Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Provocaría, en el seno del mundo árabe, reacciones muy hostiles hacia Occidente y correría el riesgo de irritar a los territorios ocupados.
Damit würden innerhalb der arabischen Welt sehr starke antiwestliche Reaktionen ausgelöst, und es würde die Gefahr eines Aufstandes in den besetzten Gebieten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si mis investigaciones de algún modo provocan esto?
Was ist, wenn meine Ermittlungen, das irgendwie auslösen?
Korpustyp: Untertitel
Además de configurar la variable, también puede especificarse si la variable debe provocar que se emita o se archive un aviso.
Puede que con ello quiera decir que no provocará a Israel.
Damit signalisiert die Hamas möglicherweise, Israel nicht provozieren zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Martín solía dejar que lo provocaran a pelear.
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Mariscal es un creador de imágenes en todos los soportes y disciplinas que, desde una mirada inocente, se arriesga para provocarnos siempre y no dejarnos indiferentes.
Mariscal kreiert Bilder auf allen Trägern und in allen Disziplinen und riskiert es, uns aus einem naiven Blickwinkel heraus stets zu provozieren und nicht gleichgültig zu lassen.
Wings of Liberty provocó que los devastadores conflictos interestelares entre los protoss, los terran y los zerg resurgieran con fuerza en los renovados servidores de Battle.net de Blizzard Entertainment.
Wings of Liberty und entfachte erneut die galaxieerschütternden Konflikte zwischen den Protoss, Terranern und Zerg auf Blizzards runderneuerten Battle.net-Servern.
Si la inestabilidad provoca una guerra abierta, a Rusia le resultará imposible evitar sus consecuencias.
Sollte die Instabilität einen offenen Krieg entfachen, wird es für Russland unmöglich sein, den Folgen auszuweichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los tiempos del Levantamiento de Varsovia, al ser localizada por los alemanes en el cementerio una batería de artillería pesada, las bombas que dejaron caer provocaron un incendio en la iglesia.
PL
Während des Warschauer Aufstands, als die Deutschen auf dem Friedhof einen Standort schwerer Artillerie einrichteten, entfachten die fallenden Bomben in der Kirche einen Brand.
PL
Esta acción provocó una revuelta gerencial que puso en riesgo la mayor fuente de ingresos de Venezuela.
Dieser Schritt entfachte eine Revolte unter den Managern, die die lukrativste Einnahmequelle Venezuelas ernsthaft gefährdete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lazos históricos del Kazajstán con Rusia y su proximidad geográfica a China han provocado una intensa competencia entre esos dos países por lograr mayor influencia.
Kasachstans historische Verbindungen zu Russland und seine geografische Nähe zu China haben zwischen diesen beiden Ländern einen eifrigen Wettbewerb um Einfluss entfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los legados históricos por resolver en la Unión Europea es la situación de las minorías húngaras, que sigue provocando animosidades y tensiones entre los Estados miembros.
Die Europäische Union hat eine geschichtliche Hinterlassenschaft, die zwischen Mitgliedstaaten der Union bis heute Aufregungen und Spannungen entfacht, und zwar die ungelöste Situation der ungarischen Minderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, debemos agradecer a la señora Herczog en particular que haya provocado un debate tan estimulante sobre la globalización, pero el debate de esta noche demuestra que la globalización es un término muy cargado de connotaciones.
Herr Präsident! Wir sollten vor allem Frau Herczog dafür danken, dass sie eine derart anregende Aussprache zur Globalisierung entfacht hat, doch die Gespräche des heutigen Abends zeigen, dass es sich dabei um einen Begriff handelt, der reichlich vorbelastet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarherbeiführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clases trabajadores de Europa y los pueblos deben reforzar la resistencia, la insubordinación y la desobediencia en la UE en su lucha por desbaratar la Constitución Europea y provocar la caída de la UE.
In ihrem Kampf zur Verhinderung der europäischen Verfassung müssen die europäischen Arbeiterklassen und die Menschen den Widerstand, die Auflehnung und den Ungehorsam in der EU verstärken und den Sturz der EU herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que un Reglamento de la UE no puede provocar un cambio de actitud entre los criadores industriales en terceros países, pero puede reducir notablemente el volumen de animales comercializados.
Mir ist klar, dass ein EU-Gesetz keinen Sinneswandel bei den gewerblichen Züchtern in Drittländern herbeiführen kann, aber es kann die Anzahl der gehandelten Tiere erheblich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, probablemente no muchos de nosotros, ni muchos de los residentes de Birmania creemos que las elecciones que se celebrarán a finales de este año vayan a ser democráticas y justas o que vayan a provocar algún cambio real.
Leider glauben wahrscheinlich nicht viele von uns und nicht viele Bewohner von Burma daran, dass die Wahlen, die Ende dieses Jahres stattfinden sollen, demokratisch und ehrlich ablaufen oder einen echten Wandel herbeiführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sin duda, los Estados Unidos de América y las Naciones Unidas: con este grupo de socios podemos provocar un cambio.
Die Europäische Union natürlich, die Vereinigten Staaten und die UNO - mit diesen Partnern können wir einen Wandel herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1935/2004, la liberación de sustancias a partir de materiales y objetos en contacto con alimentos no debe provocar una modificación inaceptable de la composición de los alimentos.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 sollte die Freisetzung von Stoffen aus Lebensmittelkontaktmaterialien und -gegenständen keine unvertretbaren Veränderungen der Zusammensetzung des Lebensmittels herbeiführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, la tecnología moderna por sí sola no puede provocar una revolución, pero casi todos los Estados postsoviéticos siguen siendo débiles y, por tanto, vulnerables ante los disturbios interiores.
Natürlich kann moderne Technologie allein keine Revolution herbeiführen. Aber nahezu alle postsowjetischen Staaten bleiben schwach und daher anfällig für Unruhen im Innern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
utilización del buque para el transporte de quienes tengan la intención de provocar un suceso que afecte a la protección marítima o de su equipo;
Verwendung des Schiffes zur Beförderung von Personen, die ein sicherheitsrelevantes Ereignis herbeiführen wollen, und/oder ihrer Ausrüstung;
Korpustyp: EU DCEP
La creciente intensidad de los huracanes podría provocar un aumento de hasta el 30 % de tormentas más intensas en 2010.
Die steigende Intensität von Wirbelstürmen könnte bis 2100 eine Zunahme um 30 % bei den stärksten Stürmen herbeiführen.
Korpustyp: EU DCEP
(2 quaterdecies) Si bien los países de la OCDE se guían por el Acuerdo, los países que no pertenecen a esta organización y, en especial, los países emergentes no participan en el Acuerdo, lo que podría provocar una ventaja injusta para los exportadores de estos países.
(2m) Zwar sind OECD-Länder an das Übereinkommen gebunden, doch Nicht-OECD-Mitgliedstaaten und insbesondere Schwellenländer beteiligen sich nicht am Übereinkommen, was ungerechtfertigte Vorteile für Exporteure aus diesen Ländern herbeiführen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los países de la OCDE se guían por el Acuerdo, los países que no pertenecen a esta organización y, en especial, los países emergentes no participan en el Acuerdo, lo que podría provocar una ventaja injusta para los exportadores de estos países.
Zwar sind OECD-Länder an das Übereinkommen gebunden, doch Nicht-OECD-Mitgliedstaaten und insbesondere Schwellenländer beteiligen sich nicht am Übereinkommen, was ungerechtfertigte Vorteile für Exporteure aus diesen Ländern herbeiführen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
provocarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Tras la ampliación de la Unión esta decisión podría provocar una ralentización excesiva e incluso una paralización total del proceso de toma de decisiones, dado que todas las decisiones relativas a Europol deben y deberán adoptarse por unanimidad.
2. Es besteht die Gefahr, dass diese Entscheidung nach der Erweiterung der Union zu einer extremen Verlangsamung, wenn nicht gar zur vollkommenen Blockierung des Entscheidungsprozesses führt, weil im Übereinkommen wie in der Vergangenheit auch weiterhin vorgesehen ist, dass alle Europol betreffenden Ratsbeschlüsse einstimmig gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, las diferencias son tan grandes entre el mejor y el peor, que existe una falta de confianza que puede provocar que quienes intentan ofrecer decisiones objetivas se sientan socavados por quienes no lo hacen.
Manchmal sind die Unterschiede zwischen der besten und schlechtesten Umsetzung so groß, dass ein Vertrauensmangel herrscht, der dazu führt, dass diejenigen, die versuchen, objektive Entscheidungen zu fällen, das Gefühl haben, dass ihre Bemühungen von denen unterminiert werden, die dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la falsificación de medicamentos es un delito que priva a los pacientes del tratamiento médico que necesitan y que daña su salud, pudiendo incluso llegar a provocar la muerte.
Tatsächlich ist die Fälschung von Arzneimitteln ein Verbrechen, das den Patienten die medizinische Behandlung vorenthält, die sie brauchen, und das ihre Gesundheit schädigt und möglicherweise sogar zum Tode führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de provocar grandes pérdidas en términos de biodiversidad, las arenas bituminosas también emiten un grado de CO2 extremadamente elevado.
Öl aus ölhaltigen Sanden führt nicht nur zu einem riesigen Verlust biologischer Vielfalt, sondern ist auch mit extrem hohen CO2-Emissionen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la mejora de la posición competitiva de una empresa gracias a una ayuda financiera estatal puede provocar un eventual falseamiento de la competencia frente a otras empresas competidoras que no han obtenido tal ayuda.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs führt eine Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens durch eine staatliche Beihilfe zu möglichen Wettbewerbsverfälschungen im Vergleich zu anderen Wettbewerbern, die keine solche Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a reserva del cumplimiento de dichas condiciones, la excepción no es susceptible de provocar daños graves a un sector económico o una industria establecida en la Comunidad.
Daher führt die Ausnahmeregelung vorbehaltlich dieser Bedingungen nicht zu einer schweren Schädigung eines Wirtschaftssektors oder eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es contraproducente avivar tal resentimiento popular por los abusos al grado de provocar cambios precipitados en la ley o regulaciones como sucedió en Gran Bretaña.
Doch es ist kontraproduktiv, eine derartige öffentliche Verbitterung über Missbrauch zu schüren, das dies zur Änderung von Gesetzen und Verordnungen führt, so wie es in Großbritannien passiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no hay evidencia de que el tratamiento con Avastin produzca un aumento de las reacciones adversas que podrían provocar un deterioro de la capacidad intelectual o para conducir y utilizar máquinas.
Es gibt jedoch keine Hinweise darauf, dass eine Avastin Behandlung zu einer Zunahme der Nebenwirkungen führt, die einen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben oder die geistigen Fähigkeiten beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todo efecto que pueda entrañar una modificación de la biodiversidad y de los biotopos, en particular por la alteración de determinadas especies susceptible de provocar a largo plazo su extinción;
Sämtliche Auswirkungen, die Veränderungen der biologischen Vielfalt und von Biotopen bewirken können, insbesondere durch Beeinträchtigung bestimmter Arten, die langfristig möglicherweise zu ihrem Aussterben führt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el GHB puede provocar hipotonia muscular, cefaleas, pérdida del olfato, amnesia e incluso, en casos extremos, el coma.
Außerdem führt GHB unter anderem zu Muskelerschlaffung, Kopfschmerzen, Leichtfertigkeit und Gedächtnisverlust und kann in Extremfällen sogar ein Koma auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
provocarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi informe introduce igualmente un nuevo concepto en el Parlamento: el de "daños en la reputación", que implica que incluso el más mínimo impacto sobre los recursos financieros puede provocar daños enormes en la reputación de esta Cámara.
Mein Bericht enthält auch ein neues Konzept: das der "Rufschädigung" des Parlaments. Das bedeutet, dass selbst die kleinste Unregelmäßigkeit bei den Finanzressourcen einen enormen Schaden für den Ruf dieses Hauses mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima crisis podría provocar su total hundimiento.
Die nächste Krise könnte einen totalen Zusammenbruch mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos que no se permite el acceso a documentos que se supone que el Parlamento en su conjunto puede leer, podemos afirmar que no se ha acertado al clasificarlos y, de este modo, provocar un cambio en el modo de actuar del Consejo.
Wenn wir sehen, dass Papiere, die eigentlich für das gesamte Parlament einsehbar sein sollten, nicht zugänglich gemacht werden, können wir sagen, dass diese Einstufungen nicht in Ordnung sind, und auf diese Art und Weise eine andere Praxis im Bereich des Rates zustande bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que una medida de este tipo podría provocar la pérdida de confianza en Internet por parte de los usuarios?
Ist der Kommission bewußt, daß eine solche Maßnahme den Verlust des Vertrauens zum Internet bei den Nutzern mit sich bringen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar en qué medida los criterios de Basilea podrían provocar una restricción del crédito grave para las pequeñas y medianas empresas.
Hier muss überprüft werden, inwieweit die Basel-Kriterien KMU in ernsthafte Kreditklemmen bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaré también que, si bien debemos modificar la Directiva sobre los servicios en tierra, prestaremos una gran atención a los efectos sociales que pueda provocar una modificación de las normas.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass wir für den Fall, dass die Richtlinie über die Bodenabfertigungsdienste tatsächlich geändert werden müsste, den sozialen Auswirkungen, die eine Änderung der Vorschriften mit sich bringen kann, ganz besondere Aufmerksamkeit schenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que reconocer que algunas de esas medidas, sin duda deseadas, pueden provocar dificultades transitorias a los dirigentes empresariales y políticos.
Man muß jedoch zugeben, daß einige von diesen - zweifellos erwünschten - Maßnahmen vorübergehend Schwierigkeiten für die betrieblichen und politischen Entscheidungsträger mit sich bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la participación en actividades religiosas puede provocar cambios positivos en la vida de esas reclusas.
Die Teilnahme am Gottesdienst kann daher positive Veränderungen im Leben der Gefangenen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar los efectos negativos de medidas demasiado generosas que corran el riesgo de provocar discriminación en materia de empleo.
Wir müssen die nachteiligen Auswirkungen von Maßnahmen vermeiden, die zu großzügig sind und das Risiko von Diskriminierung bei der Beschäftigung mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta Asamblea cree que se puede provocar que un país realice avances amenazándole con una citación judicial, desde mi punto de vista se equivoca.
Ich glaube, dieses Parlament macht einen Fehler, wenn es glaubt, dass das eine oder andere Land mit Drohungen, es vor Gericht zu bringen, zu Fortschritten zu bewegen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en el país que pretende erigirse en líder moral y estratégico, parecen prevalecer las fuerzas que, en nombre de los beneficios y de las supremacías militares y nucleares, no temen provocar incluso su autodestrucción.
Tatsächlich scheinen in dem Land, das sich zum moralischen und strategischen Führer erheben will, jene Kräfte die Oberhand zu gewinnen, die im Namen der Profite und der militärischen und nuklearen Vorherrschaft keine Furcht davor haben, sogar sich selbst in den Untergang zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabamos de votar contra un informe que plantea al Parlamento Europeo la liberalización de los ferrocarriles y que, a semejanza de lo sucedido con los británicos, podría provocar graves consecuencias sociales y económicas en el sector ferroviario europeo.
Herr Präsident, wir haben soeben gegen einen Bericht gestimmt, der das Europäische Parlament mit der Liberalisierung der Schienenwege konfrontiert, die nach dem Beispiel dessen, was mit den britischen Eisenbahnen geschehen ist, schwerwiegende soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf den europäischen Eisenbahnsektor haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se reconozca que la alteración endocrina no constituye un punto final toxicológico per se, como el cáncer o la alergia, sino un mecanismo de acción que puede provocar efectos tóxicos adversos.
Dabei ist zu beachten, dass endokrine Wirkungen keinen toxikologischen Endpunkt per se darstellen, wie beispielsweise Krebs oder Allergien, sondern dass sie einen Aktionsmechanismus bilden, der eine negative toxische Wirkung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha visto también, incluso al margen de todo el problema del terrorismo, que pueden provocar catástrofes naturales de gravísimas consecuencias.
Auch ohne jeden Bezug zum Terrorismus haben wir erlebt, welch katastrophale Folgen einfache Naturkatastrophen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las acciones adoptadas hasta hoy en este terreno no han sido transparentes ni convincentes, lo que podría provocar resultados desfavorables para los ciudadanos y la economía durante los próximos 15 años.
Leider sind die Maßnahmen, die bisher in diesem Bereich unternommen wurden, weder transparent noch überzeugend, was innerhalb der nächsten 15 Jahre negative Auswirkungen für die Bürger und die Wirtschaft haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos lo que este tipo de epidemias pueden provocar, en especial después de los genocidios calificados de "tropicales" , cuando 50.000 personas fueron asesinadas en esta misma región de Goma.
Wir wissen, was für verheerende Folgen solche Epidemien haben können, insbesondere nach den so genannten "tropischen " Völkermorden, als 50 000 Menschen in eben dieser Region Goma umkamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, muchos estudios han puesto de manifiesto que la introducción en el medio ambiente de determinadas sustancias químicas, entre las 100.000 que se conocen, puede provocar consecuencias muy preocupantes para los animales, así como para el ser humano al alterar el funcionamiento del sistema endocrino.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß einige der etwa 100 000 bekannten chemischen Stoffe, wenn sie in die Umwelt gelangen, sehr schädliche Auswirkungen auf Tiere und auch auf Menschen haben können, da die Funktionsweise des endokrinen Systems dadurch beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Al igual que con cualquier antihipertensivo, la disminución excesiva de la presión arterial en pacientes con enfermedad cardiovascular isquémica o enfermedad cerebrovascular puede provocar un infarto de miocardio o un accidente cerebrovascular.
Koronare Herzerkrankung und zerebrovaskuläre Erkrankung Wie mit jeder antihypertensiven Therapie kann eine übermäßige Blutdrucksenkung bei Patienten mit ischämischer kardiovaskulärer und zerebrovaskulärer Erkrankung einen Myokardinfarkt oder Schlaganfall zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que todos los medicamentos, Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados puede provocar efectos secundarios, aunque no en todas las personas los sufran.
Wie alle Arzneimittel können Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nosotros, en un afán de «modernidad», hemos dejado esta tarea a los especuladores de la pornografía en Internet y no somos ni siquiera capaces de darnos cuenta de los espantosos efectos que puede provocar.
Diese Aufgabe haben wir „Modernen“ den Spekulanten der Internet-Pornografie überlassen, ohne uns überhaupt dessen bewusst zu sein, welch fatale Auswirkungen dies haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
provocarFolge haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se puede atribuir en gran medida a las diferencias de prosperidad y al nivel de los salarios; diferencias que pueden provocar una mayor migración laboral de los Estados miembros más pobres a los más ricos.
Das hat viel mit dem Gefälle beim Wohlstand und beim Verdienstniveau zu tun, weil diese Unterschiede eine stärkere Migration von Arbeitskräften aus ärmeren in reichere Mitgliedstaaten zur Folgehaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto que este reglamento tendrá sobre la agricultura europea creará una mayor capacidad para responder a los problemas que pueden surgir en el mercado, como el exceso de producción, que puede provocar la caída de los precios.
Diese Verordnungen werden sich dahingehend auf die europäische Agrarwirtschaft auswirken, dass eine größere Fähigkeit zur Lösung von Problemen entsteht, die sich auf dem Markt entwickeln können, darunter Überproduktion, die sinkende Preise zur Folgehaben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A riesgo de decepcionar a su Señoría, debo decir que si se emprende un proceso de ratificación y de referéndum en los diferentes países, sería peligroso que la Presidencia o el Consejo hiciera ya interpretaciones susceptibles de provocar malentendidos en algunos países.
Auf die Gefahr hin, den Herrn Abgeordneten zu enttäuschen, muß ich sagen, daß es, wenn in den verschiedenen Mitgliedstaaten ein Prozeß für eine Ratifizierung und ein Referendum eingeleitet ist, für die Präsidentschaft oder den Rat gefährlich wäre, bereits Auslegungen vorzunehmen, die in bestimmten Ländern Mißverständnisse zur Folgehaben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra tarea importante de la política de competencia es la de garantizar que los casos de reorganización y concentración no puedan provocar daños permanentes a la competencia.
Bei der Wettbewerbspolitik geht es auch darum, dass eine Reorganisationsmaßnahme bzw. Konzentration nicht zur Folgehaben darf, dass dauernder Schaden für den Wettbewerb entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que ello sirva para establecer si una violación de los derechos humanos puede provocar una suspensión del ACC, me gustaría reiterar que tanto el ACC como el Acuerdo interino contienen una cláusula en la que se establece que el respeto de los derechos humanos es un aspecto esencial (como mencioné claramente antes).
Da hierdurch festgestellt werden soll, ob ein Verstoß gegen die Menschenrechte eine Aussetzung des PKA zur Folgehaben kann, möchte ich gern wiederholen, dass sowohl das PKA als auch das Interimsabkommen eine Klausel enthalten, welche die Achtung der Menschenrechte zum wesentlichen Bestandteil erklärt - wie ich bereits zuvor sehr deutlich erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SPO consiste en un deterioro del sistema nervioso y puede provocar graves daños cerebrales.
Das OPS greift das Nervensystem an und kann schwere Hirnschäden zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, reducir el consumo por medio de la eficiencia energética es la forma más sostenible de reducir la dependencia de los combustibles fósiles y provocar una reducción considerable de las importaciones (alrededor del 25 % o el 26 %).
Darüber hinaus ist die Verringerung des Verbrauchs durch Energieeffizienz die nachhaltigste Art und Weise, um die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern und wird einen erheblichen Rückgang von Importen (ca. 25-26 %) zur Folgehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del precio de dichos ajos -según mis informaciones, el coste de producción en la Unión Europea está en torno a las 220 pesetas por kilo y el ajo chino está en torno a las 135 pesetas-, esta caída del precio de los ajos podría provocar y está provocando perturbaciones graves en el mercado comunitario.
Angesichts der Preise für diesen Knoblauch - nach meinen Informationen belaufen sich die Produktionskosten in der Europäischen Union auf etwa 220 Peseten pro Kilo, während der chinesische Knoblauch etwa 135 Peseten kostet -, könnte dieser Preisverfall schwerwiegende Störungen des Gemeinschaftsmarktes zur Folgehaben, wie dies bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malo: Un control por rotación con un eje concéntrico situado en el volante, cuyo manejo puede provocar también un cambio en el ángulo de giro del volante.
Schlecht: Ein Drehknopf mit konzentrischer Achse am Lenkrad, für dessen Betätigung ein Kraftaufwand erforderlich ist, der auch eine Änderung des Lenkwinkels zur Folgehaben könnte
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte a larga distancia, el almacenamiento de cierta duración o las diversas manipulaciones a las que se someten los productos, pueden provocar en ellos alteraciones debidas a su evolución biológica o a su carácter perecedero.
Der Transport über weite Strecken, eine längere Lagerung oder die verschiedenen Behandlungen, denen die Erzeugnisse ausgesetzt sind, können gewisse Qualitätsminderungen zur Folgehaben, die in ihrer biologischen Entwicklung oder ihrer mehr oder weniger leichten Verderblichkeit begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
provocarentstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, el problema se pospondrá de una generación a otra, y aumentará hasta provocar nuevas crisis.
Ansonsten wird das Problem von einer Generation zur nächsten aufgeschoben und nimmt immer weiter zu, bis neue Krisen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debemos actuar con precaución, ya que podría provocar otros problemas y extenderse y fomentarse de un modo comercial agresivo.
Wir sollten in dieser Frage sehr umsichtig sein, da möglicherweise neue Probleme entstehen und der Konsum von Snus auf aggressive kommerzielle Art und Weise verbreitet und gefördert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pido a la Comisión medidas que sensibilicen a la población, mediante la organización de campañas informativas sobre los riesgos sanitarios que entraña la exposición al mercurio y los problemas ambientales que puede provocar esta sustancia, ya que temo que los ciudadanos y las ciudadanas no estén aún suficientemente informados de su toxicidad.
Weiterhin möchte ich die Kommission auffordern, die Bevölkerung mithilfe von Informationskampagnen über die Gesundheitsrisiken durch die Quecksilberexposition und die Umweltprobleme, die durch diese Substanz entstehen können, besser aufzuklären, denn ich fürchte, dass die Bürgerinnen und Bürger über ihre Toxizität nicht ausreichend informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, señor Presidente, una señal de credibilidad del Parlamento, una señal a las fuerzas democráticas del pueblo turco que luchan contra este régimen, una señal y una contribución a la estabilidad y a la paz en esa peligrosa región del mundo, que podría provocar perturbaciones mayores.
Und es wäre auch, Herr Präsident, ein Beitrag zur Glaubwürdigkeit unseres Parlaments, eine Unterstützung für die demokratischen Kräfte des türkischen Volkes, die gegen dieses Regime kämpfen, es wäre ein Beitrag zur Stabilisierung, zum Frieden in dieser explosiven Region, aus der allgemeine Spannungen entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación está a la vuelta de la esquina y ya he dicho al Comisario Verheugen y a la Comisaria Diamantopolou que este período de transición no supone en absoluto una solución para los problemas que puede provocar la ampliación.
Wir stehen kurz vor der Erweiterung, und ich habe Herrn Kommissar Verheugen und Frau Kommissarin Diamantopoulou bereits darauf hingewiesen, dass diese Übergangsfrist keinesfalls eine Lösung für die Probleme darstellt, die durch die Erweiterung entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecho porque en nuestra resolución común pedimos a la Comisión que publique en el plazo de tres meses un cuadro con todas las instalaciones industriales de alto riesgo que se encuentren en zonas habitadas y que en caso de accidente puedan provocar daños de alcance similar a los provocados por el accidente de Toulouse.
Meine volle Zustimmung erhält in der gemeinsamen Entschließung die Forderung, nach der die Kommission binnen drei Monaten eine Liste derjenigen Standorte aufstellen soll, die zu Bedenken Anlass geben und sich in Wohngebieten befinden, und bei denen im Unglücksfall ähnlich umfangreiche Schäden wie mit der Explosion in Toulouse entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso también, es preciso tener cuidado para no provocar costes adicionales inútiles a los agricultores.
Auch hier ist darauf zu achten, daß den Landwirten keine überflüssigen Mehrkosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede provocar un pequeño conflicto fronterizo.
Daraus könnte ein kleiner Grenzkonflikt entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrancando desde una posición inmovilizada, una aceleración hacia adelante de al menos 2 m/s2 no deberá provocar ningún movimiento entre los vehículos de una magnitud tal que pueda dificultar al conductor el control del conjunto de vehículos.
Bei einer Beschleunigung nach vorn von mindestens 2 m/s2 bei stehendem Start darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no deberá provocar ningún movimiento entre los vehículos de una magnitud tal que pueda dificultar al conductor el control del conjunto de vehículos.
Dabei darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
provocarzu verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello el Parlamento Europeo demostró que las audiencias a los Comisarios no son un mero trámite, que el Parlamento no es un tigre de papel y que puede ejercer sus competencias de forma exigente y responsable a la vez, sin provocar ninguna crisis.
Damit hat das Europäische Parlament bewiesen, dass die Anhörungen der Kommissionsmitglieder keine reine Formalität sind, dass das Parlament kein Papiertiger ist und es seine Kompetenzen sehr wohl fordernd und gleichzeitig verantwortungsvoll ausüben kann, ohne eine Krise zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el principio de precaución tiene que poder ser aplicado sin provocar catástrofes económicas ni terremotos sociales.
Gewiss muss das Vorsorgeprinzip angewendet werden können, ohne wirtschaftliche Katastrophen oder soziale Beben zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años se ha sospechado que los disolventes podían provocar daños cerebrales.
Lösungsmittel stehen schon seit vielen Jahren im Verdacht, Hirnschäden zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber hasta qué punto la Comisión sigue investigando las sustancias sospechosas de provocar el SPO.
Ich möchte gerne wissen, ob die Kommission noch genauere Studien über Substanzen durchführt, die im Verdacht stehen, OPS zuverursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como ya se ha dicho, la dioxina es una sustancia química peligrosa conocida por provocar cáncer y, en el presente caso, entró en la cadena alimenticia al utilizar accidentalmente productos químicos destinados a la producción de biocombustibles en la fabricación de piensos para animales.
Frau Präsidentin! Wie wir gehört haben, ist Dioxin eine gefährliche Chemikalie, die dafür bekannt ist, Krebs zuverursachen, und in diesem Fall gelangte sie in die Lebensmittelkette, als Chemikalien, die für die Verwendung bei Biokraftstoffen gedacht waren, aus Versehen als Tierfuttermittel verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provoque o amenace con provocar graves perturbaciones en el funcionamiento de BBMRI-ERIC;
eine schwere Störung des Betriebs des ERIC BBMRI verursacht oder zuverursachen droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Patogenicidad» capacidad de un microorganismo para provocar una enfermedad o infligir daños al hospedador.
Pathogenität die Fähigkeit eines Mikroorganismus, eine Krankheit zuverursachen und/oder den Wirt zu schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, existe un vínculo estrecho entre los dos impuestos: para no provocar una demanda excesiva de electricidad, todo aumento del impuesto sobre el CO2 debe compensarse con un aumento correspondiente del impuesto sobre la electricidad.
Als Grund hierfür nennt er die enge Verknüpfung zwischen den beiden Steuern: Um keine allzu hohe Nachfrage nach Strom zuverursachen, muss jede Erhöhung der Kohlendioxidsteuer mit einer entsprechenden Erhöhung der Stromsteuer einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patogenicidad: capacidad de un microorganismo de provocar una enfermedad o de infligir daños en el hospedador.
Pathogenität: die Fähigkeit eines Mikroorganismus, eine Krankheit zuverursachen und/oder den Wirt zu schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reitera su condena de la red de Al-Qaida y otros grupos terroristas por los múltiples actos terroristas y criminales que siguen cometiendo con el fin de provocar la muerte, destruir bienes materiales y socavar la estabilidad.
Der Sicherheitsrat verurteilt das Al-Qaida-Netzwerk und andere terroristische Gruppen erneut für die von ihnen fortlaufend verübten, vielfachen kriminellen Terrorakte, die darauf abzielen, den Tod von Menschen und die Zerstörung von Sachwerten zuverursachen sowie die Stabilität zu untergraben.
Korpustyp: UN
provocarherbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propios iraníes, a través de su valiente movimiento de resistencia, tienen la capacidad de provocar un cambio.
Das iranische Volk selbst sei mit seiner mutigen Widerstandsbewegung fähig, einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países vecinos de la ASEAN deben hacer más para provocar un cambio en Birmania.
Die benachbarten ASEAN-Länder müssen mehr tun, um einen Wandel in Birma herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se ocupa tanto de los derechos humanos como del diálogo político para ejercer presión y provocar cambios.
Dieses Abkommen befasst sich zugleich mit den Menschenrechten und dem politischen Dialog, der darauf abzielt, Druck auszuüben und Änderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de provocar también en estos países unas modificaciones positivas en favor de la protección de los animales.
Wir haben damit die Chance, auch in diesen Ländern positive Veränderungen zugunsten des Tierschutzes herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar preparados a hacer todo lo que podamos para provocar una reunificación emotiva parecida a la que presenciamos a finales de los ochenta entre las dos Alemanias.
Wir sollten bereit sein, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um eine emotionale Wiedervereinigung wie die herbeizuführen, die Ende der achtziger Jahre zwischen Ost- und Westdeutschland stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece importante permanecer permanentemente en contacto con la oposición e intentar provocar una modificación de la situación política.
Daher halte ich es für wichtig, immer wieder mit der Opposition im Gespräch zu bleiben und zu versuchen, eine Änderung der politischen Verhältnisse herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué es tan difícil provocar el cambio?
Weshalb ist es so schwierig, Änderungen herbeizuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y sus repercusiones nos brindan una oportunidad histórica de provocar un cambio sísmico en las relaciones entre la Comisión y el Parlamento, que supla el déficit democrático en la Unión Europea y ponga a punto el sistema de escrutinio.
Durch den Bericht und seine Nachwirkungen bot sich uns die historische Chance, einen radikalen Wandel in den Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament herbeizuführen, das Demokratiedefizit in der Europäischen Union in Angriff zu nehmen und die Kontrollmechanismen zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción FLEGT de la Unión es una iniciativa que tiene por objetivo provocar cambios a través del compromiso de las partes.
Der EU-Aktionsplan FLEGT stellt allerdings eine Initiative dar, die darauf gerichtet ist, dank des Engagements aller Parteien Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas instituciones –el Parlamento y la Comisión– han salido reforzadas de este proceso, y usted, señor Presidente, con la Comisión que usted ahora preside, tiene todas las oportunidades para provocar un cambio.
Beide Institutionen, das Parlament und die Kommission, sind aus diesem Prozess gestärkt hervorgegangen. Auch Sie, Herr Präsident, haben durchaus die Chance, mit der Kommission, der Sie jetzt vorstehen, Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarzu provozieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provocar un caso ante la OMC en estas circunstancias podría, por tanto, ser contraproducente, aumentar la polarización entre países desarrollados y países en desarrollo y reducir las oportunidades de éxito del intento de la UE de incluir en las conversaciones de la OMC cuestiones como el bienestar de los animales o consideraciones sociales y medioambientales.
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que son asuntos que escapan a la competencia directa de la Unión Europea, pero ¿nos beneficiaría provocar una reacción política violenta contra la comunidad internacional en vísperas de las elecciones a la Duma previstas para diciembre?
Darauf hat die Europäische Union keinen direkten Einfluß, wir müssen uns aber fragen, ob es in unserem Interesse wäre, im Vorfeld der im Dezember stattfindenden Wahlen zur Duma eine politische Reaktion zuprovozieren, die gegen die internationale Gemeinschaft gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Parlamento aplazó en abril la concesión de la aprobación de la gestión correspondiente al ejercicio presupuestario 1998, pero no lo hizo en modo alguno para provocar un pulso con la Comisión ni tampoco para preparar la denegación de la aprobación de la gestión.
Im April hat das Parlament die Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 aufgeschoben, aber keineswegs, um eine Machtprobe mit der Kommission zuprovozieren oder gar auf die Entlastungsverweigerung hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también se aplique a los periodistas que no pueden crear problemas para provocar un delito y que contravienen también la deontología.
Ich hoffe, dass dies auch auf Journalisten zutreffen wird, die nicht für Unruhe sorgen dürfen, um einen Verstoß zuprovozieren, und die sich auch eindeutig unethisch verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se habla de la necesidad de no exacerbar el fundamentalismo religioso ni provocar reacciones antioccidentales innecesarias.
Der Bericht verweist auf die Notwendigkeit, den religiösen Fundamentalismus nicht anzufachen, und nicht unnötige antiwestliche Reaktionen zuprovozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos dar ciertamente por sentado que, si todo sigue igual, nada seguirá igual y correremos el riesgo de provocar una nueva guerra comercial.
Wir können klar davon ausgehen, dass, wenn alles beim Alten bleibt, nichts mehr so ist, wie es war, und dass wir das Risiko eingehen, einen neuen Handelskrieg zuprovozieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados chinos supuestamente tomaron posiciones de disparo, lo que llevó a los indios a replegarse para no provocar un tiroteo.
Die chinesischen Soldaten gingen angeblich in Feuerstellung, worauf die Inder, um keinen Schusswechsel zuprovozieren, abzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuestión no es sólo de popularidad -después de todo, Mozart era popular en sus tiempos y las obras teatrales de Shakespeare atraían tanto a los pobres como a los ricos- sino del rechazo de la cultura masiva a desafiar y provocar.
Die Frage ist keine der Popularität allein - schließlich war Mozart zu seiner Zeit populär, und Shakespeares Theaterstücke lockten die Armen ebenso wie die Reichen an -, sondern der Weigerung der Massenkultur, zum Denken herauszufordern und zuprovozieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Japón es una sociedad secretista, en la que todo el mundo debe adivinar lo que sucede y los medios de comunicación procuran no provocar la división social.
Japan ist eine verschwiegene Gesellschaft, wo man erwartet, dass jeder weiß, was vor sich geht und die Medien sind sehr darauf bedacht, keine sozialen Spaltungen zuprovozieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los eurócratas de la Comisión deben quitar el polvo a sus archivos de hace treinta años y recordar cómo abordaron sus predecesores la crisis del sector siderúrgico que entonces amenazaba con provocar una guerra comercial intraeuropea.
Die Eurokraten der Kommission sollten die alten Akten von vor 30 Jahren abstauben und sich in Erinnerung rufen, wie ihre Vorgänger die Stahlkrise bewältigten, die damals einen intraeuropäischen Handelskrieg zuprovozieren drohte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
provocarverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo se encuentra en movimiento en esta región, y el hecho es que el más leve movimiento en una dirección o en otra tiene el potencial de provocar la violencia o el horror.
In der Region ist alles in Bewegung, wobei die geringste Bewegung in die eine oder andere Richtung potenziell Gewalt oder Gräuel verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una zona vecina, estrechamente vinculada con nosotros a lo largo de la Historia, en la que la carencia de recursos y el crecimiento demográfico han llegado a provocar problemas muy delicados.
Es geht hier um ein Gebiet, das uns im Verlauf der Geschichte nachbarschaftlich immer eng verbunden war, in dem fehlende Mittel und das Bevölkerungswachstum heikle Probleme verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acusa al editor, al traductor y a la editorial de provocar protestas generalizadas e incitar al odio contra los turcos y de degradar la democracia y el Parlamento turco en virtud del artículo 301 del Código Penal turco.
Auf der Grundlage von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuchs werden der Herausgeber, der Übersetzer und der Redakteur beschuldigt, öffentlichen Aufruhr verursacht, Hass gegen die Türken geschürt sowie die Demokratie und das türkische Parlament diffamiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente existe un contraste diametral entre el principio según el cual la Unión Europea tiene 23 leguas oficiales supuestamente iguales y el hecho de que una patente puede provocar enormes costes, en particular debido a las traducciones.
Es gibt einfach einen diametralen Widerspruch zwischen dem Grundsatz, dass es in der Europäischen Union 23 Amtssprachen gibt, die im Prinzip gleichberechtigt sind, und der Tatsache, dass ein Patent nun einmal gerade durch Übersetzungen enorme Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son en ningún modo sospechosas de provocar distorsiones de competencia.
Durch sie werden in keinem Falls Wettbewerbsverzerrungen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la opción defendida por la Organización Mundial de la Salud y también por la Comisión es de statu quo, con la cláusula de aplazamiento para 2015 -prácticamente otra década - para examinar si la exposición continua a este cóctel de ondas de baja frecuencia puede provocar tumores cancerosos.
Es ist ein Status-Quo-Ansatz, den die Weltgesundheitsorganisation WHO und auch die Kommission betreibt, mit einer Rendezvous-Klausel für 2015 - und damit praktisch ins nächste Jahrzehnt verschoben - um zu überprüfen, ob die kontinuierliche Exposition gegenüber einem solchen Cocktail niederfrequenter Wellen Krebsgeschwüre verursacht oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seleccionarse, por tanto, el método que pueda proporcionar los resultados más satisfactorios y provocar el mínimo de dolor, sufrimiento y angustia.
Daher sollte gewährleistet werden, dass die Methode ausgewählt wird, die voraussichtlich die zufrieden stellendsten Ergebnisse liefert und am wenigsten Schmerzen, Leiden oder Ängste verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad solamente suele provocar síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayor parte de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad suele provocar solamente síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayor parte de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad solo suele provocar síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayoría de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten eine sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
provocarbewirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruleta provoca un efecto aleatorio al lanzador, los aliados y los enemigos.
Verzögerungen im Arbeitsprozess verbunden mit anderen externen Faktoren bewirkten, dass von den geplanten zeitgleichen Sitzungen nur eine durchgeführt werden konnte.
BE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
provocardazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos muy críticos con Hamas y no lo somos menos con sus ataques sobre la población civil israelí pero, al mismo tiempo, estamos preocupados porque la condena incondicional de la UE pueda agravar la situación y provocar que Hamas se aísle incluso más.
Wir stehen der Hamas nicht zuletzt aufgrund ihrer Angriffe auf die israelische Zivilbevölkerung sehr kritisch gegenüber. Gleichzeitig sind wir jedoch besorgt darüber, dass die bedingungslose Verurteilung durch die EU die Lage verschlechtern und dazuführen könnte, dass sich Hamas noch weiter abkanzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas reformas en la gobernanza económica vinculadas a los efectos de la crisis podrían provocar que los Estados miembros reservaran menos financiación para proyectos importantes como la creación de infraestructuras de importancia estratégica para el desarrollo de la Unión en su conjunto.
Die jüngsten Reformen der wirtschaftlichen Governance im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Krise könnten dazuführen, dass von den Mitgliedstaaten weniger Finanzmittel für wichtige Projekte, wie die Schaffung von Infrastrukturen, die für die Entwicklung der gesamten Union strategisch von Bedeutung sind, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de radar de baja frecuencia activa desarrollado por la OTAN, llamado LFAS, puede provocar que las ballenas queden varadas en las playas y pueden dañar sus órganos internos, causándoles la muerte.
Das von der Nato entwickelte Niederfrequenz-Radarsystem LFAS kann dazuführen, dass Wale an den Küsten stranden und ihre inneren Organe geschädigt werden, und die Tiere sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La efectividad de estas tasas resulta dudosa en lo que se refiere a la consecución de los objetivos planteados, si bien representan una carga adicional y pueden provocar la salida de muchas empresas del negocio, dada la actual crisis económica y social.
Inwieweit diese Gebühren zum Erreichen der genannten Ziele beitragen, ist zweifelhaft, sie stellen jedoch eine zusätzliche Belastung dar und könnten dazuführen, dass viele Unternehmen angesichts der aktuellen Wirtschafts- und sozialen Krise Insolvenz anmelden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La efectividad de estos últimos resulta dudosa en lo que se refiere a la consecución de los objetivos planteados, si bien representan una carga adicional y pueden provocar la salida de muchas empresas del negocio, dada la actual crisis económica y social.
Inwieweit diese Gebühren zum Erreichen der genannten Ziele beitragen, ist zweifelhaft, sie stellen jedoch eine zusätzliche Belastung dar und könnten dazuführen, dass viele Unternehmen angesichts der aktuellen Wirtschafts- und sozialen Krise Insolvenz werden anmelden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición de los beneficios podría provocar que las empresas tuviesen que aumentar sus precios nacionales.
Wenn diese Gewinne verschwinden, kann das dazuführen, dass die Firmen ihre Preise im Inland erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar que esta normativa sobre la atención sanitaria transfronteriza podría provocar la desaparición de las listas de espera surgidas en numerosos Estados miembros.
Ich darf sagen, dass diese Regelung zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung dazuführen könnte, dass die Wartelisten, die in vielen Mitgliedstaaten entstanden sind, der Vergangenheit angehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos impregnar todo con nuestras propias orientaciones a fin de no oscurecer los objetivos y provocar demoras en el calendario.
Wir dürfen nicht allem unseren Stempel aufdrücken, denn das kann dazuführen, dass sich die Ziele verwischen und die Zeitpläne darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mencionar que las actividades de EULEX podrían provocar que el país se dividiera en norte y sur.
Ganz zu schweigen davon, dass die Aktivitäten der EULEX dazuführen könnten, dass das Land in Norden und Süden getrennt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones relativas a los salarios de los conductores y la protección social pueden provocar que los conductores de los nuevos Estados miembros eviten el dúmping salarial en general, ya que si se quedan sin empleo no recibirán ningún tipo de pago.
Die Sorge um die Löhne der Fahrer und sozialen Schutz kann dazuführen, dass Fahrer aus den neuen Mitgliedstaaten Lohndumping insgesamt vermeiden, denn wenn sie ihre Arbeit verlieren, bekommen sie gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que unas bandas excesivamente amplias pueden provocar importantes distorsiones en la competencia, es necesario actuar también en materia de política fiscal.
Es kann auch zu groben Wettbewerbsverzerrungen kommen, wenn die Bandbreiten zu groß sind. Aber Handlungsbedarf haben wir auch in der Steuerpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmar una vez más los mismos prejuicios podría perfectamente provocar una segunda derrota y, como consecuencia, distanciar a Irlanda de nuestros socios comunitarios, y eso sería desastroso.
Wenn dieselben Vorurteile erneut geschürt werden, könnte dies durchaus zu einer zweiten Ablehnung des Vertrags von Nizza führen. Dies hätte zur Folge, dass Irland nicht mehr uneingeschränkt zum Kreis der EU-Partner gehört und das wäre katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos que la enfermedad no sea apta para recibir fondos, podríamos poner en peligro todos los esfuerzos realizados y provocar su reaparición incontrolada.
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de estabilidad no deben conducir a que los planes de convergencia del pre-Ins sean considerados más estrictamente que lo que prescribe el Tratado de Maastricht. No debemos provocar aquí una división.
Die Stabilitätspläne dürfen nicht dazu führen, daß die Konvergenzpläne der pre-Ins strenger gehandhabt werden, als dies der Vertrag von Maastricht vorgeschrieben hat, und wir dürfen hier nicht zu einer Spaltung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe Dary en su forma actual puede provocar enérgicas reacciones por parte de nuestros socios comerciales, ya que ni siquiera se aviene a entablar negociaciones para facilitar el acceso de los productos a los mercados.
Eine Zustimmung zum Bericht von Herrn Dary in der jetzigen Fassung kann zu heftigen Reaktionen seitens unserer Handelspartner führen, schließlich werden in dem Bericht Verhandlungen über eine Erleichterung des Marktzugangs nicht einmal angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entienden que una declaración similar podría provocar la victoria electoral en Israel de las fuerzas contrarias al proceso de paz y que, por lo tanto, son favorables a aplazar esa fecha.
Ich glaube, sie begreifen, daß eine solche Erklärung in Israel den Gegnern des Friedensprozesses zu einem Wahlsieg verhelfen könnte, und daß sie demzufolge geneigt sind, den Termin zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hablamos de dos fuentes de energía muy diferentes entre sí pero que comparten la distinción de provocar grandes controversias políticas.
Nun waren dazu auch noch zwei Energiearten angesprochen, die sehr unterschiedlich, aber im Gegensatz zu anderen auch strittiger in der politischen Debatte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por ver si el modelo de tipos de interés "de talla única" funcionará en países como Irlanda, sin provocar grandes subidas de los impuestos ni menoscabar la popularidad del europroyecto.
Es bleibt abzuwarten, ob das "One-size-fits-all "Modell der Zinssätze in Ländern wie Irland funktionieren wird, ohne große Steuererhöhungen nach sich zu ziehen und der Popularität des Europrojekts zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hágame un favor, señor Santer: usted ha soplado con ternura y suavidad aquí en este Pleno; pero intente provocar una auténtica tormenta que les hinche bien la cabeza a todos los comisarios y comisarias en la institución de usted y también a los del Consejo.
Tun Sie mir einen Gefallen, Herr Santer: Sie haben so zart hier in dieses Plenum gehaucht und leicht reingepustet; versuchen Sie doch mal, einen richtigen Sturm zu entfachen, der in Ihrem Haus bei allen Kommissarinnen und Kommissaren, aber auch beim Ministerrat, den Kopf richtig freibläst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada falta de precisión podría provocar incertidumbre en cuanto a la aplicabilidad de diversos sistemas de evaluación.
Die erwähnte mangelnde Genauigkeit könnte zu einer Unklarheit in Bezug auf die Anwendbarkeit unterschiedlicher Lizenzierungsregime führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una interrupción repentina de la financiación europea podría provocar una grave sacudida en nuestra economía y al tiempo socavar los beneficios recientes.
Eine plötzliche Einstellung europäischer Mittel könnte einen größeren Schock in unserer Wirtschaft hervorrufen und letztlich die jüngsten Erfolge untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso muy importante y yo incluso afirmaría que el hecho de que por primera vez se defina un valor límite para una sustancia carcinógena, concretamente para el benceno, que puede provocar leucemia, marca un hito en el ámbito de la legislación sobre la calidad del aire ambiente.
Dies ist ein ganz wichtiger Schritt, ich würde sogar sagen, dies ist sogar ein Meilenstein für die Gesetzgebung im Bereich der Luftqualität, daß zum ersten Mal für einen kanzerogenen Stoff, nämlich für Benzol, der ja Leukämie hervorrufen kann, ein Grenzwert definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanopartículas de diversos materiales pueden provocar reacciones químicas carcinógenas si entran en las células vivas, si bien este hecho no se ha confirmado.
Freie Nanopartikel aus verschiedenen Materialien können karzinogene chemische Reaktionen hervorrufen, wenn sie in lebende Zellen eindringen, was bisher jedoch nicht bewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, me parece bien que ahora se nos proponga una verdadera prohibición de la utilización de sustancias que pueden provocar resistencia a los antibióticos.
Zunächst ist es aus gesundheitlichen Gründen zu begrüßen, daß jetzt ein echtes Verbot des Einsatzes von Stoffen vorgeschlagen wird, die eine Resistenz gegen Antibiotika hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descontento silencioso de hoy puede provocar corrimientos de tierras en las elecciones de mañana.
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio absoluto puede provocar reacciones de rechazo en la opinión pública de los Estados miembros y en los Parlamentos nacionales sobre las cuestiones más sensibles, que, de hecho, son excepciones a la regla general.
Ein derartiger absoluter Grundsatz könnte ablehnende Reaktionen in der Bevölkerung der Mitgliedstaaten und in den nationalen Parlamenten hervorrufen, und zwar hinsichtlich der heikelsten Fragen, die Ausnahmen von der allgemeinen Regel darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estos productos pueden ser nocivos durante el uso y provocar diversos síntomas molestos.
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, los mercados, aunque tengan una útil función de disciplina, pueden provocar efectos desestabilizadores que se tendrán que suavizar mediante la cooperación internacional.
Darüber hinaus können nämlich die Märkte, auch wenn sie eine nützliche disziplinierende Funktion haben, destabilisierende Effekte hervorrufen, die durch internationale Zusammenarbeit abgemildert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el ruido hay una legislación distinta, una legislación que ya existe en los Estados miembros, puesto que el ruido es algo que puede provocar daños a la salud.
Für Lärm gilt ein anderes Gesetz, das schon in den meisten Mitgliedstaaten existiert, denn Lärm kann auch Gesundheitsschäden hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saber, y concluiré con esto, que pueden producirse otras catástrofes: se sabe, por ejemplo, que el lago Kivu contiene inmensas reservas de metano y que la lava vertida a las aguas puede provocar muchos problemas aún.
Man muss sich bewusst sein - und damit möchte ich schließen - dass sich weitere Katastrophen ereignen können. So ist beispielsweise bekannt, dass der Kivu-See riesige Mengen an Methan enthält und dass die in den See einströmende Lava noch weitere Probleme hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su empleo continuo puede provocar tolerancia, lo que podría dar lugar a un aumento del riesgo de sobredosis.
Eine regelmäßige Anwendung kann zu Toleranz führen, was ein erhöhtes Risiko einer Überdosis mit sich bringt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de usar DuoTrav sin consultar con su médico, la presión en su ojo no estará controlada lo que le podría provocar pérdida de visión.
Wenn Sie die Behandlung mit DuoTrav abbrechen, ohne vorher Ihren Arzt zu informieren, ist Ihr Augeninnendruck nicht mehr kontrolliert, was zu Sehverlust führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sobredosis de Efient puede provocar prolongación del tiempo de sangría y posteriores complicaciones hemorrágicas.
Eine Überdosierung von Efient kann zu verlängerter Blutungszeit und nachfolgenden Blutungskomplikationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración a largo plazo de buprenorfina durante los tres últimos meses de embarazo puede provocar síndrome de abstinencia en el recién nacido.
Eine Langzeitanwendung von Buprenorphin während der letzten drei Schwangerschaftsmonate kann zu Entzugserscheinungen beim Neugeborenen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- embolia en las arterias que puede provocar una apoplejía y un ataque al corazón,
- Blutgerinnsel in den Arterien, die zu einem Schlaganfall oder einer Herzattacke führen können
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la isoenzima 3A4 del citocromo P450 (CYP3A4) por aprepitant podría dar lugar a elevaciones de las concentraciones plasmáticas de estos principios activos, lo que podría provocar reacciones adversas graves (ver sección 4.5).
Die Hemmung des Isoenzyms 3A4 des Cytochrom-P450-Systems (CYP3A4) durch Aprepitant könnte zu einer Erhöhung der Plasmakonzentrationen dieser Wirkstoffe und möglicherweise zu schwerwiegenden unerwünschten Reaktionen führen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si deja de utilizar AZARGA sin consultar con su médico, la presión en su ojo no estará controlada lo que le podría provocar pérdida de visión.
Wenn Sie die Behandlung mit AZARGA abbrechen, ohne vorher Ihren Arzt zu informieren, ist Ihr Augeninnendruck nicht mehr kontrolliert, was zu Sehverlust führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Intrinsa en caso de estar dando el pecho, ya que puede provocar daños al niño.
Wenden Sie Intrinsa nicht an, wenn Sie ein Kind stillen, da dies zu Schäden beim Kind führen k önnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no, el líquido puede salirse y provocar una dosificación inexacta.
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- infección*, infección de la sangre*, infección de los pulmones que puede provocar dificultades
- Infektionen*, Blutvergiftung (Sepsis)*, Infektionen der Lunge, die zu Atemnot führen können
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
provocarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han descrito casos de vómitos graves que pueden provocar una ruptura esofágica.
Es liegen auch Berichte über heftiges Erbrechen vor, das zum Einreißen der Speiseröhre führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descenso del número de leucocitos, descenso del número de plaquetas, que pueden provocar hemorragias o sangrado fácil
dies kann zu vermehrtem Auftreten von blauen Flecken und Blutungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, estos síntomas pueden provocar la pérdida del conocimiento.
In einigen Fällen, können diese Beschwerden zu Bewusstlosigkeit führen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esta combinación puede provocar la muerte por depresión respiratoria de origen central.
Diese Kombination kann eine zentrale Atemdepression auslösen und zum Tode führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El docetaxel no sólo afecta a las células del cáncer, sino también a otras no cancerosas, como las sanguíneas, por lo que puede provocar efectos secundarios.
Docetaxel wirkt sich nicht nur auf Krebszellen aus, sondern beispielsweise auch auf Blutzellen, was zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adicionalmente, la administración concomitante con irinotecano debe abordarse con especial prudencia ya que esta combinación puede provocar un aumento de la toxicidad.
Darüber hinaus muss eine gleichzeitige Anwendung mit Irinotecan mit besonderer Vorsicht angegangen werden, da diese Kombination zu erhöhter Toxizität führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos muy graves, estos daños musculares podrían llegar a provocar insuficiencia renal.
In sehr schweren Fällen könnte dies zu einem Nierenversagen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La apnea del sueño puede provocar somnolencia diurna excesiva.
Die Schlafapnoe kann tagsüber zu einer übermäßigen Schläfrigkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedad hepática, altos niveles de lípidos en sangre o está tomando medicamentos que puedan provocar altos niveles de lípidos en sangre, si padece diabetes mellitus no controlada, si ha padecido enfermedad de la vesícula o de las vías biliares o si consume cantidades excesivas de alcohol.
Leberkrankheit leiden, hohe Lipidwerte im Blut haben oder Arzneimittel einnehmen, die zu einem hohen Blutlipidspiegel führen, an einem unkontrollierten Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) leiden, eine Erkrankung der Gallenblase oder des Gallengangs hatten oder übermässig viel Alkohol konsumieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta con Agenerase puede aumentar notablemente las concentraciones plasmáticas del inhibidor de PDE5 y puede provocar reacciones adversas relacionadas incluyendo hipotensión, cambios en la visión y priapismo (ver sección 4.4).
Die gleichzeitige Einnahme mit Agenerase kann deren Plasmakonzentrationen beträchtlich erhöhen und mit PDE5-Inhibitoren in Verbindung stehende Nebenwirkungen einschließlich Hypotension, Sehstörungen und Priapismus führen (siehe Abschnitt 4.4) verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
provocarveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aterrizaje forzoso en la isla de Lampedusa provocó la rendición de la guarnición italiana y le valió el apodo de «rey de Lampedusa».
ES
Seine Notlandung auf der Insel Lampedusa veranlasste die italienischen Besatzer zur Kapitulation und trug ihm den Spitznamen „King of Lampedusa“ ein.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la amenaza de un ataque del exterior ha provocado grandes desplazamientos de la población.
Natürlich hat die Gefahr eines Angriffs von außen große Teile der Bevölkerung zur Flucht veranlasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le provocan el infarto.
Sie veranlassen den Infarkt nicht.
Korpustyp: Untertitel
markauto se usa para marcar un paquete como instalado automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún paquete instalado manualmente dependa de este paquete.
markauto wird benutzt, um ein Paket als automatisch installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen.
Los acuerdos deberían provocar las protestas de todo político serio especializado en derecho.
Die Abkommen sollten jeden seriösen Rechtspolitiker zu Protesten veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusticia provoca que los niños tomen las armas.
Ungerechtigkeit veranlasst Kinder zur Waffe zu greifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis ha provocado que algunos Estados miembros de la Unión recorten sus presupuestos de ayuda.
Die Krise hat bestimmte EU-Staaten veranlasst, ihr Entwicklungshilfebudget zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
La recesión económica ha provocado que los socialistas enseñen sus verdaderos colores.
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento provocó el establecimiento de la comisión de investigación.
Dieses Parlament hat die Einsetzung des Untersuchungsausschusses veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento de Ales Michalevic y otros seis candidatos presidenciales de la oposición bajo el pretexto injustificable de que habían provocado manifestaciones violentas contraviene a los derechos políticos.
Die Inhaftierung von Ales Mikhalevich und sechs anderen oppositionellen Präsidentschaftskandidaten unter dem nicht zu rechtfertigenden Vorwand, sie hätten gewaltsame Demonstrationen veranlasst, verstößt gegen die politischen Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocarreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta corriente estimula los nervios motores, provocando finalmente la contracción muscular.
DE
Provocar deliberadamente a Rusia me parece una postura totalmente equivocada.
Rußland bewußt zu reizen, halte ich für den völlig falschen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo provoca, lo hará desaparecer a usted también.
Wenn Sie ihn genug reizen, schickt er auch Sie in die Vergessenheit.
Korpustyp: Untertitel
Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en la disciplina y la Instrucción del Señor.
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso es precisamente lo que él alega: "¡Estaba provocando!"
Und genau das sagt er: "Sie hat mich gereizt!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E hizo lugares altos en todas las ciudades de Judá, para quemar incienso a otros dioses, provocando a ira a Jehovah, Dios de sus padres.
Und in den Städten Juda's hin und her machte er Höhen, zu räuchern andern Göttern, und reizte den HERRN, seiner Väter Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Judá hizo lo malo ante los ojos de Jehovah; y con los pecados que cometieron, le provocaron a celos Más que todo lo que Habían hecho sus padres.
Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
provocarauszulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están claramente dispuestos a provocar una verdadera crisis europea, aunque el Presidente del Grupo Socialista haya tomado la precaución de explicar que no sería una crisis, sino un acto parlamentario normal.
Sie sind offensichtlich bereit, eine veritable europäische Krise auszulösen, wenngleich der Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten vorsorglich erklärt hat, es sei keine Krise, sondern normales parlamentarisches Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de una reducción en el número de despidos (hasta los 500) que se necesitan para provocar una intervención.
Ich unterstütze die Idee einer Reduzierung der Anzahl der Entlassungen (auf 500), die erforderlich sind, um eine Intervention auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos hacerlo con gran precaución porque, si no establecemos criterios claros, abriremos una auténtica caja de Pandora, con el riesgo de provocar una vez más inseguridad jurídica e incluso corrupción.
Wir müssen dies jedoch mit großer Vorsicht tun, denn wenn es uns nicht gelingt, klare Kriterien zu schaffen, werden wir eine echte Büchse der Pandora öffnen, mit dem Risiko, erneut Rechtsunsicherheit und sogar Korruption auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es actualmente imposible pedir la dimisión o la no-reconducción individual de uno de los comisarios sin poner en entredicho a la Comisión en su conjunto y sin provocar una crisis abierta.
So ist es derzeit unmöglich, den Rücktritt oder die Nichtübernahme eines einzelnen Kommissars zu verlangen, ohne dabei die Kommission insgesamt in Frage zu stellen und eine offene Krise auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todas sus políticas exteriores en relación con terceros países y sus políticas hacia los países candidatos parecen concebidas para provocar la emigración desde los países menos desarrollados.
Praktisch die gesamte Außenpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf Drittländer und ihre Politiken für die Beitrittsländer scheinen geradezu darauf ausgerichtet zu sein, Wanderungsbewegungen aus weniger entwickelten Ländern auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han inducido ese monstruoso atentado han sacrificado deliberadamente la vida de sus propios hombres, con el único objetivo de matar al mayor número posible de personas inocentes, a fin de provocar el terror en la mente de sus oponentes y de dar un nuevo impulso al fanatismo de sus seguidores.
Die Drahtzieher dieses ungeheuerlichen Anschlags opferten vorsätzlich das Leben ihrer eigenen Leute mit dem alleinigen Ziel, möglichst viele unschuldige Opfer zu töten, um bei ihren Gegnern Entsetzen auszulösen und den Fanatismus ihrer Anhänger weiter anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechos deben respetarse, excluyendo toda tendencia hacia la autonomía territorial por motivos étnicos y toda aspiración de lograr derechos étnicos de carácter colectivo, que ya han demostrado su elevado potencial para provocar conflictos y desencadenar sangrientas guerras.
Diese Rechte müssen respektiert werden, mit Ausnahme jeglicher Tendenzen in Richtung einer territorialen Autonomie aus ethnischen Gründen und von Bestrebungen nach kollektiven ethnischen Rechten, die ihr Konfliktpotenzial und die inhärente Gefahr, blutige Kriege auszulösen, bereits demonstriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen que esta propuesta de impuesto, que parece provocar una alteración tan grande entre muchos, sería el impuesto más bajo del mundo, el más bajo de toda la historia de la fiscalidad mundial, pero sería también una reconquista de los espacios confiscados a la democracia por la esfera financiera.
Bedenken Sie bitte, daß dieser Steuervorschlag, der bei einigen derart große Aufregung auszulösen scheint, die weltweit niedrigste Steuer zum Gegenstand hat, die niedrigsten Steuer in der gesamten Geschichte der internationalen Fiskalpolitik, aber gleichzeitig würde dies die Wiedereroberung von Bereichen, die der Finanzmarkt der Demokratie entzogen hat, bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones de acoso sexual, así como las de discriminación directa e indirecta son útiles y espero que se muestren bastante sólidas como para no provocar procesos inútiles.
Die Definition der sexuellen Belästigung wie die der mittelbaren und unmittelbaren Diskriminierung sind zweckdienlich und werden sich, wie ich hoffe, stichhaltig genug erweisen, um keine unnötigen Prozesse auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A riesgo de provocar una controversia, Europa debe comprender que en los momentos actuales ciertamente no resulta aconsejable, con un socio como China, intentar asumir el control imponiendo de forma unilateral nuestras condiciones.
Auf die Gefahr hin, eine Kontroverse auszulösen, muss Europa verstehen, dass es zum gegenwärtigen Zeitpunkt und bei einem Partner wie China nicht unbedingt klug ist, einseitig unsere Bedingungen diktieren zu wollen und damit zu versuchen, die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocaraufschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, tras la señal de alarma que han provocado los acontecimientos de este verano, espero que, aunque hasta el momento todas las intervenciones hayan sido finlandesas, el presente debate consiga que la Comisión comprenda la gran atención que todos los europeos prestan a la situación del Mar Báltico.
Frau Präsidentin! Nachdem uns die Ereignisse des Sommers aufgeschreckt haben, hoffe ich, daß die heutige Debatte der Kommission zu verstehen gibt, mit welcher Besorgnis die Völker Europas auf den Zustand der Ostsee schauen, auch wenn bisher nur Finnen gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provocaranstiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no provoco problemas.
Ich stifte keine Schwierigkeiten an.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
no provocar el vómito
.
Modal title
...
puede provocar incendios
.
Modal title
...
Puede provocar defectos genéticos.
.
Modal title
...
Puede provocar cáncer.
.
Modal title
...
NO provocar el vómito.
.
Modal title
...
provocar la fisuración por fragilización
.
Modal title
...
depositivo helitransportado para provocar quemas
.
Modal title
...
Puede provocar somnolencia o vértigo.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provocar
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo provocar el caos.
Sie wollten ganz einfach Chaos schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Algo tengo que provocar.
Ich muss was unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
No pretendía provocar esto.
Das wollte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puede provocar la guerra.
Es kommt noch zum Krieg.
Korpustyp: Untertitel
No deseo provocar ningún retraso.
Ich möchte den Ablauf nicht verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me dejo provocar.
Mich provozierst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Va a provocar una estampida.
- Es wird einen Ansturm geben.
Korpustyp: Untertitel
Podría provocar una guerra nuclear.
Es könnte einen Atomkrieg geben!
Korpustyp: Untertitel
¿Este examen puede provocar eso?
Kommt das durch diesen Test?
Korpustyp: Untertitel
el busulfano puede provocar infertilidad.
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quiero provocar ninguna conmoción.
Ich will kein Aufsehen erregen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a provocar un incendio.
Du setzt noch alles in Brand.
Korpustyp: Untertitel
¡Deja de provocar a los hombres!
Und du, verführe die Männer nicht!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quería Chekov provocar una pelea?
- Sie hielte…Warum wollte Chekov sich prügeln?
Korpustyp: Untertitel
No querrá provocar una guerra nuclear.
Sie wollen nicht im Ernst einen nuklearen Krieg!
Korpustyp: Untertitel
Mire, no queremos provocar un incidente internacional.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Provocar la exasperación de los palestinos?
Sollen die Palästinenser in Wut und aus der Fassung gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H350i Puede provocar cáncer por inhalación
H350i Kann beim Einatmen Krebs erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H371 Puede provocar daños en los órganos
H371 Kann die Organe schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Puede provocar cáncer por inhalación
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inundaciones pueden provocar concentraciones particularmente elevadas.
Bei Hochwasser kann mit besonders hohen Konzentrationen gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
H371 Puede provocar daños en determinados órganos
H371 Kann die Organe schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
R350i Puede provocar cáncer por inhalación
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Pueden provocar cáncer por inhalación
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede provocar daños en los órganos.
Kann die Organe schädigen.
Korpustyp: EU IATE
Acaba de provocar otro incidente internacional.
Sie sorgen damit für internationales Aufsehen.
Korpustyp: Untertitel
¿La fórmula para provocar AAC hereditaria?
Die Formel, um vererbbare CAA einzubinden?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso debe provocar alguna reacción.
Gut, das sollte eine Reaktion geben.
Korpustyp: Untertitel
A largo plazo puede provocar cáncer.
Und auf lange Sicht kann er krebserregend sein.
Korpustyp: Untertitel
Es como provocar a la muerte.
Das ist der Todeswunsch!
Korpustyp: Untertitel
Un rey no debe provocar un escándalo.
Ein König macht keinen Skandal.
Korpustyp: Untertitel
Búscate a otro a quien provocar.
Suchen Sie sich jemand anders zum Spielen.
Korpustyp: Untertitel
Y los enigmas pueden provocar confusion.
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien quería provocar una epidemia.
Sieht so aus, als ob irgendjemand einen verfrühten Ausbruch versuchte.