Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y le damos pruebas médicas para que sus ilusiones sean ciertas.
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
Korpustyp: Untertitel
Los clientes deben proporcionar una prueba de compra para poder aprovechar el programa de actualización sobre la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y además, lo que sugiere es totalmente ilegal. Sólo un juez puede pedir ese tipo de prueba.
Abgesehen davon darf nur ein Richter einen solchen Nachweis verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Las DAP constituyen la prueba irrefutable para corroborar las afirmaciones medioambientales.
Entre sus instalaciones cuenta con un laboratorio avanzado, equipado con las últimas tecnologías para el monitoreo y pruebas de los sistemas eléctricos.
Unter seinen Einrichtungen befindet sich ein erstklassiges Labor, das mit den neuesten Technologien zur Untersuchung und Überprüfung von elektrischen Systemen ausgestattet ist.
Esta causa de rechazo solamente se aplica si las pruebas son requeridas por la legislación nacional.»
Dieser Mangel ist nur relevant, wenn eine Überprüfung nach den nationalen Rechtsvorschriften erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito guardar esto para las pruebas.
Ich werde das zur Überprüfung behalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Una prueba lingüística que goza de reconocimiento internacional, acorde con las normas internacionales y aceptada por empleadores y organismos gubernamentales de todo el mundo.
Eine international anerkannte Überprüfung von Sprachkenntnissen, die sich mit den internationalen Standards deckt und von Arbeitgebern und Regierungsbehörden weltweit anerkannt wird
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Nos veremos en julio para esta prueba de la verdad.
Wir sehen uns im Juli zur Überprüfung der Wahrheit wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro portal de transporte ferroviario ofrece información sobre las soluciones de desarrollo, pruebas, verificación y seguimiento de HBM para aplicaciones de tecnología ferroviaria.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
El segundo punto que deseo tratar es la necesidad de realizar pruebas científicas.
Der zweite Aspekt betrifft die notwendige wissenschaftliche Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TST es una Accredited Testing Facility (ATF) reconocida internacionalmente. Technical Systems Testing (TST) ofrece una gama de pruebas y de servicios de consultación (tradicional / land-based) e Interactive-based, apuestas, e-comercio e Information Technology industries, para asegurar que el juego opera de manera justa, segura y auditable.
TST (Technical Systems Testing) ist eine international amtliche anerkannte Einrichtung (ATF) welches eine große Auswahl an Überprüfungen und Beratungen für unter anderem Interaktives-Gaming, Wetten, Lotterie, E-Commerce und Information Technology Industries anbietet, um gewährleisten zu können das ein Spielanbieter in einer fairen, sicheren und prüffähigen Weise agiert
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En particular, ¿piensa realizar pruebas de resistencia de las centrales nucleares europeas, como propone el ministro austriaco de Medio Ambiente?
Erwägt sie, vor allem die europäischen Kernkraftwerke einem Belastungstest zu unterziehen, so wie dies vom österreichischen Umweltminister vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Solución de pruebas de carga con potencia y flexibilidad inigualables
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según esas conclusiones, un aspirador olvidado provocó un cortocircuito en el sistema durante una prueba de resistencia de los circuitos internos del reactor y se incendió.
Demnach habe ein vergessener Staubsauger während eines Belastungstests des inneren Stromkreises des Reaktors zu einem Kurzschluss im System geführt und Feuer gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las hamacas y sillas colgantes de LA SIESTA se someten a pruebas de resistencia.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Las principales medidas de eficacia fueron pruebas de esfuerzo, como por ejemplo, cuánto esfuerzo físico podía realizar el paciente antes de que se manifestara la angina de pecho.
Hauptindikator für die Wirksamkeit waren Belastungstests, d. h. es wurde gemessen, wie stark sich der Patient körperlich belasten konnte, bis Angina-pectoris-Symptome auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pruebas de esfuerzo en todos los prototipos para ITER deberían estar finalizadas con éxito para mediados de 2014.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La crisis puso de manifiesto importantes deficiencias en la forma de realizar las pruebas de tensión y los controles a posteriori y de abordar el riesgo de correlación errónea.
Die Krise hat erhebliche Mängel in der Art der Ausführung von „Belastungstests“ und „Back-Tests” und beim Vorgehen gegen Korrelationsrisiken aufgedeckt.
Power ermöglicht das sichere Bestimmen der Qualität Ihrer analytischen Ergebnisse, das Sie die statistische Mächtigkeit von Experimenten und Modellen im Voraus berechnen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión informarnos de su implicación en la decisión de autorizar oficialmente estas pruebas propuestas en primates no humanos?
Kann die Kommission mitteilen, inwiefern sie in die Entscheidung zur offiziellen Genehmigung dieser vorgeschlagenen Experimente mit nichtmenschlichen Primaten einbezogen war?
Korpustyp: EU DCEP
Freulein, le mostraré sus pruebas al mismo Reichsführer.
Also gut, ich werde dem Führer selbst von Ihren Experimenten berichten.
Vince quería que te dijera que lo vieras en la prueba de vestuario.
Vince möchte, dass ich dir sage, dass du ihm bei der Anprobe treffen sollst.
Korpustyp: Untertitel
Esta obra presenta sus excepcionales fotografías, cuya mayor parte se publica por primera vez, desde imágenes insólitas de Christian Dior durante las sesiones de pruebas, hasta retratos de las modelos principales, cover-girls de éxito y de personajes de la alta sociedad, aderezados con las más bellas creaciones de alta costura.
Dieses Werk enthält seine außergewöhnlichen Fotografien, die größtenteils zum ersten Mal veröffentlicht werden, seltene Bilder von Christian Dior bei Anproben, Porträts von berühmten Models, erfolgreichen Cover Girls und Persönlichkeiten der High Society in den schönsten Haute Couture Kreationen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es un gran día para las pruebas.
Es ist ein großer Tag der Anproben.
Korpustyp: Untertitel
«A última hora de la tarde, durante una prueba, me lié con los drapeados y los broches, y me cansé de intentar convencer a mis interlocutores de que el pecho arrogante de los trajes de noche era el principal atractivo y la novedad.
„Am Ende eines Nachmittages, bei einer Anprobe, hatte ich mich in Falten und Heftklammern verheddert und mich völlig dabei verausgabt, mein Gegenüber davon zu überzeugen, dass der stolze Busen der Abendkleider die Hauptattraktion und Neuheit sei.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fracasó por el egoísmo particularista de los Estados miembros, lo cual no constituye una buena prueba de la competencia de Europa para solucionar los problemas.
Er ist am Egoismus einzelner Mitgliedstaaten gescheitert, kein gutes Zeugnis für die Problemlösungskompetenz Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y os diga lo que os diga, no existen pruebas que apoyen esta acusación.
Und was immer er Ihnen auch gesagt hat, er würde diese Anklage niemals durch sein Zeugnis schützen.
Korpustyp: Untertitel
El eslogan “Esté orgulloso de Sika y deje que Sika esté orgullosa de Usted!” es la prueba de ello.
Sachgebiete: astrologie auto handel
Korpustyp: Webseite
El Centro de Traducción fue creado en 1994 para hacer frente a los desafíos presentados por el carácter multilingüe de la UE, una de sus características esenciales y prueba de su diversidad cultural.
Das Übersetzungszentrum wurde 1994 gegründet, um den Herausforderungen der Vielsprachigkeit in der EU, eines ihrer wesentlichen Merkmale und Zeugnis der kulturellen Vielfalt, beizukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en consideración a tu bonda…...tengo el placer de ofrecert…...una pequeña prueba de admiración y afecto.
Angesichts deiner Güte.. .. . .habe ich daher das Vergnügen, dir ein kleines Zeugnis.. .. . .unserer Wertschätzung und Liebe zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Además, quedaron impresionados por el gran número de importantes piezas que habían sobrevivido como pruebas de la ocupación romana y posterior de la zona.
BE
Zusätzlich waren sie beeindruckt von der Vielzahl bedeutender Kunstwerke, die als Zeugnis römischer und folgender Besatzungen des Gebiets überlebt hatten.
BE
Estos interrogantes cruciales sólo se pueden responder mediante la prueba práctica de las negociaciones, esta vez con una participación directa de Estados Unidos.
Diese entscheidende Frage kann allerdings nur im Praxistest der Verhandlungen - diesmal unter der direkten Teilnahme der USA - beantwortet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Yo he hecho la prueba con mis amigos y lo he confirmado!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
De una prueba práctica de la revista neerlandesa sobre ordenadores PC-Active se deriva que los datos almacenados en un disco compacto autograbado (cd-r/rew) pueden llegar a ser ilegibles en un plazo de dos años.
Aus einem Praxistest der niederländischen Computerzeitschrift PC-Active geht hervor, dass die Daten auf einer selbst gebrannten CD-ROM (CD-r/rew) innerhalb von zwei Jahren unlesbar werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Como sus predecesores, el HydroGen4 ha superado con éxito pruebas reales en las carreteras de Berlín.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Se considerará cumplida la prueba del uso si la entidad utiliza otras medidas del riesgo de contraparte, tales como la exposición máxima, basadas en la distribución de exposiciones generada por el mismo modelo utilizado para calcular la EPE.
Der Praxistest gilt als bestanden, wenn ein Institut zur Berechnung des EPE andere Maßeinheiten für das CCR, wie den Spitzenwiederbeschaffungswert, verwendet, die auf einer anhand desselben Modells ermittelten Verteilung der Wiederbeschaffungswerte beruhen.
El nivel sin precedentes de abstención en las recientes elecciones al Parlamento Europeo es una prueba más de ese cinismo y alienación en aumento.
Das Rekordniveau an Nichtwählern bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament ist ein weiteres Indiz für diesen wachsenden Zynismus und die zunehmende Entfremdung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- No podemos hacer nada sin esa prueba.
- Ohne das Indiz sind wir machtlos.
Korpustyp: Untertitel
En particular mantiene el punto de vista de que el proceso de licitación no puede tomarse como prueba de que la oferta de BAVARIA fuera la mejor de las disponibles en el mercado.
Insbesondere vertritt Neubrandenburg den Standpunkt, dass das Bieterverfahren nicht als Indiz dafür genommen werden kann, dass das Angebot von BAVARIA das günstigste am Markt verfügbare Angebot war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Señorí…como afirmé ayer, esta prueba es la conexión principa…que hay entre los acusados y el crimen atroz que fue cometido.
Euer Ehren, wie ich gestern schon sagte, ist dieses Indiz das Hauptbeweisstück für die Schuld der Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
Las abandonaría igualmente si dejara pasar algo como est…y obligara al tribunal de apelaciones a anular una conden…que estaba basada en dicha prueba o procedimiento.
Ich hätte versagt, wenn ich so etwas durchgehen lassen und das Berufungsgericht zwingen würde, das Urteil, das aufgrund des Indizes gefällt wurde, aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, voy a intentar encontrar algún precedente, algún cas…algún fallo que pueda justificar la admisión de esta prueba. Y le daré mi respuesta mañana a las 10:00.
Ich versuche, einen Präzedenzfall zu finden, ein Urteil, das dieses Indiz rechtfertigt, und ich gebe Ihnen meine Antwort morgen um zehn.
Korpustyp: Untertitel
En el caso del Estado contra Lawrence Monk y Arthur Coom…la defensa presentó una petición para eliminar ciertas prueba…concretamente, un artículo de ropa de la víctim…basándose en el hecho de que fue obtenido tras un registro ilegal.
In dem Fall Lawrence Monk und Arthur Cooms wurde beantragt, ein Indiz, ein Kleidungsstück des Opfers, nicht zuzulassen, da es auf gesetzeswidrige Weise beschafft wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si, en efecto, esta prueba en concreto es tan fundamenta…entonces la acusación tiene la responsabilida…de asegurarse de que se ajuste a las leyes y los precedente…leyes y precedentes que la acusación conoce de sobra.
Sollte dieses Indiz wirklich so entscheidend sein, dann liegt es in der Verantwortung der Anklage, sicherzugehen, dass es dem Gesetz und den Präzedenzien entspricht - dem Gesetz und den Präzedenzien, die der Anklage sehr wohl bekannt sind.
La producción a gran escala de billetes comenzó ya a mediados de 1999 , después de realizar diversas pruebas de impresión y ajustes a las especificaciones iniciales .
Nachdem die ursprünglichen Spezifikationen im Zuge einiger Probedrucke entsprechend angepasst worden waren , wurde Mitte des Jahres 1999 mit der Serienproduktion der Euro-Banknoten begonnen .
Korpustyp: Allgemein
He comparado los colores del original con las pruebas.
Ich vergleiche die echten Farben Mit denen der Probedrucke.
Korpustyp: Untertitel
Abarcan desde análisis de mercado o estudios de viabilidad de corta duración , hasta proyectos a largo plazo de producción y pruebas de impresión industrial para nuevos elementos de seguridad de los billetes .
Die Bandbreite reicht von Marktanalysen und kurzfristigen Machbarkeitsstudien bis hin zu längerfristigen Entwicklungsprojekten und Probedrucken neuer Sicherheitsmerkmale für Banknoten .
Si encuentran cambios o, si un cliente quiere hacer cambios, ellos dan salida a otra prueba y utilizan DocBridge Delta para garantizar que sólo los cambios previstos se hicieron.
Werden Veränderungen festgestellt oder vom Kunden initiiert, generiert das System einen weiteren Korrekturabzug und übergibt ihn an die Compart-Lösung. Sie garantiert, dass nur die gewünschten Änderungen vorgenommen werden.
podrán ser probados por cualquier medio de prueba admitido por la ley del foro o por cualquiera de las leyes contempladas en el
Zum Beweis einer Rechtshandlung sind alle Beweisarten der lex fori oder eines der in
Korpustyp: EU DCEP
pruebaBelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tenemos prueba de que existen o no existen?
Haben wir Belege für ihr Vorhandensein oder Nichtvorhandensein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una funcionaria habitualmente sensata, prudente y objetiva, respetada por todos y, de hecho, estimada en el mundo de los alimentos y la seguridad alimentaria, se dejó arrastrar y declaró que la Comisión aceptaría los 250 mg. Luego tuvo que admitir que esa cifra no se basaba en ninguna prueba científica.
Eine klar denkende, vernünftige und objektive Beamtin, die im Fachbereich Lebensmittel und Lebensmittelsicherheit weithin geachtet und beliebt ist, ließ sich zu der Erklärung hinreißen, für die Kommission sei ein Wert von 250 mg akzeptabel. Danach musste sie zugeben, dass es dafür keinerlei wissenschaftliche Belege gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DOCUMENTOS ADJUNTOS ( Enumere los documentos que se adjunten como prueba ) :
BEIGEFÜGTE DOKUMENTE ( Bitte alle Dokumente angeben , die als Belege beigefügt werden ) :
Korpustyp: Allgemein
Toda información y prueba complementaria solicitada por el BCN respectivo se presentará en las dos semanas siguientes a la fecha de su solicitud .
Weitere Informationen oder Belege , die die kontoführende NZB anfordert , müssen innerhalb einer Frist von zwei Wochen nachdem sie angefordert wurden eingereicht werden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, el incumplimiento de recomendaciones y resoluciones no vinculantes se ha considerado solamente una prueba suplementaria, y no el fundamento de la identificación.
Allerdings wurden Verstöße gegen nicht verbindliche Empfehlungen und Entschließungen lediglich als zusätzliche Belege und nicht als Grundlage für die Einstufung herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que esta alegación no se sustenta en ninguna prueba.
Die Kommission weist darauf hin, dass dieses Vorbringen nicht durch Belege untermauert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco la parte interesada en cuestión aportó ninguna prueba en este sentido.
Solche Belege wurden auch von der genannten interessierten Partei nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no aportó ninguna prueba que sostuviera esa alegación, que, por consiguiente, fue desestimada.
Für dieses Vorbringen wurden jedoch keine Belege vorgelegt, es wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas solo dieron respuestas de carácter general, no respaldadas por ningún tipo de prueba de que realmente se llevase a cabo alguna evaluación del riesgo crediticio.
Die chinesische Regierung übermittelte lediglich allgemeine Antworten, die nicht durch Belege für die tatsächliche Durchführung einer Kreditrisikobewertung untermauert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se aportó ninguna prueba en apoyo de esta alegación, que, por consiguiente, fue desestimada.
Für dieses Vorbringen wurden jedoch keine Belege vorgelegt, es wurde daher zurück–gewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebanachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón -y, Señor Presidente, quizás se pregunte cuándo voy a empezar con el informe, y yo también me lo pregunto- es que no necesitamos que el Tratado de Lisboa se ponga a prueba dentro de este informe.
Der Grund - und, Herr Präsident, Sie wundern sich vielleicht, wie ich auf den Bericht komme, auch ich wundere mich zuweilen -, warum wir den Vertrag von Lissabon nicht brauchen, wird in diesem Bericht nachgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna prueba de que existan vínculos entre Al Qaeda y el Iraq?
Konnte eine Verbindung zwischen El Qaida und dem Irak nachgewiesen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El animal más joven que ha dado positivo en la prueba tenía 41 meses.
Das jüngste Tier, bei dem die Krankheit nachgewiesen wurde, war 41 Monate alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas le consideran un criminal, acusándole de socavar la seguridad del Estado, y –sin prueba alguna– de estar implicado en atentados con bombas.
Er untergrabe die Sicherheit des Staates. Seine angebliche Beteiligung an Sprengstoffanschlägen wurde nicht nachgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera añadir brevemente que el Banco Mundial publicó hace poco un informe que establece los beneficios financieros de la aplicación de una política de bienestar para los animales y ofrece una prueba de que estas políticas también reportan beneficios financieros.
Zudem möchte ich kurz feststellen, dass die Weltbank kürzlich einen Bericht vorgelegt hat, in dem der finanzielle Nutzen der Anwendung einer Politik zum Wohle der Tiere erläutert und nachgewiesen wird, dass aus diesen Politiken auch ein finanzieller Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de la expiración del plazo de presentación de ofertas, se presentará la prueba de que el licitador ha constituido la garantía indicada en el artículo 4, apartado 1;
Vor Ablauf der Frist für die Angebotsabgabe wird nachgewiesen, dass der Bieter die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Sicherheit geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos o más personas físicas o jurídicas que, salvo prueba en contrario, constituyan un conjunto en lo que respecta al riesgo por el hecho de que una de ellas ejerza control directa o indirectamente sobre la otra o las otras;
zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen, die – sofern nicht das Gegenteil nachgewiesen wird – im Hinblick auf das Risiko insofern eine Einheit bilden, als eine von ihnen über eine direkte oder indirekte Kontrolle über die andere oder die anderen verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos en que no se aplique la presunción establecida en el apartado 1, será preciso aportar la prueba del estatuto aduanero de mercancías de la Unión.
In bestimmten Fällen, in denen die in Absatz 1 festgelegte Vermutung nicht gilt, muss der zollrechtliche Status der Unionswaren nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de la nacionalidad no puede aportarse mediante documentos falsos.
Die Staatsangehörigkeit kann nicht mit ge- oder verfälschten Dokumenten nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha licencia será concedida automáticamente y sin limitación cuantitativa por las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate previa presentación de la prueba oportuna, por ejemplo, el conocimiento de embarque, de que los productos han sido enviados con anterioridad al 1 de julio de 2013.
Diese Einfuhrgenehmigung wird automatisch und ohne mengenmäßige Beschränkung von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats erteilt, wenn z. B. durch Vorlage des Frachtbriefs gebührend nachgewiesen wird, dass die Waren vor dem 1. Juli 2013 versandt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebaPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que presentarse a una prueba escrita de competencia.
Schriftliche Prüfungen müssen abgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, es raro que nuestros obreros cualificados hayan pasado alguna prueba reconocida por el Estado, y esto significa que están clasificados como trabajadores no cualificados en cuanto a sus salarios, independientemente del trabajo que hagan.
In ähnlicher Weise haben unsere Handwerker selten staatlich anerkannte Prüfungen abgelegt, und das bedeutet, dass sie bei der Entlohnung als ungelernte Arbeiter eingestuft werden, unabhängig davon, welche Arbeit sie in der Praxis geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma región, ahora que se ha consolidado la recuperación de Sierra Leona, es Côte d’Ivoire el país que se enfrenta a la mayor prueba.
Nach der Konsolidierung des Aufschwungs in Sierra Leone durchlebt in der gleichen Region nunmehr Côte d’Ivoire eine der härtesten Prüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa puesta a prueba, hemos de dar muestras de que Europa funciona.
In einem Europa, das Prüfungen ausgesetzt ist, müssen wir dafür sorgen, dass Europa sich beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar también que hay muchos nacionales comunitarios en posesión del correspondiente título expedido en otros países, y que en la actualidad se encuentran realizando el curso de adaptación en Luxemburgo y superando con éxito la prueba de aptitud.
Es sei ferner darauf hingewiesen, daß gegenwärtig zahlreiche Staatsangehörige der Gemeinschaft mit juristischen Abschlüssen anderer Länder am luxemburgischen Justizpraktikum teilnehmen und mit Erfolg die Prüfungen zum Abschluß des Praktikums absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente puede exigir cualquier inspección, prueba, evaluación de seguridad o ejercicio que considere necesario antes de expedir un certificado.
Die zuständige Behörde kann alle Inspektionen, Prüfungen, Sicherheitsbeurteilungen oder Übungen verlangen, die sie vor Erteilung des Zeugnisses für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para realizar o presenciar cualquier acción, inspección, prueba, evaluación o ejercicio que la autoridad competente considere necesario.
für die Durchführung von oder Teilnahme an Maßnahmen, Inspektionen, Prüfungen, Beurteilungen oder Übungen, wie dies die zuständige Behörde für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros aportarán los resultados de la prueba y demás información pertinente a las autoridades de los demás Estados miembros y a la Comisión en el plazo de un mes a partir de la fecha de adopción de la decisión sobre la no conformidad del modelo.
Die Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln die Ergebnisse der Prüfungen und weitere einschlägige Informationen innerhalb eines Monats nach der Entscheidung, dass das Modell den Anforderungen nicht entspricht, den Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de determinación de los FD se realizará como sigue:
Prüfungen zur Festlegung der Verschlechterungsfaktoren sind wie folgt durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas conjuntas (joint ventures) entre inversores bahameños y extranjeros están también sujetas a la aprobación por el Consejo Económico Nacional con arreglo a la política nacional de inversión sobre la base de dicha prueba de necesidades económicas y de beneficios.
Jointventures zwischen bahamaischen und ausländischen Investoren müssen ebenfalls wie vorstehend beschrieben vom NEC nach Maßgabe der NIP auf der Grundlage von Prüfungen des wirtschaftlichen Bedarfs und Nutzens genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebaNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que realmente quisiera escuchar, por lo tanto, es si la prueba que tienen que aportar las empresas puede basarse realmente en las guías sectoriales, para que esto no implique un papeleo adicional para las empresas.
Daher meine Frage, ob die erforderlichen Nachweise der Unternehmen tatsächlich anhand der sektoralen Leitfäden erbracht werden können, so dass für sie damit kein zusätzlicher bürokratischer Aufwand verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión sencilla disponer de la carga de la prueba tal como se describe allí.
Solche Nachweise, wie sie in diesem Artikel beschrieben sind, tatsächlich zu erbringen, ist keine einfache Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Mesa consiste simplemente en facilitar una prueba del viaje, y no es la primera vez que nosotros tenemos que facilitar prueba de nuestros viajes, como todas sus Señorías saben.
Der Beschluß des Präsidiums besteht einfach darin, daß ein Reisenachweis abzugeben ist, und es ist nicht das erste Mal, daß wir Nachweise für unsere Reisen vorlegen müssen, wie Sie alle wissen, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante porque el mundo de la producción es cada vez más complejo y es cada vez más difícil para el damnificado aportar medios de prueba en este ámbito.
Dies ist besonders wichtig, weil die Produktwelt immer komplexer wird, und es wird immer schwieriger für einzelgeschädigte Personen, in diesem Bereich Nachweise zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, sobre todo, una prueba de su transposición y de los cambios resultantes en los mercados laborales.
Vor allem brauchen wir Nachweise der Umsetzung und der Veränderung auf den Arbeitsmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adjúntese cualquier prueba fotográfica que pueda resultar útil para identificar a los hijos, hermanos o padres.
Bitte fügen Sie sämtliche fotografischen Nachweise bei, die der Identifizierung des Kindes, Geschwisterteils oder Elternteils dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de prueba o justificación depende del tipo de reivindicación que se efectúa, en particular cuando la ineficacia de la reivindicación pueda provocar un problema de seguridad.
Die Beweiskraft der Nachweise bzw. Belege muss mit der Art der getätigten Werbeaussage in Einklang stehen; dies gilt insbesondere für Aussagen, bei denen eine fehlende Wirksamkeit ein Sicherheitsproblem verursachen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la calificación de la empresa, la Comisión evaluó de forma crítica los elementos de prueba contemporáneos facilitados por Polonia, a disposición de la ADI antes de que adoptara la decisión de conceder el préstamo.
Was das Rating des Unternehmens anbelangt, nahm die Kommission eine kritische Prüfung der von Polen übermittelten Nachweise vor, die der IDA vor der Entscheidung über die Darlehensgewährung vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el importe anual de los pagos directos es al menos del 5 % de los ingresos totales que obtienen a partir de actividades no agraria s en el ejercicio fiscal más reciente para el que se disponga de dicha prueba
der jährliche Betrag der Direktzahlungen beläuft sich auf mindestens 5 % ihrer Gesamteinkünfte aus nicht landwirtschaftlichen Tätigkeiten im jüngsten Steuerjahr, für das diese Nachweise vorliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del Estado miembro de importación denegarán el derecho a acogerse a la presente Decisión, sin quedar obligadas a solicitar prueba adicional alguna ni a enviar una solicitud de comprobación al PTU en caso de que:
Die Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates lehnen die Gewährung der Begünstigungen nach diesem Beschluss ab, ohne verpflichtet zu sein, weitere Nachweise anzufordern oder an das ÜLG ein Ersuchen um Prüfung zu richten, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebabeweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país, España, al igual que en Rusia, se optó por un ancho de vía diferente al del resto de Europa para dificultar una posible invasión militar, lo que prueba que la construcción europea no era una prioridad para quienes tomaban las decisiones del trazado ferroviario.
In meinem Land, in Spanien, entschied man sich genauso wie in Rußland für eine andere Spurweite als im übrigen Europa, um eine mögliche militärische Invasion zu erschweren, was beweist, daß der europäische Aufbau keine Priorität für diejenigen darstellte, die die Entscheidungen über die Eisenbahntrassen trafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante exageración constituye la negación de la matemática actuarial, que prueba día sí y día también que hombres y mujeres se comportan de distinta manera en distintos aspectos de sus vidas y, por lo tanto, asumen distintos grados de seguros y de riesgos.
Das völlige Verleugnen der Versicherungsmathematik, die tagtäglich beweist, dass sich Männer und Frauen in manchen Bereichen des Lebens unterschiedlich verhalten und damit auch unterschiedliche Risiken tragen bzw. Versicherungsrisiken darstellen, ist eine solche Übertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos condenar también el hecho de que Fanjo Tudjman no se haya visto inculpado antes de su muerte, al mismo nivel que Slobodan Milosevic, cuando la apertura de los archivos prueba hasta qué punto los dos hombres planificaron conjuntamente el desmembramiento étnico de la región.
Daher können wir es nur verurteilen, dass Franjo Tudjman vor seinem Tod nicht angeklagt wurde und auch gegen Slobodan Milosevic noch keine Anklage vorliegt, zumal die Öffnung der Archive beweist, in welchem Maße diese beiden Männer gemeinsam die ethnische Zerstückelung der Region geplant haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es la defensa sistemática que realiza la UE para que se añada una cláusula relativa a la CPI en la negociación de mandatos y acuerdos con terceros países.
Dies beweist die Tatsache, dass die EU systematisch für die Aufnahme einer Klausel den IStGH und Mandate sowie Abkommen mit Drittstaaten betreffend wirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo prueba la introducción de nuevas políticas en favor del medio ambiente, de los consumidores, de la sanidad pública y, en especial, en materia social.
Das beweist die Einführung neuer Politiken zugunsten des Umweltschutzes, der Verbraucher, des Gesundheitswesens und insbesondere im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es que, con motivo de su proyecto de ser reelegido de nuevo, tres magistrados del Tribunal Constitucional que se opusieron a ello fueron destituidos.
Das beweist die Absetzung von drei Richtern des Verfassungsgerichts, die sich einer dritten Amtszeit des Präsidenten widersetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que nos ocupamos de la PPC sabemos que con esta política se están pagando facturas por obligaciones contraídas dentro de otras políticas comunitarias, como lo prueba el peso económico creciente de la cooperación al desarrollo dentro de los acuerdos de pesca.
Wer von uns mit der GFP zu tun hat, weiß, dass wir über diese Politik Rechnungen für in anderen Bereichen der Gemeinschaftspolitik eingegangene Verpflichtungen bezahlen, wie das steigende ökonomische Gewicht der Entwicklungszusammenarbeit innerhalb der Fischereiabkommen beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lanzamiento de la iniciativa ciudadana europea prueba que acercar la Unión Europea a sus ciudadanos -precisamente uno de los principales objetivos del proceso de revisión de los Tratados que culminó con la adopción del Tratado de Lisboa- es algo más que una mera noción abstracta.
Die Einführung der europäischen Bürgerinitiative beweist, dass die Heranführung der Europäischen Union an seine Bürgerinnen und Bürger, was eines der Hauptziele des Prozesses der Überprüfung der Verträge ist und zur Annahme des Vertrags von Lissabon führte, mehr als nur eine einfache abstrakte Idee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es que se está desarrollando una práctica de "aeropuertos de conveniencia» con el fin de eludir estas obligaciones.
Dies beweist eine Praxis, die sich an den "nachsichtigen Flughäfen" entwickelt hat und die darin besteht, diese Vorschriften zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es la falta de debate en la Organización de las Naciones Unidas de la resolución de la Unión Europea sobre la moratoria a las ejecuciones capitales.
Wir wissen, daß dies ein langer und schwieriger Weg sein wird; das beweist die Nichtbehandlung der Entschließung der Europäischen Union zum Moratorium für die Todesstrafe in der UNO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruebaBeweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este artículo se publicó casi un año después de que acabara el período de investigación, y no se aportó prueba alguna de su impacto durante dicho período.
Dieser Artikel wurde jedoch fast ein Jahr nach Ende des UZ veröffentlicht, und für seine Relevanz für den UZ wurden keine Beweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se aportó ninguna prueba y tampoco una cuantificación del efecto alegado.
Hierfür wurden jedoch keine Beweise vorgelegt, und der angebliche Effekt wurde auch nicht quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no se aportó información ni prueba nueva alguna, de modo que se rechazó esta alegación.
Es wurden überhaupt keine neuen Informationen oder Beweise vorgelegt, und der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte alegó también que, en consecuencia, la información relacionada con este indicador de perjuicio no puede considerarse prueba real a tenor del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Demzufolge könnten die Informationen im Zusammenhang mit diesem Schadensindikatoren nicht als eindeutige Beweise im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se confirma que la información sobre los datos de producción facilitada por la consultora se considera prueba real a tenor del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Es wird daher bestätigt, dass die von der Beratungsfirma gelieferten Angaben zu den Produktionsdaten als eindeutige Beweise im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se confirma que la información sobre los datos de ventas facilitada por la consultora se considera prueba real a tenor del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Es wird daher bestätigt, dass die von der Beratungsfirma gelieferten Angaben zu den Verkaufsdaten als eindeutige Beweise im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la información ya presentada anteriormente en la investigación, la parte no justificó su alegación mediante prueba alguna.
Zusätzlich zu den bereits bei der Untersuchung vorgelegten Informationen konnte die fragliche Partei ihren Einwand nicht durch weitere Beweise belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EXIM tampoco respaldó sus alegaciones sobre confidencialidad con prueba alguna.
Außerdem legte EXIM für ihre Vorbringen zur Vertraulichkeit keinerlei Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra no fueron capaces de aportar dichas pruebas, ni ninguna otra prueba en apoyo de sus alegaciones.
Allerdings konnten die in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von ausführenden Herstellern weder solche Nachweise noch andere Beweise zur Stützung ihrer Aussagen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la posibilidad que tienen los operadores comerciales de almacenar los productos y de poder suministrarlos con rapidez no socava la prueba de los efectos negativos de las importaciones objeto de dumping.
Die Möglichkeit von Händlern, die Waren zu lagern und schnell verfügbar zu haben, widerlegt indessen nicht die Beweise für die negativen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebagetestet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instauración de la unión monetaria, sin una estrategia general de gobernanza económica y coordinación entre los Estados miembros, supuso un riesgo que en la práctica se puso a prueba y se aplicó en líneas generales.
Die Einführung der Währungsunion ohne eine umfassende Strategie für eine wirtschaftspolitische Steuerung und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten war ein Risiko, das in der Praxis getestet wurde und mit dem man nur in groben Zügen arbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese ganado de más de 30 meses de edad se somete a prueba y se descubre que no tiene la EEB, ¿por qué no servirse de él como ayuda en el futuro?
Warum können über 30 Monate alte Rinder, die getestet und für BSE-frei befunden wurden, nicht im Rahmen der Lebensmittelhilfe genutzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en el problema Renault, se diría que ha estado poniendo a prueba la idea de un diálogo social, un diálogo social que posiblemente no ha pasado antes por una prueba tan severa.
Wenn Sie sich einmal das Problem mit den Renault-Werken ansehen, so scheint es, als sollte die Idee des sozialen Dialogs getestet werden, der wohl bisher noch nie einem so harten Test unterworfen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los Balcanes occidentales han sido siempre un terreno para poner a prueba la eficacia de las acciones exteriores de la Unión Europea.
Herr Präsident! Der westliche Balkan war immer das Versuchsfeld, auf dem die Effektivität der außenpolitischen Aktivitäten der Europäischen Union getestet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos procedimientos se pondrán a prueba periódicamente.
Diese Verfahren werden regelmäßig getestet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones de valor aplicadas por las ECC se pondrán a prueba al menos mensualmente.
Die Abschläge einer CCP werden mindestens monatlich getestet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este paciente dio positivo en la prueba de anticuerpos IgE.
Dieser Patient wurde positiv auf IgE getestet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concebido para integrar la TI en las actividades cotidianas de la EMEA, el sistema ha sido puesto a prueba en 1997 y se prevé su pleno funcionamiento en 1998.
Mit dem Ziel, Informationstechnologien in die täglichen Arbeiten/Aktivitäten einzubinden, wurde das System 1997 getestet und soll 1998 endgültig in Betrieb genommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se instalará a modo de prueba un sistema de videoconferencia de mesa.
Es wird eine Versuchsanordnung für Desktop-Videokonferenzen aufgebaut und getestet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El virus se está extendiendo como mancha de aceite: basta pensar que, a 7 de octubre, habían dado positivo a la prueba 53 caballos y los focos comprobados eran ocho.
Das Virus breitet sich momentan wie ein Ölfleck aus: Man bedenke, dass am 7. Oktober 53 Pferde positiv getestet und acht Krankheitsherde bestätigt worden waren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pruebaBeweis dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta votación de nuestro Parlamento, que llega tras varias resoluciones desde la Revolución de los Jazmines en Túnez, es la prueba de que los acontecimientos en el mundo árabe constituyen una ola, cuyo tamaño y persistencia nadie puede predecir.
Diese Abstimmung unseres Parlaments, die auf mehrere Entschließungen seit der Jasminrevolution in Tunesien folgt, ist der Beweisdafür, dass die Ereignisse in der arabischen Welt eine Welle darstellen, deren Größe und Langlebigkeit niemand voraussehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación, entre otros, de la UEO constituye una prueba clara de que cualquier política de la UE sobre armamento favorecerá, apoyará e incentivará abiertamente la industria armamentística.
Die Einbeziehung der WEAG und anderer ist ein klarer Beweisdafür, daß jegliche EU-Politik im Bereich der Rüstung eindeutig die Rüstungsindustrie begünstigt, unterstützt und ankurbelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es realmente lo que nos ha dado impulso a todos hoy, y aquí tenemos la prueba de que, cuando todas las áreas presupuestarias afirmaban que realmente querían alcanzar un acuerdo, estaban diciendo la verdad.
Ich denke, dass es das gewesen ist, was uns heute alle angetrieben hat, und wir haben hier nun den Beweisdafür, dass, als alle, die sich mit den verschiedenen haushaltspolitischen Bereichen beschäftigt haben, gesagt haben, dass sie eine Einigung erzielen wollen, sie tatsächlich auch die Wahrheit gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, he aquí la prueba de que podemos alcanzar acuerdos y de que este nuevo procedimiento de Lisboa puede ser un éxito.
Deshalb haben wir jetzt den Beweisdafür, dass wir sehr wohl Einigungen erzielen können, und den Beweis dafür, dass dieses neue Lissabon-Verfahren erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia, por ejemplo, ha librado una lucha prolongada y victoriosa contra la salmonela dentro de sus fronteras, lo que constituye una prueba de que los Estados miembros pueden emprender por si mismos tales batallas sin necesidad de financiación de la Unión Europea.
Schweden beispielsweise hat einen langen und erfolgreichen Kampf gegen Salmonellen innerhalb seiner Landesgrenzen geführt und ist ein Beweisdafür, dass die Mitgliedstaaten solche Kämpfe selbst führen können, ohne dafür eine Finanzierung durch die Europäische Union zu benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos será la prueba de que la paciencia en las negociaciones produce resultados que son aceptables y beneficiosos para ambas partes.
Für diese Staaten wird dies als Beweisdafür gelten, dass sich durch geduldig geführte Verhandlungen Ergebnisse erzielen lassen, die für beide Parteien annehmbar und vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido descoordinación, señor Comisario, y los cierres unilaterales de frontera a los productos españoles son prueba de los fallos de seguimiento de la crisis en el seno de la Unión Europea.
Es hat zu wenig Koordination gegeben, Herr Kommissar, und die einseitige Schließung der Grenzen für spanische Produkte ist ein Beweisdafür, dass es nicht gelungen ist, die Krise innerhalb der Europäischen Union zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba es que juntos nos ayudamos a poner las drogas químicas efectivamente en la agenda política de la UE.
Ein Beweisdafür ist, daß wir uns gemeinsam darum bemühen, die chemischen Drogen effektiv auf die politische Tagesordnung der EU setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo creo en el interés cada vez mayor que cobran y la prueba está en la Conferencia de El Cairo, que debe permitir a la Unión expresar una vez más sus principios en materia de desarrollo y de derechos de la mujer.
Ich glaube jedoch, daß diese Absichten durchaus an Bedeutung gewinnen, und als Beweisdafür zitiere ich eben die Konferenz von Kairo, auf der die Union erneut ihre Grundsätze in den Bereichen Entwicklung und Rechte der Frau darlegen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tomaremos como una prueba más de que el principio de solidaridad comunitario no ha sido más que papel mojado durante muchos años.
Dies kann als weiterer Beweisdafür angesehen werden, dass der Solidaritätsgrundsatz der EU seit Jahren nur Makulatur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruebaTests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vale all, se muestran los tiempos de cada prueba individual si display_all vale true.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Grado 6, 7, 8 y 9 preguntas de matemáticas y los problemas para poner a prueba la comprensión profunda de conceptos matemáticos y procedimientos de cálculo de los estudiantes se presentan.
Freies Training für SAT, ACT und Compass Tests Klasse 6, 7, 8 und 9 mathematische Fragen und Probleme zu tiefes Verständnis für mathematische Konzepte und Verfahren der Studenten-Test vorgestellt.
Es un procedimiento doble: en la primera fase se realizan pruebas de razonamiento o una preselección por currículum (en función del perfil) y en la segunda una prueba por competencias.
ES
Das zweistufige Auswahlverfahren beginnt je nach Anforderungsprofil mit computergestützten Tests oder einer Sichtung der Lebensläufe, gefolgt von einem kompetenzbasierten Test:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Intel no volver a probar los sistemas cuando ninguna parte del hardware de prueba o su cambios de configuración (por ejemplo, controladores, BIOS /revisiones de firmware).
Intel liefert keine testen Sie die Systeme aus, sobald ein Teil des Tests der Hardware oder die Konfiguration ändert (z. B. Treiber, BIOS-/Firmware-Versionen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pruebas para cribado de donantes cobas MPX es una prueba múltiple basada en PCR en tiempo real que analiza cinco virus cruciales (VIH-1 del grupo M, VIH-1 del grupo O, VHC y VHB) en una misma muestra.
Tests für das Blutspenderscreening cobas MPX ist ein Real-Time-PCR-Multiplex-Test für die fünf wichtigen Viren HIV-1 Gruppe M, HIV-1 Gruppe O, HIV-2, HCV und HBV in einer einzigen Probe.
Si supera la prueba, recibirá una convocatoria para acudir a un centro de evaluación en Bruselas [esta disposición no se aplica al personal contractual – véase Selección del personal contractual], donde tendremos la ocasión de conocerle y evaluar sus aptitudes en los siguientes ámbitos:
ES
Bestehen Sie die Tests, werden Sie zu einem Assessment-Center in Brüssel eingeladen [dies gilt nicht für Vertragsbedienstete – siehe Ausleseverfahren für Vertragsbedienstete]. Dort lernen wir Sie kennen und erfahren mehr über Ihre Kompetenzen in den folgenden Bereichen:
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Estas aptitudes se evaluarán mediante una prueba de desenvolvimiento en situaciones hipotéticas, un ejercicio práctico, pruebas prácticas de redacción y tratamiento de textos y una entrevista estructurada.
ES
Die Bewertung erfolgt auf der Grundlage eines Tests zum situationsbezogenen Urteilsvermögen, einer Posteingangsübung, von praktischen Tests im Bereich Textverarbeitung und Entwurfserstellung sowie eines strukturierten Interviews.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
se puede decir que desde que se hizo la prueba de la calidad de la Holz pellet MAK se ha mantenido constante, pero aumentaron los precios de todos los combustibles.
Man kann sagen, dass seit Durchführung des Tests die Qualität der MAK Holz Pellets konstant geblieben ist, während die Preise aller anderen Brennstoffe angestiegen sind.
El deseo de muchos de reducir el número de aeropuertos cubierto por la Directiva es prueba de ello.
Dies beweist die Tatsache, dass sich so viele dafür ausgesprochen haben, die Zahl der unter diese Richtlinie fallenden Flughäfen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la prueba de la seriedad y del compromiso con que nos hacemos cargo de las prioridades de la Comisión sin olvidar la disciplina presupuestaria: entre otras cosas, está presente la Comisaria encargada del presupuesto que está dispuesta a advertirme en el caso de que yo no cumpla este compromiso.
Dies beweist, mit welchem Ernst sich die Kommission ihren vorrangigen Aufgaben stellt, ohne die Haushaltsdisziplin zu vernachlässigen: Unter anderem ist die für den Haushalt zuständige Kommissarin hier anwesend, die bereit ist, mich zu ermahnen, falls ich diese Verpflichtung nicht erfüllen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que usted plantea prueba una vez más que la inclusión en el presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo constituiría un considerable avance para la eficacia de nuestra ayuda.
Ihre Frage beweist einmal mehr, dass die Einstellung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan ein beträchtlicher Fortschritt hinsichtlich der Effizienz unserer Hilfe wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no sean tantas, es una prueba más de lo que ya sabíamos desde el debate en la Comisión, es decir, que hay mucho apoyo a lo que fue hecho por nuestro colega Jarzembowski.
Das beweist einmal mehr, was wir bereits seit der Behandlung im Ausschuß wußten, daß nämlich zum Bericht von Kollegen Jarzembowski ein breiter Konsens besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el proyecto fue financiado por la UE en el marco del programa HELIOS II. Sus resultados y los 16 excelente informes elaborados por los países permitieron obtener una amplia visión de conjunto y son prueba de nuevo de la importancia del programa HELIOS.
Das Projekt wurde übrigens von der EU im Rahmen des HELIOS IIProgramms finanziert, und das Ergebnis und die vorbildliche Zusammenstellung aus 16 Länderberichten, die einen ausführlichen Überblick ermöglichen, beweist wieder einmal mehr, wie wichtig und hilfreich das HELIOS-Programm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema político, un problema real y la prueba es que estamos discutiendo esta iniciativa, que es una iniciativa pensada específicamente para Austria.
Es ist ein politisches und reales Problem, das beweist die Tatsache, dass wir diese Initiative diskutieren, die spezifisch für Österreich erarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, señor Zappalà, Señorías, este debate es una prueba muy clara del buen trabajo que han hecho todos los implicados.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Die Debatte beweist uns sehr deutlich, dass alle Beteiligten gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria del candidato demócrata es una prueba más de la extraordinaria capacidad de renovación que se ha hecho evidente en tantas ocasiones en momentos difíciles en la historia de los Estados Unidos.
Der Sieg des demokratischen Kandidaten beweist zudem die außerordentliche Fähigkeit zur Erneuerung, die sich bereits in vielen schwierigen Zeiten der Geschichte der USA gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro extraordinario impulso de crecimiento prueba que las políticas europeas de desarrollo regional, acompañadas de la apertura y la creación del gran Mercado Único europeo, si se aplican correctamente, son un instrumento insubstituible de la cohesión y del desarrollo armonioso.
Unser außerordentliches Wirtschaftswachstum beweist, daß die europäischen Politiken zur regionalen Entwicklung zusammen mit der Öffnung und Schaffung des großen europäischen Binnenmarkts bei korrekter Anwendung ein unersetzliches Instrument der Kohäsion und harmonischen Entwicklung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superando una Europa que había desaparecido del mundo, esta Constitución sanciona una Europa de la solidaridad, como lo prueba la enorme ola de solidaridad que ha surgido en nuestro continente para hacer frente a la otra ola terrible del continente asiático.
Nach der Überwindung eines Europas, das aus der Welt verschwunden war, begründet diese Verfassung ein Europa der Solidarität, wie es die riesige Welle der Solidarität beweist, die auf unserem Kontinent entstanden ist, um den Auswirkungen der anderen, schrecklichen Welle zu begegnen, die Asien betroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruebaBescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando va al banco para abrir una cuenta, el banco le exige pruebas de haber residido en el Reino Unido un mínimo de tres años.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
– pruebas de conformidad con las normas armonizadas, si existen, aplicadas total o parcialmente;
– eine Bescheinigung über die Übereinstimmung des Gerätes mit den eventuell - vollständig oder teilweise - angewandten harmonisierten Normen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero también las personas que se encuentran temporalmente en el extranjero pueden tener problemas a la hora de abrir una cuenta bancaria, pues hay entidades que exigen pruebas de ser residente.
ES
Auch bei einem kurzfristigen Aufenthalt kann die Eröffnung eines Bankkontos schwierig werden, da einige Banken eine Bescheinigung über einen langfristigen Aufenthalt verlangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
en el caso de los demás contingentes arancelarios, una prueba establecida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento (CEE) no 2454/93 que, además de los datos especificados en ese artículo, incluya los siguientes:
bei anderen Zollkontingenten eine nach Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erstellte Bescheinigung, in der zusätzlich zu den in besagtem Artikel geforderten Angaben Folgendes angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo (acta de matrimonio, partida de nacimiento, etc.)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
en el caso de los demás contingentes arancelarios, una prueba establecida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento (CEE) no 2454/93 que, además de los datos especificados en ese artículo, incluya los siguientes:
bei anderen Zollkontingenten eine nach Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erstellte Bescheinigung, in der zusätzlich zu den in dem genannten Artikel geforderten Angaben Folgendes angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de la existencia de un vínculo familiar contigo (acta de matrimonio, partida de nacimiento, etc.)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
que modifica el Reglamento (CE) no 889/2008, en lo que atañe a las pruebas documentales, y el Reglamento (CE) no 1235/2008, en lo que atañe a las importaciones de productos ecológicos procedentes de los Estados Unidos de América
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 hinsichtlich der Bescheinigungen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 hinsichtlich der Sonderregelung für die Einfuhr von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus den Vereinigten Staaten von Amerika
La Presidencia y los Estados miembros están examinando la situación en varios países, teniendo en cuenta, en su caso, la información de los ponentes especiales de las Naciones Unidas y otras pruebas disponibles.
Der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten prüfen derzeit die Lage in verschiedenen Ländern und werden dabei gegebenenfalls die Informationen der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen sowie sonstiges verfügbares Material berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis años que juntamos pruebas contra Clay Davis, oficial.
Wir haben 6 Jahre lang Material über Clay Davis gesammelt, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Quiere basarse en el planteamiento adoptado en el procedimiento presupuestario 2007 de utilizar estudios y pruebas de expertos externos para intentar recopilar pruebas sobre la eficacia del gasto de la UE.
Er möchte auf dem Ansatz aufbauen, der im Haushaltsverfahren 2007 gewählt wurde, d.h. er will auf Studien und Material externer Sachverständiger zurückgreifen, um zu versuchen, Belege für die Effizienz der Ausgabentätigkeit der EU zusammenzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
No puede eliminar estas pruebas por culpa de un error administrativo.
Sie können das Material nicht wegen eines Bürokratiefehlers zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC), al igual que un conjunto cada vez mayor de pruebas científicas, reconoce que es necesario reducir de forma drástica las emisiones para mantener el aumento de la temperatura a escala mundial por debajo de los 2°C,
unter Hinweis darauf, dass in dem Vierten Sachstandsbericht des IPCC und in einem stetig zunehmenden Bestand an wissenschaftlichem Material die Notwendigkeit erkannt wird, tiefe Einschnitte bei den weltweiten Emissionen zu erreichen, damit der Anstieg der weltweiten Temperatur unter 2° C bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Y tiene pruebas que incriminarán al coronel Simmons.
Und er hat Material, das Colonel Simmons belastet.
Korpustyp: Untertitel
Una semana después del juicio, descubr…que en el transcurso de ést…uno de nuestros investigadores había dado con prueba…que habrían exonerado al hombre al que acusábamo…y que el Sr. Krasny enterró esas pruebas.
Etwa eine Woche nach der Verhandlung stellte ich fest, dass noch während der Verhandlun…von einem unserer Beamten Beweismaterial beigebracht worden war, durch welches die Schuldlosigkeit des Mannes bewiesen worden wäre, und dass dieses Material von Mr. Krasny unterdrückt wurde.
Korpustyp: Untertitel
prueba funcionalFunktionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede ser llevado a cabo realizando pruebasfuncionales o ensayos no destructivos.
Los fabricantes deberán aportar las muestras oportunas de los productos homologados y la documentación relativa solicitada por los laboratorios encargados de realizar pruebasfuncionales en el plazo de un mes desde que se formule dicha solicitud.
Die Hersteller stellen die entsprechenden Muster bauartgenehmigter Produkte sowie die zugehörigen Unterlagen, die die mit der Durchführung von Funktionsprüfungen beauftragten Labors benötigen, innerhalb eines Monats nach diesbezüglichem Ersuchen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros revisamos la admisibilidad del sistema de propulsión, realizamos la inspección visual de los componentes, una pruebafuncional del sistema, y una prueba de fugas.
Wir überprüfen die Zulässigkeit der Anlage, machen eine Sichtprüfung der einzelnen Bauteile, eine Funktionsprüfung der Anlage und eine Dichtheitsprüfung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
prueba intradérmicaIntrakutanreaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueba que debe utilizarse: pruebaintradérmica de la tuberculina de comparación con PPD bovina y PPD aviar obtenidas conforme a las normas de producción de la tuberculina bovina y aviar descritas en el anexo B de la Directiva 64/432/CEE.
komparative Intrakutanreaktion: Applikation von PPD-Rinder- und Geflügeltuberkulin in Einklang mit den Standards für die Herstellung von Rinder- und Geflügeltuberkulinen gemäß Anhang B der Richtlinie 64/432/EWG des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prueba
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen