linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provozieren provocar 298

Verwendungsbeispiele

provozieren provocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Provoziert werden diese Kaufentscheidungen beispielsweise im Kassenbereich durch die dort platzierten Süssigkeiten.
ejemplo provocó en la zona de cajas por los dulces colocados allí.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Damit signalisiert die Hamas möglicherweise, Israel nicht provozieren zu wollen.
Puede que con ello quiera decir que no provocará a Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Martín solía dejar que lo provocaran a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Mariscal kreiert Bilder auf allen Trägern und in allen Disziplinen und riskiert es, uns aus einem naiven Blickwinkel heraus stets zu provozieren und nicht gleichgültig zu lassen.
Mariscal es un creador de imágenes en todos los soportes y disciplinas que, desde una mirada inocente, se arriesga para provocarnos siempre y no dejarnos indiferentes.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, jede wissenschaftliche Umwälzung provoziert Reaktionen und schafft Unsicherheit.
Señor Presidente, toda revolución científica provoca distintas reacciones y origina situaciones de inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Marty solía dejar que lo provocaran a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Aussage sollte die türkische Armee somit eine internationale Intervention gegen Syrien provozieren.
Según ese testimonio, el objetivo del ejército turco era provocar una intervención internacional contra Siria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wildwestmethoden, so attraktiv sie aus nationaler Perspektive erscheinen, provozieren heftige Gegenreaktionen.
Los métodos del salvaje Oeste, aunque puedan resultar atractivos desde el punto de vista nacional, provocan fuertes reacciones de signo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Martin solía dejar que lo provocaran para pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit einem Jahr provozieren sie Probleme auf dem Land, das seit 1994 befreit worden ist.
Ya hace 1 años que están provocando problemas en las tierras recuperadas de 1994.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "provozieren"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Will ihn nur provozieren.
Sólo lo quiero atraer.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht provozieren.
- No dejes que presione tus botones.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns nur provozieren.
Sólo trata de fastidiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum läßt Du Dich provozieren?
¿Por qué dejas que Joey te moleste?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht so provozieren.
¡No te dejes manipular así!
   Korpustyp: Untertitel
Matte Larsson ein bißchen provozieren.
Cerrando la jaula de Matte Larsson.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen.
Haremos que los insectos ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte durch und wollte dich provozieren.
Perdí los estribos y quise irritarte más.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten Sie einen neuerlichen Angriff provozieren.
Sí, pero esto podría desatar un nuevo ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Provozieren wir da nicht eine Straftat?
¿No es inducción al crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine weitere Kettenreaktion provozieren?
¿Quieres que empiece otra reacción en cadena?
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Schritte provozieren sogar noch mehr:
Los pasos siguientes son incluso más provocativos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte sogar eine Leiche provozieren, sich umzudrehen!
¡Hasta un cadáver se habría girado!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
Además, las guerras contra países musulmanes sólo tienen como consecuencia atrocidades terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du darfst dich nicht von jedem Spott provozieren lassen.
No puedes perder el juicio cada vez que alguien te insulta.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst mich doch nur zu provozieren, Sir.
Sólo trata de que me enfade, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht zu provozieren, sondern nur zu helfen.
No trato de ofender, sólo ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun versuchen einen Anfall zu provozieren.
Intentaré provocarte una convulsión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie in meinem Haus Streit provozieren?
Quisiera saber qué clase de jaleo quiere armar en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, das würde die Dorfeinwohner unnötig provozieren.
Pensaban que los lugareños serían innecesariamente provocados.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht von jedem Spott provozieren lassen.
Marty, no puedes perder el juicio cada vez que te digan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen ihren Zorn zu kämpfen und sie nicht zu provozieren.
Que combatan contra su ira, no que la provoquen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie provozieren, er hofft, dass Sie anbeißen.
Le echa el cebo y espera que se lo trague entero.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht in meiner Macht, Euch zu provozieren.
No está en mi poder afrentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dogon und Bozo provozieren sich gegenseitig, schulden sich aber Hilfe.
Dogon y bozo se importunan recíprocamente pero se deben asistencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gegen ihren Zorn zu kämpfen und sie nicht zu provozieren.
Que luchéis contra su ira, no que la provoquéis.
   Korpustyp: Untertitel
2. Bleib gelassen! Lass Dich von Deinem Kind nicht provozieren. ES
2 Cuando un niño de dos años golpea la cabeza contra la pared ES
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Es brachte zwei Gegner zusammen, stellte primitive Instrumente bereit, um einen äußerst gewalttätigen Konflikt zu provozieren.
Juntó fuerzas opuestas, proveyó instrumentos primitivo…...en un esfuerzo por promover el tipo más violento de conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der eine noch der andere provozieren Haushaltsprobleme oder verschwenden Steuergelder.
No se proponen en absoluto crear problemas en el presupuesto ni dilapidar el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit sieht es sogar danach aus, daß die Medien nur zu weiteren Gewalttaten provozieren.
En este momento incluso parece ser que los medios de comunicación alientan la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie raus was Sie können, aber provozieren Sie Sie nicht.
Mira qué puedes descubrir, pero no los provoques.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas zu erledigen, Anakin. Du solltest ihn nicht provozieren.
Tenemos un trabajo que hacer, Anakin trata de no hacerlo enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn provozieren. Und ihn nervös machen. Kann das das Resultat sein?
Traté de provocarlo, de ponerlo nervioso, hacer que cometa un desli…
   Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite mit Hollywoodstars seine Verhaftung zu provozieren, lenkt nur vom Thema ab.
Desafiar un arresto con estrellas de Hollywood es una diversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei dir außerdem darüber bewusst, dass der Druck von den Fans Reaktionen des Vorstands provozieren kann.
Ten en cuenta que la presión de los aficionados puede hacer que el presidente mueva ficha.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Er macht sich auch noch die Mühe, solche Untersuchungen zu provozieren.
Incluso se molesta en porvocar este tipo de investigaciones.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Mavi Marmara wollte die türkische Regierung Israel provozieren und einen "Zwischenfall" verursachen.
Hace unos años, según el discurso oficial turco, Israel era un "Estado terrorista" y sus actos eran "actos terroristas".
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Während ich die Unabhängigkeit Georgiens unterstütze, ist es unklug, den russischen Bären in seiner eigenen Höhle zu provozieren.
Aunque apoyo la independencia de Georgia, no es sensato acosar al oso ruso en su propia madriguera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe schreckt auch nicht davor zurück, Anarchie und Rassenhaß zu provozieren, indem er dazu ermutigt, weiße Farmen illegal zu besetzen.
Mugabe tampoco rechaza avivar la anarquía y el odio racial al apoyar la ocupación ilegal de las granjas de los blancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, zu dem mich die interessanten Bemerkungen von Herrn Brok provozieren bzw. ermutigen.
Quisiera hacer una última observación provocado - o alentado - por las interesantes observaciones que ha hecho el Sr. Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann nehmen wir unsere 400 Kläger und all Ihre Beweis…...und gehen vor Gericht, um eine Reaktion zu provozieren.
Cogemos nuestras 400 y pico demandas y lo que has descubiert…...y presentamos una demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versäumnis der Systeme, dieser Herausforderung zu begegnen, könnte eine Vertiefung der sozialer Gräben, kulturelle Segregation und interethnische Konflikte provozieren. ES
Si los sistemas no logran superar estas dificultades, la división social, la segregación cultural y los conflictos interétnicos no harán sino acentuarse. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anita war bestimmt verliebt in Sie, aber als sie merkte, dass Sie Ihre Liebe nicht erwidern, musste sie Sie provozieren.
Creo que Anita estaba enamorada de t…pero sentía que tú no lo estabas suficientemente de ella. Y por eso te provocaba.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, ist es wichtig, daß wir diese Befragungen, so gut wie möglich hinter uns bringen und nichts provozieren.
Mientras tanto es importante que pasemos estas entrevistas tan suavemente como sea posible y no levantar nada de olas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist ein Ansatz, unterschiedliche Medien zusammenzuführen und damit neue Sichtweisen auf das Thema einer zukünftigen Energiekrise zu provozieren. DE
El proyecto es un ejercicio experimental de reunir diferentes medios, generando con ello nuevas perspectivas sobre el tema de una crisis energética futura. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir sprachen vorhin über Ihre Mutter und über Ihren Vater und seinen Tod. Und ohne Sie provozieren zu wollen, muss ich doch frage…
Hablamos antes acerca de tu madr…...y de tu padre y su muert…...y no quiero ser desafiante, pero debo pregunta…
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll auch provozieren, denn es geht um eine ernste Sache: Einige Länder respektieren das EU-Recht nicht so, wie sie es tun sollten.
Se pretende que sea provocador porque estamos aquí ante un asunto muy serio: algunos países no guardan al Derecho de la UE el respeto que merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fatos Nano, der Vorsitzende der Sozialistischen Partei, hat es geschafft, bestimmten Fallen auszuweichen und sich nicht provozieren zu lassen, und er hat die Wahlen gewonnen.
Fatos Nano, el líder del Partido Socialista, ha conseguido superar las trampas y provocaciones que se le habían tendido, y ha ganado las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
Nuestro objetivo no es causar sensación ni escándalo, sino exponer objetivamente la cuestión y resolver los problemas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter unten im Bericht lesen wir, dass die Organisatoren die Zusammenarbeit mit Kreisen vermeiden sollten, die im Verdacht stehen, gewalttätige Zwischenfälle zu provozieren.
Posteriormente leemos que los organizadores de las manifestaciones deberán evitar cualquier colaboración con sospechosos de causar episodios violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen hoffen ein Klima der Angst und Unsicherheit zu schaffen, das uns provozieren wird, uns selbst Schaden zuzufügen, indem wir die Qualität unserer eigenen liberalen Demokratie untergraben.
Los terroristas buscan crear un ambiente de miedo e inseguridad en el que nosotros mismos nos dañemos socavando la calidad de nuestra democracia liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Waffen oder die Schilde mit Energie versorgen, oder sie in irgendeiner Weise provozieren, dann werden sie das Feuer eröffnen und uns alle zerstören.
Si activamos las armas o los escudos los provocaremos de cualquier form…...abrirán fuego y nos destruirán.
   Korpustyp: Untertitel
Damit suchen wir nach friedlichen und lustigen Wegen, unseren Protest zum Ausdruck zu bringen, ohne Aggressivität um uns herum zu provozieren. EUR
Por ello, buscamos nueva maneras pacíficas y divertidas de manifestarse, que no permitiesen que la violencia se desarrollará alrededor de nosotros. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anne Lindberg vereint mit ihren Skulpturen and Zeichnungen die nicht verbalen, physiologischen Landschaften mit Körper und Raum, um damit emotionale, viszerale und perzeptible Reaktionen zu provozieren. DE
Anne Lindberg realiza esculturas y dibujos que crean un paisaje fisiológico de cuerpo y espacio no verbal, suscitando de esta forma reacciones emocionales, viscerales y perceptuales. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist heute völlig klar, daß die EU, ohne eine Auseinandersetzung provozieren zu wollen, ihren Standpunkt vertreten muß, der um so mehr Gewicht hat, als die europäischen Verbraucher gegenwärtig und künftig einen bedeutenden Teil des Bananenmarktes ausmachen.
Es evidente hoy en día que, sin querer buscar el enfrentamiento, la UE tiene que hacer valer su punto de vista, posición de lo más defendible puesto que los consumidores europeos actuales y futuros representan una parte importante del mercado del plátano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht zulassen, dass dem Roten Thun ein ähnliches Schicksal widerfährt. Aus diesem Grund ist der Vorschlag Frankreichs, neben anderen, nicht besonders geeignet, weil er genau diesen Effekt provozieren könnte.
No debemos permitir que el atún rojo corra la misma suerte, ésta es la razón por la que la propuesta de Francia, entre otras, no es particularmente acertada, ya que podría tener precisamente ese efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass wir in dieser Region keine neuen Teilungen provozieren, sondern sicherstellen, dass jedes Land an diesem Programm für visumfreies Reisen so schnell wie möglich teilnehmen kann.
Sin embargo, es importante que no creemos nuevas divisiones en la región, sino que garanticemos que cada país puede participar en el esquema de la libertad de viajar sin visados tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Quoten widersprüchliche Gefühle provozieren und dass sie eigentlich keine lupenreine Demokratie repräsentieren; das trifft aber auch für die Situation zu, in der wir uns heute befinden.
Sé que las cuotas despiertan controversia y que no representan una democracia adecuada, pero tampoco esta situación en la que estamos actualmente la representa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Job als Fahrer habe ich nur gemacht, weil mein Chef mich damit provozieren wollte, dass ich einen Tag lang für weniger als 6 Euro die Stunde Autos saubermache.
Tomé el trabajo porque mi jefe me habia desafiado. Me hizo trabajar por unas chirolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstler umarmen und transformieren, negieren und dekonstruieren, widersetzen sich und analysieren, provozieren und überschreiben die existierenden Stereotypen auf selbstbewusste intellektuelle Weise und erfinden die Roma-Tradition und deren Elemente als zeitgenössische Kultur neu. DE
Estos artistas adoptan y transforman, niegan y deconstruyen, questionan y analizan, revelan y desafían con seguridad intelectual los estereotipos y prejuicios existentes, reinventando la tradición romaní y sus elementos como una cultura contemporánea. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, ich gehöre von Natur aus nicht zu denen, die Beifall zu provozieren suchen, aber mir ist doch sehr an der Wertschätzung und der Kooperationsbereitschaft aller Kollegen gelegen, und diese Bereitschaft habe ich, so meine ich, gezeigt, und für diese Bereitschaft möchte ich auch Ihnen danken.
Ya saben que, por mi forma de ser, no intento ganarme aplausos, pero me interesa mucho la estima y la buena disposición de todos mis colegas y creo que he contado con ellas, y por eso, les doy las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hierzu gegebenen Antworten provozieren nicht nur den Verstand des europäischen Bürgers, sondern fordern auch bei ihrem Versuch, die Wirklichkeit auf den Kopf zu stellen, die Weiterführung und Intensität der Politik, die genau für die dramatische Zunahme der Arbeitslosigkeit und der Armut verantwortlich ist.
Aquí las respuestas que se dan no sólo ofenden al ciudadano europeo como ser pensante, sino también, al intentar poner patas arriba la realidad, exigen la continuación y la intensificación de la política responsable precisamente del aumento dramático del desempleo y de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte