Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
a) obtener rápidamente datos científicos sólidos para esclarecer la posible relación entre los proyectiles utilizados y los casos de enfermedades mortales que se han producido;
a) zügig wissenschaftlich zuverlässige Daten zusammenzutragen, um Aufklärung über den etwaigen Zusammenhang zwischen eingesetzten Geschossen und den aufgetretenen Erkrankungen mit tödlichem Ausgang zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Fíjate la zona donde impactó el proyectil, se fundió con el metal.
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen. Haben sich direkt durchgeschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Genji refleja proyectiles gracias a rapidísimos movimientos con su espada, y los hace rebotar hacia el oponente.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Nota 2:El subartículo ML3.a) no somete a control las municiones engarzadas sin proyectil y las municiones para instrucción inertes con vaina perforada.
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un proyectil de energia radial y cámara de aire.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
Korpustyp: Untertitel
BULLETTRAX captura imágenes de alta resolución e información topográfica de proyectiles disparados en el orden del nanómetro.
Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ensayo de penetración: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno no se rompe por la penetración de un proyectil.
Prüfung auf Durchschlagfestigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nicht bricht, wenn er von einem Projektil durchschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema es que los proyectiles tampoco rebotaría…...en la costilla, la romperían o fragmentarían en varios pedazos.
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
Korpustyp: Untertitel
Al apuntar su Martillo a reacción hacia delante, Reinhardt lanza un proyectil de fuego que atraviesa y daña a cualquier enemigo al que toque.
Indem er seinen Hammer nach vorne schnellen lässt, kann Reinhardt ein flammendes Projektil verschießen, das Gegner durchschlägt und ihnen Schaden zufügt.
A este efecto, se disparará un proyectil a un depósito completo con su revestimiento protector y sometido a presión.
Hierzu wird der vollständige, mit seinem Schutzüberzug versehene Behälter unter Druck gesetzt und mit einem Projektil durchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que vencen la gravedad de la Tierra y envían el proyectil al espacio exterior.
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Korpustyp: Untertitel
Ejemplos relacionados con las aplicaciones de la matemática en la física y la ingeniería, tales como el problema de proyectil, se incluyen la distancia los problemas del tipo de tiempo y cicloide.
Beispiele f�r die Anwendungen der Mathematik in der Physik und Technik, wie das Projektil Problem bezogen, sind Weg-Zeit-Satz Probleme und zykloiden enthalten.
Una veintena de mujeres murió a causa de los proyectiles.
Ungefähr zwanzig Frauen wurden von Kugeln getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Abby cree que podría ser capaz de rastrear el proyectil, per…es bastante antiguo.
Abby denkt, sie könnte in der Lage sein, die Kugel zurückzuverfolgen, abe…sie ist sehr alt.
Korpustyp: Untertitel
El proyectil, en efecto, después de haberse fragmentado en el choque contra el pavimento de cemento armado que está debajo, no ha conservado energía cinética suficiente para perforar nuevamente las placas.
Die Kugeln verfügen nach der Zersplitterung durch den Aufprall auf den untenliegenden Zementboden zur erneuten Durchbohrung der Platten nicht über genügend kinetische Energie.
Ellos dicen que cuando Saddam Hussein gaseó a los árabes de Marsh, o cuando a los manifestantes en Gaza se les disparó con proyectiles cuya metralla estalló dentro de sus cuerpos, los actores de estas acciones pueden hacer esto sin miedo a tener que rendir cuentas.
Sie sagen damit, dass, wenn Saddam Hussein die Marsch-Araber mit Gas vergiftet, oder wenn Demonstranten in Gaza mit Kugeln beschossen werden, die im Inneren ihrer Körper in Granatsplitter zerspringen, weil sie absichtlich so hergestellt wurden, die Täter dies ohne Angst, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saber algo específico sobre este proyectil.
Ich will eine Besonderheit dieser Kugel wissen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no te resultará tan fácil como parece, porque las peligrosas criaturas te atacarán desde todos lados, te lanzarán bolas de fuego y esquivaran tus proyectiles.
Das ist gar nicht so leicht, wie es aussieht, denn die angriffslustigen Wesen stürmen von allen Seiten auf dich ein, bedrängen dich mit Feuerbällen und weichen gekonnt deinen Kugeln aus.
Er steckte jedenfalls schon im Erdreich, als der Flugkörper hier auftraf.
Korpustyp: Untertitel
proyectilMunition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectiles explosivos del cañón destrozan a los objetivos en un amplio radio, pero Bastion solo puede permanecer en este modo durante un tiempo limitado.
Die explosive Munition der Kanone zerstört Ziele in einem großen Detonationsradius, allerdings kann Bastion nur eine begrenzte Zeit in diesem Modus verbringen.
Señor Presidente, ya en 1993 se señaló a la atención de la Comisión la utilización de uranio empobrecido en los proyectiles perforantes.
Herr Präsident, die Kommission beschäftigt sich bereits seit 1993 mit dem Einsatz panzerbrechender Munition, die abgereichertes Uran enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros les trajimos proyectiles, para que combatan.
Wir haben euch Munition gebracht, kämpft nur.
Korpustyp: Untertitel
Respaldamos, en consecuencia, la propuesta del informe Mitchell en el sentido de que los israelíes dejen de usar proyectiles de guerra contra los manifestantes.
Darüber hinaus befürworten wir auch die im Mitchell-Bericht ausgesprochene Aufforderung an Israel, den Einsatz scharfer Munition gegen Demonstranten zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos un viejo lanzador RPG y cargamos a presión los proyectiles con neutralizador.
Wir haben einen alten Raketenwerfer gefunden und die Munition mit Neutralisierer ausgetauscht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento del número de enfermos de cáncer debido al uso de proyectiles con uranio empobrecido en Kosovo
Betrifft: Zunahme der Krebsfälle infolge der Verwendung von Munition mit abgereichertem Uran im Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Betrifft: Schäden durch nicht detonierte Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und Munition mit abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce el Consejo los informes (oficiales y no oficiales) que indican que durante la intervención en el Afganistán las fuerzas estadounidenses y británicas utilizaron proyectiles de uranio empobrecido?
Sind dem Rat die (inoffiziellen und offiziellen) Berichte bekannt, wonach die amerikanischen und britischen Truppen während der Intervention in Afghanistan Munition eingesetzt haben, die abgereichertes Uran enthielt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Betrifft: Verheerende Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Streubomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos nocivos del material sin explotar (minas terrestres y bombas en racimo) y de los proyectiles de uranio empobrecido
Betrifft: Die verheerenden Folgen nicht detonierter Sprengkörper (Landminen und Splitterbomben) und von Munition, die abgereichertes Uran enthält
Korpustyp: EU DCEP
proyectilGeschosses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el mayor riesgo está ligado a las partículas producidas por el calor y la fricción en el momento del impacto del proyectil.
In dem Fall ist die größte Gefahr mit den Partikeln verbunden, die durch Hitze und Reibung beim Aufprall eines Geschosses entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la presente Directiva, se considerará que un objeto es susceptible de transformarse para lanzar un perdigón, bala o proyectil por la acción de un combustible propulsor cuando:
Die Einteilung der Feuerwaffen ist in Anhang I Abschnitt II geregelt. Im Sinne dieser Richtlinie ist ein Gegenstand zum Verschießen von Schrot, einer Kugel oder eines anderen Geschosses mittels Treibladung umbaubar, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción de pegar y despegar el proyectil somete a la ventosa a una tensión continuada.
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad en este proyectil fue disipada en el índice de 218.94 FPS/pies, la energía en el índice de 202.21 pies/libras por el pie linear del recorrido.
El gobierno alemán ha accedid…a investigar en sus archivo…para tratar de identificar el proyectil.
Die Regierung Westdeutschlands hat sich freundlicherweise bereit erklärt, nac…...Aufzeichnungen aus dem Krieg für die Identifizierung dieser Rakete zu forschen.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches. Estoy muy cerca de donde se encuentra el misterioso proyectil.
Guten Abend, ich bin nur wenige Schritte von der Stelle entfern…...wo man die mysteriöse Rakete fand.
Korpustyp: Untertitel
Tienes hasta mañana para armar mi proyectil.
Sie haben bis morgen Zeit, um meine Rakete zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
proyectilGranate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, el incidente de la semana pasada en Gaza, cuando un proyectil de las Fuerzas de Defensa de Israel alcanzó por error Beit Hanun causando la muerte de 19 palestinos inocentes, es claramente una tragedia.
(EN) Herr Präsident! Der Vorfall im Gazastreifen in der vergangenen Woche, bei dem eine Granate der israelischen Armee irrtümlicherweise in Beit Hanoun einschlug und damit 19 unschuldige Palästinenser in den Tod riss, kann nur als tragisch bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a sustituirlo cuando un proyectil ha caído en la cabina de radio.
Ich war gerade auf dem Weg zur Brücke, als die Granate den Funkraum traf.
Korpustyp: Untertitel
¡Preparados para cargar el tercer proyectil!
Bereitmachen zum Laden der dritten Granate!
Korpustyp: Untertitel
proyectilGeschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe capturar organismos marinos con métodos que impliquen el uso de explosivos, sustancias venenosas o soporíferas, corriente eléctrica o cualquier tipo de proyectil.
Es ist verboten, lebende aquatische Ressourcen unter Verwendung von Sprengstoff, Gift, betäubenden Stoffen, elektrischem Strom oder Geschossen gleich welcher Art zu fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido capturar, conservar a bordo, transbordar, almacenar, desembarcar, vender, exponer o poner en venta organismos marinos capturados con métodos que impliquen el uso de explosivos, sustancias venenosas o soporíferas, corriente eléctrica o cualquier tipo de proyectil.
Es ist verboten, Meerestiere unter Verwendung von Sprengstoff, Gift, betäubenden Stoffen, elektrischem Strom oder Geschossen gleich welcher Art zu fischen und Meerestiere, die unter Verwendung von solchen Methoden gefischt wurden, an Bord zu behalten, umzuladen, zu lagern, zu verkaufen, feilzuhalten oder zum Verkauf anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
proyectilAbschießen Projektils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil, entre los que se incluyen:
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles: dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil;
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectilProjektil durchschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo de penetración: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno no se rompe por la penetración de un proyectil.
Prüfung auf Durchschlagfestigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nicht bricht, wenn er von einem Projektildurchschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, se disparará un proyectil a un depósito completo con su revestimiento protector y sometido a presión.
Hierzu wird der vollständige, mit seinem Schutzüberzug versehene Behälter unter Druck gesetzt und mit einem Projektildurchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectilProjektils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dependencia del tipo de proyectil, de su calibre, peso y velocidad nuestros clientes desarrollan sistemas de protección específicos, p.ej. un sistema compuesto por ALOTEC® y polímeros que han llegado a reemplazar cada vez más los materiales tradicionales de blindaje como el acero.
DE
Basierend auf Typ, Kaliber, Gewicht und Geschwindigkeit des Projektils entwickeln unsere Kunden spezifische Schutzsysteme, z.B. als Keramik/ Polymer- Verbund, die konventionelle Lösungen aus Stahl immer mehr verdrängen.
DE
Indem er seinen Hammer nach vorne schnellen lässt, kann Reinhardt ein flammendesProjektilverschießen, das Gegner durchschlägt und ihnen Schaden zufügt.
El proyectil, en efecto, después de haberse fragmentado en el choque contra el pavimento de cemento armado que está debajo, no ha conservado energía cinética suficiente para perforar nuevamente las placas.
Die Kugelnverfügen nach der Zersplitterung durch den Aufprall auf den untenliegenden Zementboden zur erneuten Durchbohrung der Platten nicht über genügend kinetische Energie.
Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
«Explosión» liberación repentina de energía suficiente para producir ondas de presión o proyectiles que puedan causar daños estructurales o físicos alrededor del dispositivo sometido a ensayo.
„Explosion“ ist die plötzliche Freisetzung von Energie, die ausreicht, um Druckwellen und/oder Projektile (herumfliegende Teile) zu erzeugen, die in der Umgebung des Prüfmusters strukturelle oder körperliche Schäden verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que no me trajiste aqu…...por mi vasto conocimiento de proyectiles.
Ich weiß, dass du mich nicht wegen meines enormen Wissens über Projektile mitgenommen hast.
Korpustyp: Untertitel
A medida que avanza el juego, desbloquearás más proyectiles que se unirán a tu arsenal y mejorarán este con oro que irás ganando durante las misiones.
Wenn das Spiel weiter fortschreitet, schaltet ihr weitere Projektile für euer Arsenal frei und könnt diese mit dem in den Missionen verdientem Geld aufrüsten.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Entre los 40 000 muertos anuales imputables a los accidentes de carretera en la Unión Europea, hay automovilistas que mueren debido a percusión de proyectiles sobre sus vehículos.
Unter den 40 000 Todesfällen, die alljährlich in der Europäischen Union auf Verkehrsunfälle zurückgehen, gibt es Autofahrer, die ihr Leben lassen, weil Projektile ihre Fahrzeuge durchschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que los proyectiles tampoco rebotaría…...en la costilla, la romperían o fragmentarían en varios pedazos.
Das Problem ist, dass die Projektile entweder an der Rippe abprallen sie brechen oder in etliche kleine Teile fragmentieren.
Korpustyp: Untertitel
Si consigues acabar con cinco enemigos de una sola vez activarás un disparo brutal, lo que significa que podrás disparar todos los proyectiles en una sucesión rápida pero solo durante unos pocos segundos.
Wenn euch fünf Treffer auf einmal gelingen, aktiviert ihr eine Raserei, was bedeutet, dass ihr für ein paar Sekunden lang alle Projektile auf einmal abfeuern könnt.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, algunos consideran que el uranio empobrecido ya se recoge en la Convención sobre armas convencionales, y otros creen que el Protocolo III de esta Convención se debería ampliar para incluir los proyectiles y ojivas nucleares que contienen uranio empobrecido.
In der Tat sind einige der Meinung, dass abgereichertes Uran vom Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen (CCW) abgedeckt wird; andere glauben, dass Protokoll Nr. 3, das Teil des Übereinkommens ist, ergänzt werden sollte, um das Thema Projektile und Sprengköpfe, die abgereichertes Uran enthalten, mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionando el botón L1 harás que los personajes se bloqueen y si bloqueas a un enemigo justo en el momento anterior aa que te golpeé podrás hacer un movimiento en guardia perfecto que puede dejar paralizados a los enemigos o rechazar proyectiles.
Das Drücken des “L1″ Buttons lässt die Charaktere blocken und wenn euer Timing stimmt und ihr unmittelbar bevor der Gegner angreift blockt, aktiviert ihr den Perfect Guard, mit dem ihr euren Gegner zurückstoßen könnt oder Projektile zurückwerft.
Cañones de gas ligero multietapas u otros sistemas de cañón de alta velocidad (de bobina, electromagnéticos, de tipo electrotérmico, y otros sistemas avanzados), capaces de acelerar proyectiles a una velocidad de 2 km/s o más.
Mehrkammer-Leichtgaskanonen oder andere Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 2 km/s beschleunigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartucho sin proyectilPlatzpatrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cohetes de señales o granífugos y simil., petardos y demás artículos de pirotecnia (exc. cartuchossinproyectil)
Signalraketen, Raketen zum Wetterschießen und dergl., Knallkörper und andere pyrotechnische Artikel (ausg. Feuerwerkskörper und Platzpatronen)
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectil de gomaGummigeschoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres hombres y una mujer fueron gravemente lastimadas por los proyectilesdegoma.
IT
Bei der Durchdringungsmunition handelt es sich um für kurze Distanzen geeignete, explosive Kugeln mit Kaliber 12, mit denen ihr Türen aufbrechen könnt.
Sachgebiete: luftfahrt militaer media
Korpustyp: Webseite
Lanzadores portátiles de proyectiles diseñados especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin carga explosiva elevada ni enlace de comunicaciones, en un radio inferior o igual a 500 m.
handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo ML2.a no se aplica a los lanzadores portátiles de proyectiles diseñados especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin carga explosiva elevada ni enlace comunicaciones en un radio inferior o igual a 500 m.
Unternummer ML2a erfasst nicht handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Les entregaremos diez millones de proyectiles para los fusiles de asalto Kaláshnikov, ocho millones de proyectiles para ametralladoras, además de 5.000 cartuchos para puños blindados y 5.000 granadas de mano.
Diesem Wunsch können wir in einem hohen Maß nachkommen, denn die Kurden erhalten von uns zehn Millionen Patronen für Kalaschnikow-Maschinenpistolen, acht Millionen Patronen für Maschinengewehre, 5000 Gefechtsköpfe für Panzerabwehrwaffen und 5000 Handgranaten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las herramientas utilizadas varían en función del animal: el junco, o cañ…...el maz…...y la pistola de proyectil retenido, cuyo impacto mata al animal al instante.
Die Werkzeuge sind je nach Tie…das Roh…der englische Hamme…und die Behr-Pistole, mit deren, Druckbolzen die Tiere getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Las Naciones Unidas afirmaron que su sede fue golpeada por tres de esos proyectiles, que provocaron un fuego que destruyó muchas de sus provisiones de ayuda.
Nach Angaben der Vereinten Nationen sollen in ihrem Hauptquartier drei derartige Granaten eingeschlagen haben und es dadurch zu einem Brand gekommen sein, bei dem ein großer Teil ihrer Hilfslieferungen zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que el uso de estos proyectiles constituye un crimen de guerra cuyos autores deben por fin cabo rendir cuentas a los pueblos?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Verwendung solcher Waffen ein Kriegsverbrechen darstellt und dass die Verantwortlichen schlussendlich der betroffenen Bevölkerung Rechenschaft ablegen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Aún hoy, sobre todo con ocasión de obras, se encuentran cada año un promedio de uno o dos de esos proyectiles no estallados.
Auch heute noch stößt man, meist im Zuge von Bauarbeiten, im Jahr durchschnittlich auf ein bis zwei dieser sogenannten Blindgänger.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la energía cinética del proyectil es un criterio adecuado para diferenciar las imitaciones fieles de las armas de fuego mortales?
dass die Geschossenergie ein geeignetes Kriterium zur Unterscheidung der originalgetreuen Nachbildungen von tödlichen Schusswaffen darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros al Parlamento que visitamos Darfur en 2004 pudimos ver con nuestros ojos casas arrasadas llenas de vainas de proyectil vacías.
Diejenigen von uns im Parlament, die 2004 in Darfur waren, haben mit eigenen Augen die zerstörten und mit leeren Patronenhülsen übersäten Häuser gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depresión generalmente circular o elíptica resultante del impacto a hipervelocidad de un proyectil experimental o una bombra en material terroso o rocoso.
Eine in der Regel durch den Hochgeschwindigkeitseinschlag eines Sprenggeschosses oder Blindgängers in Erd- oder Gesteinsmaterial entstandene kreis- oder ellipsenförmige Vertiefung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el caso de los proyectiles con uranio es un nuevo capítulo de la guerra detestable que emprendió contra Serbia.
Herr Präsident, die Affäre um die Urangeschosse ist ein weiteres Kapitel dieses abscheulichen Krieges, den Sie gegen Serbien geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas alegan que la norma no ofrece protección suficiente en relación con los juguetes proyectiles destinados a niños mayores de tres años.
Die spanischen Behörden machen geltend, dass die Norm bei für Kinder über drei Jahre bestimmtem Geschossspielzeug keinen ausreichenden Schutz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha tenido noticia de varios accidentes ocurridos con juguetes proyectiles con ventosas como superficie de impacto destinados a niños mayores de tres años.
Die Kommission wurde von mehreren Unfällen unterrichtet, die sich mit Geschossspielzeug mit Saugnäpfen, das für Kinder über drei Jahren bestimmt ist, ereignet hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas de seguridad; cordones detonantes; cebos y cápsulas fulminantes; inflamadores; detonadores eléctricos (exc. espoletas de proyectiles y vainas, con cebos o sin ellos)
Sicherheitszündschnüre; Sprengzündschnüre; Zündhütchen, Sprengkapseln, Zünder; elektrische Sprengzünder (ausg. Granatzünder und Patronenhülsen, auch mit Zündhütchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectiles contienen un químico experimental, el cual después.. de veinte minutos todos los hombres y niños alrededor de 12 millas.. presentaron síntomas de parálisis cerebral.
Sie haben chemische Waffen eingesetzt, mit einem Nervengas. Das Ganze dauerte 20 Minuten. Danach wiesen alle Personen in einem Umkreis von zwölf Meilen
Korpustyp: Untertitel
Llevaba una Glock del 45, que concuerda con el tamaño de los proyectiles que encontramos en el cuerpo de nuestra víctima.
Er trug eine Glock .45, was mit der Größe der Kugeln übereinstimmt die wir im Körper unseres Opfers fanden.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, el animal recibió un proyectil de aire en su cabeza, que debió dejarlo inconsciente. Como se puede observar, éste sigue consciente.
Obwohl das Tier einen Bolzenschuss in den Schädel bekommen hat - was ihn eigentlich hätte bewusstlos machen sollen -, ist es, wie Sie sehen können, immer noch bei Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Skywrath lanza un proyectil de magia arcana que se mueve lentamente, infligiendo daño a una unidad enemiga según la inteligencia de Skywrath.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Feline, con una cadencia de disparo increíblemente rápida y un cargador de 60 proyectiles, será tu primera opción en combates intensos a corta distancia.
Si quieres aceptar el reto, harás serpentear a tu RAUSER favorito por nubes de proyectiles, cargándote enemigos perdidos y derribando a enemigos que sean cien veces tu tamaño.
Wenn ihr gewillt seid, euch der Herausforderung zu stellen, dann werdet ihr euren bevorzugten RAUSER durch Kugelhagel manövrieren, euch um versprengte Feinde kümmern und Gegner abschießen, die 100 Mal größer sind als ihr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no te resultará tan fácil como parece, porque las peligrosas criaturas te atacarán desde todos lados, te lanzarán bolas de fuego y esquivaran tus proyectiles.
Das ist gar nicht so leicht, wie es aussieht, denn die angriffslustigen Wesen stürmen von allen Seiten auf dich ein, bedrängen dich mit Feuerbällen und weichen gekonnt deinen Kugeln aus.