linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prudencia Vorsicht 258
Umsicht 73 Vorsichtsprinzip 25 Klugheit 21 Behutsamkeit 6
[Weiteres]
prudencia Überlegtheit 1

Verwendungsbeispiele

prudencia Vorsicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además es vital tratar los electro-ventiladores con prudencia pues las bobinas de apertura y filamentos han provocado muchos fuegos. ES
Vorsicht ist auch bei Heizlüftern angesagt, da die offenen Glühdrähte schon häufig zu Bränden geführt haben. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, efectivamente éste es un tema delicadísimo en el que yo creo que hay que hablar con la máxima prudencia.
Herr Kommissar, dies ist wirklich ein sehr heikles Thema, das wir, glaube ich, mit größter Vorsicht behandeln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la prudencia dicta lo que la cortesía prohíbe.
Was mir die Vorsicht vorschreibt, verbietet mir die Galanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Proponer, en todo caso la prudencia, especialmente en caso de fuertes vientos y calzado adecuado.
Schlagen Sie in jedem Fall Vorsicht, insbesondere im Falle von starken Winden und die richtigen Schuhe.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Confirmo todo lo que ha dicho, aunque aconsejaría prudencia al mismo tiempo.
Ich kann das alles nur bestätigen, möchte aber gleichwohl zur Vorsicht raten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Reyes carecen de la prudencia de un hombre común
Königen fehlt die Vorsicht der gemeinen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se recomienda la mayor prudencia, con el fin de evitar el desarrollo de un síntoma de la dependencia. DE
Hier ist größte Vorsicht angeraten, um die Entwicklung eines Abhängigkeitssymptoms zu vermeiden. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Coincido con el ponente cuando se refiere a la necesidad de actuar con prudencia respecto a las iniciativas para regular los mercados financieros.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, wenn er in Bezug auf Initiativen zur Regulierung der Finanzmärkte davon spricht, dass Vorsicht angebracht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por otra parte, la mejor parte del valor es la prudencia.
- Andererseits: Vorsicht ist besser als blinder Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Como carece de barrera protectora de coral, hay que bañarse con prudencia, sobre .. ES
Da hier kein Korallenriff Schutz bietet, ist beim Baden Vorsicht geboten, insb.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motivos de prudencia .
principio de prudencia .
consejo de prudencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prudencia

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prudencia es una charlatana.
Prudence ist ein Klatschmaul.
   Korpustyp: Untertitel
Utilízalo con prudencia, hijo mío.
Nutze sie weise, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan viejo como Prudencia.
Er ist so alt wie Prudence.
   Korpustyp: Untertitel
No discutas mis aventuras con Prudencia.
Ich habe dich nicht darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella alaba la prudencia del Federal Bank .
Frau Randzio-Plath lobt das weise Vorgehen der Federal Bank .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera abajo en el carruaje, Prudencia.
Warte in der Kutsche auf mich, Prudence.
   Korpustyp: Untertitel
los que piden prudencia tienen razón ".
Es werde nicht die Türkei von heute beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué era lo que tú y Prudencia hablaron hoy?
Was hattest du denn so lange mit Prudence zu besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué le dije a Prudencia que hiciera?
- Weißt du, worum ich Prudence bat?
   Korpustyp: Untertitel
La Madame Prudencia está llegando seguramente de una fiesta.
Diese Madame Prudence ist hier, auf ihrem Rückweg von einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, y no por prudencia, esta catástrofe no ocurrió.
Wir hatten mehr Glück als Verstand, dass sich diese Situation nicht in eine Katastrophe verwandelt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento ha ejercido su derecho con bastante prudencia.
Das Parlament hat von seinem Recht relativ zurückhaltend Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me veo obligada a pedir prudencia.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que hay que considerar esta propuesta con prudencia.
Meines Erachtens muss dieser Vorschlag sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades validarán el grado de prudencia a intervalos regulares.
Der Konservativitätsgrad der Messgröße wird von dem Institut regelmäßig validiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, tensaremos en exceso el principio de prudencia.
Andernfalls überdehnen wir an dieser Stelle das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te das cuenta que Prudencia es un viejo buitre?
Prudence ist nichts weiter als ein alter Aasgeier.
   Korpustyp: Untertitel
Prudencia, ¿los invitaste a mi fiesta de mañana?
Prudence, hast du die beiden auch eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que deje un poco de prudencia en Salem.
Lassen Sie ein wenig davon in Salem.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que diría que la prudencia nunca es demasiada.
Ich glaube, dass sie sagen würden:
   Korpustyp: Untertitel
El alcohol deteriora marcadamente la capacidad para conducir con prudencia. ES
Die Fähigkeit einer Person, ein Fahrzeug sicher zu steuern, wird vom Alkohol mit zunehmender Menge stetig gemindert. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Medidas de prudencia para navegar de forma máis segura. ES
Vorsichtsmaßnahmen, um sicherer im Internet zu surfen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Medidas de prudencia para navegar de forma más segura. ES
Vorsichtsmaßnahmen, um sicherer im Internet zu surfen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Está claro que la prudencia es fundamental, si bien una cosa es la prudencia y otra bien distinta la inflexibilidad.
Selbstverständlich brauchen wir Disziplin, doch Disziplin ist eine Sache, Unflexibilität eine andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró a la tienda mientras yo hablaba con Prudencia sobre tus aventuras.
Sie kam im Laden vorbei, als ich mit Prudence über uns sprach.
   Korpustyp: Untertitel
las eventuales indicaciones de peligro o consejos de prudencia establecidos en la autorización del biocida
jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
d ) las eventuales indicaciones de peligro o consejos de prudencia establecidos en la autorización del biocida.
d ) jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts.
   Korpustyp: EU DCEP
c ) las eventuales indicaciones de peligro o consejos de prudencia establecidos en la autorización del biocida.
c ) jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque sobrepasada, la comunidad chipriota griega reaccionó con humanidad, solidaridad y prudencia.
Die griechisch-zypriotische Gemeinschaft war zwar überwältigt, reagierte aber dennoch humanitär, solidarisch und besonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deje que tomen iniciativas, que se aireen, que tomen contacto, pero con prudencia.
Lassen Sie sie Eigeninitiative ergreifen. Schicken Sie sie an die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Me temo que voy a tener que multarlo por caminar sin prudencia.
Ich muss Ihnen leider einen Strafzettel fürs verkehrswidrige - Überqueren einer Strasse ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga por este camino, señor Presidente, con esa prudencia y con esa fortaleza.
Herr Präsident, gehen Sie diesen Weg auch weiterhin so behutsam und so stark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de esta propuesta es: «adelante, pero con cierta prudencia».
Das Motto für diesen Vorschlag lautet: „Vorwärts, aber mit Augenmaß“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de recuperación de la Unión Europea vienen acompañadas de medidas obligatorias de prudencia financiera.
Die Konjunkturmaßnahmen der Europäischen Union gehen mit zwingend notwendigen finanziellen Vorsichtsmaßnahmen einher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante invertir en carreteras y recordar la importancia de la educación y la prudencia.
Ausgesprochen wichtig sind Investitionen in das Straßennetz sowie die gebührende Beachtung des Stellenwerts von Bildung und Aufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere prudencia para ganarnos su confianza. Una sociedad sólo puede cambiarse desde dentro.
Es bedarf indessen eines behutsamen Vorgehens, um uns zu helfen, diese Frauen für uns zu gewinnen, denn eine Gesellschaft kann sich nur von innen verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo creo que debemos proceder con prudencia, pero también con rigor.
Ich glaube also, wir sollten hier behutsam, aber streng vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos con unos diez y, después, con prudencia, donde resulte necesario, aumentémoslos.
Fangen wir mit 10 an und erhöhen dann diese Zahl nach und nach in dem Maße, wie es sich als notwendig erweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos pedir a los israelíes que actúen con prudencia.
Doch wir müssen auch die Israelis zur Mäßigung aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor y la prudencia siempre deben ir de la mano.
Mut und Intelligenz sollten immer Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una mezcla política en la que se combina la prudencia con el crecimiento.
Dies ist ein Politikmix, der Disziplin und Wachstum verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sigamos confundiendo estos dos elementos, no tendremos ni prudencia, ni crecimiento ni competitividad.
Wenn wir Disziplin mit Unflexibilität verwechseln, dann werden wir weder Disziplin, noch Wachstum bzw. Wettbewerbsfähigkeit erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, reiteramos: estamos de acuerdo en esperar con prudencia los acontecimientos.
Deshalb sagen wir: Wir sind damit einverstanden, daß man die Entwicklungen in Zukunft sehr genau im Auge behält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo, además, que el Sr. Chichester tiene la prudencia de renunciar a ello.
Im übrigen sehe ich, daß Herr Chichester klugerweise darauf verzichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría se convirtió en un ejemplo de prudencia para otras naciones con ansias de libertad.
Ungarn wurde zur Abschreckung für andere Völker, die ebenfalls nach Freiheit verlangten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente por este excelente trabajo y por la prudencia que ha demostrado.
Ich möchte dem Berichterstatter ein großes Lob für die geleistete Arbeit und die gezeigte Aufmerksamkeit aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las normas de prudencia, las instituciones deben tener libertad total para invertir.
Unter Beachtung von Vorsichtsmaßnahmen müssen die Einrichtungen vollkommene Anlagefreiheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo lo que dice el Sr. Wynn, presidente de la comisión, sobre la prudencia.
Ich habe gehört, was Herr Wynn, der Vorsitzende des Ausschusses, über die Sorgfaltspflicht gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos deberán ser esgrimidos con prudencia sobre la base de pruebas claras.
Solche Instrumente sollten weise und auf der Grundlage eindeutiger Beweise eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que también es una cuestión de prudencia y tiempo.
Aber das ist natürlich eine Frage von klugem Vorgehen und Timing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las ayudas estatales deben utilizarse con prudencia, porque es dinero de los contribuyentes.
Staatliche Beihilfen sollten jedoch sinnvoll eingesetzt werden, weil es sich um Steuergelder handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante que nos adentremos en el nuevo periodo financiero con resolución y prudencia.
Darum ist es auch außerordentlich wichtig, wohl überlegt und festen Schrittes in den neuen Finanzzeitraum eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a continuación del código P342 + P311 se añaden los siguientes consejos de prudencia:
Folgender Sicherheitshinweis wird nach Code P342+P311 eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales situaciones se suele observar un margen de seguridad, por prudencia.
In diesen Fällen wird vorsichtshalber ein Sicherheitsspielraum gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero considero que los diferentes conceptos se manejan con muy poca prudencia.
Aber ich bin doch der Meinung, daß mit den verschiedenen Begriffen ziemlich unvorsichtig umgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración del presupuesto para el ejercicio 1998 que ahora examinamos ha primado la prudencia.
Der in der Behandlung befindliche Haushalt 1998 wurde mit großer Geduld erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier instrumento puede desgastarse y perder su fuerza si no se emplea con prudencia.
Aber jedes Instrument kann sich abnutzen und an Wirkung verlieren, wenn es nicht mit Überlegung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta prudencia elemental podríamos reivindicar del mismo modo el derecho irrenunciable a la inteligencia.
Ohne diese elementare Vorsichtsmaßnahme könnte man mit gleichem Recht das unverbrüchliche Recht auf Intelligenz einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante reaccionar con prudencia y tomarse el tiempo necesario para evaluar la situación.
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje es que un cambio de este tipo debe realizarse con prudencia y realismo.
Zweitens müssen Veränderungen dieser Art überlegt und realistisch vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sugiero que tengamos prudencia al apoyar las actividades que conduzcan a ese objetivo concreto.
Wir sollten jedoch sehr sorgfältig darauf achten, welche Tätigkeiten wir unterstützen, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa occidental hay ejemplos de tal destrucción suficientes para recomendar prudencia.
Und schlechte Beispiele dieser Art haben wir in Westeuropa genügend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, sin embargo, dirigir unas palabras de prudencia en varios frentes.
Ich möchte aber noch gern ein warnendes Wort zu einigen anderen Dingen aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Sevilla han prevalecido el sentido común, la prudencia y la medida.
Und in Sevilla setzten sich gesunder Menschenverstand, gutes Urteilsvermögen und Augenmaß durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que debemos reflexionar con prudencia sobre las mismas.
Aus diesem Grund müssen wir über Quoten überlegt diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viniendo del ejército, es mi experienci…...que a veces nos equivocamos gravemente debido a la prudencia.
Vom Militär kommend, ist es meine Erfahrung…dass wir manchmal zu sehr auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El envase deberá ir acompañado de los consejos de prudencia correspondientes.
Entsprechende Sicherheitsratschläge müssen der Verpackung beigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prudencia me contó tu plan de irte al campo este verano.
Prudence sagt, du willst den Sommer auf dem Land verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante utilizar esta información con prudencia desde un punto de vista económico y ambiental.
Es ist aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht wichtig, von diesen Angaben gewissenhaft Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la contratación de personal seguirá obedeciendo a criterios de prudencia.
Daher will die Einstellung von Personal auch weiterhin wohlüberlegt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se Salvará teniendo hijos, si permanece en fe, amor y santidad con prudencia.
Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Autoconfianza por parte de los gobernados y prudencia por parte de los gobernantes:
Selbstvertrauen der Regierten und Bedachtsamkeit der Regierenden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En vuestra edad la sangre ya no hierve y es obedientes a la prudencia.
Denn in Eurem Alter ist der Tumult im Blute zahm.
   Korpustyp: Untertitel
La ruta tiene tramos en pendiente y se debe caminar con prudencia en este espectacular descenso. EUR
Auf diesem spektakulären Abstieg ist Trittsicherheit gefordert, da der Weg steil abfallende Stellen aufweist. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
De pequeñas tallas las aberturas son acondicionadas con prudencia, en el MIDI, por temor del calor.
Aus Angst vor der Hitze werden Maueröffnungen im Midi nur zurückhaltend angebracht und klein gehalten.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La prudencia corre el riesgo de convertirse en una diosa falsa: si hacemos demasiado hincapié en la prudencia, será en detrimento de la eficiencia y la eficacia de esta institución.
Die Sorgfaltspflicht läuft Gefahr, zu einer falschen Göttin zu werden. Wenn wir der Sorgfaltspflicht zuviel Bedeutung einräumen, kann das auf Kosten der Effizienz und Wirksamkeit dieser Institution gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digas que no he sido amiga d…...Margarita Gautier. Pregúntale a Prudencia lo que he hecho por ella.
Wenn du damit andeuten willst, dass ich Marguerite Gaultier keine gute Freundin war, frag Prudence, was ich alles für sie getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente también señaló que "la prudencia presupuestaria es esencial para frenar el endeudamiento de los Estados".
Besonnenes Haushalten, sagte Schulz, sei notwendig, um die Staatsverschuldung in den Griff zu kriegen und Generationengerechtigkeit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por comprensible que sea el deseo de acelerar el procedimiento legislativo, hay que actuar con una exquisita prudencia.
Auch wenn der Wunsch, das Gesetzgebungsverfahren möglichst schnell abzuschließen, verständlich ist, muss Wert auf sorgfältige Beratungen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de saber si es apropiado o no incluir un consejo de prudencia dado que siempre debería serlo.
Es sollte außer Frage stehen, ob es angemessen ist, einen Sicherheitshinweis anzubringen, denn dies sollte immer der Fall sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparecen cada vez más datos fiables que aconsejan manejar con prudencia la teoría del calentamiento de la Tierra.
Es kursieren immer mehr glaubwürdige Meldungen, die die Theorie einer globalen Erwärmung infrage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy de la opinión de que el año pasado ya hubo bastantes platos rotos y ahora toca actuar con prudencia.
Aber ich bin der Meinung, im vergangenen Jahr ist genug Porzellan zerschlagen worden und es muss behutsam vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, si hay menos burocracia, es más probable que el dinero para estos fondos se gaste con prudencia.
Drittens, bei geringerem bürokratischen Aufwand werden die Mittel für diese Fonds mit größerer Wahrscheinlichkeit vernünftig verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, mantenemos una prudencia expectante en cuanto a la revisión de la Política Pesquera Común de 2002.
Generell setzen wir große Erwartungen in die Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el Parlamento, el Consejo, la Comisión y todos los demás tenemos que continuar actuando con prudencia.
Natürlich müssen das Parlament, der Rat, die Kommission und alle anderen Beteiligten weiterhin sehr achtsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prudencia dicta que, antes de exigir más poder, se haga un uso apropiado del que se posee.
Klüger wäre es, wenn wir erst einmal das ausreichend nutzen, was wir haben, bevor wir noch mehr Macht einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones tácticas, pediría cierta prudencia a los diputados del Parlamento a la hora de tratar este asunto.
Aus taktischen Gründen rate ich den Mitgliedern des Parlaments zu einem vorsichtigen Umgang mit diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay que confundir el proteccionismo, que condenamos, con la protección, que es una medida de prudencia.
Darüber hinaus dürfen wir Protektionismus, den wir verurteilen, nicht mit Schutz verwechseln, der eine Vorsichtsmaßnahme darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prudencia nos permitirá contribuir al logro de un objetivo: garantizar que lo que padecimos nunca volverá a repetirse.
Das sollte unserer Beitrag zu einer Gewährleistung sein, dass was wir erlebt haben, nie wieder geschehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte 2, tabla 1.5, después del Código P501 se añade el siguiente consejo de prudencia:
In Teil 2 wird in Tabelle 1.5 nach der Kodierung P501 folgender Sicherheitshinweis eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo estará de acuerdo en que el dinero procedente de los impuestos tiene que gastarse con prudencia.
Jeder wird mir beipflichten, dass Steuergelder sorgsam verwendet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apertura de los sistemas nacionales se hace con cautela y prudencia, todos podremos salir ganando.
Von einer vorsichtigen, behutsamen Öffnung der nationalen Systeme werden wir alle profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben utilizarse con moderación y prudencia, pero hay ocasiones en las que deben emplearse con decisión.
Daher sollten sie sparsam und sorgfältig eingesetzt werden, es gibt aber Situationen, bei denen sie mit Entschlossenheit eingesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que importa es la prudencia y el respeto por el trabajo de unos y otros.
Worauf es ankommt, ist, daß die Arbeit der einen wie der anderen gewürdigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros creemos que la Comisión ha desplegado en su propuesta un cierto sentido de la prudencia.
Wir glauben jedoch, dass die Kommission mit ihrem Vorschlag etwas zurückhaltend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este nivel es bajo en la actualidad, este enfoque respeta en cualquier caso el principio de prudencia.
Angesichts der Tatsache des gegenwärtig niedrigen Zinsniveaus entspreche dieser Ansatz jedenfalls dem Grundsatz der vorsichtigen Planung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como medida de prudencia y con fines de confirmación, se utilizó también el método del múltiplo del volumen de negocios.
Die Methode des Umsatzmultiplikators wurde vorsichtshalber und zur Bestätigung ebenfalls verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como medida de seguridad y de prudencia, el FMEA aplicó un descuento del […] % al EBITDA esperado en 2011.
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von […] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez satisfechos los requisitos mínimos de prudencia, se aplica un segundo conjunto de criterios basado en consideraciones de eficiencia.
Ein drittes Kriterium besagt, dass alle Geschäftspartner des Eurosystems für Devisenmarktinterventionen hohen berufsethischen Ansprüchen genügen und einen guten Ruf haben müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM