Damit signalisiert die Hamas möglicherweise, Israel nicht provozieren zu wollen.
Puede que con ello quiera decir que no provocará a Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Martín solía dejar que lo provocaran a pelear.
Korpustyp: Untertitel
Mariscal kreiert Bilder auf allen Trägern und in allen Disziplinen und riskiert es, uns aus einem naiven Blickwinkel heraus stets zu provozieren und nicht gleichgültig zu lassen.
Mariscal es un creador de imágenes en todos los soportes y disciplinas que, desde una mirada inocente, se arriesga para provocarnos siempre y no dejarnos indiferentes.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
provozierenprovocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine in dieser Region sehr alte und uns sehr wohl bekannte Taktik besteht darin, dass Extremisten morden, plündern und Zwischenfälle provozieren, um zwei Bevölkerungsgruppen ein und desselben Staates - und letztendlich ein und desselben Volkes, denn wir sind alle Europäer - dazu zu bringen, sich gegenseitig nach dem Leben zu trachten.
Con una vieja táctica bien conocida por nosotros en la región, los extremistas matan, saquean, provocan incidentes, al objeto de incitar a dos grupos de población del mismo país -y, al fin y al cabo del mismo pueblo, puesto que son todos ellos, con nosotros, europeos- a destrozarse entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnte einige der entsetzlichen Fehler wie die Waffenlieferungen der "Karine ", die zur Entstellung der Geschichte der Region beitrugen. Wir sind Zeuge, wie ein Prozess immer mehr in die Gewalt abgleitet: Morde, die nur weitere Morde, Gewalt, Unterdrückung und sinnlose Zerstörung provozieren.
También ha tocado algunos errores atroces que han desfigurado la historia de la región, incluido el envío en el buque Karim A. Hemos asistido a una caída en la violencia: muertes que provocan más muertes, violencia, represión, destrucción sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildwestmethoden, so attraktiv sie aus nationaler Perspektive erscheinen, provozieren heftige Gegenreaktionen.
Los métodos del salvaje Oeste, aunque puedan resultar atractivos desde el punto de vista nacional, provocan fuertes reacciones de signo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Friede in Reichweite scheint, provozieren Radikale auf der einen oder anderen Seite eine Explosion, um ihn damit wieder in weite Ferne rücken zu lassen.
Cuando la paz parece estar cerca, los radicales de un lado o del otro del conflicto provocan una explosión para descarrilarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo der Antrieb zum Sich-Bedecken von unten, aus der Familie und der Gemeinschaft hervorquellt, provozieren solche Verschleierungspraktiken ein staatliches Eingreifen, das sich gegen die Verschleierung richtet.
Cuando el ímpetu por cubrir surge desde abajo, desde la familia y la comunidad, esas prácticas provocan acciones en contra del velo por parte del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar wird in diesem Land ein Klima der Usurpation der Geschichte und des kulturellen Erbes Griechenlands geschürt, da dessen institutionelle Vertreter das Nachbarland Griechenland durch fortwährende Handlungen und Schritte provozieren.
Es evidente que en este país se cultiva una atmósfera de apropiación de la historia y del patrimonio cultural de Grecia, y también es evidente que los agentes institucionales con sus reiteradas acciones provocan a Grecia, su país vecino.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es auf den Molukken bewaffnete Milizen gibt, die die Bevölkerung provozieren und zu Gewalttaten verleiten, und daß diese, ebenso wie in Timor, offensichtlich von den offiziellen Streitkräften geschützt werden,
Considerando que grupos armados de milicianos provocan a la población de las Molucas, ocasionando actos de violencia y que, como en Timor, están protegidos al parecer por unidades del ejército oficial,
Korpustyp: EU DCEP
Das einmalige körperliche Können beeindruckt durch das ganze Zirkusprogramm hindurch, wenn Persönlichkeiten wie z.B. das Phantom der Oper oder die Fledermäuse beim Publikum, mit ihrem Akrobatiktalent und Übungen, die extreme Konzentration und Gleichgewicht verlangen, Panik provozieren.
La cultura corporal de este tipo de espectáculos se va desvelando a lo largo del Circo de los Horrores en donde personajes como El Fantasma de la Ópera o los murciélagos provocan el pánico de los presentes con habilidades de acrobacia en auténticos ejercicios de concentración y equilibrio.
In ihrer plastischen und soliden Form provozieren die "Inflatables" einen Kurzschluss hinsichtlich der klassischen topologischen Trennung zwischen Umgebung, Innerem und Äußeren;
DE
En su forma escultural o sólida, los inflables provocan un corto circuito en las distinciones topográficas clásicas entre el entorno, el interno y el externo;
DE
Erkennen Sie nicht, dass Sie mit dieser Einstellung nicht die europäische Zusammenarbeit unterstützen, sondern Konflikte zwischen den Staaten Europas provozieren?
No se dan cuenta de que no están defendiendo la cooperación europea con esta actitud sino que están provocando conflictos entre las naciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen.
Estamos provocando a los insectos al ataque.
Korpustyp: Untertitel
Miss Dodger, mein Kind ist verletzt! und ich bin wüten…...und Sie provozieren mich!
Srta. Dodger, mi hija está lastimad…...estoy enojada y usted me está provocando.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, warum wir sie provozieren.
Quieren saber por qué rayos los estamos provocando.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, warum wir sie provozieren.
Quieren saber por qué los estamos provocando.
Korpustyp: Untertitel
Schon seit einem Jahr provozieren sie Probleme auf dem Land, das seit 1994 befreit worden ist.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Wir als Zapatisten provozieren keine Probleme, weil wir andere Organisationen respektieren. Aber wenn sie uns nicht respektieren, werden wir sie genauso wenig respektieren, und wir werden unsere Rechte als Zapatisten verteidigen.
Nosotros como zapatistas no estamos provocando problemas, porque estamos respetando a las otras organizaciones, pero si ellos no nos respetan tampoco nosotros los respetaremos y tenemos que defender nuestro derecho como zapatista .
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
provozierenprovocarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Um ihn zu entschuldigen. Um meine Reaktion zu beobachten. Mich zu provozieren.
Para explicarme a mí por qué no había venido. para ver cómo yo reaccionaba, para provocarme para humillarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich wohl provozieren, weil ich eine Frau bin.
Yo creo que lo hacen para provocarme porque soy mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich wohl unbedingt provozieren, Mr. Bond.
Insiste en tratar de provocarme, señor Bond.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich provozieren.
Estás tratando de provocarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier friedlich, Costa, aber Sie wollen mich provozieren.
Es una partida entre amigos y pretendo que siga siendo así. Quiere provocarme.
Korpustyp: Untertitel
Die provozieren mich mit immer neuen Sachen.
Ya no saben qué hacer para provocarme.
Korpustyp: Untertitel
provozierenestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige hoffen, dass ein Aufschub im Kosovo Gewalt provozieren und den Westen weiter dazu bewegen kann, die Unabhängigkeit neu zu überdenken.
Algunos esperan que la postergación estimule la violencia en Kosovo y aliente aún más a Occidente a reconsiderar la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie eine solche Haltung einnehmen, stellen sie sich jedoch gegen ihren eigenen Sondergesandten und könnten durchaus die Gewalt provozieren, die sie erklärtermaßen verabscheuen.
Sin embargo, al adoptar esa postura, socavan los esfuerzos de su propio enviado y bien puede ser que terminen estimulando la violencia que dicen querer evitar a toda costa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serbien begrüßt die Verzögerung in der Hoffnung, dass frustrierte Kosovaren so zu Gewalt provoziert werden, was Europas Widerstand gegen eine Unabhängigkeit verstärken und Serbiens Bestreben den Staus Quo zu wahren, oder, als letzten Ausweg, den Kosovo zu teilen, den Rücken stärken würde.
A Serbia le conviene esta demora, ya que tiene la esperanza de que estimulará la violencia por parte de los kosovares frustrados, aumentando con ello la oposición de Europa a la independencia y reforzando el interés de Serbia de mantener el status quo o, como último recurso, dividir territorialmente a Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist die Kommission nicht der Meinung, dass statt die Rückführung illegaler Einwanderer in die Heimat zu finanzieren und damit größere Migrantenströme zu provozieren, es nicht besser wäre, von vornherein die Bedingungen zu verbessern, die sie gezwungen haben, ihr Heimatland überhaupt zu verlassen?
Sin embargo, ¿considera la Comisión que en lugar de pagar a los inmigrantes ilegales para que regresen a su país, estimulando así la inmigración, no sería preferible mejorar las condiciones que los obligaron a abandonar su patria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provozierenprovocaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Martín solía dejar que lo provocaran a pelear.
Korpustyp: Untertitel
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Martin solía dejar que lo provocaran para pelear.
Korpustyp: Untertitel
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Marty solía dejar que lo provocaran a pelear.
Korpustyp: Untertitel
Martin lieSS sich von Ma"nnern zum Kampf provozieren.
Martín solía dejar que lo provocaran para pelear.
Korpustyp: Untertitel
provozierenprovocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Boykott würde bloß nationalistische Feindseligkeit in China provozieren.
Un boicot solamente provocaría hostilidad nacionalista en China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schnellstraße würde diese Population zweiteilen und viele Verkehrunfälle provozieren, und von Ausgleichmaßnahmen zur Eindämmung des Schadens ist nichts bekannt.
La autovía partiría en dos la población, provocaría muchos atropellos y no constan medidas compensatorias que minimicen el daño.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Idiot würde ihn provozieren.
Sólo un idiota lo provocaría.
Korpustyp: Untertitel
provozierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit den Beitrittskandidaten vereinbarten Übergangsvorschriften können unnötige Zerwürfnisse provozieren und in den Volksabstimmungen viele Nein-Stimmen verursachen.
Los acuerdos de transición pactados con los países candidatos fomentan la división innecesaria y darán lugar a muchos votos negativos en los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar McCreevy, am 5. Oktober ist es Ihnen gelungen, mit nur wenigen Sätzen die gesamte schwedische Gewerkschaftsbewegung, das skandinavische Arbeitsrechtsmodell, die europäische Gewerkschaftsbewegung, Mitgliedstaaten und Bürger zu provozieren.
El 5 de octubre, señor Comisario McCreevy, logró usted, con un par de frases, ofender a todo el movimiento sindical sueco, al modelo escandinavo de legislación laboral, al movimiento sindical europeo, a los Estados miembros y a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mich nicht provozieren, Doktor Frail.
No crea que voy a luchar con usted, doctor Frail.
Korpustyp: Untertitel
provozierenprovocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche politische Einstellung, die den Interessen des Großkapitals dient, wird noch größere Reaktionen seitens des Volkes provozieren.
Esta postura política, que sirve directamente a los intereses de las grandes empresas, provocará una reacción popular aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist der Knackpunkt Absatz 40, der so wie er heute verabschiedet wurde, zusammen mit weiteren Bestandteilen des Stockholmer Programms Kompetenzkonflikte provozieren wird.
Para mí, el quid de la cuestión reside en el apartado 40 que, en la forma en la que ha sido adoptado hoy, junto a otros componentes del Programa Estocolmo, provocará conflictos de competencia jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit signalisiert die Hamas möglicherweise, Israel nicht provozieren zu wollen.
Puede que con ello quiera decir que no provocará a Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
provozierenprovocamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sind Sitzstangen, Staub, Bäder und Nester eine Verbesserung, aber provozieren wir damit nicht wieder Investitionen der Produzenten, die dann sehr bald wieder in Frage gestellt werden?
Naturalmente los aseladeros, lo del polvo, los baños y los nidos constituyen una mejora, pero ¿no provocamos con esto una vez más inversiones de los productores que luego se pondrán en cuestión muy pronto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die moralische Oberhand aufgeben, provozieren wir Spannungen, Hass und Misstrauen gegenüber den Regierungen unter eben den Teilen der Bevölkerung, unter denen Terroristen ihre Mitglieder rekrutieren.
Si abdicamos de nuestros principios morales, provocamos tensiones, odios y desconfianza en los gobiernos precisamente entre esos sectores de la población en que los terroristas esperan reclutar a sus colaboradores.
Korpustyp: UN
provozierenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie provozieren Israel, aber sie provozieren natürlich auch die Regierung, die derzeit in Palästina an der Macht ist.
Es una provocación para Israel, pero también para el Gobierno que actualmente ocupa el poder en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen Mr. House so provozieren, dass er Larry und mich umbringen will?
House para que intente matarnos a Larry y a mí.
Korpustyp: Untertitel
provozierencausan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abkommandiert der Außerdem Rapport, dass die wetter außergewöhnlichen Ereignisse gewöhnlich chain werden und provozieren zusätzlichen Risiken und Schäden zu den Supply.
IT
por otro lado el informe pone de relieve que los acontecimientos meteorológicos excepcionales se vuelven más frecuentes y causan posteriores riesgos y daños a supply chain.
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die politischen gegenwärtigen Entscheidungen provozieren eine sensible Zunahme von den Kosten für den Güterverkehr auf Schiene,- hat BLS angeklagt Transportflugzeug -, während jen für den Transport sich auf Straße verringern".
IT
Las decisiones políticas actuales - denunció BLS Buque de carga - causan un sensible aumento de los costes para el transporte mercancías sobre carril mientras que reducen los para el transporte sobre carretera ".
IT
El Sr. Konrad se ha sentido obligado a lanzar una provocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne anmaßend zu sein und ohne provozieren zu wollen, mit der Nüchternheit und Gewißheit, mit der man die Dinge ausspricht, von deren Wahrheitsgehalt man überzeugt ist, können wir Genugtuung über unsere gute Arbeit empfinden, die wir täglich, auch an den Freitagen, geleistet haben.
Señorías, sin petulancia, sin provocación, con la serenidad y la seguridad con que se dicen las cosas que se tiene la convicción que son ciertas, nosotros podemos estar satisfechos del trabajo bien hecho todos los días, y los viernes también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
provozierenprovocar ganar publicidad únicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Unternehmen wollen bestehende Kunden nicht provozieren oder aufgrund simpler Kontroversen von sich reden machen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
provozierenprovocando dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sagen den Bundes-, Staats-, und Bezirksregierungen und den Leitern der anderen Organisationen, die auf unsere autonomen Gebiete Probleme provozieren, dass sie für diese Provokation gegen die zapatistischen Unterstützungsbasen verantwortlich sind.
Le decimos al a los gobiernos federal, estatal, municipal, y a los dirigentes de las otras organizaciones que están provocando problemas dentro de nuestros territorios autónomos, que son los responsables de esta provocación con los bases de apoyos zapatistas.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
provozierenbandos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle der Bengasi-Unruhen (2011) haben vier Mitglieder der italienischen Spezialeinheiten nach dem Sturz des Regimes gestanden, von der NATO geschickt worden zu sein, um einen Bürgerkrieg zu provozieren.
En el caso de los motines de la ciudad libia de Benghazi, en 2011, 4 miembros de las fuerzas especiales italianas confesaron, después del derrocamiento de Muammar el-Kadhafi, haber sido enviados por la OTAN para desatar una guerra civil disparando sobre ambos bandos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
provozierenque provoque algún tipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommunikation kann jedoch auch in Form einer E-Mail-Nachricht, einer Fernsehwerbung oder über zahllose andere Medien stattfinden, um eine menschliche Reaktion zu provozieren.
El medio escogido suele ser el teléfono, pero también el correo electrónico, los anuncios televisivos o cualquier otro medio queprovoquealgúntipo de reacción humana.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Aunque apoyo la independencia de Georgia, no es sensato acosar al oso ruso en su propia madriguera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe schreckt auch nicht davor zurück, Anarchie und Rassenhaß zu provozieren, indem er dazu ermutigt, weiße Farmen illegal zu besetzen.
Mugabe tampoco rechaza avivar la anarquía y el odio racial al apoyar la ocupación ilegal de las granjas de los blancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, zu dem mich die interessanten Bemerkungen von Herrn Brok provozieren bzw. ermutigen.
Quisiera hacer una última observación provocado - o alentado - por las interesantes observaciones que ha hecho el Sr. Brok.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann nehmen wir unsere 400 Kläger und all Ihre Beweis…...und gehen vor Gericht, um eine Reaktion zu provozieren.
Cogemos nuestras 400 y pico demandas y lo que has descubiert…...y presentamos una demanda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versäumnis der Systeme, dieser Herausforderung zu begegnen, könnte eine Vertiefung der sozialer Gräben, kulturelle Segregation und interethnische Konflikte provozieren.
ES
Si los sistemas no logran superar estas dificultades, la división social, la segregación cultural y los conflictos interétnicos no harán sino acentuarse.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anita war bestimmt verliebt in Sie, aber als sie merkte, dass Sie Ihre Liebe nicht erwidern, musste sie Sie provozieren.
Creo que Anita estaba enamorada de t…pero sentía que tú no lo estabas suficientemente de ella. Y por eso te provocaba.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, ist es wichtig, daß wir diese Befragungen, so gut wie möglich hinter uns bringen und nichts provozieren.
Mientras tanto es importante que pasemos estas entrevistas tan suavemente como sea posible y no levantar nada de olas.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist ein Ansatz, unterschiedliche Medien zusammenzuführen und damit neue Sichtweisen auf das Thema einer zukünftigen Energiekrise zu provozieren.
DE
El proyecto es un ejercicio experimental de reunir diferentes medios, generando con ello nuevas perspectivas sobre el tema de una crisis energética futura.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir sprachen vorhin über Ihre Mutter und über Ihren Vater und seinen Tod. Und ohne Sie provozieren zu wollen, muss ich doch frage…
Hablamos antes acerca de tu madr…...y de tu padre y su muert…...y no quiero ser desafiante, pero debo pregunta…
Korpustyp: Untertitel
Sie soll auch provozieren, denn es geht um eine ernste Sache: Einige Länder respektieren das EU-Recht nicht so, wie sie es tun sollten.
Se pretende que sea provocador porque estamos aquí ante un asunto muy serio: algunos países no guardan al Derecho de la UE el respeto que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fatos Nano, der Vorsitzende der Sozialistischen Partei, hat es geschafft, bestimmten Fallen auszuweichen und sich nicht provozieren zu lassen, und er hat die Wahlen gewonnen.
Fatos Nano, el líder del Partido Socialista, ha conseguido superar las trampas y provocaciones que se le habían tendido, y ha ganado las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
Nuestro objetivo no es causar sensación ni escándalo, sino exponer objetivamente la cuestión y resolver los problemas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter unten im Bericht lesen wir, dass die Organisatoren die Zusammenarbeit mit Kreisen vermeiden sollten, die im Verdacht stehen, gewalttätige Zwischenfälle zu provozieren.
Posteriormente leemos que los organizadores de las manifestaciones deberán evitar cualquier colaboración con sospechosos de causar episodios violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen hoffen ein Klima der Angst und Unsicherheit zu schaffen, das uns provozieren wird, uns selbst Schaden zuzufügen, indem wir die Qualität unserer eigenen liberalen Demokratie untergraben.
Los terroristas buscan crear un ambiente de miedo e inseguridad en el que nosotros mismos nos dañemos socavando la calidad de nuestra democracia liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Waffen oder die Schilde mit Energie versorgen, oder sie in irgendeiner Weise provozieren, dann werden sie das Feuer eröffnen und uns alle zerstören.
Si activamos las armas o los escudos los provocaremos de cualquier form…...abrirán fuego y nos destruirán.
Korpustyp: Untertitel
Damit suchen wir nach friedlichen und lustigen Wegen, unseren Protest zum Ausdruck zu bringen, ohne Aggressivität um uns herum zu provozieren.
EUR
Por ello, buscamos nueva maneras pacíficas y divertidas de manifestarse, que no permitiesen que la violencia se desarrollará alrededor de nosotros.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anne Lindberg vereint mit ihren Skulpturen and Zeichnungen die nicht verbalen, physiologischen Landschaften mit Körper und Raum, um damit emotionale, viszerale und perzeptible Reaktionen zu provozieren.
DE
Anne Lindberg realiza esculturas y dibujos que crean un paisaje fisiológico de cuerpo y espacio no verbal, suscitando de esta forma reacciones emocionales, viscerales y perceptuales.
DE
Es ist heute völlig klar, daß die EU, ohne eine Auseinandersetzung provozieren zu wollen, ihren Standpunkt vertreten muß, der um so mehr Gewicht hat, als die europäischen Verbraucher gegenwärtig und künftig einen bedeutenden Teil des Bananenmarktes ausmachen.
Es evidente hoy en día que, sin querer buscar el enfrentamiento, la UE tiene que hacer valer su punto de vista, posición de lo más defendible puesto que los consumidores europeos actuales y futuros representan una parte importante del mercado del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht zulassen, dass dem Roten Thun ein ähnliches Schicksal widerfährt. Aus diesem Grund ist der Vorschlag Frankreichs, neben anderen, nicht besonders geeignet, weil er genau diesen Effekt provozieren könnte.
No debemos permitir que el atún rojo corra la misma suerte, ésta es la razón por la que la propuesta de Francia, entre otras, no es particularmente acertada, ya que podría tener precisamente ese efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass wir in dieser Region keine neuen Teilungen provozieren, sondern sicherstellen, dass jedes Land an diesem Programm für visumfreies Reisen so schnell wie möglich teilnehmen kann.
Sin embargo, es importante que no creemos nuevas divisiones en la región, sino que garanticemos que cada país puede participar en el esquema de la libertad de viajar sin visados tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Quoten widersprüchliche Gefühle provozieren und dass sie eigentlich keine lupenreine Demokratie repräsentieren; das trifft aber auch für die Situation zu, in der wir uns heute befinden.
Sé que las cuotas despiertan controversia y que no representan una democracia adecuada, pero tampoco esta situación en la que estamos actualmente la representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Job als Fahrer habe ich nur gemacht, weil mein Chef mich damit provozieren wollte, dass ich einen Tag lang für weniger als 6 Euro die Stunde Autos saubermache.
Tomé el trabajo porque mi jefe me habia desafiado. Me hizo trabajar por unas chirolas.
Korpustyp: Untertitel
Die Künstler umarmen und transformieren, negieren und dekonstruieren, widersetzen sich und analysieren, provozieren und überschreiben die existierenden Stereotypen auf selbstbewusste intellektuelle Weise und erfinden die Roma-Tradition und deren Elemente als zeitgenössische Kultur neu.
DE
Estos artistas adoptan y transforman, niegan y deconstruyen, questionan y analizan, revelan y desafían con seguridad intelectual los estereotipos y prejuicios existentes, reinventando la tradición romaní y sus elementos como una cultura contemporánea.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich gehöre von Natur aus nicht zu denen, die Beifall zu provozieren suchen, aber mir ist doch sehr an der Wertschätzung und der Kooperationsbereitschaft aller Kollegen gelegen, und diese Bereitschaft habe ich, so meine ich, gezeigt, und für diese Bereitschaft möchte ich auch Ihnen danken.
Ya saben que, por mi forma de ser, no intento ganarme aplausos, pero me interesa mucho la estima y la buena disposición de todos mis colegas y creo que he contado con ellas, y por eso, les doy las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hierzu gegebenen Antworten provozieren nicht nur den Verstand des europäischen Bürgers, sondern fordern auch bei ihrem Versuch, die Wirklichkeit auf den Kopf zu stellen, die Weiterführung und Intensität der Politik, die genau für die dramatische Zunahme der Arbeitslosigkeit und der Armut verantwortlich ist.
Aquí las respuestas que se dan no sólo ofenden al ciudadano europeo como ser pensante, sino también, al intentar poner patas arriba la realidad, exigen la continuación y la intensificación de la política responsable precisamente del aumento dramático del desempleo y de la pobreza.