Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russel siempre busca asistentes para sus proyectos.
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden.
DE
La Unión Europea apoya con 12 millones de euros durante un período de 5 años un proyecto para obtener medicamentos y vacunas utilizando plantas modificadas genéticamente.
Die EU fördert mit 12 Millionen Euro über 5 Jahre ein Projekt zur Entwicklung von Medikamenten und Impfstoffen mit Hilfe von genetisch veränderten Pflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aseguramos servicios integrales es decir la documentación de proyectos, fabricación, montaje y servicios, incluyendo el suministro de las piezas de repuesto.
ES
Wir sichern Komplettdienste von der Entwicklung über die Projektierungsunterlagen, Produktion, Montagen, Service einschließlich Lieferungen der Ersatzteile.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si no las hay, ¿puede indicar la Comisión si existe algún otro proyecto en este terreno a escala europea?
Wenn nicht, kann die Kommission bitte mitteilen, ob es andere Entwicklungen auf diesem Gebiet auf europäischer Ebene gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Doctor en Pedagogía y miembro del equipo corporativo, Michael, supervisa los proyectos de clientes multinacionales y apoya el crecimiento de las oficinas de Great Place to Work® alrededor del mundo.
ES
Als Mitglied der Geschäftsführung betreut Michael Burchell die Unternehmensentwicklung multinationaler Kunden im Partnernetzwerk und unterstützt das weltweite Wachstum und die Entwicklung des Netzwerks.
ES
Die Repräsentanz informiert ihre Partner in Mexiko und in Bayern sowie die ihr bekannten Unternehmen regelmäßig über aktuelle Entwicklungen, Veranstaltungen usw.
DE
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hace falta decir que surgirá la cuestión del impacto ambiental de dichos proyectos.
Natürlich stellt sich dabei die Frage, welche Folgen ein solches Unternehmen für die Umwelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cinco años, bajo la amenaza a mi vida y a la vida de mi famili…He sido cómplice en un proyecto con un horrible propósit…
In den letzten fünf Jahren war ich unter Drohung gegen mein Leben und das Leben meiner Familie an einem Unternehmen beteiligt, das ein schreckliches Ziel verfolg…
Korpustyp: Untertitel
Uno de los iniciadores del proyecto fue Piotr Skarga.
PL
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
De conformidad con los principios del IPA, la protección medioambiental, la buena gobernanza, el desarrollo de la sociedad civil, la igualdad de género y la no discriminación son cuestiones interrelacionadas que forman una parte integrante del diseño de proyectos.
Gemäß der Grundsätze des IPA sind der Umweltschutz, verantwortliches Regierungshandeln, die Entwicklung der Zivilgesellschaft, die Gleichstellung der Geschlechter und die Nichtdiskriminierung alles miteinander verbundene Themen und wesentlicher Bestandteil des Projektentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas de la comunidad deben ser acceptados para enviar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es verdad que se pueden obtener más sinergias transponiendo a las PPP, desde la fase inicial de concepción de los proyectos, la experiencia técnica, comercial, financiera y de gestión de la iniciativa privada.
Es trifft zu, daß man mehr Synergien erreichen kann, wenn man gleich in der Anfangsphase der Projektentwürfe die technische, kommerzielle, finanzielle und Managementerfahrung der Privatinitiative auf die prioritären Pläne und Projekte überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis de los proyectos presentados y selección de los mejores proyectos que obtendrán la beca.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para el registro (de la entrada de los datos del producto en la base de datos de software ETS para los proyectos y la puesta en funcionamiento) y la certificación, el solicitante tendrá que contactar con el Departamento de Certificación de la KNX Association.
Für die Registrierung (Eintrag der Produktdaten in die zentrale Datenbank des ETS Softwaretools für Projektentwurf und Inbetriebnahme) und die Zertifizierung kontaktiert der Antragsteller die Zertifizierungsabteilung der KNX Association.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El inicio de las obras está previsto para primeros de 2009 y se estima un plazo de ejecución de 2 meses, las obras correrán a cargo de la eléctrica Iberdrola y el coste de redacción del proyecto técnico será a cuenta del Ayuntamiento.
Der Beginn der Bauarbeiten ist für Anfang 2009 vorgesehen und es wird geschätzt, dass die Ausführung etwa 2 Monate dauern wird. Die Bauarbeiten gehen zu Lasten von Iberdrola und die Kosten des technischen Projektentwurfes zu Lasten des Rathauses.
La COSUDE diseñó un proyecto aún más efectivo para las escuelas situadas en zonas urbanas y suburba-nas expuestas a riesgos sísmicos y de huracanes.
EUR
Es una candidata ideal para la formulación de un proyecto con vistas a una urbanización más limpia y eficiente en los EE.UU. y en el mundo.
Es ist ein idealer Kandidat, um ein Modell für eine sauberere und effizientere Urbanisierung in den USA und weltweit zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este proyecto ha sido adaptado a las normas estructurales y arquitecturales locales, tiene en cuenta las limitaciones financieras y utiliza recursos disponibles a nivel local.
EUR
Das Modell wurde den lokalen architektonischen und strukturellen Normen angepasst, berücksichtigt die wirtschaftlichen Gegebenheiten und nutzt die vor Ort vorhandenen Ressourcen.
EUR
La ventana principal de & umbrello; está dividida en tres áreas que le ayudarán a mantener una visión general de todo el sistema y a acceder rápidamente a los diferentes diagramas mientras trabaja en su proyecto.
& umbrello;s Hauptfenster unterteilt sich in 3 Bereiche, die dabei helfen den Überblick über das gesamte System zu wahren, verschiedene Diagramme schnell aufzurufen und letztendlich am Modell zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que propugnan el concepto de Estados Unidos de Europa, el proyecto expuesto en esta Convención se basa en este hecho fundamental, y el Presidente Prodi y muchos oradores lo han articulado hoy con honestidad y sinceridad.
Die Befürworter des Konzepts der Vereinigten Staaten von Europa werden erkennen, dass das in dieser Verfassung festgelegte Modell auf diesem Grundkonzept beruht. Dies wurde von Kommissionspräsident Prodi und vielen anderen Rednern in der heutigen Aussprache offen und ehrlich eingeräumt.
So ist ein Ausbau des Bereichs der medizinischen Fachgebiete sowie eine mobile Version des gesamten Internetauftrittes bereits in Planung. Medica Düsseldorf 16.-19. November 2011, Stand 13 / B56
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
que el proyecto del AVE está cofinanciado por la Unión Europea
Der Ausbau der AVE-Hochgeschwindigkeitsstrecke wird von der Europäischen Union kofinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
De su trabajo anterior ella tiene contactos con algunas familias que tienen experiencia con jóvenes de la calle y que podrían ayudar en este proyecto pero a las cuales les falta financiamiento.
Aufgrund ihrer Arbeit kennt Francisca viele Ehepaare die Erfahrung mit Straßenkindern haben und diesen helfen würden. Durch mangelnde finanzielle Ressourcen konnte der Ausbau eines Familiennetzwerkes jedoch nicht vorgenommen werden.
Asunto: Vulneración de la normativa europea por el proyecto de la carretera M-501 (Madrid, España)
Betrifft: Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht beim Ausbau der Landstraße M-501 (Madrid, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con lo que informa el Instituto de Energía de la Europa Sudoriental, muchos países de la UE y otros en proceso de adhesión de las regiones orientales y meridionales de Europa y de la cuenca oriental del Mediterráneo examinan proyectos para prolongar el funcionamiento de las centrales nucleares o construir nuevas centrales.
Nach Informationen der Energiegemeinschaft südosteuropäischer Staaten erwägen zahlreiche Mitgliedstaaten sowie Beitrittsländer im Süden und Osten Europas sowie im östlichen Mittelmeerraum den Ausbau bestehender Atomkraftwerke und die Errichtung neuer Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el proyecto de ampliación del KAD se haya completado, la reunión del personal bajo un mismo techo debería conducir a una mayor eficiencia y sinergia, así como a una reducción de los gastos anuales, debido a que ocho oficinas quedarán cerradas.
Wenn der Ausbau des KAD beendet ist, sollten durch die Zusammenführung des Personals sowohl Effizienz- und Synergiegewinne entstehen als auch die jährlichen Kosten dadurch gesenkt werden, dass wir acht Dependancen aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectoVerordnungsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las disposiciones generales del actual proyecto de Reglamento (COM(2004)0492 final) se intenta impedir que durante el nuevo período de programación se subvencionen las deslocalizaciones.
Der aktuelle Verordnungsentwurf mit allgemeinen Bestimmungen (KOM(2004)0492 endg.) zielt darauf ab, die Förderung von Betriebsverlagerungen in der neuen Förderperiode zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta también que en el proyecto de Reglamento sobre su aplicación se haya incluido la obligación de notificar.
Die Kommission war außerdem damit einverstanden, dass eine Berichtspflicht über die Umsetzung in den Verordnungsentwurf aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, puedo afirmar claramente que en ninguna circunstancia deberían reducirse los 20 300 millones de euros que se proponen actualmente en el proyecto de reglamento.
In dieser Eigenschaft kann ich ganz klar feststellen, dass der im Verordnungsentwurf derzeit vorgeschlagene Betrag in Höhe von 20,3 Milliarden Euro auf gar keinen Fall reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar el proyecto de Reglamento que establece las medidas financieras comunitarias relativas a la aplicación de la política pesquera común y el Derecho del Mar, es decir, lo que trata el informe Ferreira.
Ich möchte außerdem auf den Verordnungsentwurf eingehen, der die Finanzierungsmaßnahmen der Gemeinschaft bezüglich der Umsetzung der GFP und des Seerechts regelt: der Ferreira-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le complacerá saber que un operador de bajo coste, Easyjet, que opera en el aeropuerto de Luton en mi circunscripción, ha declarado que no será preciso subir los precios a raíz de este proyecto de Reglamento.
Ich hoffe, es wird Sie freuen, dass von Easyjet, einer Billigfluglinie, die den Flughafen Luton in meinem Wahlkreis anfliegt, zu hören war, dass dieser Verordnungsentwurf keine Anhebung der Preise erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto de reglamento del que soy ponente se trata de normas jurídicas específicas para alimentos de origen animal y su importación de terceros países con el objetivo de impedir la difusión de epizootias en la comercialización de dichos productos.
Im Verordnungsentwurf, für den ich Berichterstatter bin, geht es um spezifische tierseuchenrechtliche Vorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs und ihre Einfuhr aus Drittländern mit dem Ziel, die Verbreitung von Tierseuchen bei der Vermarktung dieser Produkte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el proyecto de reglamento no aporte muchos cambios al régimen actual, el Parlamento Europeo, en su opinión del 14 de octubre del año pasado, aprobada por amplia mayoría, declaraba que es absolutamente necesario ampliarlo para abarcar a las regiones y convertirlo en algo completamente mundial.
Der Verordnungsentwurf führt zwar zu keiner großen Veränderung des jetzigen Systems, doch in seiner Stellungnahme vom 14. Oktober 2004, die mit großer Mehrheit angenommen wurde, erklärte das Europäische Parlament, dass es absolut notwendig ist, die Verordnung so zu erweitern, dass sie regionenübergreifend und vollkommen global wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los esfuerzos de todos y cada uno de ellos, hemos conseguido enormes progresos en los distintos debates a tres bandas y hoy estamos ante un proyecto de reglamento que satisface al Parlamento, al Consejo y a la Comisión.
Dank der Anstrengungen aller haben wir bei den verschiedenen Trilogen wesentliche Fortschritte erzielt, und uns liegt heute ein Verordnungsentwurf vor, der Parlament, Rat und Kommission gleichermaßen zufriedenstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se preserve el Derecho de los Estados miembros, en particular a través del artículo 5, votaremos a favor del nuevo proyecto de Reglamento.
Unter dem Vorbehalt, dass das Recht der Mitgliedstaaten gewahrt bleibt, insbesondere durch Artikel 5, werden wir für den neuen Verordnungsentwurf stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de Reglamento sigue las recomendaciones de las Naciones Unidas de 2006 y es aplicable a los buques de la UE que faenan en alta mar en áreas que no están reguladas por una organización pesquera regional y que, en consecuencia, requieren la regulación por el Estado de pabellón.
Mit diesem Verordnungsentwurf sollen die Empfehlungen der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2006 umgesetzt werden. Er soll für Fischereifahrzeuge der EU, die in Hochseegebieten, die nicht unter die Regelungskompetenz einer Regionalen Fischereiorganisation (RFO) fallen, tätig sind und für die deshalb eine Regelung seitens des Flaggenstaates erforderlich ist, gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectoVertragsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tememos incluso que el proyecto de tratado ya presentado por la Presidencia holandesa agrave la antigua complejidad en vez de reforzar una nueva coherencia.
Es ist sogar zu befürchten, daß der von der holländischen Präsidentschaft vorgelegte Vertragsentwurf die alte Komplexität noch verschlimmern wird, anstatt für neue und stärkere Kohärenz zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera destacar también una cosa positiva: las nuevas disposiciones, en especial el artículo 119 sobre la equiparación de la mujer, están sustancialmente mejor reguladas ahora en el presente proyecto de Tratado que en el primer proyecto de la Presidencia neerlandesa.
Ich möchte aber auch etwas Positives hervorheben: Die neuen Bestimmungen, insbesondere in Artikel 119 zur Gleichstellung der Frauen, sind im jetzt vorliegenden Vertragsentwurf wesentlich besser geregelt als im ersten Entwurf des niederländischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo declara que el proyecto de Tratado sería insuficiente porque no prevé posibilidad de recurso de los individuos ante el Tribunal de Justicia.
In dem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments wird erklärt, daß der Vertragsentwurf unzureichend sei, weil darin nicht vorgesehen ist, daß der Europäische Gerichtshof von den Bürgern individuell angerufen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato que la Presidencia irlandesa recibió en Florencia fue el de presentar en la Conferencia Intergubernamental un primer proyecto general de tratado.
In Florenz war die irische Ratspräsidentschaft beauftragt worden, der Regierungskonferenz einen ersten allgemeinen Vertragsentwurf vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el texto del informe se hace referencia al proyecto de Tratado de Amsterdam, que luego fue modificado en la firma final.
Herr Präsident, in dem Text des Berichts wird Bezug genommen auf den Amsterdamer Vertragsentwurf, der später in der endgültigen Unterzeichnung geändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del proceso y la campaña antidemocráticos que buscan imponer este inaceptable proyecto de tratado.
Es ist ferner Element eines antidemokratischen Prozesses und einer Kampagne, die darauf abzielen, diesen inakzeptablen Vertragsentwurf einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, habrá que pasar por sucesivas etapas para lograrlo; esto no quita que en el proyecto de Tratado de Amsterdam hayamos dotado a Europol, en lo sucesivo, de competencias operativas -no digo de competencias ejecutivas-.
Tatsächlich muß man einen Schritt nach dem anderen tun, um dort anzukommen. Trotzdem haben wir im Amsterdamer Vertragsentwurf Europol bereits mit operativen Befugnissen ausgestattet; ich sage nicht mit exekutiven Befugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el debate sobre las prioridades en materia de justicia y asuntos de interior se sitúa ahora en un plano un poco distinto porque no se desarrolla únicamente sobre la base del tratado de Maastricht todavía en vigor, sino que a la vez también tenemos presente el proyecto de Tratado de Amsterdam.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Debatte über die Justiz und die innenpolitischen Prioritäten bewegt sich diesmal auf einer etwas geänderten Ebene, weil wir sie nicht nur auf der Grundlage des noch geltenden Maastrichter Vertrages führen, sondern gleichzeitig den Amsterdamer Vertragsentwurf vor Augen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IME concluyó un proyecto de acuerdo entre el BCE y los bancos centrales nacionales de los países que no formarán parte de la zona del euro, en el que se establece el procedimiento operativo que será presentado al BCE para su aprobación.
Das EWI hat einen Vertragsentwurf fertiggestellt, in dem das Verhältnis zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken der zukünftigen Nicht-Euro-Währungszone geregelt wird und der noch von der EZB gebilligt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día distribuiremos un proyecto de Tratado elaborado sobre la base de las instrucciones detalladas que constan en el mandato.
Am gleichen Tag werden wir einen Vertragsentwurf verteilen, der auf der Grundlage der detaillierten Anweisungen des Mandats ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el proyecto piloto sobre crecimiento y medio ambiente para créditos que podrían elevarse a 1.600 millones de ecus.
Im Rahmen des Pilotprojekts "Wachstum und Umwelt" werden Kredite von etwa 1, 6 Milliarden ECU bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de apoyo actuales y los que se proponen en el proyecto de reforma de la OCM de frutas y hortalizas no ofrecen suficiente apoyo y no aportan soluciones eficaces para los problemas que surgen en estos mercados.
Weder die bestehenden noch die im Rahmen der geplanten Reform der gemeinsamen Marktordnung für Obst und Gemüse vorgeschlagenen Unterstützungsinstrumente bieten ausreichende Hilfe und wirksame Lösungen für die Probleme dieser Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se podría decir que esta Directiva sienta las bases de la doble ciudadanía -nacional y europea- tal y como se formula en el proyecto de Tratado debatido también en la Convención.
Man kann sogar behaupten, dass diese Richtlinie den Grundstein für die Doppelbürgerschaft - die Staats- und die Unionsbürgerschaft - legt, die auch in dem im Rahmen des Konvents behandelten Vertragsentwurf angekündigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al proyecto de la UE en Camboya, se presta apoyo técnico, administrativo y financiero al Gobierno y a determinadas ONG para la realización de acciones encaminadas a fomentar el control, la recogida y la destrucción de armas.
Im Rahmen des EU-Projekts in Kambodscha erhalten Regierung und ausgewählte NRO technische, administrative und finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Förderung der Kontrolle, Beschlagnahmung und Vernichtung von Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha rebajado la financiación del proyecto de presupuesto para 2011 a menos de 1 000 millones de euros porque los Estados miembros no tienen una idea clara sobre el cumplimiento de sus obligaciones.
Der Rat hat die Finanzierung im Rahmen des Haushaltsplanentwurfs für 2011 auf weniger als 1 000 Mio. EUR verringert, da die Mitgliedstaaten keine eindeutige Vorstellung im Hinblick auf die Erfüllung ihrer Pflichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene la menor posibilidad de ser incluida en una revisión del Tratado y me pregunto si su presencia, en el proyecto de resolución que se nos presenta, no va encaminada simplemente a desviar la atención de la primera, que es la más peligrosa a corto plazo.
Es besteht keine Chance, daß sie bei einer Revision der Verträge mitaufgenommen wird, und ich frage mich, ob sie im Rahmen des uns vorliegenden Entschließungsantrags nicht nur dazu dient, um unsere Aufmerksamkeit von der im Augenblick viel gefährlicheren ersten Neuerung abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presta especial atención al Ministerio de gobierno y administración local con un proyecto de apoyo de casi 1 millón de euros.
Das besondere Augenmerk gilt im Rahmen eines Unterstützungsprojekts von fast 1 Million Euro dem Kommunal- und Verwaltungsministerium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto Tempus también ha sido el proveedor de equipamiento actualizado, facilitando que los estudiantes y a sus profesores estuvieran conectados a las mejores oportunidades de formación.
Im Rahmen des TEMPUS-Projekts wurden außerdem neue, moderne Kommunikationsmittel angeschafft, durch die Studenten und Lehrkräfte Zugang zu den besten Bildungsmöglichkeiten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, son deseables algunas mejoras puntuales y limitadas del proyecto de Constitución de la Convención, respetando al mismo tiempo el equilibrio general del texto.
Bestimmte Verbesserungen im Rahmen des Verfassungsentwurfs des Konvents sind unserer Meinung nach wünschenswert, vorausgesetzt, sie beeinträchtigen die generelle Ausgewogenheit des Textes nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto ha permitido asimismo expresar algunas preocupaciones o temores, algunos de ellos fundados, otros menos.
In diesem Rahmen wurden auch eine Reihe von begründeten wie weniger begründeten Vorbehalten oder Befürchtungen laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectoPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al contenido principal del informe, se centra, en primer lugar, en la seguridad durante las etapas de proyecto, construcción y mantenimiento de las carreteras.
Zu den wichtigsten Inhalten des Berichts. Erstens: In allen Phasen der Planung, des Baus und des Betriebs der Straßen wird der Sicherheitsaspekt mit einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este proyecto no se quede en tan solo un proyecto, sino que se implemente en el contexto de nuestras relaciones con Ucrania, Moldova, Georgia, Armenia, Azerbaiyán y Belarús.
Ich hoffe, dass dieses Projekt im Kontext unserer Beziehungen zur Ukraine, zu Moldau, zu Georgien, zu Armenien, zu Aserbaidschan und zu Belarus implementiert wird und nicht nur reine Planung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura muestra su preocupación por el hecho de que, a pesar de ello, en su proyecto de sociedad de la información, la Comisión no se haya tomado este deber lo suficientemente en serio.
Der Kulturausschuß ist aber darüber besorgt, daß die Kommission bei ihrer Planung der Informationsgesellschaft diese Verpflichtung nicht sehr ernst genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En respuesta al Sr. Zappalà, quisiera decir que la actual definición de los contratos de obras establece explícitamente que dichos contratos pueden ser únicamente para la construcción o pueden cubrir el proyecto y la construcción.
Auf die Frage von Herrn Zappalà möchte ich antworten, dass in der aktuellen Definition von Bauaufträgen ausdrücklich vorgesehen ist, dass solche Aufträge entweder nur für den Bau oder sowohl für die Planung als auch für den Bau erteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (IT) En Austria y en Suiza, de acuerdo con Europa, rigen limitaciones para los camiones pesados y se prevén nuevas vías férreas, en construcción o en proyecto.
- (IT) In Österreich und in der Schweiz gelten im Einvernehmen mit der Europäischen Union zahlenmäßige Begrenzungen der LKW-Transitfahrten, und neue Bahnstrecken sind entweder im Bau oder in der Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido soy un poco reticente a aceptar más enmiendas relativas a las diferentes cuestiones, como las subastas electrónicas, acuerdos marco, sistemas de compra dinámica, el diálogo competitivo y las posibilidades de elegir entre una adjudicación de contratos separada o conjunta para el proyecto y ejecución de contratos de obras.
Von daher zögere ich, verschiedene weitere Änderungsanträge zu unterschiedlichen Themen zu akzeptieren, darunter elektronische Auktionen, Rahmenvereinbarungen, dynamische Beschaffungssysteme, den wettbewerblichen Dialog und die Wahl zwischen getrennter und gemeinsamer Vergabe von Aufträgen für die Planung und Ausführung von Bauleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún proyecto para establecer líneas directas que permitan al ciudadano europeo comunicar a un servicio central los contenidos nocivos que detecte en la red?
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentrale Stelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la obra intelectual no se puede considerar como ejecución de una obra ni una empresa puede encargarse de todo tanto del proyecto como de la ejecución, salvo en casos excepcionales o para la utilización de tecnologías específicas.
Weder kann das geistig-schöpferische Werk wie die Ausführung eines handgefertigten Erzeugnisses betrachtet werden, noch kann ein Unternehmen alles von der Planung bis zur Ausführung übernehmen, es sei denn in Ausnahmefällen oder aufgrund des Einsatzes spezifischer Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública integrada, considerada únicamente como suma del proyecto ejecutivo y de la ejecución, es oportuna si dentro de la empresa o vinculados a ella, hay prestadores de servicios intelectuales habilitados para ello según las normas en vigor.
Die Gesamtvergabe, das heißt die gemeinsame Vergabe der alleinigen ausführenden Planung und der Ausführung, ist angebracht, wenn es innerhalb eines Unternehmens oder der mit ihm verbundenen Unternehmen Erbringer geistiger Dienstleistungen gibt, die gemäß den geltenden Rechtsvorschriften hierfür zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas consideraciones se basan tanto la enmienda que no vincula la obligación de la unión o separación entre proyecto y ejecución, pero que obliga a justificar dicha unión cuando se utiliza, como la enmienda que define claramente qué se entiende por proyecto preliminar, definitivo y ejecutivo.
Auf diesen Erwägungen beruhen sowohl der Änderungsantrag, wonach die gemeinsame oder die getrennte Vergabe von Ausführung und Planung nicht vorgeschrieben wird, sondern die Gesamtvergabe vom Auftraggeber zu begründen ist, als auch der Änderungsantrag, in welchem klar definiert wird, was unter vorheriger, endgültiger und ausführender Planung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectoEntwürfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es aprobar el proyecto de estado de previsiones tras las negociaciones que tuvieron lugar entre la Comisión de Presupuestos y la Mesa del Parlamento Europeo que es el órgano competente para ello.
Das Ziel besteht hier darin, die Entwürfe der Voranschläge anzunehmen, die den zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Präsidium des Europäischen Parlaments, der für diese Angelegenheit zuständigen Institution, abgehaltenen Verhandlungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello queremos llegar, en la medida de lo posible, a un acuerdo rápido sobre el proyecto de directiva y de reglamento que tienen hoy sobre la mesa.
Aus diesem Grund wollen wir, soweit nur irgend möglich, eine rasche Einigung über die Ihnen vorliegenden Entwürfe einer Richtlinie und einer Verordnung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de enmiendas a la legislación de Uganda realmente representa un cambio radical.
Die Entwürfe zur Änderung von Rechtsvorschriften in Uganda stellen wirklich eine radikale Veränderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este asunto figuraba en el orden del día del Consejo ECOFIN, de modo que el proyecto de las conclusiones circula por todo Bruselas, y quizá por otras capitales europeas.
Allerdings stand dieses Thema bereits auf der Tagesordnung des Ecofin-Rates, und in ganz Brüssel und vielleicht auch in einigen europäischen Hauptstädten sind bereits die Entwürfe für Schlussfolgerungen im Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha decidido finalmente elaborar la estrategia marco para la población romaní europea, pero considero fundamental que esto se acompañe de un proyecto de legislación con vistas a la integración y a prohibir la discriminación.
Die Kommission hat letztendlich beschlossen, eine europäische Rahmenstrategie für die Roma zu entwerfen, aber ich halte es für entscheidend, dass diese durch Entwürfe für Rechtsvorschriften, die das Ziel der Integration und des Verbots von Diskriminierung haben, begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de mayo, la Comisión presentará su proyecto sobre el modo de organizar en Europa dicho sistema de supervisión financiera.
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la Presidencia húngara redactará el proyecto de conclusiones del Consejo, que espero apruebe el Consejo de Empleo, Política Social, Salud y Política del Consumidor en su reunión del 19 de mayo.
Anschließend wird der ungarische Ratsvorsitz Entwürfe für Schlussfolgerungen des Rates erarbeiten, die der Rat Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz hoffentlich anlässlich seiner Versammlung am 19. Mai annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ironía reside en que siempre que se presenta un proyecto en las correspondientes comisiones competentes, por ejemplo la Comisión de Transportes y Turismo, los mismos diputados indefectiblemente retoman la rutina reguladora al votar por el aumento del número de disposiciones para las que no existe una justificación racional.
Es ermangelt deshalb nicht an einer gewissen Ironie, dass jedes Mal, wenn den entsprechenden Ausschüssen, zum Beispiel dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, konkrete Entwürfe vorgelegt werden, dieselben Mitglieder wieder in die bekannte Regulierungswut verfallen und für eine Erhöhung der Anzahl der Verordnungen eintreten, wofür es keine rationalen Gründe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentaré en líneas generales el informe del señor Guellec; la señora Comisaria tenía razón, el proyecto de reglamento sobre los Fondos Estructurales contiene muchas ideas relacionadas con la cuestión de la cohesión territorial, una cuestión que se trata en el informe del señor Guellec.
Auf den Bericht von Herrn Guellec will ich etwas ausführlicher eingehen und sagen, dass die Frau Kommissarin vollkommen Recht hatte; die Entwürfe der Verordnungen zu den Strukturfonds enthalten viele Ideen zur Frage des territorialen Zusammenhalts. Das ist ein Problem, mit dem sich der Bericht von Herrn Guellec befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Parlamento Europeo poco más podría hacer frente al anteproyecto y al proyecto del Consejo.
Es ist richtig, daß das Europäische Parlament hinsichtlich der vorläufigen und definitiven Entwürfe des Rates wenig mehr hätte tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectogeplante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, celebro el proyecto de tarjeta azul, homóloga europea de la tarjeta verde americana, y me alegro de que los canales de inmigración legal preconizados por el Consejo tengan en cuenta evidentemente las necesidades económicas europeas, pero también respondan a las necesidades reales de los países del Sur.
Insofern begrüße ich die geplante Einführung einer so genannten Blauen Karte nach dem Vorbild der amerikanischen Green Card sowie die Tatsache, dass die vom Rat befürworteten legalen Einwanderungsmöglichkeiten offensichtlich die europäischen Wirtschaftserfordernisse berücksichtigen, aber auch den tatsächlichen Bedürfnissen der südlichen Länder entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último –y con esto concluyo–, el proyecto de cooperación en materia de lucha contra la inmigración debe favorecer el desarrollo del empleo en Mauritania y aportar a los migrantes una acogida digna de los valores europeos.
Schließlich, und damit komme ich zum Schluss, muss die geplante Zusammenarbeit bei der Eindämmung der Zuwanderung die Schaffung von Arbeitsplätzen in Mauretanien fördern und dafür sorgen, dass die Migranten Aufnahmebedingungen vorfinden, die mit den europäischen Wertvorstellungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los socialdemócratas suecos hemos decidido votar a favor del informe de Marcin Libicki sobre el proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico, aunque deseábamos un llamamiento más claro para la búsqueda de una ruta terrestre alternativa.
schriftlich. - (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht Libicki über die geplante Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland gestimmt, obwohl wir uns eigentlich eine deutlichere Aufforderung zur Untersuchung einer alternativen Streckenführung über Land gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de modificación prevé, de hecho, entre otras cosas, la inclusión de los supuestos relacionados con los menores.
Die geplante Änderung sieht unter anderem auch eine Einbeziehung der Fälle vor, die Minderjährige betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Tribunal Penal Internacional es un paso más en el Derecho internacional humanitario.
Die geplante Einsetzung eines Internationalen Strafgerichtshofs ist ein weiterer Schritt zur Verwirklichung des Internationalen Humanitären Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de la moneda única no goza en los países europeos del consenso en masa que sería absolutamente necesario para su éxito.
Für die geplante einheitliche Währung ist in den Ländern Europas nicht der breite Konsens gegeben, der für den Erfolg unbedingt erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, hemos apoyado el proyecto de creación de un Comité Científico Central.
Im Hinblick darauf haben wir die geplante Einrichtung eines zentralen wissenschaftlichen Ausschusses unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar el área del mercado interior, destacan cuestiones como la patente europea, la movilidad de los pacientes y el proyecto de ley sobre la sociedad privada europea.
Wenn ich mir den Binnenmarktbereich ansehe, dann werden Themen wie das europäische Patent, die Patientenmobilität und das geplante Gesetz über europäische Privatgesellschaften weiter im Raum stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy el Estado es impotente, incapaz de pagar regularmente a sus funcionarios, ¿ello no se debe en primer lugar porque la Duma se ha negado a aprobar el código fiscal y ha paralizado con una montaña de enmiendas el proyecto de sistema fiscal?
Der Staat ist heute ohnmächtig, unfähig, regelmäßig seine Beamten zu bezahlen. Liegt das nicht in erster Linie daran, daß die Duma sich geweigert hat, die Steuergesetze anzunehmen, und daß sie durch einen Berg von Änderungsanträgen das geplante Steuersystem gelähmt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de diciembre de 2011, Francia, Bélgica y Luxemburgo notificaron también a la Comisión, en el marco de ese conjunto de medidas nuevas, un proyecto de garantía temporal de los Estados miembros afectados para la refinanciación de Dexia SA y Dexia Crédit Local (en lo sucesivo, «DCL»).
Am 14. Dezember 2011 meldeten Frankreich, Belgien und Luxemburg im Rahmen dieses neuen Maßnahmenpakets auch eine geplante befristete Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten zur Refinanzierung von Dexia SA und Dexia Crédit Local (im Folgenden „DCL“) bei der Kommission an.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectogeplanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se adopten las disposiciones necesarias para implantar puntos de control en o cerca de carreteras existentes y en proyecto
auf oder in der Nähe von bestehenden und geplanten Straßen Kontrollposten in ausreichender Zahl vorgesehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya, en particular, la adopción de directivas en el ámbito de los servicios financieros e insiste en que la Comisión debería centrarse en garantizar la aprobación de medidas ya en proyecto y evitar presentar nuevas propuestas salvo que estén debidamente justificadas y evaluadas;
unterstützt insbesondere den Erlass der erforderlichen Richtlinien im Bereich der Finanzdienstleistungen und ist der Auffassung, dass sich die Kommission darauf konzentrieren sollte, die Annahme der bereits geplanten Maßnahmen zu gewährleisten, und dass sie vermeiden sollte, neue Vorschläge vorzulegen, sofern sie nicht ausreichend gerechtfertigt sind und bewertet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya, en particular, la adopción de directivas en el ámbito de los servicios financieros e insiste en que la Comisión debería centrarse en garantizar la aprobación de medidas ya en proyecto y evitar presentar nuevas propuestas salvo que estén debidamente justificadas y evaluadas;
unterstützt insbesondere den Erlass der erforderlichen Richtlinien im Bereich der Finanzdienstleistungen und ist der Auffassung, dass sich die Kommission darauf konzentrieren sollte, die Annahme der bereits geplanten Maßnahmen zu gewährleisten, und dass sie vermeiden sollte, neue Vorschläge vorzulegen, sofern sie nicht entsprechend gerechtfertigt sind und bewertet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución del Parlamento Europeo «sobre el impacto medioambiental del proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico para unir Rusia y Alemania (peticiones 0614/2007 y 0952/2007) (2007/2118(INI))» el tenor del apartado 40 es como sigue:
Ziffer 40 der Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Petitionen 0614/2007 und 0952/2007) (2007/2118(INI)) lautet:
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, una organización para la protección de la naturaleza austriaca (Alpenschutzverband) presentó una petición al Parlamento Europeo sobre el proyecto de instalación (sin una evaluación de impacto ambiental (EIA)) de remontes de esquí en Damüls, Vorarlberg (Austria).
Im Jahr 2007 reichte der österreichische Alpenschutzverband beim Europäischen Parlament eine Petition ein, in der es um den geplanten Bau von vier neuen Skiliften in Damüls in Vorarlberg (Österreich) ging, für den keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Varios diputados al Parlamento Europeo han recibido una petición urgente de alcaldes, agricultores locales y organizaciones medioambientales de Polonia en relación con el proyecto de construcción de la nueva mina de lignito a cielo abierto de Tomisławice, en Polonia.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments haben eine dringende Petition von polnischen Bürgermeistern, örtlichen Landwirten und Umweltorganisationen erhalten, die den geplanten Bau eines neuen Braunkohletagebaus in Polen mit dem Namen Tomisławice betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 8 de julio de 2008, sobre el impacto medioambiental del proyecto de construcción en el Mar Báltico de un gasoducto que una Rusia y Alemania Textos Aprobados, P6_TA(2008)0336 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. Juli 2008 zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland Angenommene Texte, P6_TA(2008)0336 .
Korpustyp: EU DCEP
Con fecha 26 de noviembre de 2005 diversos grupos ambientalistas presentaron un documento titulado «Informe de alternativas al proyecto de puerto industrial de Granadilla», para adjuntarlo a la queja no 2002/5081.
Am 6. November 2005 wurde von mehreren Umweltgruppen ein Dokument unter der Überschrift „Bericht über Alternativen zu dem geplanten Industriehafen Granadilla“ vorgelegt, das ihrer Beschwerde Nr. 2002/5081 beigefügt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si, en efecto, examinó la cuestión en el contexto del proyecto de refundición de todas las directivas sobre seguros de vehículos automóviles?
Hat sie diese Frage tatsächlich im Zusammenhang mit der geplanten Neufassung aller Richtlinien zur Kfz-Versicherung geprüft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión Europea de información y ha analizado este proyecto de EDAR?
Verfügt die Kommission über Informationen zu dieser geplanten Kläranlage?
Korpustyp: EU DCEP
proyectoProjekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué aspectos del impacto y qué beneficios se obtendrán de la naturaleza europea específica del proyecto, a diferencia de otro proyecto comparable que no tenga la dimensión transnacional?
Welche Auswirkungen und welchen Nutzen des Projekts erwarten Sie besonders aufgrund seines europäischen Wesens und im Gegensatz zu vergleichbaren Projekten ohne transnationale Dimension?
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Puede indicar asimismo, en relación con cada proyecto, el nombre de la empresa y los honorarios pagados?
Kann die Kommission darüber hinaus zu den einzelnen Projekten die Namen und angefallenen Honorare angeben?
Korpustyp: EU DCEP
Si la tramitación de un proyecto empresarial dura más de un año, puede suceder que el proyecto entero haya perdido todo su sentido después de tanto tiempo.
Wenn die Bearbeitung von unternehmerischen Projekten mehr als ein Jahr dauert, hat das ganze Projekt bereits seine Bedeutung verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante tener esto en cuenta a la hora de determinar los tipos de intervención que debe llevar a cabo la Comunidad (¿centrase en proyecto amplios o pequeños?, ¿actuar en el ámbito local, regional o nacional?, etc.).
Dies ist eine wichtige Überlegung, und zwar nicht nur bei der Festlegung der Arten der von der EG durchzuführenden Interventionen (ein Hauptaugenmerk auf großen oder kleinen Projekten? auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene? usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Además, el ponente pide que en todo proyecto futuro se tenga en cuenta la totalidad de la isla de Irlanda.
Der Berichterstatter fordert außerdem, dass die gesamte irische Insel bei allen künftigen Projekten berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, está prevista una tercera fase en virtud del Programa Indicativo Regional MEDA 2005‑2006, si bien no podrá financiarse ningún proyecto antes de que se adopte la decisión de financiación regional.
Im regionalen Richtprogramm MEDA 2005-2006 ist zwar eine dritte Phase vorgesehen, aber eine Finanzierung von Projekten ist erst nach Annahme des entsprechenden Finanzierungsbeschlusses möglich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ratifica la Comisión que, por sus características técnicas, el proyecto presentado por la ciudad ganadora es el mejor de los que presentaban las ciudades candidatas? 4.
Bestätigt die Kommission, dass es sich den technischen Charakteristika des Gewinnerprojektes nach zu urteilen bei diesem um das beste unter den von den Bewerberstädten präsentierten Projekten handelt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Determinados proyectos de infraestructura y de turismo y ocio se contemplan en el anexo II de la Directiva EIA, que podría cubrir el proyecto de urbanización indicado por Sus Señorías.
Eine Reihe von Infrastrukturprojekten und von Projekten für Fremdenverkehrs- und Freizeitanlagen ist in Anhang II der UVP-Richtlinie aufgeführt, zu denen gegebenenfalls auch das von der Frau Abgeordneten angeführte Projekt zählen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esa información incluirá las evaluaciones de impacto ambiental y social de cada proyecto y los nombres de las empresas participantes.
Diese Informationen umfassen bei allen Projekten die Folgenabschätzung im Bereich Umwelt und Soziales sowie die Namen der beteiligten Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión final sobre la selección del proyecto será regida por las normas PHARE e Interreg.
Die endgültige Entscheidung über die Auswahl von Projekten erfolgt jeweils nach den PHARE- bzw. Interreg-Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
proyectoPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Elabore con mayor detalle el plan general, en que faltan aún elementos esenciales como plazos concretos y un proyecto adecuado para la participación de todos los grupos políticos y nacionalidades étnicas, de forma que se asegure que el proceso sea transparente e inclusivo;
i) den "Fahrplan", dem noch immer wesentliche Elemente fehlen, beispielsweise ein konkreter Zeitplan und ein angemessener Plan zur Einbeziehung aller politischen und ethnischen Gruppen, so weiterzuentwickeln, dass sichergestellt ist, dass der Prozess transparent ist und alle Seiten einschließt;
Korpustyp: UN
Según los resultados, deberá desarrollarse un proyecto ejecutivo de las intervenciones que establezca las normas de ejecución de las obras, las superficies afectadas, las cantidades de material vegetal que habrán de utilizarse, las modalidades de abastecimiento y el posible almacenamiento, así como los costes y el calendario previstos de la realización.
Auf der Grundlage der Ergebnisse soll ein Plan für die Ausführung der Maßnahmen ausgearbeitet werden, der Modalitäten für die Durchführung der Arbeiten, Angaben zum Umfang der betroffenen Flächen und zur Menge der benötigten Pflanzen, zur Beschaffung und ggf. Lagerung derselben, zu den veranschlagten Kosten sowie zur Dauer der Arbeiten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión relativa al traslado de la sede de la empresa debe basarse principalmente en motivos económicos y jurídicos – y no tomarse por razones oportunistas o para evitar la fiscalidad –, por lo debe establecerse claramente un proyecto de traslado de empresa antes de adoptar la decisión.
Die Entscheidung zur Verlegung des Sitzes des Unternehmens sollte in erster Linie wirtschaftlich und rechtlich begründet sein – und nicht aus opportunistischen Gründen oder um eine Besteuerung zu vermeiden – deshalb sollte vor dem Entscheidungsverfahren ein eindeutiger Plan zur Geschäftsverlegung ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) El artículo 37 del Tratado establece que cada Estado miembro debe suministrar a la Comisión los datos generales sobre todo proyecto de evacuación de residuos radioactivos.
(3) Nach Artikel 37 EAG-Vertrag sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(3) El artículo 37 del Tratado Euratom establece que cada Estado miembro debe suministrar a la Comisión los datos generales sobre todo proyecto de evacuación de residuos radioactivos.
(3) Nach Artikel 37 des Euratom-Vertrags sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe reciente de siete organizaciones no gubernamentales de defensa del medio ambiente griegas sobre la situación del sistema de regiones protegidas en Grecia muestra que las zonas de la red Natura 2000 se degradan de forma sistemática, pues el Gobierno griego no ha puesto en marcha un proyecto nacional para su gestión.
Nach einem Bericht über die Verwaltung der geschützten Gebiete in Griechenland, der kürzlich von sieben im Umweltschutz tätigen griechischen NGO ausgearbeitet wurde, verschlechtert sich der Zustand der Gebiete, die Teil des Natura-2000-Netzes sind, systematisch, da die griechische Regierung keinen nationalen Plan für die Verwaltung dieser Gebiete erstellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna propuesta o proyecto, basado en el modelo de gravamen de las rentas del ahorro, en el que se prevea la tributación de los inmuebles de residentes de un Estado miembro, aunque estos bienes se encuentren en el Estado miembro de origen?
Gibt es einen Vorschlag oder Plan, der einer Besteuerung von Zinserträgen entspräche und die Besteuerung der Immobilien von Personen vorsieht, die in einem Mitgliedstaat wohnen, obwohl sich die betreffenden Immobilien im Herkunfts-Mitgliedstaat befinden?
Korpustyp: EU DCEP
(5) Para proteger los intereses tanto de los socios como de los terceros, resulta oportuno que, para cada una de las sociedades que se fusionan, tanto el proyecto de fusión transfronteriza como la realización de la misma sean objeto de una publicidad efectuada en el registro público correspondiente.
(5) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sollte für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften sowohl der Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung als auch die grenzüberschreitende Verschmelzung selbst im entsprechenden öffentlichen Register offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6) La legislación de todos los Estados miembros prevé un informe sobre el proyecto de fusión transfronteriza redactado por uno o más peritos para cada una de las sociedades que se fusionan a escala nacional.
(6) Die Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten sehen vor, dass auf einzelstaatlicher Ebene für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften von einem oder mehreren Sachverständigen ein Bericht über den Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung erstellt wird .
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún proyecto de estudio de estos fenómenos en relación con la pesca?
Besteht ein Plan zur Untersuchung dieser Phänomene im Zusammenhang mit der Fischerei?
Korpustyp: EU DCEP
proyectoProjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el proyecto MultilingualWeb como el proyecto MultilingualWeb-LT reciben financiación de la Unión Europea.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier institución encargada de la formación de profesionales del Derecho puede presentar un proyecto (colegios de abogados, organizaciones profesionales, ministerios de Justicia, universidades, etc.). El proyecto se selecciona sobre la base de criterios como:
ES
Projekte können eingereicht werden durch jede Einrichtung, die mit der Weiterbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen befasst ist (z.B. Rechtsanwaltskammern, Berufsorganisationen, Justizministerien, Hochschulen usw.).
ES
In Ausnahmefällen, d. h. wenn Projekte bestimmten Prioritäten dienen, die in den strategischen Leitlinien aufgeführt sind, liegt die Obergrenze bei 75 %.
ES
Für eine Kofinanzierung kommen ausschließlich Projekte in Frage, an denen sich mindestens drei Mitgliedstaaten (oder zwei Mitgliedstaaten und ein Beitrittsland) beteiligen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los enfoques conjuntos permiten a los GAL de una zona contribuir a la financiación de un proyecto conjunto que se pueda estar realizando en otro territorio.
ES
Gemeinsame Konzepte ermöglichen es lokalen Aktionsgruppen aus einer Region, finanzielle Mittel für gemeinsame Projekte auch in anderen Gebieten aufzubringen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Ehler también incluye en su lista objetivos "reforzar la relación a través de diálogo y un nuevo proyecto como el acuerdo comercial y de inversiones transatlántico; y recordar los valores comunes, los objetivos y la responsabilidad colectiva".
ES
Weiter wichtig für Wachstum „Die Partnerschaft kann durch Dialog, neue Projekte wie das Transatlantische Freihandelsabkommen und die Erinnerung an gemeinsame Werte, Ziele und Verantwortung wieder gestärkt werden", glaubt Ehler.
ES
Turquía necesita desarrollar rápidamente un amplio proyecto para reducir las desigualdades regionales.
Die Türkei muss schnellstens ein umfassendes Konzept zur Überwindung der regionalen Ungleichheiten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno federal elaboró en 2011 un proyecto para asegurar la disponibilidad de trabajadores especializados y con ello impulsó el diálogo social al respecto.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El desarrollo ha de considerarse como proyecto de ampliación de las libertades que deben gozar todos los seres humanos.
Entwicklung muß als ein Konzept zur Ausdehnung der Freiheiten aller Menschen verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectoProjektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo de Mankenberg Inicio del proyecto "Desarrollo de una nueva generación de válvulas para conductos de gran diámetro nominal para agua, petróleo y gas" fomentado por la WTSH (Organización dedicada a la promoción comercial y el transfer tecnológico en el Land Schlewig-Holstein).
DE
Die Mankenberg-Welt Start des von der WTSH geförderten Projektes „Entwicklung einer neuen Generation von Pipeline-Armaturen großer Nennweite für Wasser, Öl und Gas“
DE
Recientemente, la cooperación se vio consolidada en el marco del proyecto »Alianzas ambientalistas transfronterizas entre el Estado Libre de Sajonia, Polonia y la República Checa« del 6 de septiembre de 2004.
DE
Die Kooperation wurde zuletzt im Rahmen des Projektes »Grenzüberschreitende Umweltallianzen zwischen dem Freistaat Sachsen, Polen und der Tschechischen Republik« am 6. September 2004 festgelegt.
DE
A través de la utilización de materiales de la región, la adaptación de técnicas de construcción con mayor capacidad de resistencia adecuadas a las necesidades de cada una de las poblaciones y disponibles en las zonas de construcción, se garantizará la sustentabilidad del proyecto.
DE
Durch die Verwendung örtlicher Baumaterialien und die Anpassung widerstandsfähiger Bauweise an die Bedürfnisse der einzelnen Dörfer und Bauplätze ist die Nachhaltigkeit des Projektes gewährleistet.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante los 14 días de colaboración se fueron aclarando cada vez más tanto el objetivo como el perfil del proyecto, hasta que cristalizó el título definitivo:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Laboral Ciudad de la Cultura es el resultado de un proyecto de transformación que el Gobierno del Principado de Asturias acometió en 2001 con el fin de dar nueva vida al edificio de la antigua Universidad Laboral de Gijón.
Die "Stadt der Kultur" ist das Ergebniss eines Projektes zur Umgestaltung, dass die Regierung des Fürstentums von Asturien im Jahre 2001 in Angriff genommen hat, um dem Gebäude der alten Fachhochschule von Gijón neues Leben einzuhauchen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes de solicitar financiación para un nuevo proyecto es requisito presentar un informe detallado y el estado contable certificado del proyecto anterior.
EUR
Ein Antrag auf Bezuschussung eines neuen Projektes kann nur berücksichtigt werden, wenn für ein voriges Projekt eine ausführliche Berichterstattung und die Beglaubigung durch eine Rechnungsprüfungsfirma vorliegt.
EUR
Según señala el anuncio, el objetivo del proyecto es «distribuir los 131 hectómetros cúbicos de agua procedente del trasvase Tajo-Segura con destino a abastecimiento humano».
Das Ziel des Vorhabens besteht demzufolge darin, „dass 13 100 m 3 Wasser aus der Umleitung Tajo-Segura für den menschlichen Verbrauch“ zu verteilen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según señala el anuncio, el objetivo del proyecto es «distribuir los 131 hectómetros cúbicos de agua procedente del trasvase Tajo-Segura con destino a abastecimiento humano».
Laut der Bekanntmachung liegt der Zweck des Vorhabens darin, „131 Kubikhektometer Wasser aus dem Tajo-Segura-Kanal dem menschlichen Verbrauch zugänglich zu machen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le consta a la Comisión Europea si la declaración de impacto ambiental del proyecto, publicada en el BOE del 25 de febrero de 2010, ha tenido en cuenta su afección sobre la ZEPA ES000026 «Sierra de Moratalla»?
Ist die Europäische Kommission der Ansicht, dass bei der Umweltverträglichkeitsprüfung des Vorhabens (veröffentlicht im spanischen Amtsblatt vom 25. Februar 2010) die Beeinträchtigung des Vogelschutzgebietes ES000026 „Sierra de Moratalla“ beachtet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La actuación de la Comunidad puede ayudar a estimular los esfuerzos de las empresas en ese sentido, así como a constituir la base de información, conocimientos y análisis indispensable para llevar a buen término este proyecto.
Die Tätigkeit der Gemeinschaft kann zur Förderung diesbezüglicher Anstrengungen sowie zur Schaffung einer Informations-, Wissens- und Analysengrundlage beitragen, die zur erfolgreichen Durchführung dieses Vorhabens unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, sólo imaginar que en el futuro se irían introduciendo posiblemente 27 sistemas de etiquetado distintos y complementarios, y, además, en momentos distintos, evidencia lo absurdo del proyecto.
Schließlich verdeutlicht allein die Vorstellung, dass in Zukunft nach und nach möglicherweise 27 unterschiedliche, ergänzende Kennzeichnungssysteme eingeführt würden, und dies auch noch zu unterschiedlichen Zeitpunkten, die Absurdität des Vorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa común será propietaria de todos los bienes materiales e inmateriales que hayan sido creados o le hayan sido cedidos para la fase de instauración del proyecto SESAR.
Das gemeinsame Unternehmen ist Eigentümer aller materiellen und immateriellen Gegenstände, die im Rahmen der Umsetzungsphase des Vorhabens SESAR von ihm geschaffen oder ihm übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa común será propietaria de todos los bienes materiales e inmateriales que hayan sido creados por ella o le hayan sido cedidos para la fase de desarrollo del proyecto SESAR con arreglo a los acuerdos de adhesión celebrados por la misma.
Das gemeinsame Unternehmen ist Eigentümer aller materiellen und immateriellen Gegenstände, die von ihm geschaffen oder ihm im Rahmen der Entwicklungsphase des Vorhabens SESAR gemäß von ihm getroffenen Mitgliedschaftsvereinbarungen übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa común podrá otorgar derechos de acceso a los conocimientos adquiridos en relación con el proyecto, en particular a sus miembros y, asimismo, a los Estados miembros de la Unión o a Eurocontrol para fines propios y no comerciales .
Das gemeinsame Unternehmen kann Zugangsrechte zu dem im Rahmen des Vorhabens erarbeiteten Wissen gewähren, und zwar insbesondere seinen Mitgliedern, aber auch den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und/oder Eurocontrol, zur nichtkommerziellen Eigennutzung durch die jeweiligen Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
– organizar y coordinar la instauración del proyecto SESAR de acuerdo con el plan de modernización de la gestión del tráfico aéreo en Europa, en lo sucesivo «el plan», elaborado por Eurocontrol, a través de la puesta en común de fondos públicos y privados;
– Organisation und Koordinierung der Umsetzung des Vorhabens SESAR gemäß dem von der Europäischen Organisation zur Sicherung der Luftfahrt (Eurocontrol) aufgestellten Plan für die Modernisierung des Flugverkehrsmanagements in Europa, im Folgenden „der Plan“, durch Zusammenführung öffentlicher und privater Mittel;
Korpustyp: EU DCEP
(11) La contribución de las administraciones públicas para la instauración del proyecto SESAR debería completarse mediante la contribución del sector privado.
(11) Die öffentlichen Mittel für die Umsetzungsphase des Vorhabens SESAR sind durch Beiträge des Privatsektors zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
proyectoBerichtsentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del informe anual correspondiente a 2004 y el proyecto de informe correspondiente a 2005 de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, presentados en nombre de ésta por su Director General1;
1. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2004 und dem Berichtsentwurf 2005 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat1;
Korpustyp: UN
En la reunión de los días 19, 20 y 21 de febrero de 2002, la comisión examinó la propuesta de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 19., 20. und 21. Februar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 9 de octubre de 2001, 20 de noviembre de 2001 y 20 de febrero de 2002, la comisión examinó la propuesta de decisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag für einen Beschluss und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 9. Oktober 2001, 20. November 2001 und 20. Februar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 22 de enero de 2002 y 20 de febrero de 2002, la comisión examinó la comunicación de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte die Mitteilung der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 22. Januar 2002 und 20. Februar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión de los días 25 y 26 de febrero de 2002, la comisión examinó el anteproyecto de estado de previsiones y el proyecto de informe.
Der Haushaltsausschuss prüfte den Entwurf des Voranschlags des Nachtragshaushaltsplans und den Berichtsentwurf in seiner Sitzung vom 25./26. Februar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión de los días 25 y 26 de febrero de 2002, la comisión examinó el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 1/2002 y el proyecto de informe.
Der Haushaltsausschuss prüfte den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 1/2002 sowie den Berichtsentwurf in seiner Sitzung vom 25./26. Februar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 11 de julio, 4 de noviembre y 27 de noviembre de 2002, la comisión examinó la propuesta de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 11. Juli 2002, 4. November 2002 und 27. November 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 1 de octubre y 5 y 28 de noviembre de 2002, la comisión examinó el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 1. Oktober, 5. November und 28. November 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 5 de noviembre y 28 de noviembre de 2002, la comisión examinó el Libro Verde de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte das Grünbuch der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 5. und 28. November 2002.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 11 de julio de 2002, 4 y 5 de noviembre de 2002 y 27 de noviembre de 2002, la comisión examinó la propuesta de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 11. Juli 2002, 5. November 2002 und 27. November 2002.
Korpustyp: EU DCEP
proyectoEntwurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referendo sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referendo;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Felicita a la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional por la preparación del proyecto del Convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo;
1. würdigt die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht für die Ausarbeitung des Entwurfs eines Übereinkommens über Verträge über die internationale Beförderung von Gütern ganz oder teilweise auf See;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión del Fono General de agosto de 2005 de celebrar un referéndum acerca del gobierno autónomo sobre la base de un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia y de la promulgación por el Fono General de las reglas para el referéndum;
4. begrüßt es, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre los aspectos programáticos del proyecto de presupuesto por programas para 2004-2005 del Departamento de Información Pública y acoge complacida la nueva estructura de los subprogramas, que incluye servicios de comunicación estratégica, servicios de noticias, servicios de biblioteca y servicios de extensión;
33. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die programmspezifischen Aspekte des Entwurfs des Programmhaushaltsplans 2004-2005 für die Hauptabteilung Presse und Information und begrüßt die neue Unterprogrammstruktur, die strategische Kommunikationsdienste, Nachrichtendienste, Bibliotheksdienste und Verbindungsarbeit umfasst;
Korpustyp: UN
Decide que el Comité Especial acelere la elaboración del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional y siga debatiendo el tema incluido en su programa en virtud de la resolución 54/110 en relación con la cuestión de convocar una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas;
22. beschließt, dass der Ad-hoc-Ausschuss die Erarbeitung des Entwurfs eines umfassenden Übereinkommens über den internationalen Terrorismus beschleunigt fortsetzen und die mit Resolution 54/110 der Generalversammlung auf seine Tagesordnung gesetzte Frage der Einberufung einer Konferenz auf hoher Ebene unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen weiter erörtern wird;
Korpustyp: UN
Encomia a la Comisión por haber completado y aprobado el proyecto de convención sobre la utilización de las comunicaciones electrónicas en los contratos internacionales;
2. lobt die Kommission für die Fertigstellung und Billigung des Entwurfs eines Übereinkommens über die Verwendung elektronischer Mitteilungen bei internationalen Verträgen;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna17 y decide volver a examinar ese informe cuando examine el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2008-2009;
3. nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste17 und beschließt, im Laufe ihrer Behandlung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 diesen Bericht weiter zu behandeln;
Korpustyp: UN
d) Organizar un curso práctico internacional con representantes de todas las partes interesadas, en conjunción con la quinta reunión del Proceso de consultas, para seguir examinando y revisando el proyecto de documento;
d) in Verbindung mit der fünften Tagung des Beratungsprozesses ein internationales Arbeitsseminar mit Vertretern aller interessierten Parteien zur weiteren Behandlung und Überprüfung des Entwurfs des Dokuments einzuberufen;
Korpustyp: UN
Decide aprobar los recursos solicitados para los proyectos de efecto rápido en la sección II del proyecto de presupuesto para la Misión correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
28. beschließt, die in Abschnitt II des Entwurfs des Haushaltsplans für die Mission für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 beantragten Mittel für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General, habiendo examinado sus estimaciones preliminares indicativas que figuran en el esbozo del proyecto de presupuesto propuesto, que al presentar el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003, refleje las prioridades enunciadas en el párrafo 11 supra;
12. ersucht den Generalsekretär, nach Prüfung seiner als Anhalt dienenden Voranschläge im Rahmenentwurf des Haushaltsplans, bei der Vorlage des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 die in Ziffer 11 genannten Prioritäten zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
proyectoProjekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la complejidad y el amplio espectro de este proyecto, E.ON expresó su confianza en la experiencia tecnológica de GE y en su asociación para evaluar y ejecutar su actualización».
Angesichts der Komplexität und des Umfangs dieses Projekts betonte E.ON sein Vertrauen in die technologische Kompetenz von GE sowie in die Partnerschaft, um die Aufrüstungslösung zu bewerten und durchzuführen.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los usuarios reciben asistencia y orientación en cada etapa de su proyecto a través de los servicios de la plataforma HOPEX, la administración del repositorio y las capacidades de la configuración técnica.
Anwender erhalten Unterstützung und Beratung in jeder Phase ihres Projekts durch die Dienste der HOPEX-Plattform, Repository-Verwaltung und die technischen Konfigurationsmöglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado nuestros propios productos así como ofrecido servicios completos a clientes externos, creando aplicaciones web de calidad, desde la consulta inicial a la realización del proyecto y su mantenimiento continuado.
Seither haben wir sowohl unsere eigenen Produkte entwickelt, als auch Komplettdienstleistungen in Form hochwertiger Webanwendungen für externe Kunden erbracht. Wir bieten in einen Service in vollem Umfang an, der sich von der ersten Beratung, über die Umsetzung des Projekts, bis hin zur fortlaufenden Pflege Ihrer Systeme erstreckt!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a la técnica de calefacción, medición y de regulación (calefacción infrarroja (infra), calderas eléctricas y convectores, calderas de gas, bombas de calor, reguladores de temperatura, etc.). Ofertamos asesoría, elaboración del proyecto, venta de materiales y mercancía así como, ofertamos montaje y servicios posteriores.
ES
Wir beschäftigen uns mit der Heizungs-, Mess- und Regulationstechnik ( Infra Heizung, Elektrokessel und Konvektoren, Gaskessel, Wärmepumpen, Temperaturregler usw. ). Wir bieten Beratungsdienste, Verarbeitung des Projekts, Verkauf von Material und Waren, Montage und anschließenden Service.
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El jurado especializado quedó impresionado por el grado de desarrollo del proyecto de Swiss Fresh Water, por la calidad de su tecnología y por el modelo de negocio presentado.
EUR
Die Fachjury war beeindruckt vom Entwicklungsgrad des Projekts von Swiss Fresh Water, von der Qualität ihrer Technologie und vom vorgeschlagenen Geschäftsmodell.
EUR
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
El proyecto de inversión remodela y amplía las unidades de refino existentes en Sines y Matosinhos, las dos únicas refinerías de Portugal.
Zweck des Investitionsvorhabens ist eine Umstrukturierung und Erweiterung der beiden einzigen Raffinerien Portugals in Sines und Matosinhos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rama V, que reinó entre 1868 y 1910, quiso originalmente un palacio de estilo europeo acabado en cúpulas y encargó el proyecto a dos arquitectos ingleses.
Rama V., König von 1868 bis 1910, wollte ursprünglich einen Palast im europäischen Stil, komplett mit Kuppeln, und beauftragte zu diesem Zweck 2 britische Architekten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Para este proyecto, Gibson inicia con mb! un recorrido a lo largo y ancho de Londres para hacernos partícipes del proceso de gestación de sus obras y, al mismo tiempo, obtener precisamente el tipo de material que constituye la base de sus trabajos.
Gemeinsam mit mb! trat Gibson zu diesem Zweck eine Tour quer durch London an, um uns am Entstehungsprozess ihrer Kunstwerke teilhaben zu lassen und gleichzeitig genau das Material einzufangen, das diesen Werken die entsprechende Basis verleiht.
B. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo No° 2/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2009 darin besteht, diese Anpassungen formell in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 8/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto 2009,
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen formell in den Haushaltsplan 2009 zu integrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Los estadounidenses preguntan con frecuencia si se trata de mejorar las capacidades europeas, lo cual sería bueno para la OTAN, o si se trata de la integración europea (es decir, un instrumento para un proyecto político ).
Die Amerikaner fragen oft, ob es bei all dem um eine Verbesserung der europäischen Verteidigungsfähigkeit geht - was gut für die NATO wäre - oder um die europäische Integration (das heißt, Mittel zu einem politischen Zweck ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
proyectoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SUBLIME es la palabra por describir este proyecto ubicado en una de las pocas playas con bandera azul.
Además, se iniciará la construcción en 39 nuevos proyectos, que deberán ser confirmados en abril por los comités regionales de defensa contra las inundaciones.
Außerdem wird mit dem Bau 39 neuer Anlagen begonnen, die im April noch durch die örtlichen Ausschüsse für den Hochwasserschutz zu bestätigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto básico se puede extender a más de 5 villas. El desarrollo de proyectos con 12, 25 y más villas es completamente concebible.
Diese grundlegende Anlage kann selbstverständlich auch auf 5 oder mehr Villen ausgedehnt werden, und Anlagen mit 12, 25, usw. Villen sind durchaus vorstellbar.
¿Qué gestiones piensa emprender la Comisión para que el Gobierno portugués y la empresa responsable pongan de nuevo en funcionamiento el proyecto o devuelvan las partidas invertidas, a fin de liberarlas para proyectos efectivos de energías renovables?
Welche Schritte will die Kommission unternehmen, damit die portugiesische Regierung und das federführende Unternehmen die Anlage wieder in Betrieb nehmen oder die investierten Mittel zurückgezahlt werden, um sie für effektive Projekte im Bereich der erneuerbaren Energien freizusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
proyectoVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el informe del Secretario General que contiene su proyecto para mejorar el programa de visitas a la Sede de las Naciones Unidas,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs mit seinem Vorschlag zur Verbesserung des Besucherprogramms der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Hoy presento respetuosamente ese informe, y le adjunto un proyecto de programa que pueda ser examinado en la cumbre, con miras a la adopción de medidas.
Diesen Bericht erlaube ich mir heute vorzulegen. Beigefügt ist der Vorschlag einer Agenda zur Behandlung während des Gipfels, die zu entsprechenden Maßnahmen führen soll.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que presente rápidamente un proyecto de directiva marco que tenga en cuenta las opiniones de los expertos nacionales y de las partes interesadas;
fordert die Kommission auf, rasch einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie vorzulegen, bei dessen Ausarbeitung sie die Stellungnahmen der nationalen Experten und der betroffenen Kreise berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Todo proyecto de imponer o renovar alguna medida con arreglo a los artículos 16, 16 bis, 17 y 18 se notificará, como mínimo, con 24 horas de antelación con respecto a la fecha prevista de entrada en vigor o de renovación de la medida.
Die Unterrichtung über einen Vorschlag zur Verhängung oder Verlängerung einer Maßnahme nach Artikel 16, 16a, 17 und 18 erfolgt spätestens 24 Stunden vor dem geplanten Inkrafttreten der Maßnahme oder ihrer Verlängerung.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el proyecto de Decisión del Consejo relativo a la celebración del Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera previstas en el Acuerdo de colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la Unión de las Comoras
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el proyecto de reglamento sobre acceso público a los documentos de las instituciones es demasiado restrictivo; pide que se elaboren disposiciones más detalladas en materia de transparencia, dentro del espíritu del Tratado de Amsterdam;
vertritt die Auffassung, daß der Vorschlag für eine Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der Institutionen zu restriktiv ausgefallen ist; fordert daher detailliertere Bestimmungen über die Transparenz im Geiste des Amsterdamer Vertrages;
Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre aves) en relación con proyectos de desarrollo de parques eólicos, del número de esas quejas por cada proyecto y del estado en que se encuentran?
(Vogelschutz-Richtlinie) im Vereinigten Königreich im Zusammenhang mit Vorschlägen für die Errichtung von Windparks erhalten hat, wie viele Beschwerden sich auf jeden einzelnen Vorschlag beziehen und wie weit die Behandlung dieser Beschwerden gediehen?
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE, Euratom) n° 1605/2002 (Reglamento financiero)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG, EURATOM) Nr. 1605/2002 (Haushaltsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE, Euratom) n° 1605/2002 (Reglamento financiero) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG, EURATOM) Nr. 1605/2002 (Haushaltsordnung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Conejo Europeo que acabe de una vez por todas con el bloqueo de numerosas propuestas relativas a la aviación civil, como la propuesta de un Cielo Europeo Único y el proyecto de reglamento sobre pagos compensatorios en caso de exceso de reservas, mediante una solución del litigio sobre Gibraltar;
fordert den Europäischen Rat auf, ein für allemal damit aufzuhören, zahlreiche Vorschläge für den Bereich der Zivilluftfahrt, wie z.B. den Vorschlag zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums und den Vorschlag für eine Verordnung über Ausgleichszahlungen im Falle von Überbuchungen, bis hin zu einer Beilegung des Streits um Gibraltar, zu blockieren;
Korpustyp: EU DCEP
proyectoKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra oficina de proyectos, especializada en la producción de piezas complejas, le propone una asistencia técnica por medio de herramientas innovadoras :
Unser Entwicklungsbereich ist auf die Konzeption komplexer Teile spezialisiert und unterstützt Sie bereits im Entstehungsprozess Ihrer Produkte mit innovativen Entwicklungswerkzeugen :
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Incluirá también los costes de proyecto y planificación si forman parte del contrato de arrendamiento de obra .
Die Kosten für die Konzeption und die Planung von Bauarbeiten sind ebenfalls einzubeziehen , wenn sie Bestandteil des Bauauftrags sind .
Korpustyp: Allgemein
Segunda: para el Libro Blanco exigimos un proyecto de programa comunitario que se debe poner en práctica mediante la realización de medidas adecuadas por parte de los Estados miembros.
Zweitens: Für das Weißbuch fordern wir die Konzeption eines neuen Gemeinschaftsprogrammes, das durch geeignete mitgliedstaatliche Maßnahmen umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen procedimientos para garantizar el diseño seguro de la infraestructura a lo largo de toda su vida útil, incluido el proyecto y la instalación.
Es bestehen Verfahren, die die sichere Auslegung der Infrastruktur über die gesamte Nutzungsdauer, einschließlich Konzeption und Installation, gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el éxito de estos proyectos, es fundamental la participación adecuada de la población gitana y sus organizaciones representativas a la hora de determinar las necesidades, la preparación del diseño de los proyectos y la aplicación de los mismos.
Die angemessene Beteiligung der Roma und der sie vertretenden Organisationen an der Ermittlung des Bedarfs, der Konzeption und der Durchführung von Projekten ist für deren Erfolg von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no deben ser objeto de subastas electrónicas determinados contratos de obras y determinados contratos de servicios cuyo contenido implique el desempeño de funciones de carácter intelectual, como la elaboración de proyectos de obras.
Folglich sollten bestimmte Bau- und Dienstleistungsaufträge, bei denen eine geistige Leistung zu erbringen ist, wie z. B. die Konzeption von Bauleistungen, nicht Gegenstand von elektronischen Auktionen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no podrán ser objeto de subastas electrónicas determinados contratos de obras y determinados contratos de servicios cuyo contenido implique el desempeño de funciones de carácter intelectual, como la elaboración de proyectos de obras.
Folglich dürfen bestimmte Bau- und Dienstleistungsaufträge, bei denen eine geistige Leistung zu erbringen ist — wie z. B. die Konzeption von Bauleistungen —, nicht Gegenstand von elektronischen Auktionen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectoVorsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además tenemos que conservar el proyecto indivisible aparte de los artículos agrícolas e industriales.
Wir müssen außerdem den Vorsatz einer einzigen Unternehmung neben der Landwirtschaft und gewerblichen Waren bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo garantizaremos que otros temas en esta ronda que van a llevar más tiempo, como los servicios, las normas y las indicaciones geográficas, sigan formando parte del proyecto indivisible.
Gleichzeitig werden wir dafür Sorge tragen, dass andere Themen dieser Runde, die längere Zeit benötigen, wie Dienstleistungen, Regeln und geografische Herkunftsbezeichnungen, Teil des Vorsatzes einer einzigen Unternehmung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistas las conclusiones del Consejo informal de Ministros sobre la política regional y la cohesión territorial de los días 20 y 21 de mayo de 2005, así como su proyecto de elaborar, de aquí a 2007, un documento titulado «Estado de los territorios y perspectivas de la Unión Europea»,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des informellen Ministerrats zur Regionalpolitik und zum territorialen Zusammenhalt vom 20. und 21. Mai 2005 und seines Vorsatzes, bis Ende 2007 ein Dokument zum Thema „Territorialstaat und Perspektiven der Europäischen Union“ auszuarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del Consejo informal de Ministros responsables de la política regional y la cohesión territorial de los días 20 y 21 de mayo de 2005, así como su proyecto de elaborar, de aquí a 2007, un documento titulado "Estado de los territorios y perspectivas de la Unión Europea",
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des informellen Treffens der für die Raumordnung zuständigen Ministerinnen und Minister zur Regionalpolitik und zum territorialen Zusammenhalt vom 20. und 21. Mai 2005 und seines Vorsatzes, bis Ende 2007 ein Dokument zum Thema "Territorialstaat und Perspektiven der Europäischen Union" auszuarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
proyectoSkizze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último nos encontramos con una escena que está muy bien puesta, pero el último panel de este proyecto se ha perdido lo cual es una lástima.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que documentar los avances logrados así como los proyectospiloto que hayan tenido éxito.
Erreichte Fortschritte sind ebenso zu dokumentieren wie erfolgreiche Modellprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en Alemania se están probando las posibilidades de uso de tecnologías avanzadas de información y comunicación en los más diversos proyectospiloto y de investigación para conseguir un control inteligente de las redes de electricidad.
In Deutschland werden aktuell in verschiedensten Forschungs- und Modellprojekten die Einsatzmöglichkeiten moderner Informations- und Kommunikationstechnologie für eine intelligente Steuerung der Stromnetze erprobt.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Esperamos también con impaciencia los resultados de los proyectospilotos que la Comisión inició.
Wir erwarten auch die Ergebnisse der Modellprojekte, die die Kommission lanciert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundación presenta el resultado de su trabajo fundamentalmente a través de proyectospiloto, exhibiciones, publicaciones, conferencias, muestras de artes escénicas y actividades de docencia.
DE
Ihre Arbeitsergebnisse präsentiert die Stiftung vor allem in Form von Modellprojekten, Ausstellungen, Publikationen, Konferenzen, Bühnenveranstaltungen und Bildungsangeboten.
DE
Es necesario desarrollar estas medidas a través de proyectospiloto, que a su vez se deberán subvencionar mediante iniciativas comunitarias, como por ejemplo la iniciativa EQUAL.
Sie müssen entwickelt werden durch Modellprojekte, und das wiederum muss gefördert werden durch Gemeinschaftsinitiativen, wie etwa EQUAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectopiloto con la Comisión Alemana para la UNESCO
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, podríamos estimular iniciativas de este tipo, por ejemplo mediante la realización de proyectospiloto.
Ich glaube, auch das ist etwas, womit wir uns als Anregung befassen könnten, zum Beispiel in Form von Modellprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyecto pilotoModellvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, habría que desarrollar proyectospiloto para los países de la Europa central y oriental.
Außerdem sollten Modellvorhaben für die mittel- und osteuropäischen Länder entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyecto SHIFTSHIFT-Projekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 92/438/CEE del Consejo, de 13 de julio de 1992, sobre la informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la importación (proyectoSHIFT) [11] establece los elementos que deben incluirse en la informatización de los procedimientos veterinarios aplicables a la importación (sistema SHIFT).
Mit der Entscheidung 92/438/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren bei der Einfuhr (SHIFT-Projekt) [11] wurden die Aspekte geregelt, die bei der Informatisierung der veterinärmedizinischen Verfahren zum Tragen kommen („SHIFT-System“).
Korpustyp: EU DGT-TM
proyecto estrellaLeuchtturmprojekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la conferencia anual de la iniciativa industrial Dii, en noviembre de 2012, se anunció un proyectoestrella.