Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung.
DE
Hay quienes consideran las actitudes de diálogo y de prudencia síntomas de cobardía y antesala de la rendición.
Manche betrachten die Mittel des Dialogs und der Umsicht als Anzeichen von Feigheit und den Beginn der Kapitulation.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que había marchado Juan Pablo II Benedicto XVI dirigió la Iglesia de Cristo con gran prudencia y sabiduría que derivaban de sus extraordinarias capacidades intelectuales y también de su profunda fe.
Benedikt XVI. leitete die Kirche Christi nach dem Tod von Johannes Paul II. mit großer Umsicht und Weisheit, die aus seinen außerordentlichen intellektuellen Fähigkeiten, aber auch aus einem tiefen Glauben erwuchsen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un segundo argumento me lleva a acentuar la necesidad de prudencia en la regulación de estos organismos.
Ein zweites Argument veranlaßt mich, die Notwendigkeit der Umsicht bei der Regulierung dieser Organismen zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para bien del pueblo húngaro, la divina Providencia dispuso que, hace mil años, un hombre de extraordinaria prudencia, dotado de excepcional ingenio y gran sabiduría, recibiera del Papa Silvestre la corona con la que fue coronado en la solemnidad de Navidad del año 1000.
Zum größeren Wohle des ungarischen Volkes verfügte die göttliche Vorsehung vor tausend Jahren, daß ein Mann mit einzigartiger Umsicht, außergewöhnlichem Talent und großer Weisheit von Papst Silvester die Krone erhielt, mit der er am Weihnachtsfest des Jahres 1000 gekrönt wurde.
Una vez satisfechos los requisitos mínimos de prudencia , se aplica un segundo conjunto de criterios basado en consideraciones de eficiencia .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
Korpustyp: Allgemein
El primero se inspira en el principio de prudencia .
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
Korpustyp: Allgemein
prudencia: la valoración de los activos y pasivos y el reconocimiento de ingresos se llevarán a cabo con prudencia.
Bilanzvorsicht: Für die Bewertung der Aktiva und Passiva sowie für die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la normativa contable del BCE se presta especial atención al principio de prudencia .
Die Rechnungslegungsgrundsätze der EZB orientieren sich stark am Vorsichtsprinzip .
Korpustyp: Allgemein
¿Ha aplicado la Comisión el principio de prudencia en todas las operaciones de capital de riesgo?
Hat die Kommission bei allen Beteiligungen in Form von Risikokapital das Vorsichtsprinzip angewandt?
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios relativos a la eficiencia únicamente se aplican una vez que se han aplicado los principios relativos a la prudencia.
Die effizienzbezogenen Kriterien kommen erst nach Anwendung der an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien zum Tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) prudencia : la valoración de los activos y pasivos y el reconocimiento de ingresos se llevarán a cabo con prudencia .
b ) Bilanzvorsicht : Für die Bewertung der Vermögensgegenstände und Verbindlichkeiten sowie die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip .
Korpustyp: Allgemein
Los criterios relativos al principio de prudencia comprenden lo siguiente:
Zu den an das Vorsichtsprinzip anknüpfenden Kriterien gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn- oder Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn - und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt .
En estas condiciones, la prudencia exigiría aceptar todas las enmiendas y someterlas a votación, sabiendo de antemano que algunas no se aprobarán.
Unter diesen Bedingungen würde es die Klugheit erfordern, alle Änderungsanträge zur Abstimmung zuzulassen, auch wenn man weiß, daß manche abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabes si fue prudencia o miedo.
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Korpustyp: Untertitel
la religión del beato Francisco no fue establecida por la prudencia de los hombres, sino por Cristo" (Epistula de tribus quaestionibus ad magistrum innominatum, en Opere di San Bonaventura.
die Frömmigkeit des seligen Franziskus ist nicht von der Klugheit der Menschen, sondern von Christus bestimmt worden« (Epistula de tribus quaestionibus ad magistrum innominatum, in:
Es indispensable llevar a cabo con prudencia todo ajuste jurídico entre países distintos.
Juristische Anpassungen zwischen Ländern erfordern immer ein Höchstmaß an Behutsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos los que quieran participar en este debate la mayor sensibilidad y prudencia.
Ich bitte alle, die sich an dieser Diskussion beteiligen wollen, um größte Sensibilität und Behutsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Unión ha de dar prueba de humildad y prudencia en estos expedientes.
Die Union muß in diesen Fragen viel Feingefühl und Behutsamkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto ha de actuarse con prudencia y cautela, pues esta cuestión afecta a millones de casos todos los días.
Hier sind Behutsamkeit und Besonnenheit notwendig. Millionen von Fällen sind hier Tag für Tag betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mayor prudencia espero de ahí un resultado rápido y bueno.
Ich erwarte hier bei aller Behutsamkeit ein schnelles und gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es necesario ponderar los valores en juego y, con toda cautela y prudencia, con todos los límites razonables y contrastando toda lógica mercantil, permitir no obstante la libertad de conocimiento, de investigación, de esperanza de nuevas metas en el tratamiento de enfermedades atroces.
Es gilt vielmehr, die betreffenden Werte abzuwägen und mit der gebotenen Vorsicht und Behutsamkeit, innerhalb vernünftiger Grenzen und unter Zurückweisung jeder kommerziellen Logik, die Freiheit des Wissens und der Forschung sowie die Hoffnung auf neue Ziele bei der Heilung furchtbarer Krankheiten zu ermöglichen.
Las generaciones más viejas ven esa precaución como prudencia y ese conservadurismo se refleja en los líderes actuales de China.
Die älteren Generationen sehen derartige Vorsicht als Überlegtheit an, und dieser Konservatismus spiegelt sich in Chinas aktuellen führenden Politikern wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prudenciaBesonnenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese terreno, el Banco Central Europeo debe seguir también las recomendaciones del informe del señor Mitchell: prudencia en la subida de los tipos de interés, porque no debe anticiparse a lo que deben ser las decisiones de los Gobiernos, decisiones de reforma y decisiones mucho más decididas para luchar contra el proteccionismo.
In dieser Frage muss die Europäische Zentralbank auch die Empfehlungen des Berichts von Herrn Mitchell berücksichtigen, nämlich Besonnenheit bei der Anhebung der Zinssätze, weil den Entscheidungen, die bei den Regierungen liegen müssen, Entscheidungen über Reformen und viel weit reichenderen Entscheidungen zur Bekämpfung des Protektionismus nicht vorgegriffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente Barroso, que ya no se encuentra aquí, ganó las últimas elecciones gracias a su prudencia.
Meiner Meinung nach hat Herrn Präsident Barroso - der nicht mehr hier ist - seine Besonnenheit den zweiten Wahlsieg eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ya que se le ha reelegido por su prudencia, me gustaría que fuera reelegido para una tercera legislatura por su coraje.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir al gobierno albanés que muestre prudencia y moderación en la consolidación del orden democrático y de la legalidad.
Etwas anderes ist es, von der Regierung Albaniens zu fordern, daß sie Besonnenheit und Mäßigung bei der Festigung der demokratischen Ordnung und Legalität an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete subraya la prevención y la prudencia para garantizar una preparación mejor en tiempos de recesión económica.
Es unterstreicht das Prinzip der Vorbeugung und Besonnenheit, um in Zeiten eines Konjunkturabschwungs besser vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha sido el puntal de la política federalista, como ha reconocido el Presidente en ejercicio, cuya prudencia y perseverancia hemos vuelto a agradecer hoy.
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones de los fondos de pensiones es una cuestión crítica que exige prudencia, responsabilidad y un control eficaz.
Ein heikles Thema, das Besonnenheit, Verantwortungsbewußtsein und effiziente Kontrolle erfordert, sind die Investitionen der Versicherungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la prudencia fiscal implica una conmoción para los consumidores y no veo que se esté haciendo nada en esa dirección.
Durch haushaltspolitische Besonnenheit wird sich das Konsumklima zweifellos radikal ändern. Ich erkenne nicht, dass irgendetwas in dieser Richtung passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última sesión de la Asamblea Parlamentaria en Kigali pedimos prudencia y la renuncia a una nueva regulación apresurada de las relaciones entre la UE y África.
Während der letzten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung in Kigali haben wir zu Besonnenheit aufgerufen und gefordert und vor einer übereilten Neugestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika gemahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en este tema: sentido común y prudencia.
Wir brauchen an dieser Stelle deshalb einen gesunden Menschenverstand und Besonnenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prudenciaVernunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la deuda actual no revela una falta de prudencia, sino que es consecuencia de cambios cuyo objetivo a largo plazo es la reducción de los gastos presupuestarios asignados a la realización de pagos de pensiones.
Der aktuelle Schuldenstand deutet daher nicht auf mangelnde Vernunft hin, sondern ist die Folge von Änderungen, deren langfristiges Ziel die Senkung der Haushaltsausgaben für Rentenzahlungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No renuncio a plantear los otros objetivos en otras ocasiones, pero creo que en este momento son más importantes la prudencia y la urgencia que el valor y el perfeccionamiento del programa.
Ich behalte mir das Recht vor, die anderen Ziele bei weiteren Gelegenheiten anzusprechen, aber zum jetzigen Zeitpunkt sind meiner Meinung nach die Vernunft und die Dringlichkeit wichtiger als der Wert und die Vervollkommnung des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo se ha podido evitar gracias a la prudencia de los líderes de los partidos interesados.
Dank der Vernunft der führenden Köpfe der beteiligten Lager konnte diese Gefahr abgewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento constituirá verdaderamente una recomendación de prudencia para los Estados miembros y valoro que no sea vinculante sino que pretenda responsabilizar.
Dieses Dokument ist im wahrsten Sinne des Wortes eine Empfehlung für die Mitgliedstaaten zur Vernunft und ich weiß zu schätzen, dass darin kein Zwang ausgeübt, sondern sich um die Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein bemüht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido por eso que tengamos prudencia y serenidad a la hora de aceptar algunas razonables demandas que, en forma de enmiendas, mi Grupo ha presentado.
Deshalb ersuche ich, Vernunft und einen kühlen Kopf zu bewahren, wenn es darum geht, einige begründete Forderungen zu akzeptieren, die meine Fraktion in Form von Abänderungsanträgen eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer una llamada a la prudencia: la democracia tiene un precio, todos lo sabemos, y hace falta que los ciudadanos lo entiendan.
Gestatten Sie mir noch, einen Appell an die Vernunft zu richten: Die Demokratie hat ihren Preis, das wissen wir alle, und auch die Bürger müssen dies verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una estrategia marcada por la prudencia, por avanzar mediante pequeños pasos, por ir creando -podríamos decir- el ambiente, el estado de opinión necesario para que se produzcan avances que todo el mundo reconoce pero que, a la hora de tomar decisiones políticas, no se llevan a cabo debidamente.
Es ist eine Strategie, die sich durch Vernunft auszeichnet und die vorsieht, mit kleinen Schritten voranzugehen, um - man könnte sagen - das Umfeld, den notwendigen Stand der Meinungen zu schaffen, um Fortschritte zu erzielen, die alle anerkennen, die aber, wenn politische Entscheidungen getroffen werden müssen, nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones es de agradecer que el informe recomiende prudencia en el manejo de las reservas.
Unter diesen Bedingungen ist es dankenswert, daß der Bericht Vernunft im Umgang mit den Reserven empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha hablado de prudencia.
Er hat von Vernunft gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el Gobierno español y las compañías eléctricas no han seguido esa regla de prudencia y la han puesto ya en marcha, por lo cual se plantea el problema de que, en el caso de que las cantidades cargadas se revelen excesivas, haya que proceder a una devolución.
Tatsache ist, daß die spanische Regierung und die Elektroenergieunternehmen diese Regel der Vernunft nicht befolgt haben und den Mechanismus bereits in Gang gesetzt haben. Daraus ergibt sich das Problem, daß eine Rückzahlung vorgenommen werden müßte, falls sich die in Rechnung gestellten Beträge als überhöht erweisen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prudenciavorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera prioridad: es fundamental que haya prudencia en la reducción de los precios.
Erste Priorität: Es ist von grundlegender Bedeutung, daß man vorsichtig bei den Preissenkungen vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está convencido, y los pescadores más que nadie, de que para salvar su trabajo es conveniente gestionar con prudencia los recursos.
Alle, und zuvorderst die Fischer, sind überzeugt, daß vorsichtig mit den Beständen umgegangen werden muß, wenn ihr Beruf gerettet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo comentario que quisiera hacer es el siguiente: antes de deshacernos en elogios sobre el alcance histórico de la Directiva, valdría la pena esgrimir cierta prudencia.
Zweitens möchte ich Folgendes anmerken: Wir sollten vorsichtig sein, ehe wir zu großen Höhenflügen über die geschichtliche Bedeutung dieser Richtlinie ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, insisto -y termino-, de cara a este referéndum, hace falta prudencia, diálogo, mano tendida e intentar mediar entre ambos sectores enfrentados en Venezuela.
Doch ich wiederhole nachdrücklich - und damit komme ich zum Schluss -, dass wir angesichts dieses Referendums vorsichtig sein und den Dialog anbieten, die Hand der Freundschaft ausstrecken und versuchen müssen, zwischen den beiden gegnerischen Seiten in Venezuela zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, prudencia y realismo al evaluar una situación que, en todo caso, no es positiva y que tiene, como he dicho al principio, como han repetido muchos de ustedes, un impacto negativo sobre el crecimiento y sobre la evolución de los precios.
Wir müssen deshalb vorsichtig und realistisch sein, wenn wir eine Situation bewerten, die keinesfalls positiv ist und die, wie ich zu Beginn sagte und wie viele von Ihnen wiederholt haben, negative Auswirkungen auf das Wachstum und auf die Entwicklung der Preise hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se habría podido ir más lejos en nuestro apoyo y que debemos mantener una enorme prudencia con respecto al Pakistán, porque ha habido por parte de este país muchas buenas palabras: es un primer paso, pero todavía es claramente insuficiente.
Ich meine, wir hätten in unserer Unterstützung noch weiter gehen können, während wir in Bezug auf Pakistan äußerst vorsichtig sein sollten. Es gibt zwar seitens dieses Landes viele schöne Worte, doch das ist nur ein erster Schritt, der aber bei weitem nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Europa, por prudencia, se distanció del Gobierno de Damasco.
Europa distanzierte sich daher vorsichtig von der Regierung in Damaskus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para dar sagacidad a los ingenuos y a los Jóvenes conocimiento y prudencia.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante la precaución de las corporaciones al invertir y la prudencia de los gobiernos para gastar -- sobre todo dadas las grandes inversiones del pasado -- las exportaciones han encabezado el crecimiento.
Das Wachstum wurde von den Exporten getragen, da die Unternehmen verhalten investierten und die Regierungen bei den Ausgaben - vor allem angesichts der exorbitanten Investitionen in der Vergangenheit - vorsichtig wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejora de precios no solo es importante para que los clientes obtengan el mejor trato (en los Estados Unidos, la mejora de precios no solo se acepta, sino que los reguladores la fomentan activamente), sino que también es importante para que las sociedades de inversión gestionen con prudencia su riesgo de negociación.
Kursverbesserungen sind nicht nur wichtig, um zu gewährleisten, dass die Kunden das beste Ergebnis bekommen (in den USA sind Kursverbesserungen nicht nur akzeptiert, sondern sie werden von den Aufsichtsbehörden sogar aktiv gefördert), sondern sie sind auch wichtig um zu gewährleisten, dass die Wertpapierfirmen vorsichtig mit ihrem Handelsrisiko umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
prudenciaklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en este caso concreto, se trata de un acto de prudencia política, ya que tratamos de defender el mantenimiento del estatuto de la Sociedad Anónima Europea, sin perjuicio de las cuestiones de fondo que plantea el fundamento jurídico.
Ich glaube, in diesem konkreten Fall geht es darum, politisch klug zu handeln, denn wir wollen uns ja für das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft einsetzen, ganz unabhängig von den grundlegenden Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen la suficiente prudencia y acierto para realizar estas evaluaciones según sus propios criterios.
Die Mitgliedsländer sind klug und weise genug, um solche Prüfungen nach ihren Kriterien durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por prudencia la Comisión no ha querido hacerlo en los momentos inmediatamente posteriores a la celebración de un referéndum.
Die Kommission hielt es für klug, nicht sofort nach dem Referendum etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar, en todos los casos, prueba de prudencia sobre una cuestión delicada, debido al papel de la Comisión y al tipo de temas que trata en este momento y que, en función de la evolución de la construcción europea, van a ser muy variados y cada día más delicados.
Wir müssen in allen Fällen klug mit einer heiklen Frage umgehen, wenn wir die Rolle der Kommission und die Art von Themen betrachten, die sie gegenwärtig behandelt und die entsprechend der Entwicklung des europäischen Aufbaus sehr unterschiedlich sind und immer komplizierter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible y con prudencia, estamos dispuestos a seguir expandiendo nuestras áreas de colaboración en el futuro.
Sofern dies möglich und klug ist, sind wir bereit, unsere Zusammenarbeit in Zukunft fortzusetzen und auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos reflexionar, actuar con prudencia y cautela, respetando las sensibilidades, pero sin pérdida de tiempo.
Folglich müssen wir hier gründlich nachdenken und klug und umsichtig handeln, ohne Gefühle zu verletzen, aber auch ohne Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé por qué hay que felicitarlo ya que muchos de sus párrafos han decaído, principalmente por causa de su propio grupo que, seducido por la prudencia, ha decidido presentar numerosas enmiendas de supresión que han sido aprobadas.
Ich weiß nicht, wozu er zu beglückwünschen wäre, denn von seinem Bericht sind viele Absätze gestrichen worden, und zwar insbesondere auf Initiative seiner Fraktion, die so klug war, eine Reihe von Streichungsanträgen einzureichen, die dann auch durchgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honor por tanto a la prudencia de este Parlamento que ha puesto un poco las cosas en su sitio.
Meine Hochachtung für das Parlament, das so klug war, wieder etwas Ordnung in die Dinge zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que adquiere entendimiento ama su vida, y el que guarda la prudencia Hallará el bien.
Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Daniel se Dirigió con prudencia y Discreción a Arioc, Capitán de la guardia del rey, quien Había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
prudenciaZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no puede formar parte del papel de la Unión Europea intervenir en esta crisis mediando directamente entre ambas facciones, sí podemos y debemos apelar a los sentimientos de prudencia y sensatez de todos los implicados en la política ucraniana para instarles a que alcancen juntos un compromiso.
Es kann nicht die Rolle der Europäischen Union sein, in diese Krise durch direkte Vermittlung einzugreifen. Dagegen können und sollten wir an das Gefühl der Zurückhaltung und Vernunft aller politisch Aktiven in der Ukraine appellieren und sie dazu aufrufen, miteinander zu einem Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación en Serbia, quisiera destacar, en primer lugar, la prudencia con que el Presidente en ejercicio del Consejo trata este asunto en su declaración.
Was nun die Lage in Serbien betrifft, so möchte ich zunächst auf die Zurückhaltung verweisen, mit der der Ratspräsident diese Frage in seiner Erklärung behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa misma responsabilidad, señor Comisario, la Comisión debe ejercer sus competencias, sin ocultarlas tras un enfoque de prudencia diplomática y de sumisión al Consejo.
Genauso verantwortungsbewusst, Herr Kommissar, muss die Kommission ihre Zuständigkeiten wahrnehmen, ohne sie hinter einem Anflug von diplomatischer Zurückhaltung und Gehorsamkeit gegenüber dem Rat zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la situación sea compleja y difícil, pero no tenemos más remedio que aceptar una verdad transmitida por la ciencia política desde la Antigüedad: la prudencia.
Wenn die Situation kompliziert und schwierig ist, müssen wir eine Wahrheit akzeptieren, die durch die Politikwissenschaft seit der Antike weitergegeben wurde: Das ist die Zurückhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir para terminar que comprendo la prudencia del ponente sobre la cuestión del aumento de la graduación alcohólica, una cuestión sensible, pero también lamento que no se haya propuesto la combinación de métodos aditivos y sustractivos, que permitirían reducir el recurso a la sacarosa.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich die Zurückhaltung des Berichterstatters in der Frage der Anreicherung verstehe, die sehr sensibel ist, aber es ist doch bedauerlich, dass nicht vorgeschlagen wird, die Kumulierung von additiven und subtraktiven Anreicherungsverfahren zuzulassen, die es ermöglichen würden, den Einsatz von Saccharose zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber comprobado que no queda mucho, se comprende la prudencia expresada en el apartado 17, que no cree necesario, lamentablemente, establecer una lista de las competencias exclusivas de los Estados.
Nachdem man dann festgestellt hat, dass nicht mehr viel übrig bleibt, wird die in Ziffer 17 zum Ausdruck kommende Zurückhaltung verständlich, gemäß der es leider nicht für erforderlich gehalten wird, auch eine Liste der ausschließlichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con infinita prudencia vuelvo a tomar la palabra en relación con la dolorosa cuestión de Oriente Próximo.
Frau Präsidentin, mit größter Zurückhaltung ergreife ich hier noch einmal das Wort zu dem schmerzlichen Thema des Nahen Ostens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los candidatos mostraron en las audiencias una clara prudencia frente a una posible contribución adicional de la política monetaria a la lucha contra el desempleo más allá de la consecución de la estabilidad de precios.
Alle Kandidatinnen und Kandidaten äußerten in den Anhörungen deutliche Zurückhaltung gegenüber einem möglichen zusätzlichen Beitrag der Geldpolitik zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit über die Verwirklichung der Preisstabilität hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que cabe un cierto grado de modestia en cuanto a nuestras posibilidades y de prudencia en cuanto a una mayor ampliación de las competencias europeas en las áreas de justicia e interior.
Ein gewisses Maß an Bescheidenheit hinsichtlich unserer Möglichkeiten und Zurückhaltung bei der weiteren Ausdehnung der Befugnisse Europas in den Bereichen Justiz und Inneres halte ich für angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hemos recordado las causas aquí en esta Cámara: los egoísmos nacionales que minan los cimientos del edificio común, la exagerada prudencia de la Comisión en relación con la aplicación de nuestras directrices presupuestarias, o la incapacidad general de la Unión para encontrar proyectos innovadores y realistas.
Die Ursachen haben wir in diesem Hause schon häufig genannt: die nationalen Egoismen, die das gemeinsame Gebäude ins Wanken bringen, die allzu große Zurückhaltung der Kommission bei der Umsetzung unserer Haushaltsleitlinien oder die globale Unfähigkeit der Union, innovative und realistische Projekte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prudenciaSicherheitshinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Al seleccionar los consejos de prudencia de conformidad con el artículo 22 y el artículo 28, apartado 3, los proveedores podrán combinar los consejos de prudencia de la tabla que figura más adelante, siempre que el consejo de prudencia resultante sea claro y comprensible.
„Bei der Wahl der Sicherheitshinweise gemäß Artikel 22 und Artikel 28 Absatz 3 können Lieferanten die Sicherheitshinweise in der unten aufgeführten Tabelle unter Berücksichtigung der Deutlichkeit und Verständlichkeit der Warnhinweise miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los consejos de prudencia P210 y P251 contemplados en la parte 1, tabla 6.2, del anexo IV del Reglamento (CE) no 1272/2008,
die in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 Anhang IV Teil 1 Tabelle 6.2 enthaltenen Sicherheitshinweise P210 und P251;
Korpustyp: EU DGT-TM
los consejos de prudencia P410 y P412 contemplados en la parte 1, tabla 6.4, del anexo IV del Reglamento (CE) no 1272/2008,
die in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 Anhang IV Teil 1 Tabelle 6.4 enthaltenen Sicherheitshinweise P410 + P412;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertan los apéndices 5 (Indicaciones de peligro y prudencia en islandés) y 6 (Indicaciones de peligro y prudencia en noruego), según lo establecido en los anexos II y III de la presente Decisión, respectivamente.
Es werden die Anlagen 5 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in isländischer Sprache) und 6 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in norwegischer Sprache) gemäß den Anhängen II und III dieses Beschlusses eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones de peligro y prudencia en islandés
Gefahren- und Sicherheitshinweise in isländischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones de peligro y prudencia en noruego
Gefahren- und Sicherheitshinweise in norwegischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos de la familia de biocidas deberán tener la misma clasificación, las mismas indicaciones de peligro y los mismos consejos de prudencia (salvo para las familias de biocidas compuestas por un concentrado para uso profesional y productos listos para el uso obtenidos mediante dilución de dicho concentrado).
Die Einstufung und die Gefahren- und Sicherheitshinweise müssen für jedes Produkt der Biozidproduktfamilie gleich sein (mit Ausnahme einer Biozidproduktfamilie, die ein Konzentrat zur berufsmäßigen Verwendung umfasst, oder von Fertigprodukten, die durch Verdünnung dieses Konzentrats gewonnen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejos de prudencia, con inclusión de la prevención, respuesta, almacenamiento y eliminación
Sicherheitshinweise einschließlich Prävention, Reaktion, Lagerung und Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se establece en el artículo 20, apartado 1, letra b), deben presentarse propuestas con su justificación para las indicaciones de peligro y los consejos de prudencia de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 1999/45/CE y en el Reglamento (CE) no 1272/2008.
Gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b sind Vorschläge mit entsprechender Begründung für die Gefahren- und Sicherheitshinweise im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se establece en el artículo 20, apartado 1, letra b), deben presentarse propuestas con su justificación para las indicaciones de peligro y los consejos de prudencia de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1272/2008 y en la Directiva 1999/45/CE
Gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b sind Vorschläge mit entsprechender Begründung für die Gefahren- und Sicherheitshinweise im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
prudenciaBedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es cierto que la energía renovable es necesaria, la cuestión debería abordarse con prudencia.
Wir brauchen erneuerbare Energien, aber das Problem sollte mit Bedacht angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos siendo partidarios de la evaluación continua, la selección y el desarrollo del personal, realizados con prudencia y sin exageraciones, pero con mucha transparencia.
Aber die Fortführung der Stellenplanbewertung, des Screening, die Entwicklung, dies mit Bedacht und ohne Übertreibung, aber eben auch sehr transparent fortzuführen, das bleibt für uns auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también estoy convencida de que ustedes trabajan con prudencia y con confidencialidad.
Und ich bin auch davon überzeugt, daß Sie mit Bedacht und Vertraulichkeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un asunto en el que se debe actuar con la necesaria finura, con el suficiente equilibrio y con prudencia en lo que se dice y, sobre todo -y este es mucho más importante- en lo que se hace.
Deshalb muss in dieser Angelegenheit, bei dem, was man sagt und vor allem - und das ist viel wichtiger - bei dem, was man tut, mit dem erforderlichen Feingefühl, mit der nötigen Ausgewogenheit und mit Bedacht vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente esto que si, por un lado, nos hace defender con firmeza la decisión política, por otro, nos hace seguir con prudencia el estricto respeto de los acervos.
Eben das veranlasst uns, zum einen die politische Entscheidung energisch zu verteidigen und zum anderen mit Bedacht für die strikte Wahrung des gemeinschaftlichen Besitzstandes einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la haremos con cuidado, con prudencia para evitar en cualquier caso choques excesivos o no soportables por nuestro sector aéreo.
Selbstverständlich gehen wir dabei mit Sorgfalt und Bedacht vor, um in jedem Fall allzu große bzw. für unsere Luftfahrt untragbare Konflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa en este sentido, añadiría, debería ser la prudencia por oposición a la reacción excesiva.
Ich sage hier auch bewusst "mit Bedacht" und nicht mit Überreaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aliados occidentales tienen un gran interés estratégico en apoyar la democracia ucraniana y su integración euroatlántica, pero se debe seguir esa orientación con prudencia y mucha cautela.
Die westlichen Verbündeten haben ein starkes strategisches Interesse daran, die ukrainische Demokratie und die europäisch-atlantische Integration der Ukraine zu unterstützen. Doch ein solcher Kurs muss mit Bedacht und mit großer Umsicht verfolgt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mover el cursor fuera del campo puede utilizarse como un truco elegante para salir de una situación embarazosa. Úselo con prudencia.
Den Mauszeiger aus dem Spielfeld heraus zu bewegen kann ein eleganter Trick sein, um sich aus ausweglosen Situationen zu befreien. Verwenden Sie ihn mit Bedacht.
Ahora bien, estos recursos europeos y nacionales deben emplearse con prudencia.
Diese europäischen und nationalen Mittel sollten jedoch mit Bedacht ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
prudenciaWeisheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido prudente y pido al Parlamento Europeo que se inspire en esa prudencia y deje claramente a los Estados miembros la elección de constituir o no una circunscripción única.
Ich fordere das Europäische Parlament auf, sich von dieser Weisheit inspirieren zu lassen und den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob sie landesweite Listen einführen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con prudencia, la Asamblea ha concluido en este sentido.
In seiner Weisheit hat das Hohe Haus in diesem Sinn entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay con todo algunos diputados que, en ocasiones, confían en la prudencia de la Comisión y yo soy uno de ellos.
Allerdings gibt es einige Abgeordnete hier im Saal, die manchmal auch auf die Weisheit der Kommission vertrauen, ich gehöre auch dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seor Presidente, le doy las gracias, tanto por haber sentado las bases para que se pueda debatir mi pregunta, como por la prudencia con la que han afrontado el tema usted y el Sr. Ministro.
Herr Präsident, ich danke Ihnen sowohl für die Tatsache, daß Sie einen Präzedenzfall geschaffen haben und so meine Anfrage besprochen werden konnte, als auch für die Weisheit, mit der Sie und der Herr Minister dem Thema begegnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, le deseo mucha suerte y mucha prudencia a la Presidencia española.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son, señora Presidenta, señorías, las razones por las que apelamos a la prudencia de la Asamblea, a su moderación y sobre todo al respeto por los derechos de las minorías por las cuáles, hay que decirlo, hasta ahora ésta no se había honrado especialmente.
Aus diesen Gründen, Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, appellieren wir an die Weisheit des Parlaments, hoffen wir auf seinen mäßigenden Einfluß sowie insbesondere auf die Achtung der Minderheitenrechte, mit denen es sich, das sei an dieser Stelle gesagt, bislang keine besondere Ehre gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desbloquear inmediatamente el 50 % de los créditos no asignados en primera lectura para el canal Euronews y con el compromiso de volver a examinar a finales del mes de marzo el plan de financiación de este medio de comunicación, la Comisión de Presupuestos ha dado prueba de prudencia y comprensión.
Mit der sofortigen Freigabe von 50 % der in der ersten Lesung in die Reserve eingestellten Mittel für den Fernsehsender Euronews und der Verpflichtung, Ende März den Finanzplan dieses Mediums zu überprüfen, hat der Haushaltsausschuß Weisheit und Verständnis an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prudencia de sus presidentes nos ha permitido establecer, en efecto, relaciones cada vez más fluidas con los representantes del ámbito de la economía monetaria, de la política financiera, y también con las asociaciones.
Die Weisheit der Vorsitzenden hat es uns eigentlich immer leicht gemacht mit den Vertretern der Geldwirtschaft, der Politik, die mit Finanzen etwas zu tun hat, aber auch mit den Verbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su realez…...tiene una prudencia que guía su valor para actuar con seguridad.
In seiner königlichen Seel…herrscht Weisheit, welche seinem Mut sichere Ziele bietet.
Korpustyp: Untertitel
Tu prudencia, tu fuerte personalidad,
Ihre Weisheit, Ihren starken Charakter, Ihre Weiblichkeit,
Korpustyp: Untertitel
prudenciaumsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se ha hecho así, avanzando con prudencia, a veces con excesiva prudencia, pero avanzando en todo caso, como las tortugas, lenta, pero seguramente.
Die Europäische Union ist auf diese Weise entstanden; sie ist umsichtig, zuweilen zu umsichtig, vorwärts gegangen, aber eben doch vorwärts, wie eine Schildkröte, langsam aber sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que, en estos momentos de crisis económica, mantengamos la prudencia y la sensatez.
Ich bitte Sie in Zeiten der Wirtschaftskrise sicherzustellen, dass wir umsichtig und weise bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisario, estoy agradecido al señor Sjöstedt, que ha negociado con gran prudencia en nombre del Parlamento, y también a la Comisión, que nos ha ofrecido su apoyo en nuestro esfuerzo por llegar a un compromiso en el Consejo.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte mich bei unserem Kollegen Sjöstedt bedanken, der die Verhandlungen auf Parlamentsseite sehr umsichtig geführt hat, und auch bei der Kommission, die uns bei unseren Bemühungen, einen Kompromiss im Rat zu erreichen, unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos preparado con prudencia el inicio de un sistema de comercio de emisiones en Europa.
Außerdem haben wir den Beginn eines Emissionshandelssystems in Europa umsichtig vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por tanto, actuar con mucha prudencia en este campo y garantizar la confidencialidad de estos datos.
Deshalb ist es notwendig, auf diesem Gebiet sehr umsichtig vorzugehen und die Vertraulichkeit dieser Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta materia, tenemos que actuar con una gran prudencia, desde el punto de vista jurídico y desde el punto de vista político.
Deshalb müssen wir in diesem Bereich aus rechtlicher und politischer Sicht sehr umsichtig vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de reformar de la política pesquera común y, por lo tanto, tenemos la obligación particular de actuar con prudencia y sin precipitarnos también en este asunto.
Wir stehen vor der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, daher sind wir besonders verpflichtet, auch bei diesem Thema umsichtig und nicht vorschnell zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto hemos de actuar lógicamente con suma prudencia y delicadeza y, ante todo, hemos de escuchar a las empresas.
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la ayuda estatal debe invertirse con prudencia para evitar que surjan problemas de competitividad.
Natürlich ist staatliche Hilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra determinación en ningún caso debe apartarse de la prudencia responsable.
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prudenciaVorsicht geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, hay una clara desigualdad en la situación de la pesca en la Unión Europea, aun teniendo en cuenta la necesaria prudencia que requiere el análisis de los datos presentados en el informe, como subraya el ponente.
Es bestehen also eindeutige Ungleichheiten in bezug auf die Situation der Fischereiflotten in der Europäischen Union, selbst wenn bei der Analyse der im Bericht vorgelegten Daten, wie der Berichterstatter betont, Vorsichtgeboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a repetir la observación tan sensata del señor Rack sobre la necesidad de prudencia, porque la industria necesita conocer perfectamente los objetivos y el marco futuro para poder adaptarse.
Dies bringt mich auch darauf, eine sehr kluge Bemerkung von Herrn Rack zu zitieren, der sagte, dass Vorsichtgeboten sei, weil sich die Industrie über die Ziele und den künftigen Rahmen völlig im Klaren sein müsse, um sich darauf einstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esta materia es necesario proceder con la máxima prudencia.
Bei diesem Thema ist größte Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas interrogantes fundamentales, como en el caso de los OGM, debería imponerse, pues, la prudencia más grande, con mayor razón puesto que muy próximamente vamos a disponer de un instrumento científico eficaz, las pruebas EEB, que nos permitirá juzgar el estado sanitario del conjunto de los rebaños.
Angesichts dieser grundlegenden Fragen müßte doch - wie im Fall der GVO auch - größte Vorsichtgeboten sein, zumal wir ja sehr bald über ein leistungsfähiges wissenschaftliches Instrument verfügen werden, die BSE-Tests, die es uns ermöglichen werden, den Gesundheitszustand des gesamten Tierbestands zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una entidad asume exposiciones frente a su propia empresa matriz, o frente a otras filiales de dicha empresa matriz, se impone una especial prudencia.
Wenn ein Institut seinem Mutterunternehmen oder anderen Tochterunternehmen dieses Mutterunternehmens Kredite gewährt, ist besondere Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad de crédito contrae exposiciones frente a su propia empresa matriz, o frente a las demás filiales de dicha empresa matriz, se impone una especial prudencia.
Wenn ein Kreditinstitut seinem Mutterunternehmen oder anderen Tochterunternehmen dieses Mutterunternehmens Kredite gewährt, ist besondere Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el bajo nivel de los compromisos incluidos en determinados códigos de conducta, así como la falta de garantías en cuanto a su aplicación, imponen la mayor prudencia.
Ferner ist angesichts der geringfügigen Verpflichtungen in manchen Verhaltenskodizes sowie der fehlenden Garantie bezüglich ihrer Anwendung größte Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de que los profesionales de la información sean responsables, así como en la prudencia indispensable en elaboración de los mensajes que transmiten información sanitaria, con más motivo en el contexto de una pandemia;
hebt hervor, dass Informationsvermittler rechenschaftspflichtig sein müssen und bei der Verarbeitung gesundheitsbezogener Nachrichten, vor allem im Zusammenhang mit einer Pandemie, Vorsichtgeboten ist;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, y siempre que así se justifique por motivos de prudencia, los Estados miembros podrán aplicar un límite más bajo a las instituciones que ofrecen productos de jubilación con tipos de interés garantizados a largo plazo, soportan el riesgo de inversión y se ofrecen a sí mismos como garantía;
Sofern dies aus Gründen der Vorsichtgeboten ist, können die Mitgliedstaaten jedoch eine niedrigere Obergrenze für diejenigen Einrichtungen festlegen, die Altersversorgungsprodukte mit langfristiger Zinssatzgarantie anbieten, das Anlagerisiko selbst tragen und die Garantie selbst stellen;
Korpustyp: EU DCEP
prudenciaRisikoerwägungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales De conformidad con lo establecido en los acuerdos contractuales o normativos aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales ( o por el BCE ) , el Eurosistema podrá , por motivos de prudencia , excluir a ciertas entidades o suspender su acceso a los instrumentos de política monetaria .
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen nationalen Zentralbank ( oder der EZB ) kann das Eurosystem Geschäftspartner vorübergehend oder dauerhaft von den geldpolitischen Instrumenten aufgrund von Risikoerwägungen ausschließen .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento para rechazar, por motivos de prudencia, una solicitud de participación en TARGET2
Verfahren für die Ablehnung eines Antrags auf Teilnahme an TARGET2 aufgrund von Risikoerwägungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, conforme a lo establecido el artículo 8, apartado 4, letra c) del anexo II, un banco central del Eurosistema rechace por motivos de prudencia una solicitud de participación en TARGET2, el banco central del Eurosistema informará inmediatamente al BCE.
Wenn eine Zentralbank des Eurosystems einen Antrag auf Teilnahme an TARGET2 aufgrund von Risikoerwägungen gemäß Anhang II Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe c ablehnt, setzt diese Zentralbank des Eurosystems die EZB unverzüglich über die Ablehnung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para la suspensión, limitación o terminación por motivos de prudencia de la participación en TARGET2 y del acceso al crédito intradía
Verfahren für die Suspendierung, Beschränkung oder Beendigung der Teilnahme an TARGET2 und des Zugangs zu Innertageskredit aufgrund von Risikoerwägungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN de la zona del euro pueden decidir suspender o poner término al acceso al crédito intradía de un participante si se considera, por motivos de prudencia, que este supone algún riesgo.
Die NZBen des Euro-Währungsgebiets können beschließen, den Zugang eines Teilnehmers zu Innertageskrediten vorläufig oder endgültig auszuschließen oder zu beschränken, wenn der Teilnehmer aus Risikoerwägungen als Gefahr angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en las disposiciones normativas o los acuerdos contractuales aplicados por los respectivos BCN (o por el BCE), el Eurosistema podrá, por motivos de prudencia, excluir a ciertas entidades o suspender o limitar su acceso a los instrumentos de política monetaria.
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen NZB (oder der EZB) kann das Eurosystem aufgrund von Risikoerwägungen den Zugang von Geschäftspartnern zu den geldpolitischen Instrumenten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las disposiciones normativas o contractuales aplicadas por el BCN respectivo o por el BCE, el Eurosistema puede también suspender, limitar o excluir el acceso de las entidades de contrapartida a las operaciones de mercado abierto o a las facilidades permanentes por motivos de prudencia o en caso de incumplimiento de esas entidades.
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der jeweiligen NZB oder der EZB kann das Eurosystem ferner aufgrund von Risikoerwägungen oder bei Ausfall eines Geschäftspartners den Zugang von Geschäftspartnern zu den Offenmarktgeschäften oder ständigen Fazilitäten vorübergehend oder dauerhaft ausschließen oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prudenciaumsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un momento para demostrar serenidad y prudencia.
Dies ist ein Zeitpunkt des bedachten und umsichtigen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio básico de liberalización, de aumento de la competencia, de aumento de las oportunidades de inversión, vinculado a la prudencia por la protección que los consumidores merecen, es el que ha determinado e inspirado la posición de mi Grupo en la mayoría de los temas controvertidos que han sido señalados aquí.
Dieses Grundprinzip der Liberalisierung, der Verstärkung des Wettbewerbs, der Erweiterung der Anlagemöglichkeiten in Verbindung mit dem umsichtigen Schutz, den die Verbraucher verdienen, hat den Standpunkt meiner Fraktion bei den meisten der hier aufgezeigten umstrittenen Themen bestimmt und inspiriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la aplicación de políticas de prudencia en lo que queda de año , a medio plazo , las políticas presupuestarias deberían centrarse en la corrección de las fuentes de desequilibrio de las finanzas públicas .
Neben der Umsetzung einer solchen umsichtigen Politik im weiteren Jahresverlauf sollte sich die Finanzpolitik mittelfristig auf die Korrektur der Ursachen von Haushaltsungleichgewichten konzentrieren .
Korpustyp: Allgemein
Observa que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional reconocen la necesidad de proseguir los esfuerzos para incrementar el espacio fiscal para la inversión pública en infraestructuras, dentro de los límites de la prudencia fiscal y la sostenibilidad de la deuda;
6. vermerkt, dass die Weltbank und der Internationale Währungsfonds anerkannt haben, dass weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, um nach Maßgabe einer umsichtigen Haushaltsführung und tragfähigen Verschuldung mehr Haushaltsspielraum für öffentliche Infrastrukturinvestitionen zu schaffen;
Korpustyp: UN
Los efectos adversos en los incentivos podrían sufrirlos no sólo los países que se benefician de unos tipos de interés más bajos para dichos bonos garantizados conjuntamente, sino también aquellos países que pagan más por ellos, por lo que dejarán de aprovechar los beneficios de su prudencia fiscal en el pasado.
Die nachteiligen Folgen werden möglicherweise nicht nur Länder betreffen, die von den niedrigeren Zinssätzen solcher gemeinsamer Anleihen profitieren, sondern auch Länder, die Verluste hinnehmen werden müssen, weil ihnen nicht mehr die Vorteile ihrer vorangegangenen umsichtigen Haushaltspolitik zugute kommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
– los actuales objetivos presupuestarios a medio plazo y el requisito de convergencia anual del 0,5 % del PIB deben pasar a ser operativos en virtud de un nuevo principio de prudencia de la política presupuestaria.
- Die derzeitigen mittelfristigen Ziele und die Anforderung einer jährlichen BIP-Konvergenz von 0,5 % sollen durch den neuen Grundsatz einer umsichtigen Haushaltspolitik operationalisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 5 establece normas detalladas sobre el principio de prudencia de la política presupuestaria, el artículo 6 impone al Consejo la obligación de supervisar la aplicación de los programas de estabilidad y los artículos 7 a 10 fijan normas para los casos de exenciones concedidas a los Estados miembros.
Artikel 5 sieht detaillierte Bestimmungen zum Grundsatz der umsichtigen Haushaltspolitik vor, Artikel 6 erlegt dem Rat die Verpflichtung auf, die Umsetzung der Stabilitätsprogramme zu überwachen, und Artikel 7-10 legen Regeln für die Ausnahmen fest, die den Mitgliedstaaten gegebenenfalls gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prudenciaSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe que tenemos ante nosotros es un informe anual, con una amplia gama y variedad de temas tratados, por lo que deberá ser analizado con gran prudencia.
Dieser Bericht ist ein Jahresbericht, der ein breites Spektrum abdeckt und eine Vielzahl von Themen behandelt und mit großer Sorgfalt analysiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, esto demuestra la gravedad del asunto, y por el otro, es una indicación de que, más allá de las reacciones emocionales que con razón provoca en nosotros la situación aún tan grave de Japón, nuestras instituciones pretenden intervenir en esta cuestión con la prudencia adecuada.
Einerseits ist das ein Beweis dafür, wie ernst die Angelegenheit ist, und andererseits ist es ein Hinweis darauf, dass unsere Institutionen - neben all diesen emotionalen Reaktionen, die die immer noch sehr ernste Situation in Japan zu Recht bei uns allen hervorruft - die Absicht haben, in dieser Angelegenheit mit angemessener Sorgfalt zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación positiva de Eslovenia se debe tanto al firme consenso que existe entre el partido gobernante y la oposición, como a la aplicación del acervo comunitario a gran escala y la prudencia y habilidad con que se ha acometido este reto.
Die positive Situation Sloweniens hängt sicher sowohl mit dem starken Konsens der Regierungs- und Oppositionsparteien als auch mit dem Umfang, in dem die Übernahme des europäischen Besitzstands in Angriff genommen, sowie mit der Sorgfalt und den Kapazitäten, mit denen sie durchgeführt wurde, zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión, por razones de prudencia, tuvo que partir del único límite máximo disponible —es decir, de 35340 millones EUR— pero, como lo más probable era que no se materializara, sería desproporcionado emplearlo como base para la fijación de las medidas compensatorias necesarias.
Infolgedessen musste die Kommission aus Gründen der Sorgfalt mit der einzigen verfügbaren Höchstgrenze arbeiten, d. h. mit 35,34 Mrd. EUR. Da dieser Betrag voraussichtlich aber nicht realisiert werden würde, wäre es unverhältnismäßig, ihn als Grundlage für die Festlegung der erforderlichen Kompensationsmaßnahmen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, atenderé con la máxima atención y prudencia estas peticiones siempre que correspondan al interés general de la Unión y sean promovidas por órganos parlamentarios, que sería lógico que se tramitaran a través de la COCOBU.
Deswegen werde ich diese Ersuchen mit größter Aufmerksamkeit und Sorgfalt behandeln, sofern sie dem allgemeinen Interesse der Union entsprechen und von parlamentarischen Organen vorgelegt werden, wobei sie logischerweise über den Haushaltskontrollausschuss übermittelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas caracolas necesitan mucha prudencia en la preparación.
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Korpustyp: Untertitel
prudenciaaufsichtsrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reforzar en especial las exigencias de prudencia impuestas a los bancos cuando éstos sirven de contrapartida a hedge funds.
Vor allem müssen die aufsichtsrechtlichen Auflagen für Banken, die als Partner von Hedge Funds auftreten, verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Purvis quisiera decirle que esta Directiva se basa en dos principios: primero, el principio de cumplimiento de los requisitos de prudencia de los Estados miembros de origen y, segundo, el cumplimiento de la legislación social y laboral de los Estados miembros de acogida, es decir, donde esté establecida la empresa.
An die Adresse von Herrn Purvis gerichtet, möchte ich feststellen, dass dieser Richtlinie zwei Prinzipien zugrunde liegen: Erstens das Prinzip der Einhaltung der aufsichtsrechtlichen Anforderungen des Herkunftsmitgliedstaates und zweitens die Einhaltung der sozial- und arbeitsrechtlichen Regelungen im jeweiligen Gastmitgliedstaat, d. h. des Landes, in dem das Unternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, tanto la Comisión como las autoridades supervisoras de los Estados miembros creen que un mayor reconocimiento de garantías subsidiarias y el planteamiento no estandarizado no estaría justificado por motivos de prudencia.
Zum jetzigen Zeitpunkt sind sowohl die Kommission als auch die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten der Ansicht, dass die Anerkennung weiterer Sicherheiten und ein vom Standard abweichender Ansatz aus aufsichtsrechtlichen Gründen nicht gerechtfertigt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propio intermediario no cumplen sus obligaciones con arreglo al sistema de reservas mínimas del SEBC , si ya no se cumplen las condiciones para el mantenimiento indirecto de reservas contempladas en los apartados 1 y 2 del presente artículo o bien por motivos de prudencia relacionados con el intermediario .
tungen aus dem ESZB-Mindestreservesystem nicht nachkommt , wenn die Bedingungen für die indirekte Haltung von Mindestreserven gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels nicht mehr erfüllt sind oder aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler .
Korpustyp: Allgemein
Si se revoca dicha autorización por motivos de prudencia relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Korpustyp: Allgemein
5 . La entidad que mantenga sus reservas a través de un intermediario y el propio intermediario serán informados de la revocación de la autorización por motivos distintos de los de prudencia al menos cinco días hábiles antes de que finalice el período de mantenimiento a partir del cual dicha autorización dejará de tener efectos .
( 5 ) Das Institut , das seine Mindestreserven über einen Mittler unterhält , und der Mittler werden über den Widerruf einer Genehmigung aus anderen Gründen als aus aufsichtsrechtlichen Gründen mindestens fünf Arbeitstage vor Ablauf der Mindestreserveerfüllungsperiode benachrichtigt , zu deren Ende die Erlaubnis entzogen werden soll .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
prudenciaVorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que se me conteste la pregunta si Suecia puede prohibir esas sustancias el año 2004 y si la UE lo podría aprobar, es decir, si pudiese regir el principio de la prudencia.
Ich hätte gerne noch eine Antwort auf meine Frage, ob Schweden ein Verbot dieser Stoffe im Jahre 2004 beschließen kann und ob die EU dem zustimmen könnte, d.h. den Grundsatz der Vorsorge in Anwendung bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en toda lógica, el principio de prudencia debería bastar para justificar nuestra prohibición.
Zwar müßte der Grundsatz der Vorsorge logischerweise für die Rechtfertigung unseres Verbots ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no obstante, precisamente el principio de prudencia no figura en el artículo 2 del acuerdo que acabo de mencionar.
In dem von mir erwähnten Artikel 2 des Übereinkommens ist jedoch der Grundsatz der Vorsorge nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los principios sanitarios donde sea relevante y una utilización efectiva del principio de prudencia tienen en conjunto más valor que estos programas que pueden tener carácter de plato de muestra.
Eine Integration von Gesundheitsprinzipien, wo es relevant ist, und die tatsächliche Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge sind zusammen genommen wichtiger als diese Programme, die den Charakter eines Schaugerichts haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de prudencia y de subsidiariedad, se deben aplicar los mismos principios a las medidas de urgencia de los Estados miembros y a las de la Comisión (véase el apartado 1 del artículo 7).
Aus Gründen der Vorsorge und der Subsidiarität müssen für Sofortmaßnahmen der Mitgliedstaaten dieselben Prinzipien wie für die der Kommission gelten (vgl. Artikel 7 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
prudenciaumsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación con la UE también incluye la obligación de pescar con prudencia, proteger nuestro medio ambiente común y hacer un uso responsable de las subvenciones de la UE.
Die Partnerschaft mit der EU bringt auch die Verpflichtung mit sich, eine umsichtige Fischerei zu betreiben, unsere gemeinsame Umwelt zu schützen und die EU-Fördermittel verantwortungsbewusst einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos dar ejemplo de prudencia en cuanto al gasto a través de nuestras instituciones.
Ich denke, wir sollten mit unseren Einrichtungen ein Beispiel für eine umsichtige Ausgabenpolitik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prudencia ayudaría a los gobiernos extranjeros y a los inversores privados a encontrar alguna forma de diversificación.
Umsichtige ausländische Regierungen und private Investoren würden eine Möglichkeit der Diversifikation finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, los Estados miembros con unas finanzas sólidas verían cómo parte de los beneficios de su prudencia se transfieren a otros Estados.
Gleichzeitig sähen sich finanziell umsichtige Mitgliedstaaten mit der Tatsache konfrontiert, dass die von ihnen erwirtschafteten Vorteile an andere Mitgliedstaaten übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los límites para el déficit y la deuda, así como los objetivos presupuestarios a medio plazo, establecen valores de referencia comunes y coherentes en materia de prudencia fiscal en todos los Estados miembros.
Insbesondere die Obergrenzen für das Defizit und den Schuldenstand sowie die mittelfristigen Haushaltsziele setzen gemeinsame und einheitliche Orientierungspunkte für eine umsichtige Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motivos de prudencia
.
Modal title
...
principio de prudencia
.
Modal title
...
consejo de prudencia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prudencia
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prudencia es una charlatana.
Prudence ist ein Klatschmaul.
Korpustyp: Untertitel
Utilízalo con prudencia, hijo mío.
Nutze sie weise, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Es tan viejo como Prudencia.
Er ist so alt wie Prudence.
Korpustyp: Untertitel
No discutas mis aventuras con Prudencia.
Ich habe dich nicht darum gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Ella alaba la prudencia del Federal Bank .
Frau Randzio-Plath lobt das weise Vorgehen der Federal Bank .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera abajo en el carruaje, Prudencia.
Warte in der Kutsche auf mich, Prudence.
Korpustyp: Untertitel
los que piden prudencia tienen razón ".
Es werde nicht die Türkei von heute beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué era lo que tú y Prudencia hablaron hoy?
Was hattest du denn so lange mit Prudence zu besprechen?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué le dije a Prudencia que hiciera?
- Weißt du, worum ich Prudence bat?
Korpustyp: Untertitel
La Madame Prudencia está llegando seguramente de una fiesta.
Diese Madame Prudence ist hier, auf ihrem Rückweg von einer Party.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, y no por prudencia, esta catástrofe no ocurrió.
Wir hatten mehr Glück als Verstand, dass sich diese Situation nicht in eine Katastrophe verwandelt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento ha ejercido su derecho con bastante prudencia.
Das Parlament hat von seinem Recht relativ zurückhaltend Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me veo obligada a pedir prudencia.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que hay que considerar esta propuesta con prudencia.
Meines Erachtens muss dieser Vorschlag sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades validarán el grado de prudencia a intervalos regulares.
Der Konservativitätsgrad der Messgröße wird von dem Institut regelmäßig validiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, tensaremos en exceso el principio de prudencia.
Andernfalls überdehnen wir an dieser Stelle das Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te das cuenta que Prudencia es un viejo buitre?
Prudence ist nichts weiter als ein alter Aasgeier.
Korpustyp: Untertitel
Prudencia, ¿los invitaste a mi fiesta de mañana?
Prudence, hast du die beiden auch eingeladen?
Korpustyp: Untertitel
Espero que deje un poco de prudencia en Salem.
Lassen Sie ein wenig davon in Salem.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que diría que la prudencia nunca es demasiada.
Ich glaube, dass sie sagen würden:
Korpustyp: Untertitel
El alcohol deteriora marcadamente la capacidad para conducir con prudencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Está claro que la prudencia es fundamental, si bien una cosa es la prudencia y otra bien distinta la inflexibilidad.
Selbstverständlich brauchen wir Disziplin, doch Disziplin ist eine Sache, Unflexibilität eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró a la tienda mientras yo hablaba con Prudencia sobre tus aventuras.
Sie kam im Laden vorbei, als ich mit Prudence über uns sprach.
Korpustyp: Untertitel
las eventuales indicaciones de peligro o consejos de prudencia establecidos en la autorización del biocida
jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts
Korpustyp: EU DCEP
d ) las eventuales indicaciones de peligro o consejos de prudencia establecidos en la autorización del biocida.
d ) jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts.
Korpustyp: EU DCEP
c ) las eventuales indicaciones de peligro o consejos de prudencia establecidos en la autorización del biocida.
c ) jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque sobrepasada, la comunidad chipriota griega reaccionó con humanidad, solidaridad y prudencia.
Die griechisch-zypriotische Gemeinschaft war zwar überwältigt, reagierte aber dennoch humanitär, solidarisch und besonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deje que tomen iniciativas, que se aireen, que tomen contacto, pero con prudencia.
Lassen Sie sie Eigeninitiative ergreifen. Schicken Sie sie an die Luft.
Korpustyp: Untertitel
- Me temo que voy a tener que multarlo por caminar sin prudencia.
Ich muss Ihnen leider einen Strafzettel fürs verkehrswidrige - Überqueren einer Strasse ausstellen.
Korpustyp: Untertitel
Siga por este camino, señor Presidente, con esa prudencia y con esa fortaleza.
Herr Präsident, gehen Sie diesen Weg auch weiterhin so behutsam und so stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de esta propuesta es: «adelante, pero con cierta prudencia».
Das Motto für diesen Vorschlag lautet: „Vorwärts, aber mit Augenmaß“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de recuperación de la Unión Europea vienen acompañadas de medidas obligatorias de prudencia financiera.
Die Konjunkturmaßnahmen der Europäischen Union gehen mit zwingend notwendigen finanziellen Vorsichtsmaßnahmen einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante invertir en carreteras y recordar la importancia de la educación y la prudencia.
Ausgesprochen wichtig sind Investitionen in das Straßennetz sowie die gebührende Beachtung des Stellenwerts von Bildung und Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere prudencia para ganarnos su confianza. Una sociedad sólo puede cambiarse desde dentro.
Es bedarf indessen eines behutsamen Vorgehens, um uns zu helfen, diese Frauen für uns zu gewinnen, denn eine Gesellschaft kann sich nur von innen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo creo que debemos proceder con prudencia, pero también con rigor.
Ich glaube also, wir sollten hier behutsam, aber streng vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos con unos diez y, después, con prudencia, donde resulte necesario, aumentémoslos.
Fangen wir mit 10 an und erhöhen dann diese Zahl nach und nach in dem Maße, wie es sich als notwendig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos pedir a los israelíes que actúen con prudencia.
Doch wir müssen auch die Israelis zur Mäßigung aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor y la prudencia siempre deben ir de la mano.
Mut und Intelligenz sollten immer Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una mezcla política en la que se combina la prudencia con el crecimiento.
Dies ist ein Politikmix, der Disziplin und Wachstum verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sigamos confundiendo estos dos elementos, no tendremos ni prudencia, ni crecimiento ni competitividad.
Wenn wir Disziplin mit Unflexibilität verwechseln, dann werden wir weder Disziplin, noch Wachstum bzw. Wettbewerbsfähigkeit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, reiteramos: estamos de acuerdo en esperar con prudencia los acontecimientos.
Deshalb sagen wir: Wir sind damit einverstanden, daß man die Entwicklungen in Zukunft sehr genau im Auge behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo, además, que el Sr. Chichester tiene la prudencia de renunciar a ello.
Im übrigen sehe ich, daß Herr Chichester klugerweise darauf verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría se convirtió en un ejemplo de prudencia para otras naciones con ansias de libertad.
Ungarn wurde zur Abschreckung für andere Völker, die ebenfalls nach Freiheit verlangten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente por este excelente trabajo y por la prudencia que ha demostrado.
Ich möchte dem Berichterstatter ein großes Lob für die geleistete Arbeit und die gezeigte Aufmerksamkeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las normas de prudencia, las instituciones deben tener libertad total para invertir.
Unter Beachtung von Vorsichtsmaßnahmen müssen die Einrichtungen vollkommene Anlagefreiheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo lo que dice el Sr. Wynn, presidente de la comisión, sobre la prudencia.
Ich habe gehört, was Herr Wynn, der Vorsitzende des Ausschusses, über die Sorgfaltspflicht gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos deberán ser esgrimidos con prudencia sobre la base de pruebas claras.
Solche Instrumente sollten weise und auf der Grundlage eindeutiger Beweise eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que también es una cuestión de prudencia y tiempo.
Aber das ist natürlich eine Frage von klugem Vorgehen und Timing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las ayudas estatales deben utilizarse con prudencia, porque es dinero de los contribuyentes.
Staatliche Beihilfen sollten jedoch sinnvoll eingesetzt werden, weil es sich um Steuergelder handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente importante que nos adentremos en el nuevo periodo financiero con resolución y prudencia.
Darum ist es auch außerordentlich wichtig, wohl überlegt und festen Schrittes in den neuen Finanzzeitraum eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a continuación del código P342 + P311 se añaden los siguientes consejos de prudencia:
Folgender Sicherheitshinweis wird nach Code P342+P311 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales situaciones se suele observar un margen de seguridad, por prudencia.
In diesen Fällen wird vorsichtshalber ein Sicherheitsspielraum gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero considero que los diferentes conceptos se manejan con muy poca prudencia.
Aber ich bin doch der Meinung, daß mit den verschiedenen Begriffen ziemlich unvorsichtig umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración del presupuesto para el ejercicio 1998 que ahora examinamos ha primado la prudencia.
Der in der Behandlung befindliche Haushalt 1998 wurde mit großer Geduld erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier instrumento puede desgastarse y perder su fuerza si no se emplea con prudencia.
Aber jedes Instrument kann sich abnutzen und an Wirkung verlieren, wenn es nicht mit Überlegung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta prudencia elemental podríamos reivindicar del mismo modo el derecho irrenunciable a la inteligencia.
Ohne diese elementare Vorsichtsmaßnahme könnte man mit gleichem Recht das unverbrüchliche Recht auf Intelligenz einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante reaccionar con prudencia y tomarse el tiempo necesario para evaluar la situación.
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje es que un cambio de este tipo debe realizarse con prudencia y realismo.
Zweitens müssen Veränderungen dieser Art überlegt und realistisch vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sugiero que tengamos prudencia al apoyar las actividades que conduzcan a ese objetivo concreto.
Wir sollten jedoch sehr sorgfältig darauf achten, welche Tätigkeiten wir unterstützen, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa occidental hay ejemplos de tal destrucción suficientes para recomendar prudencia.
Und schlechte Beispiele dieser Art haben wir in Westeuropa genügend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, sin embargo, dirigir unas palabras de prudencia en varios frentes.
Ich möchte aber noch gern ein warnendes Wort zu einigen anderen Dingen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Sevilla han prevalecido el sentido común, la prudencia y la medida.
Und in Sevilla setzten sich gesunder Menschenverstand, gutes Urteilsvermögen und Augenmaß durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que debemos reflexionar con prudencia sobre las mismas.
Aus diesem Grund müssen wir über Quoten überlegt diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viniendo del ejército, es mi experienci…...que a veces nos equivocamos gravemente debido a la prudencia.
Vom Militär kommend, ist es meine Erfahrung…dass wir manchmal zu sehr auf Nummer sicher gehen.
Korpustyp: Untertitel
El envase deberá ir acompañado de los consejos de prudencia correspondientes.
Entsprechende Sicherheitsratschläge müssen der Verpackung beigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prudencia me contó tu plan de irte al campo este verano.
Prudence sagt, du willst den Sommer auf dem Land verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Es importante utilizar esta información con prudencia desde un punto de vista económico y ambiental.
Es ist aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht wichtig, von diesen Angaben gewissenhaft Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la contratación de personal seguirá obedeciendo a criterios de prudencia.
Daher will die Einstellung von Personal auch weiterhin wohlüberlegt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se Salvará teniendo hijos, si permanece en fe, amor y santidad con prudencia.
Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Autoconfianza por parte de los gobernados y prudencia por parte de los gobernantes:
Selbstvertrauen der Regierten und Bedachtsamkeit der Regierenden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vuestra edad la sangre ya no hierve y es obedientes a la prudencia.
Denn in Eurem Alter ist der Tumult im Blute zahm.
Korpustyp: Untertitel
La ruta tiene tramos en pendiente y se debe caminar con prudencia en este espectacular descenso.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La prudencia corre el riesgo de convertirse en una diosa falsa: si hacemos demasiado hincapié en la prudencia, será en detrimento de la eficiencia y la eficacia de esta institución.
Die Sorgfaltspflicht läuft Gefahr, zu einer falschen Göttin zu werden. Wenn wir der Sorgfaltspflicht zuviel Bedeutung einräumen, kann das auf Kosten der Effizienz und Wirksamkeit dieser Institution gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digas que no he sido amiga d…...Margarita Gautier. Pregúntale a Prudencia lo que he hecho por ella.
Wenn du damit andeuten willst, dass ich Marguerite Gaultier keine gute Freundin war, frag Prudence, was ich alles für sie getan habe.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente también señaló que "la prudencia presupuestaria es esencial para frenar el endeudamiento de los Estados".
Besonnenes Haushalten, sagte Schulz, sei notwendig, um die Staatsverschuldung in den Griff zu kriegen und Generationengerechtigkeit zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Por comprensible que sea el deseo de acelerar el procedimiento legislativo, hay que actuar con una exquisita prudencia.
Auch wenn der Wunsch, das Gesetzgebungsverfahren möglichst schnell abzuschließen, verständlich ist, muss Wert auf sorgfältige Beratungen gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de saber si es apropiado o no incluir un consejo de prudencia dado que siempre debería serlo.
Es sollte außer Frage stehen, ob es angemessen ist, einen Sicherheitshinweis anzubringen, denn dies sollte immer der Fall sein.
Korpustyp: EU DCEP
Aparecen cada vez más datos fiables que aconsejan manejar con prudencia la teoría del calentamiento de la Tierra.
Es kursieren immer mehr glaubwürdige Meldungen, die die Theorie einer globalen Erwärmung infrage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy de la opinión de que el año pasado ya hubo bastantes platos rotos y ahora toca actuar con prudencia.
Aber ich bin der Meinung, im vergangenen Jahr ist genug Porzellan zerschlagen worden und es muss behutsam vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, si hay menos burocracia, es más probable que el dinero para estos fondos se gaste con prudencia.
Drittens, bei geringerem bürokratischen Aufwand werden die Mittel für diese Fonds mit größerer Wahrscheinlichkeit vernünftig verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, mantenemos una prudencia expectante en cuanto a la revisión de la Política Pesquera Común de 2002.
Generell setzen wir große Erwartungen in die Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik im Jahr 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el Parlamento, el Consejo, la Comisión y todos los demás tenemos que continuar actuando con prudencia.
Natürlich müssen das Parlament, der Rat, die Kommission und alle anderen Beteiligten weiterhin sehr achtsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prudencia dicta que, antes de exigir más poder, se haga un uso apropiado del que se posee.
Klüger wäre es, wenn wir erst einmal das ausreichend nutzen, was wir haben, bevor wir noch mehr Macht einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones tácticas, pediría cierta prudencia a los diputados del Parlamento a la hora de tratar este asunto.
Aus taktischen Gründen rate ich den Mitgliedern des Parlaments zu einem vorsichtigen Umgang mit diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay que confundir el proteccionismo, que condenamos, con la protección, que es una medida de prudencia.
Darüber hinaus dürfen wir Protektionismus, den wir verurteilen, nicht mit Schutz verwechseln, der eine Vorsichtsmaßnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prudencia nos permitirá contribuir al logro de un objetivo: garantizar que lo que padecimos nunca volverá a repetirse.
Das sollte unserer Beitrag zu einer Gewährleistung sein, dass was wir erlebt haben, nie wieder geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte 2, tabla 1.5, después del Código P501 se añade el siguiente consejo de prudencia:
In Teil 2 wird in Tabelle 1.5 nach der Kodierung P501 folgender Sicherheitshinweis eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo estará de acuerdo en que el dinero procedente de los impuestos tiene que gastarse con prudencia.
Jeder wird mir beipflichten, dass Steuergelder sorgsam verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apertura de los sistemas nacionales se hace con cautela y prudencia, todos podremos salir ganando.
Von einer vorsichtigen, behutsamen Öffnung der nationalen Systeme werden wir alle profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben utilizarse con moderación y prudencia, pero hay ocasiones en las que deben emplearse con decisión.
Daher sollten sie sparsam und sorgfältig eingesetzt werden, es gibt aber Situationen, bei denen sie mit Entschlossenheit eingesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que importa es la prudencia y el respeto por el trabajo de unos y otros.
Worauf es ankommt, ist, daß die Arbeit der einen wie der anderen gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros creemos que la Comisión ha desplegado en su propuesta un cierto sentido de la prudencia.
Wir glauben jedoch, dass die Kommission mit ihrem Vorschlag etwas zurückhaltend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este nivel es bajo en la actualidad, este enfoque respeta en cualquier caso el principio de prudencia.
Angesichts der Tatsache des gegenwärtig niedrigen Zinsniveaus entspreche dieser Ansatz jedenfalls dem Grundsatz der vorsichtigen Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como medida de prudencia y con fines de confirmación, se utilizó también el método del múltiplo del volumen de negocios.
Die Methode des Umsatzmultiplikators wurde vorsichtshalber und zur Bestätigung ebenfalls verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como medida de seguridad y de prudencia, el FMEA aplicó un descuento del […] % al EBITDA esperado en 2011.
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von […] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez satisfechos los requisitos mínimos de prudencia, se aplica un segundo conjunto de criterios basado en consideraciones de eficiencia.
Ein drittes Kriterium besagt, dass alle Geschäftspartner des Eurosystems für Devisenmarktinterventionen hohen berufsethischen Ansprüchen genügen und einen guten Ruf haben müssen.