La proximidad a tan gran cantidad de clientes y socios potenciales ofrece valiosas oportunidades de negocio para conseguir un rápido retorno de la inversión.
Der unmittelbare Zugang zu dieser grossen Anzahl möglicher Kunden und Partner bietet Ihnen wertvolle Einnahmemöglichkeiten und somit einen schnellen Return on Investment.
La sociedad de la información y las nuevas tecnologías sirven para facilitar la circulación, accesibilidad y proximidad a multitud de información, conocimientos y recursos diversos, rompiendo algunas de las barreras tradicionales.
Die Informationsgesellschaft und die neuen Technologien erleichtern den Austausch und den Zugang zu einer Vielfalt an Informationen, Wissen und verschiedenen Ressourcen und tragen so dazu bei, althergebrachte Schranken niederzureißen.
Korpustyp: EU DCEP
Los centros de datos de Interxion ofrecen proximidad a comunidades de interés que puede ser útil para establecer relaciones comerciales y obtener nuevas fuentes de ingresos.
Unsere Rechenzentren bieten Zugang zu Communities, die es Ihnen ermöglichen, neue Geschäftsbeziehungen zu knüpfen und Umsatzmöglichkeiten zu erschliessen.
Del lunes, junio 16 2014 hasta el martes, junio 17 2014 Stuttgart Site officiel A 2km ibis Styles Stuttgart Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Media maratón de Stuttgart
Vom Montag, 16. Juni 2014 bis zum Dienstag, 17. Juni 2014 Stuttgart Site officiel 2km vom Mercure Hotel Stuttgart Bad Cannstatt Dieses Hotel buchen Alle Hotels in derNähe Halbmarathon von Stuttgart
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Del jueves, mayo 8 2014 hasta el domingo, mayo 11 2014 Hamburgo Site officiel A 679m Sofitel Hamburg Alter Wall Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Aniversario del puerto
Vom Donnerstag, 8. Mai 2014 bis zum Sonntag, 11. Mai 2014 Hamburg Site officiel 679m vom Sofitel Hamburg Alter Wall Dieses Hotel buchen Alle Hotels in derNähe Hafengeburtstag
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Del viernes, enero 10 2014 hasta el viernes, febrero 28 2014 Viaje en Pekín A 1km Grand Mercure Beijing Central Todos los hoteles a proximidad Festival del Hielo y la Nieve de Pekín
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Del domingo, septiembre 21 2014 hasta el lunes, septiembre 22 2014 Hotel en Perpiñán A 1km hotelF1 Perpignan Sud Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Les Trobades médiévales
Vom Sonntag, 21. September 2014 bis zum Montag, 22. September 2014 Hotel in Perpignan 1km vom hotelF1 Perpignan Sud Dieses Hotel buchen Alle Hotels in derNähe Mittelalterfest
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
proximidadNahbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hemos tenido razón al impulsar una concentración extrema de mataderos que, al provocar el cierre de los mataderos de proximidad, ha favorecido la concentración de ganaderías y ha sistematizado el transporte de animales en largas distancias?
War es richtig, eine extreme Konzentration der Schlachthöfe zu fördern, die zur Schließung der Schlachthöfe im Nahbereich führte und damit die Konzentration der Viehbestände begünstigte und den Viehtransport über große Entfernungen zur Regel werden ließ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido avances sustanciales en la escolarización de los niños, en el servicio médico de proximidad, en el acceso al agua potable y en el servicio de electricidad pero queda aún mucho, mucho por hacer.
Bei der Einschulungsrate von Kindern, bei der medizinischen Versorgung im Nahbereich, bei der Trinkwasser- und der elektrischen Energieversorgung wurden zwar bereits beträchtliche Fortschritte erzielt, doch bleibt noch eine ganze Menge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los Gobiernos de algunos Estados miembros, en particular Francia, dan señales claras de reconocer el potencial del empleo de proximidad y del papel de las microempresas, en que la cultura ocupa un lugar preferente.
Von den Regierungen einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Frankreichs, gehen starke Signale für die Anerkennung von Arbeitsplätzen im Nahbereich und der Rolle der Kleinstunternehmen, in denen die Kultur eine Vorrangstellung einnimmt, aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el nivel de proximidad económica que debemos potenciar, como se dijo en Lisboa, pero debemos actuar con celeridad, porque nuestra lentitud les asfixia; nuestras empresas, ancladas en la realidad económica subyacente, necesitan actos, más que palabras.
Sie stellen den wirtschaftlichen Nahbereich dar, den wir, wie in Lissabon angekündigt, aufwerten müssen, aber wir müssen schnell handeln, denn unsere Schwerfälligkeit erstickt die KMU. Unsere in der grundlegenden Wirtschaftsrealität verankerten Unternehmen sind auf Taten und nicht auf Worte angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una bombilla halógena para iluminar a largo alcance con haz luminoso focalizado y un foco de 14 leds para proporcionar una iluminación de proximidad con una gran autonomía.
De ahí la necesidad de recurrir a la diplomacia para encontrar las soluciones óptimas para esta proximidad inevitable.
Es erfordert daher Diplomatie, die besten Lösungen für diese unvermeidbare Nachbarschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la proximidad geográfica de Estados no pertenecientes a la UE y su propia pertenencia a la Unión Europea.
Erstens: die geographische Nachbarschaft zu Nicht-EU-Staaten bei gleichzeitiger Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal tarea en materia de relaciones exteriores de la Unión Europea es, sin duda alguna, la proyección de estabilidad tanto en nuestra proximidad inmediata como más allá.
Unsere wichtigste Aufgabe im Bereich der Außenbeziehungen der Europäischen Union ist zweifellos die Weitergabe von Stabilität, und zwar sowohl in unserer unmittelbaren Nachbarschaft als auch darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las cuestiones de seguridad y política exterior, destacaremos la importancia de mantener y mejorar el diálogo sobre la proximidad inmediata que compartimos geográficamente.
In Bezug auf Außenpolitik und Sicherheitsfragen werden wir darauf hinweisen, wie wichtig die Weiterführung und die Verbesserung des Dialogs vor dem Hintergrund unserer unmittelbaren Nachbarschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sacrificio obligatorio»: los sacrificios obligatorios en los focos declarados, y aquellos sacrificios preventivos (contacto, proximidad, sospecha, vacunación de supresión) que se ordenen de forma expresa y se ejecuten en razón de un riesgo sanitario específico.
„obligatorische Keulung“: die obligatorische Tötung in den Ausbruchsherden und Präventivtötungen (wegen Kontakt, Nachbarschaft, Verdacht oder Suppressivimpfung), die aufgrund eines besonderen Gesundheitsrisikos ausdrücklich angeordnet und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este suministro debe, por tanto, constituir únicamente una pequeña proporción de la actividad del establecimiento; los establecimientos destinatarios deben estar situados en la proximidad inmediata, y el suministro debe afectar sólo a determinados tipos de productos y establecimientos.
Diese Lieferungen sollten daher nur einen kleinen Teil der Geschäftstätigkeit des Unternehmens ausmachen, die belieferten Unternehmen sollten sich in seiner unmittelbaren Nachbarschaft befinden, und die Lieferungen sollten sich auf bestimmte Arten von Erzeugnissen oder Unternehmen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que en 2025 más de 60 aeropuertos europeos estarán gravemente congestionados y que los 20 aeropuertos de mayor tamaño estarán saturados entre 8 y 10 horas al día, un fenómeno que aumentará exponencialmente los peligros derivados de la proximidad de los aeropuertos a zonas densamente pobladas,
C. in der Erwägung, dass bis zum Jahr 2025 über 60 europäische Flughäfen ernsthaft überlastet und die 20 größten Flughäfen 8 bis 10 Stunden pro Tag ausgelastet sein werden, wodurch sich die Gefahren aufgrund der Nachbarschaft von Flughäfen und dicht besiedelten Gebieten exponentiell erhöhen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme a la legislación comunitaria instalar emplazamientos industriales de riesgo en una zona habitada y en la proximidad inmediata de la orilla?
Ist die Ansiedlung gefährlicher Industrieanlagen innerhalb eines Wohngebiets und in unmittelbarer Nachbarschaft zur Küste mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Con medios adecuados, los entes locales podrían realizar una política de proximidad, trasmitir las expectativas de las poblaciones en lo cotidiano y servir de puente para salvar la distancia que las separa del Estado, sobre todo las que habitan en las regiones más apartadas.
Mit angemessenen Mitteln könnten die lokalen Gebietskörperschaften eine Politik der Nachbarschaft sicherstellen, die Erwartungen der Bevölkerung im Alltag weitergeben und die Staatsverdrossenheit vor allem bei den Menschen überwinden, die in sehr abgelegenen Regionen wohnen.
Korpustyp: EU DCEP
En la proximidad inmediata de la UE, por ejemplo, algo más de 10 000 jóvenes de la República de Moldova son forzados a prostituirse cada año.
So werden zum Beispiel in unmittelbarer Nachbarschaft zur EU jährlich mehr als 10 000 junge Frauen aus der Republik Moldau zur Prostitution gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
proximidadBürgernähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, constituyen un instrumento que no se debe despreciar para conseguir que se recupere la proximidad.
Darüber hinaus stellen sie ein wichtiges Instrument zur Wiederherstellung der Bürgernähe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun sin negar una intención loable de fortalecimiento, aclaración y profundización de la Unión Europea, así como una simplificación de los textos necesaria para la proximidad de su funcionamiento en relación con los ciudadanos, no he votado a favor.
. (PT) Ich habe nicht dafür gestimmt, obwohl ich ihr eine lobenswerte Absicht der Verstärkung, Beleuchtung und Vertiefung der Europäischen Union sowie der Vereinfachung der Texte, die für ihre Bürgernähe notwendig ist, nicht abspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos son sus principios básicos: la representación proporcional y el principio de proximidad en la representación.
Es gibt zwei wesentliche Grundsätze: die Verhältniswahl und den Grundsatz der Bürgernähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la proximidad (proximité) es realmente el segundo principio de nuestras propuestas.
Der Grundsatz der Bürgernähe (proximité) stellt in der Tat den zweiten Grundsatz unserer Vorschläge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la división por circunscripciones para las elecciones al Parlamento Europeo, en los Estados miembros mayores, con la elección democrática de los candidatos por parte de los partidos políticos y con una declaración a favor del voto preferencial por los electores, el principio de la proximidad adquiere bases sólidas y cambia totalmente la imagen.
Mit der Wahlkreiseinteilung für die Europawahlen in den größten Mitgliedstaaten, der demokratischen Auswahl der Kandidaten durch die politischen Parteien und der Vergabe von Vorzugsstimmen durch die Wähler erwirbt der Grundsatz der Bürgernähe ein festes Fundament und führt dazu, daß sich das Bild grundlegend ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende acercar los elegidos al elector, es el principio de proximidad.
Die Wähler und ihre gewählten Vertreter sollen sich einander annähern, das ist das Prinzip der Bürgernähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se refiere a nuestra voluntad de que la Unión esté más próxima a las preocupaciones de los ciudadanos, y, en este sentido, la voluntad de proximidad estaría condenada a ser papel mojado si los responsables de la ejecución presupuestaria no sacaran las enseñanzas de las disfunciones hechas públicas recientemente.
Der eine betrifft unsere Bereitschaft, die Union noch näher an die Sorgen der Bürger heranzuführen; die Bereitschaft zu mehr Bürgernähe wäre allerdings zur Wirkungslosigkeit verdammt, wenn die Zuständigen für die Durchführung des Haushalts nicht die Lehren aus den unlängst publik gewordenen Mißständen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin merma de la importancia de lo tratado en materia de empleo, de moneda única o de subsidiariedad, no hay que perder de vista que la pragmática ciudadanía valora de forma especial la proximidad de las medidas que, como las aludidas, afectan directamente a la libertad y a la seguridad.
Ohne die Bedeutung der Beratungen über Beschäftigung, Einheitswährung oder Subsidiarität schmälern zu wollen, sollte man dennoch nicht vergessen, daß pragmatischer Bürgersinn die Bürgernähe jener Maßnahmen, die sich wie die gerade angesprochenen direkt auf Freiheit und Sicherheit auswirken, besonders zu schätzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos defendiendo el mensaje 'más diversidad, proximidad y transparencia?, aun cuando ese 'más? parece ser difícilmente compatible con el 'Más Europa?, eslogan actual de la Presidencia Española.
Wir werden weiterhin die Botschaft 'Für mehr Vielfalt, mehr Bürgernähe und mehr Transparenz' vertreten, auch wenn jedes dieser 'mehr' mit dem Motto der derzeitigen spanischen Präsidentschaft - 'Mehr Europa' - schwer vereinbar scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tristes acontecimientos nos han permitido avanzar hacia el objetivo de conseguir la proximidad con nuestros ciudadanos que con frecuencia hemos anhelado.
Der oft herbeigesehnten Bürgernähe sind wir einen Schritt näher gekommen durch diesen traurigen Anlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proximidadAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el único modo de escrutinio que permita verdaderamente instaurar esta proximidad en los hechos es el modo de escrutinio uninominal para el que el número de circunscripciones correspondería al número de diputados a elegir.
Denn die Einzelwahl, bei der die Anzahl der Wahlbezirke der Zahl der zu wählenden Vertreter entspricht, ist das einzige Wahlverfahren, das diese Annäherung in der Praxis ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados nuevos colegas, bienvenidos a una lucha por la transparencia, la proximidad y la democracia.
Verehrte neue Kolleginnen und Kollegen, herzlich willkommen beim Kampf für Transparenz, Annäherung und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también puede beneficiarse de una proximidad cada vez mayor de los Balcanes Occidentales a la Unión Europea desde un punto de vista de seguridad y política económica.
Europa kann also auch im Hinblick auf sicherheitstechnische und wirtschaftpolitische Aspekte von einer Annäherung der westlichen Balkanstaaten an die Europäische Union profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que existe mucha proximidad con respecto a la posición del Consejo en lo tocante al núcleo del asunto.
Ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass es eine wesentliche Annäherung an die Position des Rates gibt, was die Substanz der Frage anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en los países nórdicos no existe una legislación común, la proximidad es evidente.
Die nordischen Länder haben keine gemeinsamen Rechtsnormen, aber die Annäherung ist beachtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que la mano invisible, el mercado interior del consumo organiza en este caso su autorregulación, coordinada y apoyada por las instituciones europeas, con lo que se contribuye a la credibilidad de la propia Unión y su proximidad a los ciudadanos.
Im Gegensatz zur "unsichtbaren Hand " organisiert der Binnenverbrauchermarkt in diesem Fall seine von den europäischen Institutionen koordinierte und unterstützte Selbstregulierung, und so schreitet man zur Glaubwürdigkeit der Union und ihrer Annäherung an die Bürger voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la proximidad de los resultados a los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für die Gesamtmenge an Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proximidad a partes activas de alta tensión, peligrosas a menos de la distancia suficiente dentro de la envolvente.
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proximidad de los resultados en relación con el límite máximo del 2 % en peso de materiales extraños.
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proximidad de los resultados en relación con los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños o metal recuperable.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
proximidadnah
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
URBAN es una de las iniciativas comunitarias que han tenido mayor éxito, debido a su especial proximidad a la población local -aunque los índices de absorción no sean satisfactorios en todas partes-, y que también han permitido una movilización positiva, sobre todo a través de la participación de diferentes grupos locales de ciudadanos.
URBAN gehört - selbst wenn die Absorptionsraten auch nicht überall beglückend sind - zu den Gemeinschaftsinitiativen, die sich als besonders erfolgreich, weil besonders nah an den Menschen vor Ort, erwiesen haben und die vor allen Dingen durch die Einbeziehung der Bürger verschiedener Gruppen vor Ort auch eine positive Mobilisierung ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa no es la forma de adoptar decisiones con proximidad a los ciudadanos o los diputados al Parlamento.
Dies ist nicht die Art, wie man Entscheidungen so nah am Bürger oder den Mitgliedern des Parlaments wie möglich trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones deben adoptarse con la mayor transparencia y proximidad al ciudadano que sea posible, con lo que se otorgará una mayor legitimidad a las instituciones a los ojos de los ciudadanos europeos y, al mismo tiempo, se ayuda a aumentar su confianza en ellas.
Entscheidungen werden so offen und so nah am Bürger wie möglich getroffen, und dadurch wird den Institutionen in den Augen der Bürger größere Legitimität verliehen, und gleichzeitig trägt es dazu bei, das Vertrauen der Bürger in die Institutionen zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se esperaba que las dificultades naturales para el desarrollo del solar serían compensadas por el hecho de que el solar ya dispusiera de algunos edificios que podían renovarse y por la proximidad al aeropuerto internacional.
Sie hofften, dass etwaige natürliche Hindernisse für die Entwicklung des Standorts nicht ins Gewicht fallen würden, weil dort schon einige Gebäude standen, die instand gesetzt werden konnten, und der internationale Flughafen sehr nah ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La doctrina cy‑pres derivada del Derecho común (reparto de proximidad) contradice este principio, dado que no se liquida el perjuicio realmente causado.
Die aus dem common law abgeleitete cy-pres Doktrin (Verteilung so nah wie möglich) widerspricht diesem Prinzip, da nicht der tatsächlich erlittene Schaden ausgekehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sé cómo te arden los sentidos ante la proximidad de tu presa.
Ich weiß, wie es in Ihnen brennt, wenn das Opfer so nah ist.
Korpustyp: Untertitel
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel & Residenz Frankfurt Messe es idóneo para viajeros de negocios o asistentes a ferias por su proximidad al centro de exposiciones de Frankfurt, la sede del festival y el centro de congresos y ofrece 336 habitaciones y
Vorteilhaft für Geschäftsreisende und Messe-Besucher: Das 4-Sterne Mercure Hotel & Residenz Frankfurt Messe liegt nah an der Messe Frankfurt, Festhalle und dem Kongresszentrum. Alle 336 Zimmer sowie die 88 Appartments sind klimatisiert und haben kostenlo
Sólo es necesario un documento de identidad y una tarjeta de crédito para que la máquina le proporcione la llave magnetica con acceso a la habitacion a través de la tecnología de la proximidad.
Sie benötigen lediglich ein Ausweisdokument sowie eine Kreditkarte und der Automat händigt Ihnen einen Magnetschlüssel aus, mit dem Sie Ihr Zimmer aufschließen können indem Sie diesen nah an die Tür halten.
La Casa se encuentra en Premià de Dalt, un pequeño pueblo de la comarca del Maresme, a los pies del Parque de la Serralada Litoral y encarado al Mediterráneo , que a pesar de su proximidad a Barcelona y su buena comunicación, ha sabido mantener una atmósfera de pequeña población.
Das Haus liegt in Premià de Dalt, einem kleinen Dorf in der Provinz Maresme, am Fuß des Naturparks Serralada Litoral, dem Mittelmeer zugewandt. Der Ort liegt sehr nah an Barcelona und verfügt über hervorragende Verkehrsverbindungen, aber hat dennoch seinen ursprünglichen kleinstädtischen Charakter bewahrt.
El pequeño ramo de ciclámenes Morel, original y elegante, se puede colocar fácilmente como centro de mesa, por ejemplo, ya que su baja altura hace de él un ramo de proximidad.
Der kleinen Strauss Morel-Cyclamen, originell und elegant, kann beispielsweise leicht in die Mitte des Tischs gestellt werden, weil seine niedrige Höhe den Strauss nah erscheinen lässt.
No podemos olvidar la importancia de las PYMES como creadoras de empleo y como proveedores de proximidad.
Wir dürfen die Bedeutung von KMU als Arbeitgeber und nahe Lieferanten nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de los 90 se alcanzó un acuerdo de préstamo a Bulgaria y Ucrania y, dada la proximidad del límite máximo de los préstamos de Euratom, la Comisión se vio en la obligación de informar al Consejo de la necesidad de presentar una propuesta de aumento de dicho límite.
Ende der neunziger Jahre wurde ein Darlehensabkommen mit Bulgarien und der Ukraine abgeschlossen. Da der gewährte Betrag nahe der Höchstgrenze der Euratom-Darlehen lag, hielt es die Kommission für erforderlich, den Rat über die Notwendigkeit der Vorlage eines Vorschlags zur Erhöhung dieser Grenze zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra para todos los elementos se tomará con una sonda de muestreo o con dos sondas de muestreo situadas a gran proximidad y divididas internamente en función de los diferentes analizadores.
Die Probe zur Bestimmung sämtlicher Bestandteile kann mit einer Probenahmesonde oder zwei nahe beieinander befindlichen Probenahmesonden entnommen werden und intern nach den verschiedenen Analysatoren aufgespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la elaboración de un marco jurídico que garantice su protección, incorporando incentivos para la conservación de edificios y comunidades tradicionales así como medidas para garantizar la compatibilidad de nuevas actividades de construcción con edificios históricos situados en su proximidad y la arquitectura local,
– Ausarbeitung eines geeigneten Rechtsrahmens für den Schutz dieses Kulturerbes, einschließlich der Schaffung von Anreizen für die Erhaltung traditioneller Gebäude und Siedlungen sowie der Ergreifung von Maßnahmen, die sicherstellen, dass neue Bauprojekte mit nahe gelegenen historischen Bauten und der örtlichen Architektur in Einklang stehen,
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de un marco jurídico que garantice su protección, incorporando incentivos para la conservación de edificios y comunidades tradicionales así como medidas para garantizar la compatibilidad de nuevas actividades de construcción con edificios históricos situados en su proximidad y la arquitectura local,
Ausarbeitung eines Rechtsrahmens für den Schutz dieses Kulturerbes, einschließlich der Schaffung von Anreizen für die Erhaltung traditioneller Gebäude und Siedlungen sowie der Ergreifung von Maßnahmen, die sicherstellen, dass neue Bauprojekte mit nahe gelegenen historischen Bauten und der örtlichen Architektur in Einklang stehen,
Korpustyp: EU DCEP
La Federación de Veterinarios de Europa recomienda que «los animales deben criarse con la mayor proximidad posible al lugar donde nacieron, y ser sacrificados los más cerca posible del punto de producción».
Der Verband der Tierärzte in Europa (FVE) empfiehlt, dass „Tiere so nahe wie möglich zu dem Ort, an dem sie geboren wurden, gehalten und so nahe wie möglich zu dem Ort, an dem sie gehalten wurden, geschlachtet werden sollten“.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de «proximidad al equilibrio presupuestario o superávit» del Pacto de Estabilidad y Crecimiento original se transformó, en esos países, en un objetivo cambiante.
Das im ursprünglichen Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegte Ziel „nahe am ausgewogenen Haushalt oder darüber“ wurde in diesen Ländern zu einem beweglichen Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que se tiene esa proximidad con la espina, siempre va a ser causa de preocupación, pero, como dije, realmente es my pronto para decirlo.
Jedes Mal, wenn man der Wirbelsäule so nahe kommt…besteht immer Grund zur Besorgnis, aber wie ich bereits sagte…es ist wirklich zu früh, um genaues sagen zu können.
Korpustyp: Untertitel
También puede practicar rafting en el cañón del Rin situado a gran proximidad.
EUR
Gracias a estos puntos de interconexión, nuestros clientes gozan de proximidad física con otros participantes y tienen la oportunidad de entablar relaciones empresariales con otros clientes.
Dank dieser Knotenpunkte befinden sich unsere Kunden nahe bei anderen Unternehmen, die im gleichen Umfeld tätig sind und eröffnet ihnen die Möglichkeit, auf einfachem Wege Geschäftsbeziehungen mit anderen Kunden einzugehen.
La proximidad a un centro económico o las características del paisaje (terreno llano o montañoso) pueden ser factores no desdeñables.
Auch können die Entfernung zu einem wirtschaftlichen Zentrum oder die Art der Landschaft (flaches Land, Gebirge) durchaus von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proximidad a la explotación o zona de cría considerada de otras explotaciones o zonas de cría con peor situación sanitaria;
Entfernung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen als der betreffende Zuchtbetrieb bzw. das betreffende Weichtierzuchtgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique todos los pormenores relativos a las fuentes de abastecimiento de agua, el destino de los efluentes, el tratamiento de efluentes, la proximidad de colectores pluviales, el control de los predadores, la seguridad de las instalaciones y las medidas adoptadas para impedir escapes en caso necesario.
Machen Sie Angaben zur Wasserquelle, Abwasserbestimmung, etwaigen Abwasserbehandlung, Entfernung zu Regenwasserableitungen, Abwehr von Räubern, Anlagensicherheit und erforderlichenfalls den Maßnahmen, die zur Verhinderung des Entweichens getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proximidad de la fuente o fuentes potenciales de CO2 (en particular, estimación de la masa potencial total de CO2 económicamente disponible para el almacenamiento) y redes de transporte adecuadas.
Entfernung zu den potenziellen CO2-Quelle(n) (einschließlich Schätzungen der Gesamtmasse CO2, die potenziell unter wirtschaftlich vertretbaren Bedingungen für die Speicherung verfügbar ist), sowie die Verfügbarkeit angemessener Transportnetze..
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que acortar los circuitos, promover la venta directa y avanzar hacia una mayor proximidad entre los productores y los consumidores.
Wir müssen daher den direkten Verkauf fördern und die Lieferzeiten verkürzen und die Entfernung zwischen Erzeuger und Verbraucher zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
l) proximidad de la fuente o fuentes potenciales de CO 2 (en particular, estimación de la masa potencial total de CO 2 económicamente disponible para el almacenamiento).
(l) Entfernung zu den potenziellen CO 2 -Quelle(n) (einschließlich Schätzungen der Gesamtmasse CO 2 , die potenziell unter wirtschaftlich tragbaren Bedingungen für die Speicherung verfügbar ist ) .
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de algún tipo de legislación en vigor, en alguno de los 27 Estados miembros, que se ocupe de la proximidad de parques eólicos a zonas residenciales?
Ist der Kommission in irgendeinem der 27 Mitgliedstaaten eine geltende Rechtsvorschrift bekannt, die die Entfernung von Windenergieanlagen zu Wohngebieten regelt?
Korpustyp: EU DCEP
Sí, debido a la falta de heridas defensivas y a la proximidad de su atacante, diría que estás buscando a alguien que conocía. - ¿Tenemos un nombre?
Ja, mangels Abwehrverletzungen und der Entfernung des Angreifers zum Opfer, würde ich sagen wir suchen jemanden den sie kannte. Haben wir einen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿y si usted no está bajo el en estrecha proximidad a la meta? .338 Magnum fusil de caza.
Und wenn Sie nicht im Wasser sind und nicht in kurzer Entfernung zum Ziel steh'n?
Korpustyp: Untertitel
Muestran el croquis de la propiedad y su proximidad a cualquier otra casa de la calle.
Sie zeigen den Grundriss seines Besitzes, und die Entfernung zu jedem anderen Haus an der Straße.
Korpustyp: Untertitel
proximidadräumliche Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la proximidad les ofrece mejores perspectivas de cooperación, también es cierto que la misma las convierte en más expuestas a una competencia todavía desigual, debido a las actuales disparidades socioeconómicas.
Auch wenn die räumlicheNähe ihnen eine bessere Perspektive für Zusammenarbeit bietet, so ist es doch offensichtlich, daß sie in stärkerem Maße einer Konkurrenz ausgesetzt sind, die aufgrund der bestehenden sozioökonomischen Unterschiede noch ungleichgewichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los concesionarios tenían trato preferente por lo que se refiere a las zonas de tráfico cubiertas, definidas aplicando el criterio denominado «di finitimità», es decir, de proximidad y de interconexión económica y funcional de las líneas (artículos 5 y 6 de la ley no 1822/39),
Je nach den bedienten Einzugsgebieten wurden Konzessionsinhaber bevorzugt berücksichtigt; maßgeblich war das Kriterium der „finitimità“, d. h. die räumlicheNähe der Busverbindung und die wirtschaftliche und funktionale Verbindung (Artikel 5 und 6 des Gesetzes Nr. 1822/39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una encuesta [19] sobre los factores que determinan la selección de un banco por parte de los clientes, se concluyó que los factores más importantes son la fiabilidad y la confianza, la proximidad y la accesibilidad (incluida la disponibilidad de medios de retirada de efectivo), así como la calidad del servicio.
Eine Umfrage [19] über die Faktoren, die die Kunden bei der Auswahl ihrer Bank beeinflussen, ergab, dass Zuverlässigkeit und Vertrauen, räumlicheNähe und Zugänglichkeit (einschließlich der Möglichkeiten für Barauszahlungen) und die Qualität der angebotenen Dienstleistungen als wichtigste Faktoren empfunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la inversión resultó positiva para el medio ambiente: los porcentajes de emisión de CO2 y de utilización de combustible disminuyeron debido a la proximidad de los proveedores de leche.
Außerdem wirkte sich die Investition positiv auf die Umwelt aus: durch die räumlicheNähe der Milchlieferanten sanken die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por el momento, consideraciones como la proximidad al cliente o la flexibilidad de las entregas parecen compensar las ventajas que pudieran ofrecer los países vecinos.
Vorläufig hat es jedoch den Anschein, dass die räumlicheNähe zum Kunden und Flexibilität bei der Lieferung die möglichen Vorzüge der Nachbarländer ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proximidad relativa del mercado comunitario con respecto a otros mercados de exportación —salvo los de los países de la CEI— vendría a reforzar igualmente el atractivo del mercado comunitario y haría que se reorientaran hacia la Comunidad las exportaciones actuales de los productores rusos a terceros países.
Ein weiterer Grund für die höhere Attraktivität des Gemeinschaftsmarkts und mithin für die Umleitung der gegenwärtigen Drittlandsausfuhren der russischen Hersteller ist die im Vergleich zu anderen Exportmärkten (GUS-Staaten ausgenommen) größere räumlicheNähe der Gemeinschaft zu Russland.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relativa proximidad del mercado comunitario, respecto a los otros mercados de exportación, aumentaría también su atractivo y provocaría el desplazamiento hacia el mismo de las exportaciones que los productores ucranianos efectúan actualmente hacia terceros países.
Ein weiterer Grund für die höhere Attraktivität des Gemeinschaftsmarktes und mithin für die Umleitung der Drittlandsausfuhren der ukrainischen Hersteller ist die räumlicheNähe der Gemeinschaft zur Ukraine im Vergleich zu anderen Exportmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proximidad del mercado de la Unión en comparación con otros mercados de exportación también haría que el mercado de la Unión fuera más atractivo y, por tanto, aumentaría la probabilidad de que los productores ucranianos reorientaran a la Unión exportaciones actualmente dirigidas a terceros países.
Ein weiterer Grund für die höhere Attraktivität des Unionsmarktes und mithin für die wahrscheinliche Umleitung der derzeitigen Drittlandsausfuhren der ukrainischen Hersteller in die Union ist deren räumlicheNähe zur Ukraine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades pueden constituir al mismo tiempo servicios que requieren una proximidad entre prestador y destinatario, servicios que implican un desplazamiento del destinatario o del prestador y servicios que se pueden prestar a distancia, incluso a través de internet.
Hierbei handelt es sich sowohl um Tätigkeiten, die die räumlicheNähe zwischen Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger oder aber auch den Ortswechsel des einen oder anderen erfordern, als auch um Leistungen, die im Fernabsatz, beispielsweise über das Internet, erbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un soporte que le ayuda a mostrar su proximidad y atraer a sus clientes potenciales a sus establecimientos
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
proximidadunmittelbarer Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Medio Ambiente insiste en que tenemos todo el derecho, habida cuenta de la proximidad de un gran número de aeropuertos europeos a centros urbanos, a intentar imponer niveles de ruido más bajos a los aviones que aterrizan en Europa, independientemente de su procedencia o de quién los opere.
Angesichts dessen, daß sich viele europäische Flughäfen in unmittelbarerNähe von Bevölkerungszentren befinden, ist es nach Ansicht des Umweltausschusses unser gutes Recht, niedrigere Lärmpegel bei in Europa landenden Flugzeugen anzustreben, ganz gleich, woher sie kommen und für wen sie fliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la producción agraria, además de tener en cuenta el principio de cautela, habría que hablar de favorecer la proximidad de la producción a los sitios de consumo y de apoyar las cadenas alimentarias regionales.
Bei der Lebensmittelproduktion sollte außer über den freien Handel auch über das Prinzip der Umsicht und die Begünstigung der Produktion in unmittelbarerNähe sowie die Anreize für lokale Nahrungsketten gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el Parlamento sí que hace bien en atacar regularmente al racismo, pero debe hacer todo lo posible para contribuir, dentro de la proximidad de los ciudadanos europeos, a este combate en pos de la integridad humana, la libertad y la democracia.
Ich sage also ja, das Parlament tut gut daran, den Rassismus immer wieder anzugreifen, aber es muß alles dafür tun, daß es, in unmittelbarerNähe zu den europäischen Bürgern, seinen Teil beiträgt zu diesem Kampf für die menschliche Integrität, die Freiheit und die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo, con un gran esfuerzo libramos el teatro antiguo Dodonis de la proximidad a la carretera Egnatia que iba a impedir incluso a los espectadores poder escuchar en las representaciones.
Dank intensiver Bemühungen vermochten wir bereits vor einiger Zeit den Bau der neuen Egnatia Autobahn in unmittelbarerNähe des antiken Theaters von Dodoni zu verhindern, denn andernfalls hätte das Publikum die Aufführungen nicht einmal mehr akustisch verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, eliminará las vibraciones y el ruido de los motores auxiliares, que han llegado a registrar de 90 a 120 dB en proximidad, y mejorará las condiciones de trabajo de los técnicos de mantenimiento de los buques.
Schwingungen und Lärm der Hilfsmotoren, bei denen in unmittelbarerNähe 90—120 dB gemessen werden, entfallen, was die Wartungsarbeiten für das Bordpersonal erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en los casos en que una alegación nutricional o de propiedades saludables mencione una o varias sustancias que no figuren en el etiquetado nutricional, deberá indicarse su cantidad a proximidad de la información nutricional .
Zusätzlich sind gegebenenfalls für Stoffe, die Gegenstand einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe sind und nicht in der Nährwertkennzeichnung erscheinen, die jeweiligen Mengen in unmittelbarerNähe dieser Nährwertkennzeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los casos en que una alegación nutricional o de propiedades saludables mencione uno o varios nutrientes u otras sustancias que no figuren en el etiquetado nutricional, deberá indicarse su cantidad a proximidad de la información nutricional , excepto en caso de que la normativa comunitaria en vigor ya obligue a indicarla en la etiqueta .
Zusätzlich sind gegebenenfalls für Nährstoffe oder andere Stoffe, die Gegenstand einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe sind und nicht in der Nährwertkennzeichnung erscheinen, die jeweiligen Mengen in unmittelbarerNähe dieser Nährwertkennzeichnung anzugeben , es sei denn, ihre Angabe an anderer Stelle der Kennzeichnung ist bereits durch geltende gemeinschaftliche Rechtsvorschriften vorgeschrieben .
Korpustyp: EU DCEP
Las aeronaves de la aviación general que utilicen aeropuertos no deberán estar estacionadas a proximidad de las aeronaves utilizadas para vuelos comerciales, para evitar que se incumplan las medidas de seguridad de que son objeto estas aeronaves y el equipaje, la carga y el correo que transportan.
Luftfahrzeuge der allgemeinen Luftfahrt dürfen auf Verkehrsflughäfen nicht in unmittelbarerNähe von Luftfahrzeugen abgestellt werden, die für gewerbliche Flüge eingesetzt werden; hiermit soll vermieden werden, dass die Sicherheitsmaßnahmen unterlaufen werden, die auf diese Luftfahrzeuge sowie auf Gepäck, Fracht und Post, die an Bord genommen werden sollen, angewendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión existen razones de peso para que la supervisión de la operativa de las entidades de crédito en las relaciones con sus clientes se lleve a cabo a gran proximidad de la supervisión prudencial.
Nach meiner Auffassung spricht auch viel dafür, dass die Überwachung des Geschäftsgebarens der Finanzinstitute gegenüber ihren Kunden in unmittelbarerNähe zur aufsichtsrechtlichen Kontrolle erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarerNähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
proximidadunmittelbare Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proximidad a la naturaleza y el idílico pueblo son otras fuentes de inspiración.
Als natürlicher Standortvorteil zählt die zentrale Lage in Norddeutschland und die unmittelbareNähe zu den Metropolen Hamburg und Lübeck mit ihren Häfen und Flughäfen.
DE
Los huéspedes en viaje de negocios podrán disfrutar de la proximidad a las sedes gubernamentales del centro de Honolulú, al parque industrial Campbell y las refinerías Chevron® y Tesoro.
EUR
Geschäftsreisende schätzen die unmittelbareNähe zu Bundes- und Regierungsbüros im Stadtzentrum von Honolulu sowie zum Campbell Industrial Park und den Raffinerien von Chevron® und Tesoro.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios podrán disfrutar de la proximidad de este hotel de Braselton a Mayfield Dairy y Haverty Furniture, además de servicios de negocios locales.
EUR
Geschäftsreisende werden die unmittelbareNähe dieses Hotels in Braselton zur Molkerei Mayfield Dairy und dem Unternehmen Haverty Furniture schätzen und können unsere Geschäftsdienste in Anspruch nehmen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios apreciarán la proximidad del BEST WESTERN Indian Oak a numerosas empresas locales, entre las que se incluyen el Hospital Porter Memorial, el Department of Natural Resources, ArcelorMittal Steel y United States Steel Corporation.
EUR
Geschäftsreisende schätzen die unmittelbareNähe des BEST WESTERN Indian Oak zu lokalen Firmen. Dazu gehören das Porter Memorial Hospital, das Department of Natural Resources, ArcelorMittal Steel und die United States Steel Corporation.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios apreciarán especialmente la proximidad a Saputo (Neilson Dairy), la sede de Mold-Masters Limited, Olon Industries y CPI Canada.
EUR
Geschäftsreisende schätzen die unmittelbareNähe zu Saputo (Neilson Dairy), der Firmenzentrale von Mold Masters Limited und zu Olon Industries und CPI Kanada.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios que se alojen en el BEST WESTERN PLUS the Inn of Lackawanna podrán aprovechar la proximidad de nuestro hotel a importantes sedes corporativas como Ford® Motor Company y la U. S. Coast Guard.
EUR
Geschäftsreisende, die das BEST WESTERN PLUS the Inn of Lackawanna besuchen, genießen die unmittelbareNähe zu Unternehmen wie Ford® Motor Company und U. S. Coast Guard.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes en viaje de negocios también valorarán la proximidad del BEST WESTERN Sundowner a las principales empresas locales, entre las que se incluyen Banner Health Services®, Trinidad Benham Corporation, Amcon Distributing y muchas otras.
EUR
Jeden Morgen wird ein vollständiges Frühstück serviert. Geschäftsreisende schätzen die unmittelbareNähe des BEST WESTERN Sundowner zu lokalen Unternehmen wie Banner Health Services®, Trinidad Benham Corporation, Amcon Distributing und mehr.
EUR
Los huéspedes en viaje de negocios apreciarán especialmente la proximidad de nuestras instalaciones a la sede de Whirlpool, la planta DC Cook, Bosch, el colegio universitario Lake Michigan y la Universidad de Notre Dame.
EUR
Geschäftsreisende schätzen die unmittelbareNähe unseres Hotels zu Firmen und Einrichtungen wie Whirlpool Headquarters, DC Cook Plant, Bosch, Lake Michigan College und der University of Notre Dame.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
martes, julio 1 2014 Viaje en Salvador Site officiel Informaciones prácticas A 4km Mercure Salvador Rio Vermelho Hotel Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Copa del Mundo de la FIFA en Brasil, fútbol, octavos de final, 1H - 2G
Vom Dienstag, 15. April 2014 bis zum Samstag, 21. Juni 2014 Reise in Peking Site officiel 1km vom Novotel Beijing Peace Dieses Hotel buchen Alle Hotels inderNähe Festival Croisements
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
proximidadbevorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la proximidad de la fecha de diciembre para la reunión de Ginebra, quisiera preguntarle, señor Comisario, en qué estrategia ha pensado esta vez para construir un puente y crear confianza -con tan poco tiempo para recuperarse después de Cancún- para intentar que tengamos algún éxito.
Angesichts des schon im Dezember bevorstehenden Treffens in Genf möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, auf welche Weise Sie gegenwärtig - so kurz nach dem Scheitern von Cancún - dabei sind, Brücken zu bauen und Vertrauen zu schaffen, um sicherzustellen, dass wir dort Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en 2006 se hizo hincapié en la cobertura y la proximidad del juicio de Charles Taylor y se orientó a grupos de la sociedad civil, así como a la población de Liberia y la subregión.
Im Jahre 2006 lag das Hauptaugenmerk zudem auf dem bevorstehenden Prozess gegen Charles Taylor und der Berichterstattung darüber, und dabei ging es vor allem um Gruppen der Zivilgesellschaft sowie um die Bevölkerung Liberias und der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en estos momentos no se puede utilizar a Bulgaria y Rumanía como chivos expiatorios de los problemas sin resolver de la seguridad europea: la oleada de refugiados procedentes de África, la proximidad de las elecciones en algunos Estados miembros, la retórica populista y la decepción de la crisis económica y financiera.
Bulgarien und Rumänien dürfen jedoch derzeit nicht zu Sündenböcken für die ungelösten Probleme im Zusammenhang mit der Sicherheit in Europa gemacht werden: die Flüchtlingswelle aus Afrika, die bevorstehenden Wahlen in einigen Mitgliedstaaten, die populistische Rhetorik und die Enttäuschung über die Finanz- und Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, la proximidad de las elecciones al Parlamento Europeo ha provocado la aparición de un cierto grado de populismo dirigido a los votantes.
Wie zu erwarten war, nimmt im Zuge der bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament der Populismus gegenüber den Wählern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la proximidad de las nuevas elecciones municipales, surge en muchos serbios la sospecha de que el régimen de Milosevic ya ha empezado su propia campaña.
In Anbetracht der bevorstehenden Kommunal- sowie der Parlamentswahlen wächst bei vielen Serben die Vermutung, das Milosevic-Regime habe inzwischen den eigenen Wahlkampf gestartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la proximidad de la Conferencia de Bali sobre el Cambio Climático, resulta importante registrar la postura del Parlamento Europeo sobre la política climática del modo más conciso posible, y eso es precisamente lo que ha logrado Satu Hassi.
Angesichts der bevorstehenden Klimakonferenz auf Bali kommt es darauf an, so konkret wie möglich auf den Standpunkt des Europäischen Parlaments zur Klimapolitik hinzuweisen, und Satu Hassi hat genau das getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la votación del Parlamento hoy es totalmente irresponsable y que ha sido dictada por intereses nacionales y por la proximidad de elecciones. Hemos dejado que las citas electorales influyan en nuestros votos.
Ich halte das heutige Votum des Parlaments für absolut unverantwortlich und bin der Meinung, dass es von nationalen Interessen und den bevorstehenden Wahlen diktiert wurde, von Wahlterminen, die heute unser Abstimmungsverhalten bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crucial, en primer lugar, a causa de la proximidad de las elecciones para el cargo de primer ministro en Israel.
Es ist ein entscheidender Zeitpunkt wegen der bevorstehenden Neuwahl des israelischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los ojos del mundo se han centrado en China por la proximidad de los Juegos Olímpicos, su Gobierno está empleando actualmente medidas muy duras para silenciar a cualquiera que critique sus políticas y para aplastar las manifestaciones pacíficas.
Obgleich die ganze Welt angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele den Blick auf China richtet, setzt die Regierung des Landes harte Mittel ein, um alle, die Kritik an ihrer Politik äußern, zum Schweigen zu bringen und friedliche Demonstrationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la proximidad de las elecciones presidenciales libanesas y subrayando la importancia de unas elecciones libres y limpias que se ajusten a las normas constitucionales libanesas concebidas sin injerencia o influencia extranjeras,
eingedenk der bevorstehenden libanesischen Präsidentschaftswahlen und unterstreichend, wie wichtig freie und faire Wahlen im Einklang mit libanesischen Verfassungsbestimmungen sind, die ohne ausländische Einmischung oder Einflussnahme ausgearbeitet wurden,
Korpustyp: UN
proximidadhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"la playa De oro" es idealmente adaptada para el descanso familiar y de j?venes, regala a los circunstantes el sentimiento de la proximidad a la naturaleza, propone el espectro ancho de los entretenimientos culturales y deportivos.
ist "der Goldene Strand" f?r die famili?re und Jugenderholung ideal verwendet, schenkt umgebend das Gef?hl der N?he der Natur, bietet das breite Spektrum der kulturellen und sportlichen Unterhaltungen an.
Se ha conservado el rodaje de, c?mo Nikolay por II desnudado se ba?a de la lancha en el Neva - es probable para dar el ejemplo del modo de vida saludable, la proximidad a las costumbres rusas rurales.
Es ist die Filmaufnahme erhalten geblieben, wie Nikolaj vom II. Entkleideten vom Boot in der Newa - wahrscheinlich badet, um des Gesundheitsverhaltens, die N?he von den russischen l?ndlichen Br?uchen ein Beispiel zu sein.
el Microclima es caracter?stico que pr?cticamente todo el a?o la temperatura positiva a expensas de la proximidad del mar y el car?cter de la disposici?n del territorio.
ist das Mikroklima davon charakteristisch, was das ganze Jahr ?ber pljussowaja die Temperatur auf Kosten von der N?he praktisch ist und des Charakters der Anordnung des Territoriums vergiftend.
Ubicado en la confluencia de la autopista del este de Francia (A4) y de las autopistas A8 y A6 alemanas, el centro de Servicios Lamberet Este constituye un auténtico punto de servicio de proximidad para los vehículos frigoríficos en pleno corazón de Europa.
EUR
An der Mündung der ostfranzösischen Autobahn (A4) und den deutschen Autobahnen A8 und A6 gelegen, ist die Niederlassung Lamberet Services Est eine wichtige lokale Servicestation für Kühlfahrzeuge im Herzen Europas!
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
proximidadgeografischen Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia no tiene los mismos intereses de proximidad que nosotros y las Naciones Unidas no tienen nuestros medios para actuar.
Russland hat nicht die gleichen Interessen wie wir, die aus der geografischenNähe zu dieser Region erwachsen, und die UNO verfügt nicht über die gleichen Mittel wie wir, um zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mercado comunitario es más atractivo para las exportaciones de potasa de la empresa afectada a precios objeto de dumping, ya que su precio es ligeramente más alto, su proximidad es mayor, los riesgos de pago son reducidos, dada la solvencia de los clientes, y las condiciones de pago son favorables.
Außerdem ist der Gemeinschaftsmarkt für gedumpte KCl-Ausfuhren des betreffenden Unternehmens wegen seines etwas höheren Preisniveaus, seiner geografischenNähe, der aufgrund der Solvenz der Abnehmer geringeren Zahlungsrisiken und der günstigen Zahlungsbedingungen attraktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el mercado comunitario sigue siendo atractivo para las exportaciones de potasa de las empresas afectadas a precios objeto de dumping merced a su proximidad, a los escasos riesgos de pago, dada la solvencia de los clientes, y a las condiciones favorables de pago.
Allerdings ist der Gemeinschaftsmarkt für gedumpte KCl-Ausfuhren der betreffenden Unternehmen wegen seiner geografischenNähe, der aufgrund der Solvenz der Abnehmer geringeren Zahlungsrisiken und der günstigen Zahlungsbedingungen noch immer attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden producirse economías de escala externas u otros beneficios desde el punto de vista del desarrollo regional a consecuencia de la proximidad (efecto de agrupamiento).
Externe Größenvorteile oder andere Vorteile im Bereich der regionalen Entwicklung können sich aus der geografischenNähe ergeben (Clusterwirkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la impresión de algunos productos impresos puede deslocalizarse más fácilmente, hay tipos de productos para los cuales la proximidad y el servicio resultan cruciales y, por lo tanto, no se verían afectados por la competencia extranjera.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höherem Maße für Standortverlagerungen anfällig sein, bei anderen Produkttypen sind jedoch die Kriterien der geografischenNähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la impresión de algunos productos impresos puede deslocalizarse más fácilmente, existen tipos de productos para los cuales la proximidad y el servicio son cruciales, y no se verían, por tanto, afectados por la competencia extranjera.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höherem Maße für Standortverlagerungen anfällig sein, bei anderen Warentypen sind jedoch die Kriterien der geografischenNähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proximidadVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran encomio que varios ponentes han manifestado a raíz de lo que hemos conseguido ante la proximidad Copenhague también es algo que yo, por desgracia, no comparto.
Das große Lob, das von verschiedenen Rednern zu dem, was wir im Vorfeld von Kopenhagen erreicht haben, ausgesprochen wurde, auch das kann ich so leider nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de gran actualidad, especialmente ante la proximidad de los Juegos Olímpicos.
Das ist gerade im Vorfeld der Olympischen Spiele eine hochaktuelle Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la proximidad de las elecciones previstas, si la UE piensa enviar una MOE, ¿puede la Comisión confirmar la fecha de su misión de exploración a Nigeria antes de la MOE?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen, dass diese Wahlen relativ bald anstehen, in dem Fall, dass die EU eine Mission entsendet, das Datum für ihre Sondierungsmission nach Nigeria im Vorfeld der Wahlbeobachtungsmission bekannt geben?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debido a la proximidad de las elecciones legislativas, se han publicado noticias sobre la posible reasignación de los fondos comunitarios adjudicados a esos proyectos.
Im Vorfeld der anstehenden Parlamentswahlen sind Meldungen an die Öffentlichkeit gelangt, wonach möglicherweise eine Umverteilung der für diese Projekte bereitgestellten Gemeinschaftsmittel vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la proximidad de la Conferencia de la ONU sobre cambio climático que tendrá lugar en Bali (Indonesia) del 3 al 14 de diciembre, la comisión temporal dedicada a la materia en la Eurocámara envió una delegación a China entre el 5 y el 7 de noviembre.
Im Vorfeld der UNO-Klimakonferenz auf Bali war eine Delegation von Europa-Abgeordneten vom 5. bis 7. November in China, um mit Regierungsvertretern, Politikern und Experten über Chinas Beitrag zum internationalen Klimaschutz zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación ante el proceso de desmantelamiento de la libertad de prensa, iniciado hace muchos años, así como la ausencia de pluralismo en el sector audiovisual, especialmente ante la proximidad de las elecciones legislativas de 2007 y las elecciones presidenciales de 2008;
ist besorgt über den seit vielen Jahren zu verzeichnenden Prozess der Einschränkung der Pressefreiheit sowie den fehlenden Pluralismus im audiovisuellen Sektor, insbesondere im Vorfeld der Parlamentswahlen 2007 und der Präsidentschaftswahlen 2008;
Korpustyp: EU DCEP
proximidadörtlichen Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos siete demandas actuales concernientes a la transparencia, la elección de Comisarios, el voto por mayoría con derecho de veto, el principio de proximidad, el derecho de control de los Parlamentos nacionales, las condiciones flexibles mínimas y una mayor cooperación en lugar de coacción.
Wir stellen sieben Forderungen zu Themen wie Offenheit, Wahl der Kommissionsmitglieder, Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und Vetorecht, Grundsatz der örtlichenNähe, Kontrollrechte der nationalen Parlamente, flexible Mindestbedingungen und bessere Zusammenarbeit anstelle von Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proximidad de los centros garantiza a quienes buscan información, que no tengan que desplazarse un largo trecho, ahorrándoles tiempo y dinero.
Aufgrund der örtlichenNähe der Zentren müssen Menschen, die Informationen suchen, keine großen Entfernungen zurücklegen, was Zeit und Geld spart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que se imponga en estos ámbitos, de conformidad con el principio de proximidad, una obligación de concertación previa con todos los agentes locales, profesionales y usuarios afectados;
dringt darauf, dass in diesen Bereichen gemäß dem Grundsatz der örtlichenNähe eine Verpflichtung zur vorherigen Konzertierung mit allen lokalen Akteuren, Fachleuten und betroffenen Benutzern auferlegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición del «principio de proximidad» en relación con la eliminación de residuos en vertederos
Betrifft: Definition des „Grundsatzes der örtlichenNähe“ in Bezug auf Abfalldeponien
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión la definición del «principio de proximidad»?
Kann die Kommission die Definition des so genannten „Grundsatzes der örtlichenNähe“ erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Concuerda esto con el «principio de proximidad»?
Entspricht dies der anerkannten Definition des Grundsatzes der örtlichenNähe?
Korpustyp: EU DCEP
proximidadUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4 bis) El deterioro, la demolición y la renovación de edificios que contienen amianto aumentan el riesgo de exposición de quienes viven o trabajan en su proximidad, no sólo de los trabajadores de las empresas de construcción implicadas.
(4 a) Der Verfall, der Abbruch und die Renovierung von asbesthaltigen Gebäuden verstärkt die Gefährdung der in der Umgebung lebenden bzw. arbeitenden Personen und nicht nur der Arbeitnehmer der die betreffenden Arbeiten durchführenden Baufirmen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Caribe o su proximidad
Durch die Karibik und die Umgebung
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su situación elevada, este hotel de diseño ofrece una gran vista de la proximidad y la Bahía de Rabac.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la lámina de publicidad beneficia al espectador que podrían conducir por una distancia, así como el cliente esté en estrecha proximidad.
Die selbstklebende Folie bringt damit Werbenutzen sowohl für den Betrachter, der auf Entfernung vorbeifährt als auch für den Kunden, der sich in unmittelbarer Umgebung des Ladengeschäftes befindet.
Los detectoresdeproximidad capacitivos sirven para la detección sin contacto de cualquier objeto Al contrario que los sensores inductivos, que sólo reconocen objetos metálicos, los sensores capacitivos no sólo reconocen materiales metálicos.
Kapazitive Näherungsschalter dienen zur berührungslosen Erfassung beliebiger Objekte. Im Gegensatz zu den induktiven Pendants, die nur metallische Gegenstände erkennen, lassen sich mit den kapazitiven Sensoren auch nicht-metallische Materialien erfassen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
proximidad al mercadoMarktnähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechamos nuestra proximidadalmercado y las ventajas económicas de nuestra amplia red para proporcionar a nuestros clientes eminentes ventajas competitivas.
proximidadalmercado/categoría de la ayuda: cuanto más próximas estén al mercado las actividades de I + D+i objeto de ayuda mayores serán las probabilidades de que se produzcan efectos de exclusión graves,
Marktnähe/Beihilfeart: Mit zunehmender Marktnähe der durch eine Beihilfe geförderten FuEuI-Tätigkeit nimmt die Wahrscheinlichkeit zu, dass erhebliche Verdrängungswirkungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia de muchos años, la proximidadalmercado, y los conocimientos de planificaciones, asesoramientos, pruebas de productos y seminarios alrededor de la técnica de alumbrado forman la base para un software eficaz y de gran porvenir.
DE
Die jahrelange Erfahrung, die Marktnähe und das Know-how aus Planungen, Beratungen, Produktprüfungen und Seminaren rund um die Lichttechnik bieten die Grundlage für eine zuverlässige und zukunftssichere Software.
DE
Además, UOP alega que la proximidadalmercado y el bajo nivel de las actividades de I + D de la entidad IFP/Axens denotan la inexistencia de efecto de incentivo de la ayuda.
Außerdem ließen die Marktnähe und der geringe Umfang der FuE-Tätigkeiten von IFP/Axens auf einen fehlenden Anreizeffekt der Beihilfe schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proximidad
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar la policía de proximidad.
Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Bürgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco las reglas de proximidad.
Ich kenne die Regeln der Körpernähe.
Korpustyp: Untertitel
c) el emplazamiento, la proximidad
c) den Standort des Haltungsbetriebs
Korpustyp: EU DCEP
Detectores de proximidad, Interruptores de proximidad inductivos, Sensores de proximidad capacitivos, Interruptores de proximidad fotoeléctricos fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Senstronic S.A. con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Sensores análogos, Sensores, Interruptores de proximidad fotoeléctricos, Interruptores de proximidad inductivos, Sensores de proximidad capacitivos,
ES
Hersteller, Senstronic S.A. mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Analogsensoren, Sensoren, Optische Näherungsschalter, Induktive Näherungsschalter, Kapazitive Näherungssensoren,
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- No hay ley en contra de la amistad. - Y no la habrá pero, obviamente la proximidad puede preocuparnos. - Conozco las reglas de proximidad.
Es gibt kein Gesetz, das Freundschaft verbietet. Nein, wir unterstützen sie, aber Körpernähe kann zu Problemen führen. Ich kenne die Regeln der Körpernähe.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Radiación electromagnética nociva en la proximidad de estaciones de base de telefonía móvil
Betrifft: Schädliche Wirkung elektromagnetischer Strahlung im Umfeld von Mobilfunk-Basisstationen
Korpustyp: EU DCEP
Vista la proximidad de futuras negociaciones de un Acuerdo de Asociación interregional con Mercosur,
in Anbetracht der in Kürze anstehenden Verhandlungen für ein interregionales Assoiierungsabkommen mit dem Mercosur,
Korpustyp: EU DCEP
Tú estás convencido de que el propio hecho de tu proximidad debe hacer felices a todos.
Aber du glaubst, daß allein die Tatsache deiner Existenz alle glücklich machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un Raider se haya en la proximidad de otro, envía una corta señal.
Sie senden innerhalb einer gewissen Distanz ein kurzes Signal aus.
Korpustyp: Untertitel
Esto también puede lograrse mediante servicios de alojamiento de proximidad prestados por terceros.
Dasselbe Ergebnis kann auch über ein Proximity Hosting bei Drittanbietern erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) "precisión": proximidad de las estimaciones a los valores reales desconocidos;
(b) „Genauigkeit“; sie bezeichnet den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten tatsächlichen Werten;
Korpustyp: EU DCEP
(b) «precisión»: proximidad de las estimaciones a los valores reales desconocidos;
b) „Genauigkeit“ bezieht sich auf die Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Korpustyp: EU DCEP
"precisión": la proximidad de las estimaciones a los valores reales desconocidos;
"Genauigkeit" bezieht sich auf die Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten;
Korpustyp: EU DCEP
El 55 % de la población de Grecia vive en las proximidades de Atenas y Salónica.
55 % der griechischen Bevölkerung leben im Großraum von Athen und Thessaloniki.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la política de proximidad, que comportará una importancia geoestratégica renovada tras la ampliación.
Dann die Nachbarschaftspolitik, die nach der Erweiterung eine neue geostrategische Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podríamos tener transparencia, proximidad y democracia en lugar de opacidad, gobierno a distancia y cabildeocracia.
Dann gäbe es Transparenz, Unmittelbarkeit und Demokratie statt Abschottung, Fernsteuerung und Herrschaft der Lobbyisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es un ejemplo clarísimo de falta de respeto al principio de proximidad.
Der Vorschlag ist ein eklatantes Beispiel für die Mißachtung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo garantizamos la competencia justa y cómo garantizamos al mismo tiempo el principio de proximidad?
Wie können wir für gleiche Wettbewerbsbedingungen sorgen, und wie können wir zugleich den Grundsatz der Subsidiarität gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿acaso la proximidad no es una solución para estas crisis que se desarrollan?
Warum sollten geringe Entfernungen zwischen Halter und Schlachthof keine Lösung für die sich entwickelnden Probleme darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cáucaso Meridional ha ido adquiriendo una progresiva proximidad e importancia para nosotros.
Der Südkaukasus rückt immer näher und wird immer wichtiger für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿ha establecido las bases del futuro comunitario ante la proximidad de la nueva ampliación?
Hat er schließlich Grundsteine für die Zukunft der Gemeinschaft im Hinblick auf die bevorstehende neuerliche Erweiterung gelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la proximidad de la temporada de huracanes, hay que realojar a estas personas urgentemente.
Angesichts der sich nähernden Hurrikansaison müssen sie dringend umgesiedelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos, por ejemplo, a las fuerzas aéreas belgas en las proximidades.
Die belgische Luftwaffe befindet sich beispielsweise in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es un ejemplo clarísimo de falta de respeto al principio de proximidad.
Dieser Vorschlag ist ein eklatantes Beispiel für die Mißachtung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema especial es el ruido en las proximidades de los aeropuertos.
Der Lärm im Umfeld von Flughäfen ist ein besonderes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de proximidad debe ser atractiva, abrir nuevas perspectivas y beneficiar a ambas partes.
Unsere Nachbarschaftsstrategie muss attraktiv sein, d. h. sie muss neue Chancen eröffnen und wechselseitigen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gran proximidad hizo que siguiéramos la catástrofe con profunda tristeza y emoción.
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de definir una información de proximidad, que es la más creíble.
Dabei geht es darum, eine bürgernahe Informationstätigkeit zu definieren, die am glaubwürdigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«precisión»: la proximidad de las estimaciones a los valores reales desconocidos;
„Genauigkeit“ bezeichnet den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten tatsächlichen Werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Secamanos y secadores de cabello eléctricos con sensor de proximidad (hasta 2 puntos)
Hände- und Haartrockner mit Näherungssensor (maximal 2 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas en las proximidades del archipiélago maltés en las que se autoriza el arrastre: coordenadas geográficas
Zugelassene Gebiete für die Schleppnetzfischerei um Malta: geografische Koordinaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas de activación por proximidad y “tarjetas inteligentes” con dos o más circuitos electrónicos integrados
‚proximity cards‘ und ‚smart cards‘ mit mindestens zwei elektronischen integrierten Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad hace referencia a la proximidad entre el valor estimado inicial y el valor final.
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.