollen-Box " geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón es que no hay razón para actuar con urgencia, ya que estas provisiones solo se aplicarán a las centrales eléctricas que se construyan a partir de 2015.
Und zweitens besteht kein Anlass zur Eile, da diese Bestimmungen nur für Kraftwerke gelten, die nach 2015 gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las nuevas provisiones: la sesión constituyente del Parlamento que se celebrará el 14 de julio, estará presidida por el Presidente saliente o por uno de los catorce vicepresidentes en orden de precedencia si son reelegidos.
Aufgrund der neuen Bestimmungen wird die für den 14. Juli vorgesehene Eröffnungssitzung des Parlaments entweder durch den aus dem Amt scheidenden Präsidenten (im Falle seiner Wiederwahl) oder durch einen der scheidenden 14 Vizepräsidenten (ebenfalls im Falle ihrer Wiederwahl) entsprechend der Rangfolge geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe asegurarse de que la legislación de la explotación de recursos petrolíferos en condiciones seguras no contiene provisiones que resulten demasiado laxas y evaluar hasta qué punto es necesario modificar dicha legislación para reducir el uso de medios que permitan eludir las responsabilidades.
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Gesetzgebung für die Nutzung von Ölressourcen unter sicheren Bedingungen keine zu laxen Bestimmungen enthält, und prüfen, inwieweit diese Gesetzgebung geändert werden muss, damit es keine Möglichkeiten mehr gibt, sich der Verantwortung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las provisiones del Tratado de Lisboa, que establece un nuevo equilibrio institucional, el Parlamento Europeo puede pedir a la Comisión que presente propuestas legislativas, y este debe presentar la propuesta legislativa correspondiente en el plazo de un año tras la petición del Parlamento.
Gemäß den Bestimmungen des Vertrages von Lissabon, der ein neues institutionelles Gleichgewicht schafft, kann das Europäische Parlament die Kommission auffordern, einen Gesetzgebungsvorschlag zu unterbreiten, und letztere muss diesen Vorschlag innerhalb eines Jahres nach der Anfrage des Parlaments vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se menciona en el texto la posibilidad de una revisión anual de las provisiones de ayuda humanitaria, un punto muy importante que permite una respuesta humanitaria basada en una financiación adecuada a las necesidades.
Auch findet im Text die Möglichkeit einer jährlichen Revision der Bestimmungen zur humanitären Hilfe Erwähnung, ein ganz wichtiger Punkt, der eine humanitäre Reaktion ermöglicht, für die den Bedürfnissen entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría haber logrado un mayor nivel de protección si las provisiones de la Directiva estuviesen acompañadas por medidas legales que permitieran una ejecución efectiva.
Ein noch höheres Maß an Schutz könnte erreicht werden, wenn die Bestimmungen der Richtlinie durch rechtliche Maßnahmen zu einer effektiveren Durchsetzung begleitet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reconoce claramente la obligación de los Estados miembros de respetar los Fundamentos de Seguridad que provienen del OIEA y las provisiones de la Convención sobre Seguridad Nuclear, al mismo tiempo que busca reforzar el papel de las autoridades reguladoras nucleares y garantizar su papel como organismos decisorios independientes.
Der Bericht erkennt eindeutig die Verpflichtung der Mitgliedstaaten an, die grundlegenden Sicherheitsprinzipien der IAEO und die Bestimmungen des Übereinkommens über nukleare Sicherheit einzuhalten, und bemüht sich außerdem, die Rolle der nuklearen Aufsichtsbehörden zu stärken und ihre unabhängige Rolle bei der Entscheidungsfindung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provisionesRücklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capital de nivel 2: instrumentos y provisiones
Ergänzungskapital (T2): Instrumente und Rücklagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata, por último, que el hecho de que EDF no pagara, en 1997, el impuesto de sociedades sobre una parte de las provisiones constituidas con exención de impuestos para la renovación de la RAG constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Die Kommission stellt schließlich fest, dass die Nichtzahlung von EDF im Jahr 1997 in Bezug auf die Körperschaftsteuer für einen Teil der Rücklagen, die im Rahmen der Steuerfreigrenze für die Erneuerung des RAG gebildet wurden, eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene igualmente definir el régimen fiscal que deba aplicarse a determinadas provisiones, reservas o pérdidas de la sociedad transmitente y regular los problemas fiscales que se plantean cuando una de las dos sociedades posee una participación en el capital de la otra.
Für bestimmte Rücklagen, Rückstellungen und Verluste der einbringenden Gesellschaft ist es erforderlich, die anzuwendenden steuerlichen Regelungen festzulegen und die steuerlichen Probleme zu lösen, die auftreten, wenn eine der beiden Gesellschaften eine Beteiligung am Kapital der anderen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cockerill aportó además existencias por un valor de […] millones de euros y un pasivo compuesto de provisiones ([…] millones de euros), deudas salariales ([…] millones de euros) y deudas de proveedores ([…] millones de euros).
Cockerill hat darüber hinaus Bestände im Wert von […] Mio. EUR und Passiva, bestehend aus Rücklagen ([…] Mio. EUR), Lohnverbindlichkeiten ([…] Mio. EUR) und Lieferantenverbindlichkeiten ([…] Mio. EUR), eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al haber quedado sin objeto estas provisiones, las autoridades francesas reorganizaron el balance de EDF mediante una ley y una decisión ministerial.
Da diese Rücklagen gegenstandslos geworden sind, haben die französischen Behörden die Bilanz von EDF durch ein Gesetz und eine Ministerialverordnung neu organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Ley prevé que la parte de las provisiones correspondiente a los derechos del cedente se reclasifique en dotaciones de capital sin ser sometida al impuesto de sociedades.
Es sieht also vor, dass der Teil der Rücklagen, der den Ansprüchen des Abtretenden entspricht, unter Kapitalerhöhungen neu eingestuft wird, ohne der Körperschaftsteuer zu unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclasificación de las provisiones para renovación que ya no están justificadas (38520943408 F) como remanente de ejercicios anteriores, en aplicación del dictamen del Consejo nacional de la contabilidad no 97-06, de 18 de junio de 1997, relativo a los cambios contables.».
Neueinstufung der Rücklagen für die Erneuerung, die ungerechtfertigt geworden sind (38520943408 FRF), in den Vortrag auf neue Rechnung, in Anwendung der Stellungnahme des Conseil National de la Comptabilité Nr. 97-06 vom 18. Juni 1997 in Bezug auf Rechnungslegungsänderungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constata una variación del activo neto a raíz de la reclasificación de las provisiones para renovación no utilizadas (por importe de 38500 millones de FRF) como remanente de ejercicios anteriores, variación que se somete al impuesto de sociedades al tipo del 41,66 % aplicable en 1997.
Mit der Neueinstufung der nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung in Höhe von 38,5 Mrd. FRF in den Vortrag auf neue Rechnung wird eine Veränderung des Nettovermögens festgestellt, die der Körperschaftsteuer zu einem 1997 anwendbaren Satz von 41,66 % unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, las autoridades francesas aplicaron el gravamen normal a las provisiones aún sin utilizar, por importe de 38500 millones de FRF, y, en cambio, no se gravó la parte de las provisiones correspondiente a los derechos del cedente.
Somit wurden die noch nicht verwendeten Rücklagen in Höhe von 38,5 Mrd. FRF von den französischen Behörden normal besteuert, während der Teil der Rücklagen, der den Ansprüchen des Abtretenden entspricht, nicht besteuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran, por otra parte, que aunque la constitución de las provisiones para la renovación de la RAG se hubiera traducido en una ventaja, ésta debería considerarse neutralizada por el aumento del impuesto de sociedades pagado en 1997.
Die französischen Behörden sind darüber hinaus der Meinung, dass, selbst wenn sich die Bildung der Rücklagen für die Erneuerung des RAG durch einen Vorteil geäußert habe, dieser durch die Erhöhung der im Jahr 1997 gezahlten Körperschaftsteuer als aufgehoben betrachtet werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionesVorräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aclarar si, y en qué medida, cualquier trabajo de preparación, como el pretratamiento, la identificación de materiales potencialmente peligrosos o la retirada de las provisiones, se va a llevar a cabo en un lugar distinto a la instalación de reciclado de buques determinada en el plan de reciclado del buque.
er muss klare Angaben dazu enthalten, ob und in welchem Ausmaß etwaige Vorbereitungsarbeiten — wie Vorbehandlung, Ermittlung potenzieller Gefahren und Entfernung von Vorräten — an einem anderen Standort als der im Schiffsrecyclingplan angegebenen Abwrackeinrichtung stattfinden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministrar provisiones, combustibles o servicios a buques que figuren en las listas a que hace referencia el artículo 44.
Lieferung von Vorräten, Treibstoff oder anderen Diensten an Schiffe, die auf der Liste gemäß Artikel 44 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de prescripciones específicas para tratar problemas clásicos, como cargas, equipajes, combustible, provisiones o personas «sospechosos», paquetes desconocidos o peligros conocidos (por ejemplo, una bomba).
Festlegung besonderer Anforderungen an den Umgang mit bekannten Risikofaktoren wie „verdächtiger“ Ladung, „verdächtigem“ Gepäck, „verdächtigen“ Betriebsstoffen, „verdächtigen“ Vorräten oder Personen, Paketen ohne Absender, und bekannten Gefahren (z. B. Bombe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de prescripciones específicas para tratar problemas clásicos, como cargas, equipajes, combustible, provisiones o personas "sospechosos", paquetes desconocidos o peligros conocidos (por ejemplo, una bomba).
Festlegung besonderer Anforderungen für den Umgang mit bekannten Risikofaktoren wie "verdächtiger" Ladung, "verdächtigem" Gepäck, "verdächtigem" Bunkeröl, "verdächtigen" Vorräten oder Personen, Paketen ohne Absender, und bekannten Gefahren (z.B. Bombe).
Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos y medidas para tratar carga, equipajes, combustible, provisiones o personas sospechosos, incluido el establecimiento de una zona segura; procedimientos y medidas para otros problemas y quiebras de la protección portuaria;
Verfahren und Maßnahmen für den Umgang mit "verdächtiger" Ladung, "verdächtigem" Gepäck, "verdächtigem" Bunkeröl, "verdächtigen" Vorräten oder Personen, einschließlich der Festlegung eines sicheren Bereichs; sowie für andere Risikofaktoren und Verstöße gegen die Gefahrenabwehr im Hafen;
Korpustyp: EU DCEP
o) suministrar provisiones, combustibles o servicios a buques que figuren en las listas a que hace referencia el artículo 44.
(o) Lieferung von Vorräten, Treibstoff oder anderen Diensten an Schiffe, die auf den Listen gemäß Artikel 44 stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre debe ser posible confirmar que las provisiones que se entregan van acompañadas de alguna prueba de que han sido pedidas por el buque.
Es soll immer eine Möglichkeit vorhanden sein, um zu bestätigen, dass angelieferten Vorräten Belege beigefügt sind, aus denen hervorgeht, dass sie von dem Schiff bestellt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel de protección 2, el PPB debe establecer las medidas de protección adicionales aplicables a la entrega de las provisiones del buque, que se traducirán en comprobaciones previas a la recepción de las provisiones a bordo y en una intensificación de las inspecciones.
Für Gefahrenstufe 2 sollen im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff die zusätzlichen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr festgelegt sein, die bei der Anlieferung von Schiffsvorräten mittels Durchführung von Prüfungen vor der Annahme von Vorräten an Bord und mittels Intensivierung von Überprüfungen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DCEP
restringir o prohibir la entrada de provisiones que no vayan a salir de la instalación portuaria en un determinado plazo.
durch die Beschränkung oder das Verbot der Einfuhr von Vorräten, die die Hafenanlage nicht innerhalb einer festgelegten Frist wieder verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos buscar las ventajas de las provisiones y un refugio.
Wir müssen nach Vorräten und einem Unterschlupf suchen.
Korpustyp: Untertitel
provisionesProviant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, algunas mujeres del campo de refugiados de Tulkarem fueron a llevar algunas provisiones básicas y comida a sus maridos, hermanos e hijos, pero se encontraron con que los soldados también les prohibieron volver al campo, con lo cual también ellas se convirtieron en desplazadas.
In der Zwischenzeit trafen einige Frauen aus dem Flüchtlingslager Tulkarem ein, um ihren Männern, Brüdern und Söhnen Nahrungsmittel und Proviant zu bringen. Sie mussten später jedoch feststellen, dass die Soldaten sie nicht wieder in das Lager zurückließen und sie somit ebenfalls vertrieben waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Y ve si nos dan provisiones también.
Proviant brauchen wir auch.
Korpustyp: Untertitel
Guardad las provisiones y arrumad la carga.
Verstaut Proviant und Fracht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos provisiones para un par de días si los necesitamos.
Wir haben Proviant für ein paar Tage, falls benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bien de provisiones, pero con ganas de irme.
Proviant in ordnung ,aber keine Möglichkeit mich zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Tu arma y algunas provisiones.
Deine Waffe und etwas Proviant.
Korpustyp: Untertitel
Cogburn no quiere que coma de sus provisiones.
Cogburn will nicht, dass ich seinen Proviant esse.
Korpustyp: Untertitel
No ha comido en todo el día y son mis provisiones.
Sie haben nichts gegessen, und es ist mein Proviant.
Korpustyp: Untertitel
No se ve un pronto final y ya no tenemos provisiones.
Es ist kein Ende in Sicht, und wir haben keinen Proviant.
Korpustyp: Untertitel
provisionesVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda comunitaria debe dirigirse a la reconstrucción de una nación estable, a la mejora de las provisiones y al apoyo al retorno de los refugiados y exiliados.
Die Hilfe der Gemeinschaft muss auf die Stabilität und den Wiederaufbau des Landes sowie auf eine bessere Versorgung mit Nahrungsmitteln und auf die Unterstützung der Rückführung von Flüchtlingen und Aussiedlern abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva el combustible de los depósitos y las provisiones de los buques. b)
Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen sind vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocúpate de las provisiones. Yo me ocuparé de Joe.
Ihr macht die Versorgung, ich kümmere mich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Todos saben que el enemigo procur…cortar el canal de provisiones para las fuerzas aliadas.
Der Feind will die Versorgung der Alliierten unlerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Enviad a un emisario para discutir las condiciones acerca de las provisiones y la comunicación.
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Korpustyp: Untertitel
-Tu consigue las provisiones, yo me ocupo de él.
Ihr macht die Versorgung, ich kümmere mich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos visto en las condiciones que están nuestras provisiones y herramientas.
Wir alle sehen, in welcher Verfassung unsere Versorgung und Geräte sind.
Korpustyp: Untertitel
Las reclamaciones para las provisiones financieras pueden ser hechas por un cónyuge, hijos, dependientes financieros y algunas veces un cónyuge formalmente o cohabitante.
Ansprüche auf finanzielle Versorgung können von einem Ehepartner, Kindern und finanziell Abhängigen sowie gelegentlich auch von Ex-Ehepartnern und Partnern, die in einer eheähnlichen Gemeinschaft gelebt haben, erhoben werden.
Los Tribunales pueden ordenar provisiones financieras razonables por las circunstancias para la transferencia de dinero en metálico o propiedades al reclamante de los bienes del fallecido.
Además , en el sector financiero , la mejora de las condiciones del mercado financiero desde finales de marzo del 2003 , junto con los esfuerzos por reducir costes y la menor dotación a provisiones para insolvencias , parecieron tener un efecto positivo en la rentabilidad de las entidades de crédito .
Im Finanzsektor dürften sich darüber hinaus die Verbesserung der Finanzmarktkonditionen ab April 2003 sowie Bemühungen zur Kostensenkung und niedrigere Wertberichtigungen positiv auf die Ertragslage der Banken ausgewirkt haben .
Korpustyp: Allgemein
Los " requisitos mínimos " incluyen la identificación por separado de las sumas amortizadas , y los cambios de las provisiones cuando los préstamos se consignan deducidas las provisiones , según la situación geográfica de las contrapartidas .
Die "Mindestanforderungen " erfassen die gesonderte Feststellung der Abschreibungen / Wertberichtigungen sowie Rückstellungsänderungen bei Meldung von Krediten nach Abzug von Rückstellungen entsprechend des geografischen Standorts der Geschäftspartner .
Korpustyp: Allgemein
En el conjunto del año se incrementó su rentabilidad , debido a una dotación de provisiones para insolvencias algo menor , al ahorro en los costes y al aumento de los ingresos procedentes de las operaciones realizadas en los mercados financieros .
Vergleichsweise geringe Wertberichtigungen , Einsparungen und ein Anstieg des Einkommens aus Finanzmarktgeschäften trugen im Jahr 2003 zu einer Verbesserung der Ertragslage bei .
Korpustyp: Allgemein
la entidad evaluará las características de los conjuntos de derechos de cobro adquiridos, en especial los sobre anticipos, historial de pagos atrasados, deudas incobrables y provisiones por impagos del vendedor, plazos y condiciones de pago y posibles cuentas de contrapartida;
das Institut bewertet die Merkmale des Pools angekaufter Forderungen, einschließlich etwaiger Überziehungen (over-advances), der bisherigen Zahlungsrückstände, uneinbringlichen Forderungen und Wertberichtigungen auf uneinbringliche Forderungen des Verkäufers, sowie der Zahlungsbedingungen und etwaiger Gegenkonten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites aplicables en relación con la inclusión de provisiones en el capital de nivel 2
Anwendbare Obergrenzen für die Einbeziehung von Wertberichtigungen in das Ergänzungskapital
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de crédito evaluará las características de los conjuntos de exposiciones de derechos de cobro adquiridos, en especial sobreanticipos, historial de pagos atrasados, deudas incobrables y provisiones por impagos del vendedor, plazos y condiciones de pago y posibles cuentas de contrapartida;
das Kreditinstitut bewertet die Merkmale des Pools angekaufter Forderungen, einschließlich etwaiger Überziehungen (over-advances), der Erfahrungswerte hinsichtlich der Zahlungsrückstände, der uneinbringlichen Forderungen und Wertberichtigungen auf uneinbringliche Forderungen des Verkäufers, der Zahlungsbedingungen und etwaiger Gegenkonten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios en las provisiones para pérdidas y deterioro de instrumentos de patrimonio
Veränderungen bei den Wertberichtigungen für Kreditverluste und Wertminderung von Eigenkapitalinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros será la suma de los activos no deteriorados y de los activos deteriorados, sin las provisiones.
Die Summe der nicht wertgeminderten und der wertgeminderten Vermögenswerte abzüglich sämtlicher Wertberichtigungen ist gleich dem Buchwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse no se verá minorado por el aumento del nivel de activos por impuestos diferidos que dependan de rendimientos futuros, u otros efectos fiscales adicionales, que podría producirse si las provisiones se elevaran en la misma medida que las pérdidas esperadas (artículo 40 del RRC).
Der auszuweisende Betrag wird nicht durch eine Erhöhung des Betrags der von der künftigen Rentabilität abhängigen latenten Steueransprüche oder durch andere zusätzliche Steuereffekte verringert, die eintreten könnten, wenn Wertberichtigungen auf den Betrag der erwarteten Verlustbeträge ansteigen (Artikel 40 der CRR).
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionesProvisionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito, de las reservas, de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
( 5) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals, der Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung nicht überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En ningún momento, la cantidad abonada en concepto de participación del Banco será superior al total de la parte liberada de su capital, reservas, provisiones no asignadas y excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El apartado 5 se sustituye por el texto siguiente : " 5 . El importe total comprometido de los préstamos y garantías concedidos por el Banco no deberá exceder del 250 % del capital suscrito , de las reservas , de las provisiones no asignadas y del excedente de cuenta de pérdidas y ganancias .
Absatz 5 erhält folgende Fassung : " ( 5 ) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals , der Rücklagen , der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn - und Verlustrechnung nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
(g) Ingresos “activos” = intereses de préstamos, ingresos por dividendos procedentes de las acciones, ingresos netos de tasas y provisiones, ingresos netos de ventas de acciones.
(g) "Aktiver" Ertrag = Zinsen aus Darlehen, Dividendenerträge aus Aktienanlagen, Nettoerträge aus Gebühren und Provisionen, Nettoerträge aus dem Verkauf von Aktienanlagen
Korpustyp: EU DCEP
A principios de cada mes, llegan las provisiones.
Am ersten eines Monats kamen die Provisionen an.
Korpustyp: Untertitel
Como no la entienden, suspenden las provisiones, el agua dulce y el alimento fresco.
DE
instalar dispositivos de cierre que dejen patente cualquier manipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten provisiones de a bordo, o protegerlos físicamente.
bringen manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Bordvorräte befördert werden, oder schützen diese physisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá instalar dispositivos de cierre antimanipulación en todos los vehículos o contenedores que transporten provisiones de a bordo, o protegerlos físicamente (esta letra no será aplicable durante el transporte en la zona de operaciones).
bringt manipulationssichere Siegel an allen Fahrzeugen und/oder Behältern an, in denen Bordvorräte befördert werden, oder schützt diese physisch (gilt nicht für Beförderungen auf der Luftseite).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se considerará «proveedores conocidos de provisiones de a bordo» a los proveedores cuyos procedimientos cumplen las reglas y normas de seguridad comunes en medida suficiente para permitir la entrega de provisiones a una compañía aérea o proveedor acreditado, aunque no directamente a la aeronave.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „bekannter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte an ein Luftfahrtunternehmen oder einen reglementierten Lieferanten, nicht jedoch unmittelbar an ein Luftfahrzeug, zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía aérea que las suministre a su propia aeronave haya efectuado los controles de seguridad exigidos de las provisiones y estas hayan estado protegidas de interferencias no autorizadas desde el momento en que se hubiesen efectuado tales controles hasta la entrega en la aeronave, o
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Bordvorräte wurden von einem Luftfahrtunternehmen, das damit sein eigenes Luftfahrzeug beliefert, durchgeführt und die Bordvorräte wurden anschließend bis zur Lieferung in das Luftfahrzeug vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un proveedor conocido haya efectuado los controles de seguridad pertinentes de las provisiones y estas hayan estado protegidas de interferencias no autorizadas desde el momento en que se hubiesen efectuado tales controles hasta la entrega a la compañía aérea o al proveedor acreditado.
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Bordvorräte wurden von einem bekannten Lieferanten durchgeführt und die Bordvorräte wurden anschließend bis zur Anlieferung beim Luftfahrtunternehmen oder einem reglementierten Lieferanten vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda entidad que garantice los controles de seguridad a que se refiere el punto 8.1.5.1 y entregue provisiones de a bordo, aunque no directamente a la aeronave, deberá ser designada como proveedor conocido por parte de la compañía a la que efectúa la entrega.
Unternehmen, die für die in Nummer 8.1.5.1 genannten Sicherheitskontrollen zuständig sind und Bordvorräte liefern, allerdings nicht unmittelbar in Luftfahrzeuge, werden von dem Unternehmen, das sie beliefern, als bekannte Lieferanten benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía aérea que las suministre a su propia aeronave ya haya efectuado controles de seguridad de las provisiones y estas hayan estado protegidas de interferencias no autorizadas desde el momento en que se hubiesen efectuado tales controles hasta la entrega en la aeronave, o
die Bordvorräte wurden von einem Luftfahrtunternehmen, das damit sein eigenes Luftfahrzeug beliefert, einer Sicherheitskontrolle unterzogen und anschließend bis zur Lieferung in das Luftfahrzeug vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del presente Reglamento, se considerará que los productos entregados en concepto de provisiones de a bordo a las plataformas de perforación o de explotación definidas en el artículo 41, apartado 1, letra a), han salido del territorio aduanero de la Comunidad.
Für die Anwendung dieser Verordnung werden die als Bordvorräte an Bohr- oder Förderplattformen entsprechend Artikel 41 Absatz 1 Buchstabe a gelieferten Erzeugnisse als Erzeugnisse angesehen, die das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionesLieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 820/2008 de la Comisión, de 8 de agosto de 2008, por el que se establecen medidas para la aplicación de las normas básicas comunes de seguridad aérea [2], contiene procedimientos de seguridad para las provisiones de líquidos y de bolsas a prueba de manipulaciones.
Die Verordnung (EG) Nr. 820/2008 der Kommission vom 8. August 2008 zur Festlegung von Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit [2] enthält Sicherheitsverfahren für Lieferungen von Flüssigkeiten und von manipulationssicheren Beuteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de artículos prohibidos en las provisiones de a bordo es la misma que figura en el apéndice 4-C.».
Die Liste der in den Lieferungen von Bordvorräten verbotenen Gegenstände ist identisch mit der Liste in Anlage 4-C.“
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que las personas que tienen acceso a las provisiones de a bordo reciban formación en materia de seguridad de conformidad con el punto 11.2.7 antes de autorizarles el acceso a dichas provisiones;
gewährleisten, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las provisiones se considerarán «provisiones de a bordo» desde el momento en que sean reconocibles como objetos que vayan a transportarse a bordo de una aeronave para uso, consumo o adquisición por parte de los pasajeros o de la tripulación durante un vuelo.
Lieferungen gelten als Bordvorräte, sobald erkennbar ist, dass sie dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen oder der Besatzung während des Flugs erworben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que las personas que tienen acceso a las provisiones de a bordo reciban formación en materia de seguridad antes de autorizarles el acceso a dichas provisiones;
gewährleisten, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Lieferungen erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha condenado a Dinamarca (asunto C-382/02) a modificar su legislación relativa al régimen del IVA aplicable a las ventas de aviones, a las provisiones de carburante destinado a los aviones así como a las provisiones de carburante para las escuelas de aviación.
Der europäische Gerichtshof hat Dänemark (Rechtssache C-382/02) zur Auflage gemacht, die Bestimmungen über die Mehrwertsteuer auf den Verkauf von Flugzeugen, die Lieferungen von Treibstoff für Flugzeuge sowie Lieferungen für Flugschulen zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el Reino Unido continúa eximiendo del IVA a las provisiones de carburante para los aviones así como a las ventas de aviones a las personas físicas.
In Großbritannien sind hingegen die Lieferungen für Flugzeuge weiterhin mehrwertsteuerfrei und es besteht auch Mehrwertsteuerbefreiung für den Verkauf von Flugzeugen an Privatpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
Está Tom, que es el farero, y el ferry llega cada dos lunes con provisiones. - ¿Eso es todo?
Da ist Tom, der sich um den Leuchtturm kümmer…...und die Fähre kommt alle zwei Wochen mit Lieferungen. - Das ist alles?
Korpustyp: Untertitel
provisionesVorkehrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Underwood ya habían facturado y no pudieron recuperar su equipaje; no tenían provisiones ni comida para el bebé.
Die Familie hatte bereits eingecheckt; sie konnte ihr Gepäck nicht zurückbekommen; es gab weder Vorkehrungen für Passagiere mit Kleinkindern noch Babynahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la industria nuclear –no los Gobiernos– la que precisa dotar provisiones por adelantado para el desmantelamiento y garantizar que el coste total esté contemplado en el balance desde el principio.
Es ist Aufgabe der Atomindustrie – und nicht der Regierungen –, rechtzeitig Vorkehrungen für die Stilllegung zu treffen und dafür zu sorgen hat, dass die gesamten Kosten von Beginn an in der Bilanz ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda constancia de ellos con la inclusión de las provisiones de desarrollo sostenible centradas en las normas laborales y ambientales en nuestros acuerdos comerciales bilaterales.
Ersichtlich wird dies daran, dass in unseren bilateralen Handelsabkommen Vorkehrungen für eine nachhaltige Entwicklung mit dem Schwerpunkt auf Arbeits- und Umweltrichtlinien aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es necesario hacer provisiones para circunstancias excepcionales y que se garantice una base jurídica para el almacenamiento de productos lácteos en diferentes condiciones.
Ohne Zweifel müssen Vorkehrungen für außergewöhnliche Umstände getroffen werden, und es gilt, eine Rechtsgrundlage für die Lagerung von Milcherzeugnissen unter unterschiedlichen Bedingungen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército les dejó allí con lo puesto, sin ningún tipo de provisiones para los tres días de exilio forzoso.
Die Soldaten ließen sie dort nur mit dem zurück, was sie auf dem Leibe trugen, ohne irgendwelche Vorkehrungen für diese drei Tage erzwungenen Exils zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros evaluarán la adecuación de las provisiones a que se refiere el párrafo primero con objeto de garantizar que el solicitante dispone de recursos suficientes para la inmediata puesta en marcha y la prosecución ininterrumpida de todas las medidas necesarias para la respuesta efectiva y la subsiguiente reparación.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Angemessenheit der Vorkehrungen nach Unterabsatz 1, um festzustellen, ob der Antragsteller über ausreichende finanzielle Ressourcen zur unmittelbaren Aufnahme und ununterbrochenen Fortführung aller Maßnahmen verfügt, die für wirksame Notfalleinsatzmaßnahmen und die anschließende Sanierung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las provisiones para asegurar el acceso a bajo precio de la población centroamericana a medicamentos, en particular medicamentos genéricos?
Welche Vorkehrungen werden getroffen, um den Zugang der zentralamerikanischen Bevölkerung zu preiswerten Medikamenten, insbesondere Generika, sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
provisionesSpeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subiremos por sorteo contra ella. De todas las tribus de Israel tomaremos 10 hombres de cada 100 y 100 de cada 1.000 y 1.000 de cada 10.000, que lleven provisiones al pueblo, para que yendo a Gabaa de Benjamín, le hagan conforme a toda la vileza que ha cometido en Israel.
laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Juntó todas las provisiones de aquellos siete años en la tierra de Egipto y Almacenó los alimentos en las ciudades, llevando a cada ciudad las provisiones de los campos cercanos.
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También los que les eran vecinos, hasta Isacar, Zabulón y Neftalí, llevaron alimentos en asnos, camellos, mulos y bueyes, provisiones de harina, tortas de higos, tortas de pasas, vino, aceite, vacas y ovejas en abundancia, porque Había Alegría en Israel.
Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este Consultó por él a Jehovah, le dio provisiones y también le Entregó la espada de Goliat el filisteo.
Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Este pan nuestro estaba caliente cuando tomamos provisiones de nuestras casas para el camino, el Día que salimos para venir a vosotros. He Aquí que ahora ya Está seco y mohoso.
Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hombres de Israel tomaron de sus provisiones, pero no consultaron a Jehovah.
Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú Cumplirás mi deseo dando provisiones a mi casa.
Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
provisionesLebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del 60 % de los mayores de 75 años y las personas que perciben prestaciones calculadas sobre la base de sus recursos utilizan la oficina de correos para pagar sus facturas, mientras que el 67 % de los que viven en zonas rurales depende de su oficina de correos local para comprar provisiones.
Mehr als 60 % der Altersgruppe über 75 Jahre und der Menschen, die bedürftigkeitsabhängige Leistungen beziehen, nutzen das Postamt, um Rechnungen zu bezahlen, während 67 % der in ländlichen Gebieten lebenden Menschen Lebensmittel im örtlichen Postamt kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Dime, las provisiones de la nave no pudieron durar 14 año…
Die Lebensmittel des Schiffs konnten doch nicht für 14 Jahre reiche…
Korpustyp: Untertitel
Bien, escondí las provisiones en el puesto de la caja dos.
Okay, an Kasse zwei hab ich unsere Lebensmittel versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Cogió su equipo de camping, sus ahorros, sus mapas, provisiones para comer y una grabadora.
Er hatte seine Campingsachen, seine Ersparnisse, seine Karten, Lebensmittel und einen Kassettenrekorder mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Cogieron nuestro coche y las provisiones.
Sie haben uns den Wagen und die Lebensmittel weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
Estáis cargando cebo y provisiones.
Deine Jungs verladen Lebensmittel und Köder.
Korpustyp: Untertitel
provisionesVorrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Josafat se fue engrandeciendo Más y Más, y Edificó en Judá fortalezas y ciudades almacenes. Tenía muchas provisiones en las ciudades de Judá.
und er baute in Juda Burgen und Kornstädte und hatte viel Vorrat in den Städten Juda's und streitbare Männer und gewaltige Leute zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí llegan las provisiones del año que viene.
Und da kommt der Vorrat für das nächste Jahr.
Korpustyp: Untertitel
De mis provisiones personales, se entiende.
Von meinem persönlichen Vorrat, Sie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Si me preguntaran, les diría que hay una persona en Inglaterr…...que tiene inagotables provisiones de chocolate.
Kämen sie zu mir, könnte ich ihnen von der Person in England erzähle…die einen unerschöpflichen Vorrat an Schokolade hat.
Korpustyp: Untertitel
He estado robandole sus provisiones, así qu…
Ich stibitze von seinem Vorrat, als…
Korpustyp: Untertitel
Al final, las Anguilas muertas descubrieron las provisiones de King Street Brandy (brandy de King Street) del capitán.
EN"El Parlamento Europeo y el Consejo declaran que las normas sobre la subcontratación suscritas en el Artículo 9 de esta Directiva se aplicarán sin perjuicio de otras provisiones acerca de esta cuestión que se adopten en instrumentos legislativos futuros".
- "Das Europäische Parlament und der Rat erklären, dass die in Artikel 9 dieser Richtlinie vereinbarten Regeln für die Vergabe von Arbeit an Subunternehmer unbeschadet anderer Vorschriften gelten, die in Zukunft mittels legislativer Instrumente eingeführt werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas cifras y el razonamiento que las sustenta sirvan de estímulo a los Estados miembros y a los conductores para realizar mayores esfuerzos que permitan introducir modificaciones en las provisiones y el comportamiento, modificaciones que pueden salvar muchas vidas.
Diese Zahlen und die dahinterstehenden Überlegungen werden die Mitgliedstaaten und die Autofahrer hoffentlich dazu anspornen, Vorschriften und Verhaltensweisen zu ändern. Diese Änderungen können vielen Menschen das Leben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde creo que todos aquellos Estados miembros que todavía no hayan cumplido con las provisiones de la directiva europea deberían hacerlo.
An dieser Stelle sollte jeder Mitgliedstaat, der die Vorschriften der europäischen Richtlinie noch nicht erfüllt hat, dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FDP solicita que se modifiquen estas provisiones durante las negociaciones tripartitas con el Consejo y la Comisión.
Die FDP fordert, dass im Zuge der Trilogverhandlungen mit dem Rat und der Kommission diese Vorschriften noch verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizará esta contribución según el criterio del orden de presentación, como provisiones y asignación de capital dentro del Banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estas operaciones de apoyo a las acciones de IDT europeas con derecho a dicho apoyo.
Der Gemeinschaftsbeitrag wird gemäß Anhang II in die RSFF eingestellt. Entsprechend ihren üblichen Vorschriften und Verfahren wird die EIB aus Mitteln, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat, Darlehen gewähren und ihren Finanzpartnern Sicherheiten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles de las demandas del informe sobre los feminicidios en América Central y México, adoptado por el PE en octubre de 2007, se encuentran incluidas en las provisiones de los capítulos de cooperación y de diálogo político del acuerdo?
Welche der im Bericht über die Frauenmorde in Mittelamerika und in Mexiko, den das EP im Oktober 2007 angenommen hat, enthaltenen Forderungen haben Eingang in die Vorschriften der Kapitel des Abkommens über die Zusammenarbeit und den politischen Dialog gefunden?
Korpustyp: EU DCEP
provisionesBordvorräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá garantizar razonablemente que no se esconden artículos prohibidos en las provisiones de a bordo, y
gewährleistet hinreichend, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände verborgen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá garantizar que las personas que tienen acceso a las provisiones de a bordo reciban formación en materia de seguridad de conformidad con el punto 11.2.7 del anexo del Reglamento (UE) no 185/2010 antes de autorizarles el acceso a dichos suministros;
gewährleistet, dass Personen mit Zugang zu Bordvorräten eine allgemeine Schulung des Sicherheitsbewusstseins gemäß Nummer 11.2.7 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 erhalten, bevor sie Zugang zu diesen Vorräten erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se controlen las provisiones de a bordo, los medios o métodos utilizados deberán tener en cuenta la naturaleza de las provisiones y serán lo suficientemente fiables como para garantizar que dichas provisiones no esconden ningún artículo prohibido.
Bei der Kontrolle von Bordvorräten muss das angewandte Mittel oder Verfahren der Art dieser Vorräte Rechnung tragen und hinreichend gewährleisten, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar razonablemente que no se esconden artículos prohibidos en las provisiones de a bordo, e
gewährleisten hinreichend, dass in den Bordvorräten keine verbotenen Gegenstände versteckt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aprobados como proveedores acreditados de provisiones de a bordo, los solicitantes presentarán documentación sobre las normas de seguridad de la aviación y, a continuación, serán sometidos a una verificación sobre el terreno a fin de asegurar que cumplen las normas requeridas.
Für die Zulassung als reglementierter Lieferant von Bordvorräten legt der Antragsteller Unterlagen über Luftsicherheitsstandards vor und unterzieht sich anschließend einer Prüfung vor Ort, um zu gewährleisten, dass die geforderten Standards eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionesVerpflegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados Miembros a que aseguren el desplazamiento libre, sin trabas y expedito al Sudán de todo el personal, así como del equipo, las provisiones, los suministros y otros artículos, entre ellos vehículos y piezas de repuesto, destinados a su utilización oficial y exclusiva por la Misión;
8. fordert alle Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass das gesamte Personal sowie die Ausrüstung, die Verpflegung, die Versorgungs- und sonstigen Güter, einschließlich Fahrzeugen und Ersatzteilen, die für den ausschließlichen und offiziellen Gebrauch der UNMIS bestimmt sind, frei, ungehindert und rasch nach Sudan gebracht werden;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros a que aseguren el traslado libre, irrestricto y rápido al Sudán de todo el personal, el equipo, las provisiones, los suministros y otros artículos, incluidos vehículos y repuestos, para uso oficial y exclusivo de la UNMIS en Darfur;
10. fordert alle Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass das gesamte Personal sowie die Ausrüstung, die Verpflegung, die Versorgungs- und sonstigen Güter, einschließlich Fahrzeugen und Ersatzteilen, die für den ausschließlichen und offiziellen Gebrauch der UNMIS in Darfur bestimmt sind, frei, ungehindert und rasch nach Sudan gebracht werden können;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados Miembros a que faciliten el traslado libre, irrestricto y rápido al Sudán de todo el personal, así como del equipo, las provisiones, los suministros y otros bienes, incluidos los vehículos y las piezas de recambio, que sean de uso exclusivo de la UNAMID en Darfur;
10. fordert alle Mitgliedstaaten auf, dazu beizutragen, dass das gesamte Personal sowie die Ausrüstung, die Verpflegung, die Versorgungs- und sonstigen Güter, einschließlich Fahrzeugen und Ersatzteilen, die für den ausschließlichen Gebrauch des UNAMID in Darfur bestimmt sind, frei, ungehindert und rasch nach Sudan gebracht werden;
Korpustyp: UN
Tenga en cuenta que este peso debe incluir una botella de agua llena y las eventuales provisiones.
Muy a menudo, los nuevos actores se ven discriminados, en particular allí donde los operadores titulares de la vía también tienen un control indirecto sobre las provisiones y el uso de la infraestructura ferroviaria.
Sehr oft sehen sich Neubewerber benachteiligt, insbesondere dort, wo etablierte Schienenbetreiber auch indirekte Kontrolle über die Bereitstellung und Nutzung der Schieneninfrastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en relación con las provisiones presupuestarias practicadas en el seno de los Estados miembros entre el gobierno central y las regiones, la comisión no puede más que repetir que estas cuestiones son exclusivamente de orden nacional y que no tienen que ver con la adicionalidad tal y como ésta es definida en los reglamentos.
Was schließlich die Bereitstellung von Haushaltsmitteln durch die Zentralregierung und die Regionen innerhalb der Mitgliedstaaten betrifft, so kann die Kommission nur wiederholen, daß dies eine rein nationale Angelegenheit ist und nichts mit der Zusätzlichkeit, wie sie in den Verordnungen definiert ist, zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel principal desempeñado por el BCE durante la crisis ha sido el de aumentar significativamente las provisiones de liquidez que estableció en 2007 con medidas no convencionales para ayudar a los Estados miembros.
Doch die wichtigste Rolle der EZB während der Krise bestand darin, die von ihr 2007 geschaffenen Möglichkeiten der Bereitstellung von liquiden Mitteln mit Hilfe von Sondermaßnahmen auszuweiten, um den Mitgliedstaaten Hilfestellung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Las hipótesis más prudentes se referían a la evolución de los RWA, los resultados de la evaluación del balance [50], el volumen de nuevos préstamos, una combinación diferente de financiación, un coste de los fondos más elevado y cargas por provisiones más elevadas, tal como se resume en el cuadro 7.
Die vorsichtigeren Annahmen betrafen die RWA-Entwicklung, die Ergebnisse der Bilanz-Bewertung („Balance Sheet Assessment“ — BSA) [50], das Volumen neuer Kredite, eine andere Finanzierungsmischung, höhere Kosten für die Bereitstellung von Mitteln und höhere Rückstelllungen (siehe Zusammenfassung in Tabelle 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionesessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para cuántos días te quedan provisiones?
Ich frage dich, wie viele Tage du noch zu essen hast!
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Desempleados, jubilados y enfermos de tuberculosis y SIDA reciben tratamiento en clínicas provisionales que estaban originalmente destinadas a emigrantes y refugiados.
Arbeitslose, Rentner, Tuberkulose-Kranke und HIV-positive Patienten werden in provisorischen Kliniken behandelt, die ursprünglich für Migranten und Flüchtlinge vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen que obedecer las leyes del gobierno provisional.
Sie sollten die Gesetze der provisorischen Regierung befolgen.
Korpustyp: Untertitel
Los diseños grabados sobre el prototipo son meramente provisionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El apartado 1 será aplicable igualmente en el procedimiento de medidas provisionales.
Absatz 1 gilt auch im Rahmen von Verfahren der einstweiligen Anordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo da precisiones en lo que se refiere a las pruebas, los mandamientos judiciales, los perjuicios, las medidas provisionales y demás vías de recurso.
ES
Des Weiteren enthält das Übereinkommen nähere Erläuterungen zu Beweisen, Unterlassungsanordnungen, Schadensersatz, einstweiligen Maßnahmen und sonstigen Rechtsbehelfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Flanders Ship Repair pide que se adopte una decisión negativa acompañada de recuperación, así como medidas provisionales.
Flanders Ship Repair fordert ein Verbot mit obligatorischer Rückforderung sowie einstweilige Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del órgano jurisdiccional competente en el fondo, se pueden presentar medidas provisionales y cautelares ante todo órgano jurisdiccional de todo Estado miembro, desde cuando son previstas en la ley del Estado en cuestión.
ES
Unabhängig davon, welches Gericht in der Hauptsache zuständig ist, können einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen bei jedem Gericht eines Mitgliedstaats beantragt werden, sofern sie im Recht des betreffenden Staates vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-287 El Tribunal de Justicia podrá ordenar las medidas provisionales necesarias en los asuntos de que esté conociendo .
Artikel III-287 Der Gerichtshof kann in den bei ihm anhängigen Sachen die erforderlichen einstweiligen Anordnungen treffen .
Korpustyp: Allgemein
El Tribunal Europeo ha fijado el 11 de junio de 2014 como plazo límite para que tanto Anzor Chentiev como el gobierno eslovaco presenten información adicional antes de emitir su fallo sobre la petición de medidas cautelares y provisionales.
Der EGMR hat Anzor Chentiev und die slowakische Regierung aufgefordert, bis zum 11. Juni weitere erforderliche Informationen einzureichen. Erst danach wird das Gericht eine Entscheidung über etwaige einstweilige Maßnahmen treffen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el tribunal nacional solo podrá ordenar medidas provisionales cuando:
Folglich darf ein nationales Gericht einstweilige Anordnungen nur erlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
provisionalbehelfsmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo de The New York Times , «Need Overwhelms Makeshift Clinic in Syria Camp» (La necesidad abruma en el consultorio improvisado del campo de refugiados de Siria), muestra la creciente crisis humanitaria que tiene lugar en los campos de refugiados provisionales próximos a la frontera turca de Siria.
Ein Artikel der New York Times mit dem Titel „Need Overwhelms Makeshift Clinic in Syria Camp“ („Behelfsmäßige Klinik in syrischem Lager ist von der Nachfrage überfordert“) gibt Aufschluss über die zunehmende humanitäre Krise, die sich in behelfsmäßigen Flüchtlingslagern in der Nähe der türkischen Grenze in Syrien abspielt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de saquear y destruir un asentamiento romaní de la zona, la mayoría de sus habitantes fueron trasladados a campamentos provisionales, muchos de los cuales estaban situados cerca de una antigua mina de plomo.
Nach der Plünderung und Zerstörung einer Roma-Siedlung in diesem Gebiet wurden die meisten Roma in behelfsmäßigen Lagern untergebracht, von denen sich der größte Teil in der Nähe eines alten Bleibergwerks befindet.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría encontraron refugio en una zona alta a pocos kilómetros al sur de la ciudad, donde vivieron en campos de refugiados provisionales, y desde donde veían cómo los soldados turcos saqueaban sus casas.
Die meisten fanden auf einem Plateau wenige Kilometer südlich der Stadt Zuflucht, wo sie in behelfsmäßigen Flüchtlingslagern kampierten und von wo aus sie beobachteten, wie ihre Häuser von türkischen Soldaten geplündert wurden.
El presupuestoprovisional del seminario cubrirá los gastos de viaje y de estancia de los representantes de los 53 países del UA y de Marruecos, de los representantes europeos y de las organizaciones internacionales, así como una misión de preparación y una misión de instauración de la logística del seminario.
Die vorläufigeMittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconsideración provisionalInterimsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la industria comunitaria no presentó pruebas suficientes que demostraran que durante este último período soportaba tal perjuicio importante y la supuesta ineficacia de las medidas previas podría haberse abordado con una reconsideraciónprovisional, que no se solicitó.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erbrachte jedoch keinen ausreichenden Nachweis für eine bedeutende Schädigung im Zeitraum 2001 bis 2003; eine angebliche Unwirksamkeit der früheren Maßnahmen hätte in einer Interimsprüfung untersucht werden können, die aber nicht beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, los operadores afectados y en particular Since Hardware y/o la industria de la Unión pueden solicitar antes del 27 de abril de 2012 otras reconsideraciones y, concretamente, una reconsideraciónprovisional del presente Reglamento siempre que se reúnan todos los requisitos para ello.
Die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten und insbesondere Since Hardware und/oder der Wirtschaftszweig der Union können selbstverständlich vor dem 27. April 2012 weitere Überprüfungen, insbesondere eine Interimsprüfung dieser Verordnung beantragen, sofern sämtliche Voraussetzungen dafür erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la reconsideraciónprovisional es el mismo de la investigación original, es decir, una ferroaleación con un contenido en silicio superior al 8 % pero inferior al 96 % en peso, y con un mínimo del 4 % de hierro.
Bei der von der Interimsprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um eine Ferrolegierung mit einem Siliciumgehalt von mehr als 8 GHT und weniger als 96 GHT und einem Eisengehalt von mindestens 4 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 990/2011 por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de bicicletas originarias de la República Popular China, tras una reconsideraciónprovisional en virtud del artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1225/2009
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 990/2011 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China im Anschluss an eine Interimsprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
carácter provisionaleinstweilige Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
Der Beschluss stellt nur eine einstweiligeRegelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida provisionaleinstweilige Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medidaprovisional quedará sin efecto.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto que estime la demanda fijará, en su caso, la fecha en que dicha medidaprovisional quedará sin efecto.
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweiligeAnordnung außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Inglaterra tenemos un buen sistema, en el que cuando se concede esa medidaprovisional, se tiene que pagar una fianza al tribunal, en concepto de daños, para respetar los intereses de terceros.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweiligeAnordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provisiones
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvar al Gobierno Provisional.
Rettet die Provisorische Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Orden del Gobierno Provisional.
Befehl der provisorischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
La música es provisional.
Die Musik ändern wir.
Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo provisional.
Das ist eine vorläufige Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor provisional,“E”
vorläufiger Wert‚E‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré un lácteo provisional.
Ich esse mal lieber noch etwas laktosefreies.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos necesitarán provisiones.
Die Teams brauchen Nachschub.
Korpustyp: Untertitel
Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de prestaciones
Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats und vorläufige Gewährung von Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las provisiones aun son escasas.
Wir sind noch nicht im Schlaraffenland.
Korpustyp: Untertitel
Un comisario del Gobierno Provisional.
Ein Kommissar der Provisorischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
- personal provisional y de apoyo
- Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Acuerdo provisional con Turkmenistán
Betrifft: Interimsabkommen mit Turkmenistan
Korpustyp: EU DCEP
Unidad provisional de cooperación judicial
Vorläufige Stelle zur justitiellen Zusammenarbeit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión es provisional.
Dieser Beschluss ist vorläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
PERCEPCIÓN DEFINITIVA DEL DERECHO PROVISIONAL
ENDGÜLTIGE VEREINNAHMUNG DES VORLÄUFIGEN ZOLLS
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de reconsideración provisional parcial
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tema 125 del programa provisional*
Punkt 125 der vorläufigen Tagesordnung*
Korpustyp: UN
Actividades previstas y presupuesto provisional
Geplante Tätigkeit und vorläufiger Haushalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste nombrará un contable provisional.
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer ad interim.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reconsideración provisional debería concluirse.
Die Interimsüberprüfung sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nombrará un contable provisional.
Das Kollegium ernennt einen vorläufigen Rechnungsführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional limitada al perjuicio
Interimsüberprüfung, beschränkt auf die Untersuchung der Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, necesitamos conseguir algunas provisiones.
Na schön, wir müssen ein paar Dinge besorgen.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es provisional.
Ist sowieso nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, solo es algo provisional.
Glaub mir, es ist bloß für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
Tema 56 del programa provisional*
Tagesordnungspunkt 56 der vorläufigen Tagesordnung∗∗