linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proxeneta Zuhälter 77
. .

Verwendungsbeispiele

proxeneta Zuhälter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabe preguntarse, pues, por qué ellas no denuncian a sus proxenetas.
Man kann sich also fragen, weshalb diese Frauen ihre Zuhälter nicht anzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada proxeneta respetable tiene a sus chicos vestidos en colores distintos.
Jeder ehrbare Zuhälter, kleidet seine Jungen in eine andere Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de proxenetas y dueños de burdeles como emprendedores y normalizamos la prostitución.
Wir sprechen über Zuhälter und Bordellbesitzer als Unternehmer und normalisieren Prostitution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sick Boy se había convertido en proxeneta y traficante.
Inzwischen hatte sich Sick Boy als Zuhälter und Dealer neu definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Viven presas de los proxenetas y completamente aisladas del mundo exterior.
Sie werden von den Zuhältern eingesperrt und vollständig von der Umwelt isoliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregúntele al proxeneta Eric si quiere saber más.
Fragen Sie Eric den Zuhälter, er weiß mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes eventos deportivos deben dejar de ser excelentes oportunidades de negocio para los traficantes de mujeres y para los proxenetas.
Die großen Sportveranstaltungen dürfen nicht länger hervorragende Geschäftsmöglichkeiten für Frauenhändler und Zuhälter sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo era un proxeneta. Ésa es una de sus chicas.
Der Kerl ist ein Zuhälter, und das ist eins seiner Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
El proxeneta ejerce sobre ella una presión constante para incitarla a trabajar.
Der Zuhälter übt einen ständigen Druck auf sie aus, um sie zum Arbeiten zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe estar con las rameras, con los proxenetas.
Du solltest mit deinen Huren zusammensein, mit den Zuhältern.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "proxeneta"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él no quiere ser un mantenido, o parecer un proxeneta.
Er will sich nicht von ihr aushalten lassen. Er will nicht als Schmarotzer erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Su proxeneta era Eric Hal…...el inspector Eric Hall.
Detective Eric Hall. Von dieser Einheit?
   Korpustyp: Untertitel
Trae tu desgraciado trasero de proxeneta ahora mismo.
Schwing deinen verschissenen Zuhälterarsch zu mir rüber!
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ello, se está llevando a cabo una actividad proxeneta totalmente abierta en Internet.
Trotz dieses Verbots wird im Internet eine völlig offene Kupplerei betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho un ajuste de cuentas entre los proxenetas del pueblo.
In Wahrheit war es eine Abrechnung zwischen den Dorfzuhältern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que estamos rastreando proxeneta…...mientras ella está en la oficina adulando al jefe?
Was glaubst du, warum wir hier drauße…auf Zuhälterjagd gehen, während sie im Büro auf Schmusekurs mit dem Boss ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado en la cárcel por proxeneta y un intento de violación.
Hat mehrmals wegen Zuhälterei und Vergewaltigung gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, me merezco lo de "proxeneta…...pero no finjamos que estamos por encima de los adolescentes.
Okay, ich verdiene den Verführungs-Hinweis, aber lass uns nicht so tun als ob wir über Teenagern sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, para presentar el premi…...al gángster y proxeneta más enfermo en pantall…
Und nun präsentiere ich die Awards für die krankesten ungezeigten Gangsta Pimpbound Atemzüg…
   Korpustyp: Untertitel
Yo me preocupo más de los proxenetas y de su clientela.
Ich konzentriere mich mehr auf die Lieferanten und den Kundenkreis.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los niños prostituidos son introducidos en el conjunto del mercado de la prostitución creado por mafiosos proxenetas.
Die Mehrheit der sich prostituierenden Kinder gehören dem großen Prostitutionsmarkt an, der von Zuhälterbanden organisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, enfadaste a Bree y luego a Ia…...y ahora eres una proxeneta para que lo haga con un adolescente.
Zuerst hast du Bree verärgert und dann Ian, und -- und jetzt willst du dass ich einen Teenager verführe!
   Korpustyp: Untertitel
Bandas de proxenetas trasladarían a menores desde regiones alejadas de la República Checa y países de Europa Central y Oriental a la región fronteriza, donde esperarían a sus clientes, en su mayoría alemanes y austríacos.
Zuhälterbanden verschleppten Minderjährige aus entfernten Regionen Tschechiens und anderen mittel- und osteuropäischen Ländern in die Grenzregion, wo sie auf ihre meist deutschen und österreichischen Freier warteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la prostitución constituye una industria floreciente en la UE, con límites difusos entre la actividad legal e ilegal, ¿se propone la Comisión recopilar datos estadísticos cualitativos y cuantitativos acerca de la índole y la extensión de estas actividades así como sobre las víctimas y los proxenetas?
Gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Prostitution einen blühenden Industriezweig in der Europäischen Union darstellt, mit unklaren Grenzen zwischen legaler und illegaler Tätigkeit, qualitative und quantitative Daten zu Art und Umfang dieser Tätigkeiten sowie zu den Opfern und den Vermittlern zu sammeln?
   Korpustyp: EU DCEP
A estos se suman los propietarios de portales de Internet, propietarios de páginas web de contenido sexual, el sector de la pornografía, agencias de acompañamiento, proxenetas en la red, agentes de productos y servicios, organizaciones con ánimo de lucro Peter Söderlind, RFSU, 2003. .
Dazu können auch Portal-Betreiber, Besitzer von Sexseiten, die pornografische Branche, Eskortfirmen, Netzzuhälter, Akteure im Waren- und Dienstleistungsbereich und Organisationen mit wirtschaftlichen Interessen gezählt werden Peter Söderlind, RFSU ,2003. .
   Korpustyp: EU DCEP