linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provisiones Rückstellungen 484

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provisional vorläufig 8.768
provisorisch 274 einstweilig 130 behelfsmäßig 3 . .
luz provisional .
incapacidad provisional . . .
invalidez provisional . . .
montaje provisional . .
epítesis provisional .
nudo provisional .
prótesis provisional . . .
Reglamento provisional .
cubierta provisional .
contrato provisional .
destino provisional . .
funcionario provisional .
Otras provisiones .
desvío provisional . .
espigón provisional . . .
conexión provisional .
trabajador provisional . .
decisión provisional .
bala provisional .
reclusión provisional .
balance provisional .
presupuesto provisional vorläufige Mittelausstattung 1
reconsideración provisional Interimsprüfung 4
ejecución provisional . .
adjudicación provisional .
carácter provisional einstweilige Regelung 1
medida provisional einstweilige Anordnung 3

provisional vorläufig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal cambio puede producirse antes o después de la imposición de medidas provisionales. ES
Der Wechsel des Vergleichslandes kann vor oder nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen erfolgen. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gbagbo ha sido elegido Presidente de forma provisional conforme a unas elecciones de las que su máximo oponente estaba excluido.
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack me dijo que eras del IRA provisional.
- Jack sagte mir, dass Sie vorläufig bei der IRA sind.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto fué también enseñado un plan provisional ( a partir del lunes bajo www.weltkindertheaterfest.de) DE
Natürlich wurde auch das vorläufige Programm vorgestellt (gibt es auf www.weltkindertheaterfest.de ab Montag). DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El balance provisional es de 24 muertos y 213 heridos.
Vorläufig geht man von 24 Toten und 213 Verletzten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Libertad provisional si no existen pruebas.
Vorläufige Freiheit aufgrund unzulänglicher Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Durante un procedimiento de recurso, pueden adoptarse medidas provisionales o definitivas. ES
Bei einem Nachprüfungsverfahren können vorläufige oder endgültige Maßnahmen ergriffen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
El salmón salvaje no estará sujeto al derecho antidumping provisional.
Der vorläufige Antidumpingzoll gilt nicht für die Einfuhren von Wildlachs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo que usamos como banda sonora provisional.
Das benutzten wir als vorläufige version.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, el órgano jurisdiccional de origen podrá otorgar fuerza ejecutiva a una resolución con carácter provisional. ES
In allen Fällen kann der Ursprungsmitgliedstaat eine Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provisiones

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salvar al Gobierno Provisional.
Rettet die Provisorische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Orden del Gobierno Provisional.
Befehl der provisorischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
La música es provisional.
Die Musik ändern wir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo provisional.
Das ist eine vorläufige Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor provisional,“E”
vorläufiger Wert‚E‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaré un lácteo provisional.
Ich esse mal lieber noch etwas laktosefreies.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos necesitarán provisiones.
Die Teams brauchen Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional de prestaciones
Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats und vorläufige Gewährung von Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las provisiones aun son escasas.
Wir sind noch nicht im Schlaraffenland.
   Korpustyp: Untertitel
Un comisario del Gobierno Provisional.
Ein Kommissar der Provisorischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
- personal provisional y de apoyo
- Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Acuerdo provisional con Turkmenistán
Betrifft: Interimsabkommen mit Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Unidad provisional de cooperación judicial
Vorläufige Stelle zur justitiellen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión es provisional.
Dieser Beschluss ist vorläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERCEPCIÓN DEFINITIVA DEL DERECHO PROVISIONAL
ENDGÜLTIGE VEREINNAHMUNG DES VORLÄUFIGEN ZOLLS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de reconsideración provisional parcial
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tema 125 del programa provisional*
Punkt 125 der vorläufigen Tagesordnung*
   Korpustyp: UN
Actividades previstas y presupuesto provisional
Geplante Tätigkeit und vorläufiger Haushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste nombrará un contable provisional.
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer ad interim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reconsideración provisional debería concluirse.
Die Interimsüberprüfung sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nombrará un contable provisional.
Das Kollegium ernennt einen vorläufigen Rechnungsführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional limitada al perjuicio
Interimsüberprüfung, beschränkt auf die Untersuchung der Schädigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, necesitamos conseguir algunas provisiones.
Na schön, wir müssen ein paar Dinge besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, es provisional.
Ist sowieso nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, solo es algo provisional.
Glaub mir, es ist bloß für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Tema 56 del programa provisional*
Tagesordnungspunkt 56 der vorläufigen Tagesordnung∗∗
   Korpustyp: UN
- Esto era un apaño provisional.
- Das war nur eine kleine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará el programa provisional. DE
Hier finden Sie das vorläufige Programm. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tema 125 de programa provisional*
Punkt 125 der vorläufigen Tagesordnung*
   Korpustyp: UN
una lista provisional de organizaciones.
eine vorläufige Liste von Organisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ogier líder provisional en Alemania
Frühe Führung von Ogier in Deutschland
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Llévense sólo las provisiones necesarias.
Nehmt nur das Nötigste mit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a Cody por provisiones.
Sie ist zum Einkaufen in Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lleven las provisiones necesarias.
Nehmt nur das Nötigste mit.
   Korpustyp: Untertitel
unidad provisional de cooperación judicial ES
Vorläufige Stelle zur justiziellen Zusammenarbeit ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
Stoffe, die vorläufig nicht zugelassen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar más extensamente las provisiones del buque;
die verstärkte Überprüfung der Schiffsvorräte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha llegado a alguna conclusión provisional?
Welche ersten Festlegungen wurden getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
entrega de las provisiones del buque;
die Lieferung von Schiffsvorräten;
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
Vorläufig nicht zugelassene Stoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
¡Muchos años de existencia al Gobierno Provisional!
Lang lebe die provisorische Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
Nos dimos nuestra propia libertad provisional.
Wir haben uns auf eigene Kaution freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Está de servicio provisional en Varsovia.
Er ist vorübergehend in Warschau im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como una buena medida provisional.
Klingt wie eine gute Übergangslösung.
   Korpustyp: Untertitel
· Examen del proyecto de informe provisional
· Prüfung des Entwurfs eines Zwischenberichts
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación provisional y definitiva del Acuerdo
Vorläufige Anwendung und endgültige Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
· Aprobación del proyecto de informe provisional
· Annahme des Entwurfs eines Zwischenberichts
   Korpustyp: EU DCEP
- la constitución de un nuevo Gobierno provisional,
- Bildung einer neuen Übergangsregierung,
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario provisional es el siguiente:
Der vorläufige Terminplan sieht wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario provisional es el siguiente:
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Opciones de refuerzo del FEEF provisional
Betrifft: Möglichkeiten der Stärkung des zeitweiligen Eurorettungsschirms
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe provisional sobre el programa EQUAL
Betrifft: Fortschrittsbericht zum Förderprogramm EQUAL
   Korpustyp: EU DCEP
El calendario provisional es el siguiente:
Hier der vorläufige Zeitplan für die verbleibenden Fraktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
El organigrama provisional propuesto es el siguiente:
In der Folge der vorgeschlagene vorläufige Stellenplan:
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO 10 5 — CRÉDITO PROVISIONAL PARA INMUEBLES
Kapitel 10 5 — VORLÄUFIG EINGESETZTE MITTEL FÜR GEBÄUDE
   Korpustyp: EU DCEP
Cogeremos combustible y provisiones en Vigo, España.
Treibstoff und Material laden wir in Vigo in Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí seguro encontraremos gasolina y provisiones.
Nur da können wir noch was finden.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, han logrado una financiación provisional.
Glücklicherweise konnten sie zwischenfinanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una solución provisional.
Dies ist allerdings nur eine zeitweilige Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, obtuvo una unidad presupuestaria provisional.
Im Gegenzug erhielt er die vorläufige Zustimmung zum Haushaltsentwurf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos presentar un informe provisional en noviembre.
Wir wollen im November einen Zwischenbericht vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas buscan un refugio provisional.
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, todo desarrollo es siempre provisional.
Demgegenüber ist jede Entwicklung nur vorübergehend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo comercial provisional con Israel
Betrifft: Interim-Handelsabkommen mit Israel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento provisional es simplemente una ampliación.
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. PERCEPCIÓN DEFINITIVA DEL DERECHO PROVISIONAL
J. ENDGÜLTIGE VEREINNAHMUNG DES VORLÄUFIGEN ZOLLS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán admitirse valores diferentes con carácter provisional.
Vorläufig können davon abweichende Werte angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de los datos estadísticos provisional.
Ein provisorischer statistischer Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORME PROVISIONAL Y DERECHO A REALIZAR OBSERVACIONES
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformación de la acreditación provisional en acreditación
Umwandlung einer vorläufigen Zulassung in eine Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformación de la acreditación en acreditación provisional
Umwandlung einer Zulassung in eine vorläufige Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 10 5 — CRÉDITO PROVISIONAL PARA EDIFICIOS
KAPITEL 10 5 — VORLÄUFIG EINGESETZTE MITTEL FÜR GEBÄUDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito provisional (funcionarios y agentes temporales)
Vorläufig eingesetzte Mittel (Beamte und Bedienstete auf Zeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito provisional (jubilados y cesados con incentivo)
Vorläufig eingesetzte Mittel (Personal im Ruhestand und freigesetztes Personal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es solamente una respuesta provisional.
Das ist nur eine vorläufige Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo comercial provisional con Israel
Betrifft: Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen mit Israel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otro acuerdo es el acuerdo provisional.
Dieses andere Abkommen ist das vorläufige Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobierno provisional de la República de Corea
Provisorische Regierung der Republik Korea
   Korpustyp: Wikipedia
Gobierno provisional de la República francesa
Provisorische Regierung der Französischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
La respuesta anterior fue una respuesta provisional.
Die frühere Antwort war eine vorläufige Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa determinación inicial tendrá carácter provisional.
Diese erste Festlegung erfolgt vorläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de cierre provisional de las cuentas:
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temas 48 y 121 del programa provisional**
Tagesordnungspunkte 48 und 121 der vorläufigen Tagesordnung
   Korpustyp: UN
Tema 52 a) del programa provisional*
Punkt 52 a) der vorläufigen Tagesordnung*
   Korpustyp: UN
El Comité Provisional informará al Comité Permanente.
Der Interimsausschuss erstattet dem Ständigen Ausschuss Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión provisional sobre la existencia de ayudas
Vorläufige Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORME PROVISIONAL Y DERECHO A REALIZAR OBSERVACIONES
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME ARTIKEL 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración y gestión de la lista provisional
Erstellung und Pflege des vorläufigen Verzeichnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de selección de la muestra provisional
Verfahren bei der Ziehung der vorläufigen Stichprobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del cierre provisional de las cuentas: …
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisiones técnicas brutas en millones de euros:
Versicherungstechnische Bruttorückstellungen (in Mio. EUR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO PROVISIONAL DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD
VORLÄUFIGES ZEUGNIS ÜBER DIE ORGANISATION VON SICHERHEITSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de la modificación provisional [17]
Grund für vorübergehende Änderung [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta provisional (cumplimente la sección 5)
Vorläufige Entscheidung (Füllen Sie den nachstehenden Abschnitt 5 aus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración provisional y reconsideración por expiración
Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen und Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente en relación con la reconsideración provisional.
Nur in Bezug auf die Interimsüberprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones y procedimientos para la aprobación provisional:
Bedingungen und Verfahren für die vorläufige Anerkennung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo debe aplicarse con carácter provisional.
Das Protokoll sollte vorläufig angewandt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe provisional asignado a cada programa;
den vorläufigen Betrag, der den einzelnen Programmen zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma, son provisiones para el camino.
Hier, für unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel