linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

provocar verursachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, no provoca ningún daño o alteración a las superficies y tejidos tratados.
Der Dampf verursacht zudem keine Schäden oder Veränderungen an den behandelten Oberflächen oder Textilien.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Startvac contiene formas muertas de dos bacterias que normalmente provocan mastitis (Escherichia coli y Staphylococcus aureus).
Startvac enthält abgetötete Formen zweier Bakterien, die normalerweise Mastitis verursachen (Escherichia coli und Staphylococcus aureus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un camión cisterna chocó contra un todoterreno en la carretera 5. provocó una gran colisión múltiple.
Ein Gastanker ist auf der I-5 in einen SUV gecrasht. Hat eine riesige Massenkarambolage verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un neumático dañado podría fallar repentinamente y provocar un accidente. ES
Ein beschädigter Reifen kann plötzlich versagen und einen Unfall verursachen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rohypnol es un medicamento conocido por sus fuertes propiedades anestesiantes y puede provocar la pérdida de conciencia y de memoria.
Rohypnol ist als stark betäubendes Mittel bekannt und kann Bewusstlosigkeit und Erinnerungsverlust verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según sus expedientes, sólo provocan caos y violencia.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Malto bio no provoca acidez de estómago y no contiene edulcorantes artificiales.
Bio-Malto verursacht keine Verdauungsbeschwerden und enthält keine künstlichen Süßstoffe.
Sachgebiete: verlag astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No se tendrán en cuenta los desgarros que puedan provocar las aristas del péndulo.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pierre, si fue provocado por el electromagnetismo, necesitamos saberlo.
Pierre, wenn das durch den Elektromagnetismus verursacht wurde, müssen wir das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pala Fantasmal provoca daños de fuego y puede quitarle los efectos de algún hechizo activo sobre el enemigo.
Phantomschaufel verursacht Feuerschaden und verringert die Dauer von Zauberwirkungen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no provocar el vómito .
puede provocar incendios .
Puede provocar defectos genéticos. .
Puede provocar cáncer. .
NO provocar el vómito. .
provocar la fisuración por fragilización .
depositivo helitransportado para provocar quemas .
Puede provocar somnolencia o vértigo. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provocar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo provocar el caos.
Sie wollten ganz einfach Chaos schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo tengo que provocar.
Ich muss was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendía provocar esto.
Das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede provocar la guerra.
Es kommt noch zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo provocar ningún retraso.
Ich möchte den Ablauf nicht verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me dejo provocar.
Mich provozierst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Va a provocar una estampida.
- Es wird einen Ansturm geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría provocar una guerra nuclear.
Es könnte einen Atomkrieg geben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Este examen puede provocar eso?
Kommt das durch diesen Test?
   Korpustyp: Untertitel
el busulfano puede provocar infertilidad.
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No quiero provocar ninguna conmoción.
Ich will kein Aufsehen erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a provocar un incendio.
Du setzt noch alles in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de provocar a los hombres!
Und du, verführe die Männer nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quería Chekov provocar una pelea?
- Sie hielte…Warum wollte Chekov sich prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
No querrá provocar una guerra nuclear.
Sie wollen nicht im Ernst einen nuklearen Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Mire, no queremos provocar un incidente internacional.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Provocar la exasperación de los palestinos?
Sollen die Palästinenser in Wut und aus der Fassung gebracht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H350i Puede provocar cáncer por inhalación
H350i Kann beim Einatmen Krebs erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H371 Puede provocar daños en los órganos
H371 Kann die Organe schädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Puede provocar cáncer por inhalación
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inundaciones pueden provocar concentraciones particularmente elevadas.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H371 Puede provocar daños en determinados órganos
H371 Kann die Organe schädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R350i Puede provocar cáncer por inhalación
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Pueden provocar cáncer por inhalación
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede provocar daños en los órganos.
Kann die Organe schädigen.
   Korpustyp: EU IATE
Acaba de provocar otro incidente internacional.
Sie sorgen damit für internationales Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La fórmula para provocar AAC hereditaria?
Die Formel, um vererbbare CAA einzubinden?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso debe provocar alguna reacción.
Gut, das sollte eine Reaktion geben.
   Korpustyp: Untertitel
A largo plazo puede provocar cáncer.
Und auf lange Sicht kann er krebserregend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es como provocar a la muerte.
Das ist der Todeswunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Un rey no debe provocar un escándalo.
Ein König macht keinen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Búscate a otro a quien provocar.
Suchen Sie sich jemand anders zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los enigmas pueden provocar confusion.
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien quería provocar una epidemia.
Sieht so aus, als ob irgendjemand einen verfrühten Ausbruch versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a provocar a Tyler Lockwood.
Ich werde es auf Tyler Lockwood absehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y provocar la muerte de otros mil?
Und bringst 1 .000 anderen den Tod?
   Korpustyp: Untertitel
¿Deseas crear suspense y provocar escalofríos? ES
Soll's Musik sein, die Spannung erzeugt und das Fürchten lehrt? ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Por provocar un disturbio y carácter cuestionable.
Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
La violación pudo provocar una enfermedad venérea.
Vergewaltigung könnte eine Geschlechtskrankheit bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
El latido irregular puede provocar edema pulmonar.
Unregelmäßiger Herzschlag wäre dann für das Lungenödem verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Provocar vómito solamente bajo instrucciones médicas. ES
Erbrechen nur unter Anweisungen des Arztes einleiten. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Eficiente, prácticamente sin provocar tiempos muertos
Effizienz, da praktisch kein Maschinenstillstand
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
métodos utilizados para provocar sucesos que afectan a la protección;
Methoden, die zur Herbeiführung eines sicherheitsrelevanten Ereignisses genutzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo idea lo que podría provocar en alguien normal.
Keine Ahnung, was das bei normalen Menschen anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Provocar mi renguera en la batalla, me catalogó de cobarde.
Ich verletzte mich selbst auf dem Schlachtfeld, wurde als Feigling gebrandmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ferriprox puede provocar lesiones graves a su bebé si se
Bei der Einnahme während der Schwangerschaft kann Ferriprox schwere Schädigungen des ungeborenen Kindes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque poco frecuentes, las hemorragias graves pueden provocar la muerte.
Wenngleich nur gelegentlich, können Blutungen lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La alitretinoína puede provocar daños en el feto.
Alitretinoin kann dem Fötus schaden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rivastigmina puede provocar un aumento en las secreciones gástricas ácidas.
Rivastigmin kann die Magensäuresekretion erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sustancia puede provocar tumores y favorecer su desarrollo.
Der Stoff hat sowohl tumorauslösende als auch tumorfördernde Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como provocar a un toro con un trapo rojo.
Das wäre wie das rote Tuch für den Stier.
   Korpustyp: Untertitel
En Arkansas, su aspecto y sus títulos pueden provocar burlas.
In Arkansas könnte man Ihren Aufzug und Ihren Titel lächerlich finden.
   Korpustyp: Untertitel
La obsesión por el cambio climático puede provocar reacciones totalitarias.
Die Klimahysterie trägt doch teilweise wirklich totalitäre Züge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué queremos provocar un desequilibrio en este asunto?
Wieso wollen wir da Ungleichgewichte schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es bastante normal, pero puede provocar excesos.
Das ist eigentlich normal, aber mitunter ist es zuviel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos provocar procesos de separación de este tipo.
Wir dürfen keine derartigen Spaltungsprozesse heraufbeschwören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas situaciones puede incluso provocar más gastos.
Unter Umständen können sich sogar höhere Ausgaben ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades mínimas de este material son suficientes para provocar infecciones.
Geringste Mengen dieses Materials sind ausreichend, um Infektionen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin provocar incomodidades por el ruido o los olores; y
ohne Verursachung von Geräusch- oder Geruchsbelästigungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrar en contacto con máquinas rotativas que puedan provocar rociado;
in Kontakt mit rotierenden elektrischen Maschinen gelangen können, in denen diese Flüssigkeiten zersprüht werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derribaron un lugar sagrado a propósito, para provocar una reacción.
Sie machen absichtlich eine heilige Stätte platt, damit die Leute reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Este condenado asunto podría provocar una guerra en escala total.
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una esposa fría para provocar la lujuria.
Es braucht eine kalte Frau zur Untreue.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser que fuese él quien debía provocar mi accidente.
Vielleicht sollte er dafür sorgen, dass ich einen Übungsunfall hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Si te la tiras, puedes provocar un incendio.
Wenn ihr Sex habt, gibts ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Va a utilizar la lanza para provocar el Ragnarok.
Er wird den Speer dazu benutzen, Ragnarök herbeizurufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si puede provocar una tormenta sólo con respirar…
Wenn schon Atmen einen Sturm auslöst…
   Korpustyp: Untertitel
A mí también me gusta provocar, Sr. Hauser.
Tja, ich provoziere eben auch mal gern, Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
El va a provocar la Tercera Guerra Mundial.
Er löst alleine den 3. Weltkrieg aus.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes estar un día sin provocar una pelea, ¿verdad?
Sie können keinen Tag vergehen lassen, ohne Streit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
La dosis mínima no deberá provocar ningún efecto tóxico.
Bei der niedrigsten Dosis dürfen keine Anzeichen von Toxizität auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ni siquiera tú puedes provocar un desastre natural.
Aber selbst du kannst keine Naturkatastrophe erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
A.J. Weston, queda arrestado por provocar el incendio en Caracara.
AJ Weston, Sie sind verhaftet wegen Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quieres decir e…...provocar al Sr.
Sie sagen als…Mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay otros caminos para provocar una respuesta emocional.
Es gibt andere Wege, um eine emotionale Reaktion hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi objetivo es provocar una reacción emocional en los oyentes.
Mein Versuch ist es, eine emotionale Reaktion beim Hörer hervorzurufen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vamos a provocar un gran estruendo en la selva!
Wir werden im Dschungel kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La esclerodermia puede provocar una lucha de anticuerpos anti-cáncer.
Sklerodermie kann Antikörper gegen Krebs produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
provocar daños a personas o infringir sus derechos personales;
Personen einen Schaden zufügen oder deren Persönlichkeitsrechte verletzen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora parece que la testosterona también podría provocar costos financieros. US
Und jetzt sieht es so aus, als könne man Testosteron auch noch für Finanzkosten verantwortlich machen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se aburrirán o él hará algo para provocar su ira.
Entweder es wird langweilig, oder er baut Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentemos la tensió…hasta provocar una dislocación definitiva.
Jetzt die Spannung erhöhen, bis das Ultraschall-Bombardement...... eine bleibende Verlagerung schafft.
   Korpustyp: Untertitel
las materias primas y auxiliares, cuyo uso pudiera provocar emisiones;
Rohmaterialien und Hilfsstoffe, deren Verwendung wahrscheinlich mit Emissionen verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
DepoCyte tiene la posibilidad de provocar toxicidad grave.
DepoCyte ist potenziell schwer toxisch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se piensa que el busulfano puede provocar leucemia.
Man vermutet, dass Busulfan Leukämie auslöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe apoyar la enseñanza para provocar pensamiento crítico.
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La alimentación incorrecta puede provocar y agravar la rosácea. ES
Falsche Ernährung kann Auslöser von Rosacea sein. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hasta 15 minutos pueden provocar diferencias en la interpretación.
Schon 15 Minuten können einen Unterschied machen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz preguntas, cientos de preguntas…... hasta provocar un rechazo.
Stellen Sie Fragen, Hunderte Fragen, bis Sie auf Widerstand stoßen. Ja, Fürst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una cosa que puede provocar graznidos, ¿verdad?
Es gibt nur eine Ursache für Quäken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a provocar una pelea, así que tengo qu…
Du wirst dich wehren, also habe ic…
   Korpustyp: Untertitel
A una esposa inquieta le da por provocar.
Wenn eine Frau unruhig wird, wird sie attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de provocar un incidente, quisiera probar la vía diplomática.
Bevor wir einen interplanetaren Zwischenfall riskieren…..möchte ich es mit Diplomatie versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en el lago sin provocar ni una onda.
Sie steigt in den See, doch das Wasser kräuselt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dichos efectos psicotrópicos pueden llegar incluso a provocar pulsiones suicidas. ES
Diese psychoaktiven Wirkungen können sogar Suizidimpulse erzeugen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
SL: pocas iniciales son capaces de provocar tanta euforia.
SL – es gibt wohl kaum Initialen, die für mehr Euphorie sorgen.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Una infracción de seguridad puede provocar que cunda el pánico.
Ein Sicherheitsverstoß kann erschreckend sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Puede provocar en el cultivo de estas plantas daños considerables.
In den Kulturen kann sie beträchtliche Schäden anrichten.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
La inhibición inconsciente puede provocar un traumatismo mucho más violente.
Durch unbewusste Verdrängung können sich Traumata vertiefen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Existen varios factores que pueden provocar la retención urinaria:
Die Ursachen einer Harnsperre können verschiedene sein:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite