linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proyecto Projekt 36.575
Entwurf 11.302 Vorhaben 6.656 Entwicklung 50 Unternehmen 35 Projektentwurf 9 Modell 8 Ausbau 6 . .
[Weiteres]
proyecto .

Verwendungsbeispiele

proyecto Projekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HRA Pharma ha estado trabajando con el Consejo en varios proyectos de desarrollo de tecnologías anticonceptivas innovadoras.
HRA Pharma arbeitet gemeinsam mit dem Council an verschiedenen Projekten, um innovative kontrazeptive Technologien zu entwickeln.
Sachgebiete: pharmazie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa es un proyecto de oportunidades y de solidaridad.
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Carga imágenes para mostrar tus proyectos y agrega texto para resaltar tus servicios y cualificaciones.
Texte können Ihre Projekte und Qualifikationen beschreiben. Jetzt bearbeiten und ein professionelles Online-Portfolio erstellen!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yuri, ¿el proyecto de la Antártida que te estaba contando?
Yuri, das Projekt in der Antarktis, von dem ich sprach?
   Korpustyp: Untertitel
Mike y su esposa ahora son Leones e integrantes del panel de consultoría del proyecto.
Mike und seine Frau sind jetzt auch Lions und gehören dem Beratungsausschuss des Projekts an.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russel siempre busca asistentes para sus proyectos.
Russel sucht immer Helfer für seine Projekte.
   Korpustyp: Untertitel
BERALMAR ya está trabajando en un nuevo proyecto.
BERALMAR hat ein neues Projekt in Angriff genommen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proyectos .
proyecto ejecutivo .
en proyecto .
proyecto EPHOS . .
proyecto Euromethod .
proyectos pilotos .
proyecto "Troc" .
proyecto Corinair .
proyecto "Biotopos" .
proyecto horizontal .
proyecto vertical .
proyecto Phaeocystis .
proyecto agrícola .
proyecto administrado .
Proyecto Respect . . .
proyecto CD . .
proyecto dirigido .
proyecto piloto Modellprojekt 17 Modellvorhaben 1
proyecto SHIFT SHIFT-Projekt 1 .
Proyecto Marina .
proyecto "Flagship" . .
proyecto estrella Leuchtturmprojekt 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proyecto

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colaboradores y benefactores Presentación proyecto THECLA Proyectos actuales Proyectos realizados
Einfühurung Gegenwärtige Pläne Mitarbeiter und Geldgeber Verwirklichte Pläne
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Winterfest es tu proyecto.
Das Winterfest ist Ihre Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Subtitulado por PROYECTO GÉNESIS.
Vorwärts, Warpfaktor eins.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proyecto escolar.
Es ist ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proyecto internacional.
Das ist ein Regierungsprojekt, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
del presupuesto del proyecto.
der Projektkosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece un proyecto científico.
Das klingt wie ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proyecto comunitario.
Es ist ein Gemeinschaftsprojekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia del proyecto;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es nuestro proyecto.
Das ist unser Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un proyecto científico.
Das klingt, als wäre es ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un proyecto armamentístico.
Es war ein Waffenprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
El dirige los proyectos.
Er leitet die Sozialwohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchos proyectos ahora.
Wir haben zu viele Eisen im Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a proyecto científico.
Das klingt wie ein Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un proyecto topográfico.
Ich habe ein Vermessungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi proyecto personal.
Das ist mein Lieblingsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proyecto inteligente.
Es ist ein kluges Bauvorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proyecto gubernamental.
Dennoch ist es immer noch ein Regierungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi proyecto favorito.
Das ist mein Lieblingsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el proyecto actual.
Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra el proyecto actual.
Druckt den aktuellen Bericht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra el proyecto actual.
Öffnet den aktuellen Bericht in KWord.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cierra el proyecto actual.
Öffnet den aktuellen Bericht in KSpread.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Austria Proyecto del mes: ES
NRN DES MONATS – Österreich ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Gestión de varios proyectos DE
Program Management and IT Coordination bei der IDS GmbH – Analysis und Reporting Services DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de proyectos DE
Unsere Referenzen in der Softwareentwicklung DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
productos RZB en proyectos. DE
RZB Produkte in der Anwendung. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Proyectos de bordado
Mit Tusche sticken – mit Fäden zeichnen Annemarie Balden-Wolff
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Comienzo del proyecto piloto: DE
Beginn des Pilotprojekts: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprender fichas en Proyectos.
Abfrage zum Lernen mit Karteikästen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Son dos grandes proyectos:
Es sind zwei Großprojekte:
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Proyectos de desarrollo para África: se financian pocos proyectos
Betrifft: Entwicklungsprojekte für Afrika: Nur wenige erhalten finanzielle Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un proyecto de máximo secreto llamado Proyecto Stargate.
Es gibt ein geheimes Regierungsprojekt, das Stargate-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño de proyectos, planificación de un proyecto comunitario CAN
Projektplanung, ein Gemeindeprojekt planen; CAN
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después pequeños proyectos vinieron grandes proyectos con mayores desafíos técnicos. ES
Den anfänglichen Referenzprojekten folgten bald weitere mit immer größeren technischen Herausforderungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Elementos del proyecto de Constitución
Ohne Aussprache (Artikel 110a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
- Duración del proyecto: 6 años.
Dauer der Projektentwicklung: 6 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de orden del día
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
   Korpustyp: EU DCEP
Vicki Tanner de Proyecto Inocencia.
Von Vicki Tanner vom Innocence Project.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto era extremadamente confidencial.
Es war streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Se suspenderán los demás proyectos.
Wir geben alle anderen Produkte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el director del proyecto.
Ich bin der Projektmanager.
   Korpustyp: Untertitel
, bien retirar el proyecto definitivamente
, oder sie endgültig zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informes con proyectos de recomendación
Berichte mit Entwürfen von Empfehlungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión este proyecto?
Die Kommission wird um Auskunft ersucht, ob
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grandes proyectos en Salónica
Betrifft: Großprojekte in Thessaloniki
   Korpustyp: EU DCEP
Añadiendo archivos al proyecto « %1 »
Dem Projekt„ %1“ werden Dateien hinzugefügt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moviendo archivos al proyecto « %1 …
Dateien werden zum Projekt„ %1“ verschobe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra las relaciones del proyecto.
Zeigt die Projektbeziehungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione un nombre de proyecto.
Bitte wählen Sie einen Projektnamen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear, cargar y guardar proyectos
Erstellen, Laden und Speichern von Modellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contactando con el proyecto & kde;
Kontakt mit dem & kde;-Team aufnehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Proyecto turístico en Cerdeña
Betrifft: Fremdenverkehrsvorhaben auf Sardinien
   Korpustyp: EU DCEP
Proyectos piloto y asistencia técnica
Pilotprojekte und technische Unterstützung:
   Korpustyp: EU DCEP
Conocemos los proyectos de directivas.
Uns sind die Richtlinienentwürfe bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser un proyecto piloto.
Das könnte ein Pilotprojekt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro proyecto no es ése.
Das liegt nicht in unserer Absicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto europeo debe protegerse.
Das europäische Aufbauwerk verdient es, erhalten zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución de grandes proyectos;
die Durchführung von Großprojekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto piloto — Movilidad de artistas
Pilotprojekt — Mobilität von Künstlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución de proyectos de cooperación
Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien für Lebensqualität und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de grandes proyectos [22]
Verzeichnis der Großprojekte [22]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos piloto sobre nuevas tecnologías
Pilotprojekte zum Einsatz neuer Technologien
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué vemos en dicho proyecto?
Was hat es damit auf sich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La rapidez del proyecto aumentará?
Wird das Projekttempo gesteigert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convocatorias de propuestas de proyectos
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Convocatoria de propuestas de proyectos]
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito en % del proyecto total
Darlehen in % des Gesamtprojekts
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La dimensión del proyecto aumentará?
Wird der Projektumfang gesteigert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los proyectos de acondicionamiento.
Das ist der Hafen Saint-Jean Cap Breton nach den Umgestaltungsplänen.
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto piloto — Guardianes del Mar
Vorbereitende Maßnahme — Beschützer der See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminación del proyecto piloto EuroGlobe
Abschluss des Pilotprojekts „EuroGlobe“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un gran proyecto.
Das wäre ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
También conocida como Proyecto Terror.
Auch bekannt als "Project Terror".
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro proyecto es el futuro.
Unser Geschäft ist die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
proyecto social de distribución gratuita
Sozialvorhaben für eine kostenlose Verteilung von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU IATE
Oficina de Servicios para Proyectos
Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste
   Korpustyp: EU IATE
proyecto paneuropeo de certificación forestal
Programm für die Anerkennung von Waldzertifizierungssystemen
   Korpustyp: EU IATE
El proyecto del Puppet Maste…
Die Konstruktion des Puppenspielers?
   Korpustyp: Untertitel
Sí. De un proyecto organizado.
-Ja, aber in ein gut vorbereitetes.
   Korpustyp: Untertitel
- Como un proyecto de ciencias.
Ja, als Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
" Los grandes proyectos necesitan financiación.
Auf die nationale Umsetzung sei zu schauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyectos alternativos al PHN
Betrifft: Alternativprojekte zum spanischen Wasserwirtschaftsplan (PHN)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué servicios contempla el proyecto?
Auf welche Dienstleistungen erstreckt sich der Richtlinienentwurf?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos climáticos concretos financia?
Welche konkreten Klimaprojekte werden von ihr finanziert?
   Korpustyp: EU DCEP
y a proyectos de inversión.
sowie die Unterstützung von Investitionsvorhaben umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyectos urbanísticos en España
Betrifft: Urbanisierungsprojekte in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Has grabado tus propios proyectos?
Hast du je deine eigenen Stücke aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto de mi hermano.
Das Abschlussfilmprojekt meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el proyecto del teatro.
Und auch nicht das Theaterprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Está entorpeciendo un proyecto gubernamental.
NATIONALES TIERSCHUTZGEBIET KEY WEST Sie behindern ein Regierungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen recuerdos ni proyectos.
Sie haben keine Erinnerungen, keine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Todos contra el proyecto petrolero!
Protestaktion gegen Erdölsuche vor der Küste Ibizas
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Projektträger Titular del proyecto Zuwendungsbetrag: DE
Zuwendungsvertrag vom Agreement dated Projektträger Project executing agency Zuwendungsbetrag: DE
Sachgebiete: steuerterminologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo duró el proyecto?
Wie lange dauerte es?
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Este proyecto realmente me enorgullece.
Das erfüllt mich mit großem Stolz.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Proyectos para la comunidad local
Unterstützung für aktuelle lokale Programme bieten
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
¿En qué consiste el proyecto?
Woraus besteht dieses Programm?
   Korpustyp: Untertitel
No tienen recuerdos ni proyectos.
Sie sind ohne Erinnerungen, ohne Pläne.
   Korpustyp: Untertitel