Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Paralelamente , las proyecciones se basan en la expectativa de que durante el período considerado el crecimiento salarial será ligeramente superior al del 2006 .
Gleichzeitig gehen die Projektionen von der Erwartung aus , dass das Lohnwachstum über den Projektionszeitraum hinweg etwas stärker zunehmen wird als im Jahr 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Yo creo que eso son proyecciones causados por una desafortunada infancia
Ich halte das alles für Projektionen aus Ihrer unglücklichen Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos servicios integrales desde proyección hasta entrega de la obra de madera con llave.
ES
Podrá realizar proyecciones de cuentas de ingresos y gastos a varios ejercicios, lo que constituirá un soporte muy valioso para su planificación a largo plazo.
Es ist möglich, für Einnahmen und Ausgaben Hochrechnungen für mehrere Jahre anzustellen, die für die langfristige Planung eine unverzichtbare Unterstützung darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Las proyecciones de desarrollo del tráfico aéreo en Europa muestran que en los próximos 20 años se duplicará ampliamente.
Hochrechnungen zufolge wird sich der Luftverkehr in Europa in den nächsten 20 Jahren mehr als verdoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
Vendiste la división de electrodoméstico…...Sheinhardt Wigs no alcanzó las proyecciones del trimestre pasad…...y escuché que ese incendio en el parque de diversió…...no destruyó nada de lo que debió haber destruido.
Sie haben die Sparte für Kleingeräte veräußert. 'Sheinhardt Perücken' hat im letzten Quartal bei den Hochrechnungen verloren. Ich habe gehört dass das Feuer in dem Freizeitpark nichts von dem zerstört hat was es eigentlich sollte.
Korpustyp: Untertitel
Mencionamos antes las proyecciones de IDC que Linux crecerá más rápido que todos los demás sistemas operativos juntos hacia el 2003. Apache está en el 61% de participación en el mercado y creciendo continuamente.
EUR
Wir haben IDCs Hochrechnung schon erwähnt, die angibt, daß Linux bis 2003 schneller wachsen wird als alle anderen Betriebssysteme zusammen. Apache liegt bei 61 Prozent Marktanteil und expandiert ununterbrochen weiter.
EUR
Al elaborar sus propias previsiones, la Comisión compara sistemáticamente sus cifras con las proyecciones del FMI, la OCDE y otras organizaciones.
Bei der Erstellung ihrer eigenen Prognosen vergleicht die Kommission ihre Zahlen systematisch mit den Hochrechnungen des IWF, der OECD und anderer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad de crear reglas en base al plan de la demanda, basadas en una combinación de pedidos en firme de clientes, pronósticos de ventas, proyecciones, reservas previas de capacidad de centros de trabajo y niveles mínimos de inventarios, basadas en la estructura completa o parcial del producto
Erstellungsmöglichkeit eines regelbedingten Bedarfsplans, basierend auf folgenden Kombinationen: Kundendaueraufträge, Absatzprognosen, Hochrechnungen, reservierte Arbeitsplatzkapazität und Mindestlagerbestände auf der Grundlage einer kompletten oder teilweise definierten Produktstruktur
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Se adoptarán, asimismo, las medidas necesarias para evitar o proteger contra el riesgo de proyección de materias calientes o muy frías.
Es sind die notwendigen Vorkehrungen zur Vermeidung von Spritzern von heißen oder sehr kalten Materialien oder zum Schutz vor derartigen Spritzern zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este electrodo de varilla se caracteriza por producir pocas proyecciones y un cordón en ángulo de poca concavidad.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Se estudiarán los riesgos de proyección de materias muy calientes o muy frías.
Es ist zu prüfen, ob Gefahren durch Spritzer von sehr heißen oder sehr kalten Materialien bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se adoptarán asimismo las medidas necesarias para evitar o proteger contra el riesgo de proyección de materias calientes o muy frías.
Es sind die notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung von Spritzern von heißen oder sehr kalten Materialien oder zum Schutz vor derartigen Spritzern zu treffen.
El producto afectado se utiliza en soldaduras y procesos similares, como por ejemplo la soldadura en atmósfera inerte con electrodo de wolframio, la soldadura y el corte por chorro de plasma y la proyección térmica.
Die betroffene Ware wird bei Schweißarbeiten und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Sigmaschweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado se utiliza en soldaduras y procesos similares, como por ejemplo la soldadura en atmósfera inerte con electrodo de wolframio, la soldadura y el corte por chorro de plasma y la proyección térmica.
Die betroffene Ware wird beim Schweißen und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Inertgas-Schweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
Los precios para las áreas rurales -donde aún habita dos tercios de la población china- se basan en proyecciones de estos datos.
Die Preise für die ländlichen Gebiete - noch immer zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung beheimatet sind -, basieren auf Extrapolationen aus diesen Daten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proyecciónAusstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la elección debería hacerse basándose en criterios de calidad, de contenido, de proyección cultural, de dimensión internacional, y no ocurre de esta manera.
Denn die Benennung sollte auf der Grundlage von Kriterien wie Qualität, Inhalt, kulturelle Ausstrahlung, internationale Dimension erfolgen, aber so ist es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de que todo el mundo pueda decidir algo así, porque entonces no tiene ninguna proyección.
Es kommt nicht darauf an, daß jeder so etwas benennen kann, denn dann hat das keine Ausstrahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expresiones especiales de la proyección histórica del patrimonio cultural europeo sobre otros continentes deben dar lugar a una serie de medidas especiales que pongan de manifiesto los factores de la construcción de la civilización, del entendimiento mutuo y del enfoque constructivo de los pueblos a los que representan tales expresiones.
Die besonderen Ausdrucksformen der historischen Ausstrahlung des europäischen Kulturerbes in andere Kontinente müssen Anlass zu besonderen Maßnahmen geben, die die für die Entstehung der Zivilisation, das gegenseitige Verständnis und die konstruktive Annäherung zwischen den Völkern, für die sie stehen, ursächlichen Faktoren in den Vordergrund rücken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar una política monetaria común podrá tener sin duda una proyección positiva hacia otros terrenos políticos.
Eine Gemeinsame Währungspolitik wird sicher auch eine positive Ausstrahlung auf andere politische Bereiche haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría algo más: tenemos que resolver este tema en esta legislatura, antes del final de la misma, habida cuenta de la proyección política que tiene.
Ich würde noch hinzufügen: Wir müssen dieses Thema in Anbetracht seiner politischen Ausstrahlung in der laufenden Wahlperiode, vor ihrem Ende, lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, debemos construir una Europa política y democrática capaz de tener peso y de tener proyección en el mundo.
Mehr denn je müssen wir ein politisches und demokratisches Europa aufbauen, das Gewicht und Ausstrahlung in der Welt besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay algunos programas que siempre nos sirven de referencia, como el Sócrates o el Leonardo, pero precisamente en estos programas tenemos que constatar la falta de recursos suficientes para que tengan la amplitud y la proyección que desearíamos.
Zwar haben wir einige Programme, auf die wir stets verweisen, wie SOKRATES oder LEONARDO, aber gerade bei diesen Programmen müssen wir feststellen, dass ausreichende Mittel fehlen, um ihnen die Breite und Ausstrahlung zu verleihen, die wir uns wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión quiere expresar que desea que la iniciativa de las autoridades de Elche llegue a buen término, dando así una merecida proyección universal a un acontecimiento de gran importancia del patrimonio cultural con proyección europea.
Die Kommission möchte jedoch ihren Wunsch zum Ausdruck bringen, daß die Initiative der Behörden von Elche zum Erfolg führt, um so einem sehr bedeutungsvollen Ereignis des europäischen Kulturerbes die verdiente universelle Ausstrahlung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es un hecho identificado localmente pero, al mismo tiempo, tiene una proyección universal, por lo cual creemos que merece que sea reconocido como patrimonio de la Humanidad.
Das heißt, es ist zwar ein lokal angesiedeltes Ereignis, das aber gleichzeitig eine universelle Ausstrahlung hat, deshalb ist es unserer Meinung nach wert, als Weltkulturerbe anerkannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para terminar quisiera decir que es muy importante para nosotros el equilibrio interinstitucional, concediendo a la Comisión el papel que le debe corresponder, y que la dimensión interna que ya se está consolidando en la Unión Europea tenga una correspondencia con su proyección externa.
Herr Präsident! Abschließend möchte ich bemerken, dass das interinstitutionelle Gleichgewicht, durch das der Kommission die ihr zukommende Rolle übertragen wird, für uns sehr wichtig ist und dass die sich in der Europäischen Union konsolidierende innere Dimension ihrer außenpolitischen Ausstrahlung entsprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyecciónPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea básica del informe es que la Unión Europea no se quede detrás de los Estados Unidos en la proyección y gestión de guerras, en el nuevo reparto de los mercados, en la campaña de sumisión de los movimientos populares opuestos al 'nuevo orden?.
Der Tenor des Berichts lautet, die EU dürfe hinsichtlich der Planung und Durchführung aggressiver Kriege, der Neuaufteilung der Märkte sowie des Feldzugs zur Unterwerfung der Volksbewegungen, die sich der 'neuen Welt' widersetzen, nicht hinter den USA zurückstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desgraciadamente estos esfuerzos, incluso cuando no son para manipular la opinión pública o con objetivos demagógicos, chocan con la ley implacable del beneficio de los grandes intereses y de las empresas internacionales, que desempeñan un papel determinante en la orientación, la proyección y los límites de estas intervenciones.
Leider jedoch geraten diese Bemühungen, selbst wenn sie nicht nur aus demagogischen Gründen unternommen werden, um der Öffentlichkeit Sand in die Augen zu streuen, zunehmend in Widerspruch zum erbarmungslosen Gesetz des Profits und der Großinteressen der multinationalen Unternehmen, die bei der Ausrichtung, Planung und Gestaltung dieser Maßnahmen eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón queremos un pacto de asociación fuerte tanto en el diseño y la proyección como en la implementación de los programas de nueva generación.
Aus diesem Grund fordern wir einen starken partnerschaftlichen Ansatz, und zwar sowohl bei der Planung als auch bei der Gestaltung und Durchführung dieser neuen Programmgeneration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor económico y financiero del proyecto, duración de la concesión, plazos de proyección y ejecución de los trabajos.
wirtschaftlicher und finanzieller Wert des Projekts, Dauer der Konzession, zeitlicher Rahmen für die Planung und Durchführung der Arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la prórroga de la concesión será uno de los componentes que la Concesionaria pretende confirmar en fase de proyección y aprobación del proyecto definitivo, para realizar la obra sin la financiación pública.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Konzessionsverlängerung eines der Elemente sein wird, die die Konzessionsgesellschaft bei der Planung und der Genehmigung des endgültigen Projekts bestätigen wird, um das Vorhaben ohne öffentliche Gelder durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que dicho Instituto sea el crisol que sirva para definir, en cada momento, los parámetros sobre los cuales ha de apoyarse la proyección común del destino de los países de la cuenca mediterránea;
verlangt, dass dieses Institut der Schmelztiegel ist, der dazu dient, jederzeit die Parameter festzulegen, auf die sich die gemeinsame Planung der Zukunft der Länder des Mittelmeerraums stützen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Se creó en 2002 en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) de la Unión con el fin de promover una cultura de seguridad común a toda la UE, contribuir al desarrollo y la proyección de la PESC y enriquecer el debate estratégico.
ES
Es wurde 2002 im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union (GASP) eingerichtet, um eine gemeinsame Sicherheitskultur für die EU zu fördern, zur Entwicklung und Planung der GASP beizutragen und die strategische Debatte zu bereichern.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos orientamos en la actividad relacionada con proyección, suministro, en la actividad relacionada con validaciones y servicios a prestar a las obras, destinadas a tecnologías complicadas (áreas puras) en los sectores de uso relacionados a continuación: farmacia, química, electrotécnica, sector médico, etc.
ES
Wir orientieren uns auf die mit der Planung, Lieferung, Validierung und Service für anspruchsvolle Technologien (Reinräume) verbundenen Tätigkeiten, und zwar in Bereichen wie zum Beispiel Pharmazie, Chemie, Elektrotechnik, Gesundheitswesen und andere.
ES
Producción y servicios de boxes laminados, proyección y suministro de espacios limpios. Laboratorio de ensayos acreditado para medición y validación de boxes laminados, de espacios limpios, de técnica de aireamiento y de procesos térmicos, calibración de contadores de partículas y de los fotómetros de aerosol.
ES
Herstellung und Service von Laminar-Flow-Boxen, Planung und Lieferungen von Reinraumarbeitsplätzen, akkreditiertes Prüflabor für die Messung und Validierung von Laminar-Flow-Boxen, Reinraumarbeitsplätzen, Lüftungstechnik und Wärmeprozessen, Kalibrierung von Teilchenzählern und Aerosol-Photometern.
ES
Suministros y montajes de las estructuras de acero, trabajos de cerrajería, producción, suministro y montaje de las estructuras todas de aluminio acristaladas de sistema Wicona Schüco, etc. así como, suministro y montaje de los revestimientos exteriores tableados y de tipo sándwich, proyección y la actividad ingenieril.
ES
Lieferungen und Montagen der Stahlkonstruktionen, Schlosserarbeiten, Herstellung, Lieferung und Montage von verglasten Vollaluminiumkonstruktionen des Systems Wicona, Schüco und andere, Lieferungen und Montagen der Faltmäntel und Sandwichaußenwände, Projektierung und Ingenieurtätigkeit.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Con el asesoramiento completo y nuestro software innovador le prestaremos apoyo competente durante la elección de todos los productos, el dimensionado energéticamente eficiente del accionamiento, la proyección y la puesta en marcha.
Mit einer durchgängigen Beratung und innovativer Software stehen wir Ihnen bei der Auswahl aller Produkte, der energieeffizienten Antriebsauslegung, der Projektierung und der Inbetriebnahme kompetent zur Seite.
Los titulados de nuestro Master suele encontrar ofertas en las áreas de Investigación y Desarrollo o en la concepción, planificación y proyección de instalaciones y sistemas.
DE
Absolventen unseres Masterstudiengangs findet seinen Arbeitsplatz in der Industrie häufig in den Bereichen Forschung und Entwicklung oder in der Konzeption, Planung und Projektierung von Anlagen und Systemen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La experiencia de Antonini ha llevado al desarrollo de productos a la vanguardia de la tecnología y a un nivel elevado de especialización en lo que respecta a la proyección, construcción y puesta en obra de archas, de decoración y templado para la industria del vidrio hueco.
Dank ihrer Erfahrungen konnte Antonini eine Produktpalette entwickeln, in eine Technologie der Avantgarde und eine hohe Spezialisierung durch die Projektierung. Es folgte den Bau von Tunneln zum Glühen (Kuhlbahn) und Dekor von Hohlglas.
Nosotros facilitamos la planificación y proyección, pero también la realización de soluciones complejas de automatización en la construcción de máquinas especiales y utillaje.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
proyecciónVorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, inicien la proyección.
Bitte starten Sie die Vorführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conservación del material necesario para la proyección de obras cinematográficas en diferentes soportes;
die Erhaltung der Geräte zur Vorführung von Kinofilmen auf verschiedenen Medien;
Korpustyp: EU DGT-TM
después del proceso de producción audiovisual, en la distribución, la proyección en salas de cine y la promoción de las obras audiovisuales europeas,
nach Abschluss der Produktion: auf den Vertrieb europäischer audiovisueller Werke, ihre Vorführung in Kinos und die entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La proyección de películas alemanas y dobladas al alemán en Tirol del Sur no está exenta de problemas.
Die Vorführung deutscher und deutschsprachiger Filme in Südtirol ist nicht frei von Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
b) la conservación del material necesario para la proyección de obras cinematográficas en diferentes soportes.
b) die Erhaltung der Geräte zur Vorführung von Kinofilmen auf verschiedenen Medien;
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes también están cordialmente invitados a la proyección de la película:
Die Teilnehmer werden ferner herzlich zur Vorführung des Films
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este acontecimiento es promover y valorizar el cine de autor italiano mediante la proyección y la difusión de las obras cinematográficas realizadas durante el año.
Ziel der Veranstaltung ist die Förderung und Würdigung des italienischen Autorenkinos mittels Vorführung und Verbreitung filmischer Werke, die in den jeweils letzten 12 Monaten entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las tecnologías digitales contribuyen por tanto a la realización de los objetivos nacionales y de la UE en materia de proyección y accesibilidad de las obras europeas, así como de cohesión social;
I. in der Erwägung, dass digitale Technologien daher zur Verwirklichung der europäischen und nationalen Ziele in Bezug auf die Vorführung und Zugänglichkeit von europäischen Werken sowie zum sozialen Zusammenhalt beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los exhibidores: el objetivo es fomentar la creación de redes de cines de estreno europeos y la proyección de películas europeas no nacionales en estos cines.
Bei Kinobesitzern soll die Vernetzung europäischer Premierenkinos und die Vorführung nichtnationaler europäischer Filme durch diese Kinos gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las tecnologías digitales contribuyen por tanto a la realización de los objetivos nacionales y de la UE en materia de proyección y accesibilidad de las obras europeas, así como de cohesión social;
in der Erwägung, dass digitale Technologien daher zur Verwirklichung der europäischen und nationalen Ziele in Bezug auf die Vorführung und Zugänglichkeit von europäischen Werken sowie zum sozialen Zusammenhalt beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
proyecciónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la importancia del español y de la proyección mundial que tendrá el Servicio Europeo de Acción Exterior, el español debe ocupar un lugar relevante en el citado Servicio y figurar entre las lenguas de trabajo de éste.
Angesichts der Bedeutung der spanischen Sprache und der globalen Ausrichtung des künftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes sollte Spanisch ein bedeutender Stellenwert in diesem Dienst beigemessen werden und eine seiner Arbeitssprachen sein.
Korpustyp: EU DCEP
A través de los representantes de las sedes del Reino Unido, Sudáfrica y Alemania, ConVista fue fiel a su proyección internacional.
Mit Vertretern aus den Geschäftsstellen in Großbritannien, Südafrika und Deutschland blieb das Beratungshaus dabei seiner internationalen Ausrichtung treu.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Su afortunada ubicación en la crucial intersección en la que se funden las áreas económica y política más influyentes de Europa, combinada con su pequeña superficie y su historia y aptitudes comerciales han hecho posible la proyección de una imagen totalmente internacional.
Es liegt ganz zufällig an einem wichtigen Kreuzungspunkt zwischen den wirtschaftlich und politisch einflussreichsten Ländern Europas. Diese zentrale Lage, kombiniert mit der kleinen Fläche, seiner Handelsgeschichte und Gewandtheit ist für die internationale Ausrichtung verantwortlich.
Con la apertura de 6 nuevos establecimientos durante 2008, la cadena hotelera se consolidó como una de las compañías con mayor proyección internacional en el sector turístico.
Mit der Eröffnung von 6 neuen Hotelanlagen im Jahr 2008 konsolidierte sich die Hotelkette als eines der Unternehmen mit der stärksten internationalen Ausrichtung innerhalb der Touristikbranche.
Un equilibrio perfecto entre el Know-How acumulado de nuestro departamento de I+D+I, la apuesta de diseñadores experimentados ya consagrados internacionalmente, y la suma de talento de jóvenes diseñadores con clara proyección internacional.
ES
Ein perfektes Gleichgewicht zwischen unserer Forschungsabteilung, der Einsatz von erfahrenen, international anerkannten Designern und die hohe Anzahl junger Designer mit klarer internationaler Ausrichtung.
ES
Diese umfangreiche internationale Ausrichtung wäre nicht möglich gewesen, wenn wir Innovation und Qualität nicht als die wichtigsten Stützpfeiler und das Kapital unseres Unternehmens definiert hätten.
Innovación: Desde proyectores 3D-Ready, interacción incorporada y proyectores que caben en la palma de la mano hasta diseños sin lámpara, la tecnología DLP es famosa por reinventar la proyección.
Innovation – Von 3D-fähigen Projektoren, integrierter Interaktivität und Projektoren, die in die Hand passen, zu lampenfreien Designs: DLP ist berühmt dafür, Projektionstechnologie ständig neu zu erfinden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Toda la información se ofrece a través de tecnología de proyección en un panel de instrumentos que va de puerta a puerta – una primicia en el sector del automóvil.
Sämtliche Informationen werden via innovativer Projektionstechnologie auf einer von Tür zu Tür verlaufenden Instrumententafel dargestellt – eine Weltneuheit im Automobilsektor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
proyecciónPrognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos, en particular, que es imposible resumir toda la información relevante, con vistas a evaluar el mantenimiento de la estabilidad de los precios, en una única proyección.
Vor allem ist uns klar, dass es unmöglich ist, sämtliche für die Beurteilung der Aufrechterhaltung der Preisstabilität relevanten Informationen in einer einzigen Prognose zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las dificultades de previsión a más largo plazo y de la incertidumbre respecto al modelo económico idóneo, no somos partidarios de utilizar una proyección única para analizar los riesgos de estabilidad de los precios.
Angesichts der Schwierigkeiten, mit denen längerfristige Vorhersagen verbunden sind, und der Ungewissheit in Bezug auf das geeignete ökonomische Modell halten wir es nicht für sinnvoll, die Risiken für die Preisstabilität mit nur einer einzigen Prognose zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que esta proyección era sumamente optimista en un sector recientemente liberalizado, regulado y maduro.
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, muchos países, grandes y pequeños, van en camino de cumplir esa proyección.
Viele Länder, große und kleine, sind gegenwärtig auf dem besten Wege diese Prognose zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Ángeles, California Han hecho la proyección que pidió, General
Sie sind innerhalb der Prognose, um die Sie gebeten haben, General.
Korpustyp: Untertitel
Esta proyección del reparto de escaños en el Parlamento Europeo se basa en una recopilación no exhaustiva de encuestas semanales europeas y nacionales realizadas en los 28 Estados miembros.
ES
Diese Prognose der Sitzverteilung im Europaparlament stützt sich auf eine Kombination wöchentlicher europäischer und nationaler Umfragen, die in den 28 EU-Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik
Korpustyp: Webseite
proyecciónprojizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la proyección de un crecimiento de la productividad relativamente sostenido , se espera una ligera aceleración de los costes laborales unitarios en el horizonte contemplado .
Angesichts des projizierten relativ stetigen Produktivitätswachstums dürfte sich das Wachstum der Lohnstückkosten insgesamt über den Projektionszeitraum hinweg etwas erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
En los vehículos de categoría M1, el centro del rectángulo se encontrará dentro de un círculo con un radio de 10 cm centrado en la proyección del centro del segmento V1-V2.
Für Fahrzeuge der Klasse M1 muss sich der Mittelpunkt des Rechteckes innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm befinden, der um die Mitte der projizierten Punkte V1 und V2 gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión posee un reconocido liderazgo en la investigación sobren nanociencias y nanotecnologías, con una proyección de alrededor de 4000 empresas en la Unión para 2015.
Mit den bis 2015 projizierten rund 4000 Unternehmen in der Union ist die Führung der Unionsforschung auf dem Gebiet der Nanowissenschaften und Nanotechnologien anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de categoría M1, el centro del rectángulo se encontrará dentro de un círculo con un radio de 10 cm centrado en la proyección del centro del segmento V1-V2.
für Fahrzeuge der Klasse M1 muss sich der Mittelpunkt des Rechtecks innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm befinden, der um die Mitte der projizierten Punkte V1 und V2 gebildet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«derrota» la proyección sobre la superficie terrestre de la trayectoria de una aeronave, cuya dirección en cualquier punto se expresa generalmente en grados a partir del norte (geográfico, magnético o de la cuadrícula);
„Kurs über Grund“ der auf die Erdoberfläche projizierten Flugweg eines Luftfahrzeugs, dessen Richtung an irgendeinem Punkt gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend oder Gitter-Nord bezogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los visitantes deben poner una mano sobre la mesa en lugar de la proyección, de manera que se vea cómo que se "escribiera" sobre ella
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
proyecciónEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto no solo en virtud de la legitimidad y del equilibrio necesarios, sino también porque la proyección de las lenguas europeas fuera de Europa es un factor muy importante en la era de la globalización, por no mencionar las dimensiones histórica, humana y cultural de estas lenguas.
Ich sage das nicht nur wegen der notwendigen Ausgewogenheit und Legitimität, sondern auch, weil der Einfluss europäischer Sprachen außerhalb Europas ein überaus wichtiger Faktor im Zeitalter der Globalisierung ist, ganz zu schweigen von den historischen, menschlichen und kulturellen Dimensionen dieser Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante difundir las capacidades tecnológicas y científicas de Europa en el interior de los Estados miembros pero también en las grandes capitales del mundo, con el fin de garantizar la proyección cultural y tecnológica de la Unión Europea.
Die technologischen und wissenschaftlichen Fähigkeiten Europas müssen innerhalb der Mitgliedstaaten aber auch in den großen Hauptstädten der Welt verbreitet werden, um den kulturellen und technologischen Einfluss der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de sus bazas económicas, alimentan y enriquecen la diversidad cultural europea y participan en la cohesión social, el atractivo de los territorios y la proyección de la UE en el mundo.
Abgesehen von ihren wirtschaftlichen Vorteilen nähren und bereichern sie die kulturelle Vielfalt in Europa, tragen zum sozialen Zusammenhalt, zur Attraktivität der Gebiete und zum Einfluss der EU in der Welt bei.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el sitio «Toute l’Europe», una eficaz herramienta para acercar cada día a los ciudadanos europeos a sus instituciones, merece una gran proyección.
Als wichtiges Instrument der Annäherung der europäischen Bürger an ihre Institutionen übt die Website „Toute l'Europe“ großen Einfluss aus.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito mundial, el euro da mayor proyección a la UE: es la segunda moneda internacional después del dólar estadounidense.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Capital de China desde el s. XIII, Pekín ha tenido siempre la misión de expresar el poderío político y la proyección a nivel mundial del país, puesto que el régimen comunista apostó por la continuida…
ES
Seit dem 13. Jh. strahlt die chinesische Hauptstadt politische Macht und weltweiten Einfluss aus. Symbolisch führt das kommunistische Regime die kaiserliche Macht fort. Von der Verbotenen Stadt bis z…
ES
Teniendo en cuenta que algunos proyectos prioritarios están retrasados y su ejecución es una incógnita ¿no sería necesario un nuevo impulso de los mismos para que los retrasos no obstaculicen la proyección hacia terceros países?
Wäre es angesichts der Tatsache, dass es bei einigen vorrangigen Vorhaben zu Verzögerungen kam, und dass ihre Ausführung ungewiss ist, nicht notwendig, ihnen einen neuen Impuls zu geben, damit die Verzögerungen kein Hindernis für die Übertragung auf Drittländer darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
La proyección cognitiva del modelo de gobernanza europeo –basado en las características del poder normativo– en el ámbito más amplio de la gobernanza mundial en materia de comercio se opone al sistema de la OMC, que establece menos normas e impone menos obligaciones.
Die kognitive Übertragung des von einer Verrechtlichung geprägten europäischen Modells der Entscheidungsstrukturen auf die höhere Ebene der Gestaltung des Welthandels läuft dem unverbindlicheren und weniger regulativen WTO-System zuwider.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas contribuciones has subrayado asimismo que los equipos que cumplen las especificaciones DCI también podrían utilizarse para proyectar programas con estándares digitales distintos (inferiores), mientras que lo contrario (proyección de copias cinematográficas que cumplen los estándares DCI con proyectores cinematográficos, por ejemplo, 1,3 K) no es posible.
In mehreren Beiträgen wurde darauf hingewiesen, dass DCI-kompatible Ausrüstungen auch für Alternativprogramme mit anderen (niedrigeren) Digitalstandards genutzt werden könnten, was umgekehrt (Übertragung DCI-kompatibler Filmkopien z. B. auf Geräten mit einer Auflösung von 1,3 K) nicht möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proyección comenzará en 5 minutos aproximadamente.
Die Übertragung beginnt in ca. fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
La proyección comenzará en 5 segundos a partir de ahora.
Übertragung beginnt in fünf Sekunden ab jetzt:
Korpustyp: Untertitel
proyecciónWahrnehmbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El REUE contará con personal específicamente encargado de ayudarle a llevar a cabo su mandato y de contribuir a la coherencia, proyección pública y eficacia de la actuación global de la Unión en Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contará con personal de la UE específicamente encargado de ayudarle a llevar a cabo su mandato y de contribuir a la coherencia, proyección pública y eficacia de la actuación global de la UE en Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der EU beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der EU im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contará con personal de la Unión específicamente encargado de ayudarle a llevar a cabo su mandato y de contribuir a la coherencia, proyección pública y eficacia de la actuación global de la Unión en Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Representante Especial contará con personal de la UE específicamente encargado de ayudarle a llevar a cabo su mandato y de contribuir a la coherencia, proyección pública y eficacia de la actuación global de la UE en Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Europäischen Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Europäischen Union im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE contará con personal específicamente encargado de ayudarle a llevar a cabo su mandato y de contribuir a la coherencia, proyección pública y eficacia de la actuación global de la Unión en Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird ein spezielles Personal beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecciónEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reconstrucción de parques infantiles está vinculada a la proyección y suministro de elementos de juego sólidos y seguros de calidad, que requieren mantenimiento mínimo.
ES
Die Rekonstruktion von Kinderspielplätzen ist bei uns mit dem Entwurf und der Lieferung von qualitätsvollen, stabilen und sicheren Spielelementen mit minimalen Ansprüchen an die Wartung verbunden.
ES
TurboFLOORPLAN es un programa para proyección de interiores, proyección de una casa, diseño de un jardín, reconstrucción de un apartamento así como, para proyección de una cocina y de un cuarto de baño.
ES
Metrología, producción de maquinaria, moldeado de hojalatas, fundición del aluminio a presión, proyección y producción de moldes para inyección, de herramientas especiales y prensado de plásticos.
ES
Metrologie, Maschinenbauproduktion, Blechformung, Druckguss von Aluminium, Entwurf und Herstellung von Einspritzformen, speziellem Werkzeug, Kunststoffpressen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Nos orientamos tanto a la producción, transporte y ensamblaje de estantes, como a la ayuda a los clientes en lo que se refiere a la proyección y optimización de las áreas de almacén.
ES
Wir orientieren uns sowohl auf Herstellung, Transport und Montage von Regalen, als auch auf Hilfe den Kunden bei Entwurf und Optimisierung der Lagerräume.
ES
Unos sensores reconocen el ángulo entre el proyector y la superficie de proyección, y la corrección trapezoidal corrige automáticamente la distorsión vertical (hasta 30°).
Sensoren erkennen den Winkel zwischen Projektor und Projektionsfläche – und die Trapezkorrektur korrigieren daraufhin die obere vertikale Verzerrung (bis 30°) automatisch.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sistema de visualización multicanal basado en pc con Image Mapping no lineal para la representación de la vista exterior sobre una superficie de proyección esférica, cilíndrica o específica de cada cliente
PC basiertes Multi-Kanal-Visualisierungssystem mit nicht-linearem Image Mapping für die Darstellung der Außensicht auf einer sphärischen, zylindrischen oder kundenspezifischen Projektionsfläche
“Videomapping” de Sebastian Neitsch (Programa del 6/2/2011) Durante un mes, y de la mano de Sebastian Neitsch, la entrada del Goethe Institut se ha convertido en una plataforma de proyección interactiva.
DE
„Videomapping“ von Sebastian Neitsch (Sendung vom 06.02.2011) Über einen Monat lang verwandelte Sebastian Neitsch den Eingang des Goethe-Instituts in eine interaktive Projektionsfläche.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Este enorme ahorro de espacio permite proyectar imágenes en lugares en los que antes resultaba imposible, como techos demasiados altos o entornos sin espacio suficiente delante o detrás para la proyección.
Diese enorme Platzersparnis erlaubt es, Bilder an Stellen zu projizieren, die zuvor noch undenkbar waren – beispielsweise an Orten mit sehr großer Deckenhöhe oder zu wenig Platz vor oder hinter der Projektionsfläche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
proyecciónProjektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de visualizar la fructífera interacción de esas sintonías, la lectura de los textos poéticos de María Elena Blanco irá acompañada de la proyección de las obras de Matta que propiciaron la escritura de esos textos.
ES
Um diese Interaktion der Poesie und Malerei darzustellen, werden bei María Elena Blancos Lesungen Projektionen der Bilder des geehrten Künstlers gezeigt.
ES
Professionelle Projektionen zum ungewöhnlich günstigen Preis: Die Projektoren der LV-Serie sind ideal für Präsentationen, dank Kompakt-Format auch unterwegs.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aunque esto es cierto, los practicantes de los tántras internos deben recordar que estas declaraciones no se refieren a la proyección de fantasías sexuales sobre hombres o mujeres que no sean nuestras parejas.
Doch obschon das wahr ist, müssen Praktizierende der inneren Tantras sich daran erinnern, dass diese Aussage nichts mit Projektionen von sexuellen Fantasien auf Männer und Frauen, die nicht unsere Partner sind, zu tun hat.
Nach dem Besuch, wenn Sie die Weine der Immobilie schmecken, und wir laden Sie zu einem Screening 'Größe' der Böttcherei Business von gestern und heute wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La proyección será la mayor exposición de documentos y técnicos históricos en el Porrettana de mi archivo, el resultado de décadas de investigación y se presentará por primera vez en público.
IT
Das Screening wird die größte Ausstellung von historischen Dokumenten und Techniker auf der Porrettana aus meinem Archiv, das Ergebnis jahrzehntelanger Forschung und wird zum ersten Mal in der Öffentlichkeit präsentiert werden.
IT
Dentro de esta tercera sesión la Sra. Beckh dio una conferencia sobre el método de RMN-proyecto con el objetivo de desarrollar una proyección en la autenticidad y el origen de la miel.
In dieser dritten Session hielt Frau Beckh einen Vortrag zum aktuellen Stand des NMR-Projekts mit dem Ziel, ein Screening für Authentizität und Herkunft von Honig zu entwickeln.
Tras la proyección, miró la pantalla, se volvió hacia mí y me dijo:
Dann war der Film zu Ende. Sie sah auf die Leinwand, drehte sich um zu mir und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Para congraciarse con Tulse Luper, anticipó la proyección de un corto poco conocido titulado Un paseo por H o La reencarnación de un ornitólogo.
Um sich bei Tulse Luper beliebt zu machen, wollte er einen wenig bekannten Film mit dem Titel Ein Gang durch H oder Die Reinkarnation eines Ornithologen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
La proyección se efectuará el domingo 17 de abril a las 14h30 con la presencia del realizador y de los productores.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
proyecciónWurfstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
División 1.3: "Sustancias y objetos que presentan un riesgo de incendio con ligero riesgo de efectos de onda expansiva o de proyección o de ambos efectos, pero sin riesgo de explosión en masa",
Unterklasse 1.3: "Stoffe und Gegenstände, die eine Feuergefahr besitzen und die entweder eine geringe Gefahr durch Luftdruck oder eine geringe Gefahr durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke oder durch beides aufweisen, aber nicht massenexplosionsfähig sind:
Korpustyp: EU DCEP
Explosivo; grave peligro de proyección.
Explosiv; große Gefahr durch Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Korpustyp: EU IATE
Explosivo; peligro de incendio, de onda expansiva o de proyección.
Explosiv; Gefahr durch Feuer, Luftdruck oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Korpustyp: EU IATE
Peligro de incendio o de proyección.
Gefahr durch Feuer oder Splitter, Spreng- und Wurfstücke.
Korpustyp: EU IATE
proyecciónAufführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, tengo que protestar enérgicamente ante la censura alarmante realizada por el Parlamento Europeo al impedir la proyección de la película en la Sala de Prensa el 20 de abril.
Herr Präsident, ich protestiere auf das Schärfste gegen die schlimme Zensur, die das Europäische Parlament vorgenommen hat, indem es die Aufführung des Films am 20. April im Pressesaal verhinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de marzo de 2008, se proyectará este documental con la participación del realizador, e invito a todas sus Señorías a que asistan a la proyección.
Am 4. März 2008 wird eine Aufführung dieses Dokumentarfilms in Anwesenheit des Regisseurs stattfinden, zu der ich alle meine Kollegen einladen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Consejo el punto de vista de que, en el contexto de la libertad de expresión, la proyección de una película como «Fitna» (observo que sobre gustos no hay nada escrito) no debería constituir ningún problema dentro de la Unión Europea?
Ist der Rat einer Meinung mit der Verfasserin der Anfrage, dass die Aufführung eines Films wie „Fitna“ (wobei sich über Geschmack streiten lässt) im Rahmen der Meinungsfreiheit in der EU kein Problem sein dürfte?
Korpustyp: EU DCEP
La proyección de “The Monuments Men” es uno de los platos fuertes del Festival Internacional de Cine de Berlín de este año, la 64 Berlinale.
DE
Die Aufführung von „Monuments Men – Ungewöhnliche Helden“ ist einer der Höhepunkte der diesjährigen Internationalen Filmfestspiele Berlin, der 64. Berlinale.
DE
Das Grand Foyer liegt gleich neben dem Grand Screen, so dass sich die Gäste nach oder vor einer Filmvorführung oder sonstigen Veranstaltung entspannt kennenlernen können.
Der Workshop für Jugendliche begann mit einer Filmvorführung von Der Imam und der Pastor und einer Diskussion darüber, was es bedeutet, ein "Vorbild" zu sein.
Der Eisbrecher, ein gewaltiges Fortbewegungsmittel, charakterisiert das Verhältnis zwischen Mensch und Natur, die Vorstellung technologischer Machbarkeit.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
En cooperación con la escuela de cine Filmschule Hamburg-Berlin, Mercedes me presenta hoy la proyección del nuevo documental de Margot Neubert-Maric y Gisela Tuchtenhagen.
Gemeinsam mit der Filmschule Hamburg-Berlin präsentiert Mercedes me heute nämlich eine Vorstellung des neuen Dokumentarfilms von Margot Neubert-Maric und Gisela Tuchtenhagen.
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyecciónvertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechteProjektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyección dobleDoppelprojektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(La proyeccióndoble gira en diferentes ritmos, de manera tal, que las secuencias de video aparecen alternativamente en las paredes o en el piso, se entrecruzan y superponen)
(Die Doppelprojektion rotiert in verschiedenen Abfolgen und Rhythmen, so dass die Videosequenzen im Wechsel auf den Wänden und auf dem Boden erscheinen, sich überschneiden und überlagern.)
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Proyección corta Las lentes para proyección corta permiten mostrar una imagen de 80 pulgadas a tan solo 80 centímetros de la pantalla (en el PJ WX4240N).
ES
Kurze Distanz Mit Kurzdistanz-Objektiven können Sie ein 80-Zoll- Bild mit einer Entfernung von gerade einmal 80 Zentimetern zur Leinwand anzeigen (gilt für den PJ WX4240N).
ES