Prueba en aparato estático de comprobación de frenos o, si fuera imposible, durante una prueba en carretera; accionamiento progresivo de los frenos hasta el máximo esfuerzo.
Bremsen auf einem statischen Bremsprüfstand oder, falls nicht möglich, während eines Straßentests bis zur Höchstbremskraft steigernd betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ha podido demostrarse en pruebas de choque, los esfuerzos resultantes en la cabeza disminuyen un 30% y los esfuerzos en la nuca un 40%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Prueba con frenómetro de rodillos o, si fuera imposible, durante una prueba en carretera; accionamiento progresivo de los frenos hasta el máximo esfuerzo.
Bremsen auf einem Bremsprüfstand oder, falls nicht möglich, während einer Straßenprüfung bis zur Höchstbremskraft steigernd betätigen
Korpustyp: EU DGT-TM
La pruebadeesfuerzo es parte de todos los controles médicos como parte de su atención médica y de mantenimiento.…
No escatimaremos esfuerzos para convencer al Congreso de la importancia que tiene el Tratado de prohibición total de las pruebas nucleares para nosotros, para los Estados Unidos y para los esfuerzos internacionales encaminados hacia la no proliferación.
Wir müssen alles tun, um den Kongreß von der Bedeutung eines Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen für uns selbst, die Vereinigten Staaten sowie für die internationalen Bemühungen um die Nichtverbreitung von Kernwaffen zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* IN2 - PRUEBADE LA INSTALACIÓN * El archivo deprueba antivirus estándar EICAR es un esfuerzo conjunto de los fabricantes de antivirus de todo el mundo para implantar un estándar mediante el cual los clientes puedan verificar sus instalaciones antivirus.
* IN2 - TESTEN DER INSTALLATION * Die Datei "EICAR Standard AntiVirus Test File" wurde in Zusammenarbeit verschiedener internationaler Hersteller von Antivirenprogrammen als einheitlicher Standard entwickelt, mit dessen Hilfe Kunden ihre Antiviren-Software testen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las primeras estimaciones de los esfuerzos se realizan normalmente sólo en base a los niveles inferiores de la automatización de pruebas, es decir, por la simple perfilación de los casos deprueba.
Erste Aufwandsschätzungen werden häufig lediglich auf Basis der untersten Stufe der Testautomation, also der reinen Aufzeichnung von Testfällen, durchgeführt.
Por eso, urge centrar los esfuerzos en la prueba, validación, introducción y difusión de métodos informáticos de mejora de la eficiencia energética.
Eine verstärkte Fokussierung auf die Erprobung, Validierung, Einführung und weitere Verbreitung von Computer- und IKT-gestützter Methoden zur Verbesserung der Energieeffizienz ist daher dringend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones europeas de 1999 serán la próxima gran prueba para la seriedad de nuestro esfuerzo con vistas a mejorar la idea que los europeos tienen de Europa.
Die Europawahlen im Jahre 1999 werden die nächste große Prüfung für die Ernsthaftigkeit unserer Bemühungen sein, das Bild, das sich die Europäer von Europa machen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena determinar el grado de automatización de la prueba con antelación, así se puede evaluar y representar el esfuerzode recursos.
En principal / Novedades / En el transcurso del año 2016, los esfuerzos de la compañía "AVERS" estarán dirigidos a realizar las pruebas de los tipos siguientes de artículos:
RU
Las pruebas constituyen una ayuda para los fabricantes en su esfuerzo por desarrollar y mejorar la eficacia de los dispositivos para comprobar la autenticidad de los billetes .
Lassen Sie Ihr Gerät testen Die Tests unterstützen Hersteller bei der Entwicklung und Verbesserung von Geräten zur Echtheitsprüfung von Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos desplegados por la CAAN, sigue sin haber pruebas suficientes de una mejora clara y sostenible.
Trotz der Anstrengungen der CAAN gibt es keine ausreichenden Belege für klare und nachhaltige Verbesserungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los artículos 8 y 9, las capturas por unidad deesfuerzo se basarán en las capturas, incluidos los descartes, apoyadas por pruebas científicas.
Im Sinne der Artikel 8 und 9 basiert der Einheitsfang auf den wissenschaftlich nachgewiesenen Fängen einschließlich Rückwürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro de excelencia de pruebas (TCoE) le permite ofrecer al mercado aplicaciones y productos innovadores con la menor inversión y el menor esfuerzo.
Mit dem Testing Center of Excellence (TCoE) können Sie innovative Produkte und Anwendungen in kürzester Zeit und mit einem Minimum an Aufwand und Investitionen für den Markt bereitstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existen pruebas científicas según las cuales, los esfuerzos adicionales en forma de dinámica, rozamiento mixto o factores eléctricos favorecen la formación de WEC.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las pruebas indican que la industria de la Comunidad y otros productores comunitarios no están preparados para hacer los esfuerzos necesarios para satisfacer la demanda comunitaria.
Es gibt Anhaltspunkte dafür, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und andere Gemeinschaftshersteller nicht in der Lage sind, die notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um die Nachfrage in der Gemeinschaft zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ella no quiere darle las pruebas a Wayn…porque su hija ha sido secuestrada en un esfuerzode intentar mantenerla callada.
Sie will Wayne die Beweise aber nicht geben, weil ihre Tochter entführt wurde, um zu verhindern, dass sie redet.
Korpustyp: Untertitel
La aprobación del Senado del CTBT también restablecería la credibilidad de Estados Unidos en sus esfuerzos por hacer que otros países renuncien a las pruebas nucleares.
Die Zustimmung des US-Senats zum CTBT würde auch Amerikas Glaubwürdigkeit stärken, wenn es darum geht, andere Länder von der Notwendigkeit eines Verzichts auf Atomtests zu überzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque se ha hecho todo el esfuerzo posible para resumir acertadamente las pruebas científicas actuales, los autores no se responsabilizan de errores u omisiones.
Auch wenn jeder Versuch unternommen wurde, die aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse korrekt zusammenzufassen, übernehmen die Autoren keine Verantwortung für mögliche Fehler oder Versäumnisse.
Una vez que el solicitante hubiere hecho un esfuerzo para apoyar sus declaraciones sobre los hechos relevantes con cualquier prueba disponible y dado una explicación de cualquier falta de pruebas, la autoridad decisoria evaluará la credibilidad del solicitante y analizará las pruebas.
Hat der Asylbewerber seine Aussagen zu den relevanten Fakten durch alle verfügbaren Beweismittel untermauert und das Fehlen bestimmter Beweise erklärt, muss die Asylbehörde seine Glaubwürdigkeit und die Stichhaltigkeit der vorgelegten Beweise würdigen.
Korpustyp: EU DCEP
permitir la realización de pruebas sobre planes de gestión y de asignación del esfuerzo pesquero, incluido, en su caso, el establecimiento de zonas de veda, con objeto de evaluar las consecuencias biológicas y financieras, y la repoblación experimental;
die Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands, erforderlichenfalls auch die Einrichtung von Schutzgebieten zur Bewertung der biologischen und finanziellen Folgen, sowie Besatzmaßnahmen zu Erprobungszwecken ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El archivo deprueba antivirus estándar EICAR representa un esfuerzo combinado de distintos proveedores de antivirus de todo el mundo por implementar un estándar a través del que los clientes puedan verificar la instalación de sus antivirus.
Die EICAR-Standardantivirus-Testdatei ist das Ergebnis einer gemeinsamen Initiative von Antivirusanbietern in der ganzen Welt. Sie soll einen gemeinsamen Standard etablieren, mit dem Kunden ihre Antivirusinstallationen testen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El archivo deprueba estándar antivirus EICAR representa un esfuerzo combinado de distintos proveedores de antivirus de todo el mundo por implementar un estándar a través del cual los clientes puedan verificar la instalación de sus antivirus.
Die EICAR Standard AntiVirus-Testdatei ist ein weltweiter von Antivirus-Herstellern vereinbarter Standard, mit dem Kunden ihre Virusinstallationen überprüfen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos colectivos del Grupo de Trabajo de CSS, los implementadores y quienes han contribuido al Conjunto de Pruebas de CSS y la comunidad de CSS del W3C para hacer del CSS interoperable una realidad para la Web Abierta.
ES
Die gemeinsamen Anstrengungen der CSS Working Group, Implementierer, Mitwirkenden für die CSS Test Suite, und der W3C CSS Community ermöglichten es CSS für ein Open Web zu realisieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de que el pueblo griego aceptara afrontar dichos sacrificios constituye la prueba más concluyente de su determinación de abandonar definitivamente, con sus propios esfuerzos -aprovechando adecuadamente, claro, el apoyo de la Unión Europea-, el sino del retraso económico.
Daß das griechische Volk zu diesen Opfern bereit war, ist der überzeugendste Beweis für seine Entschlossenheit, die ökonomische Rückständigkeit ein für allemal aus eigener Kraft, aber natürlich auch mit Unterstützung der Europäischen Union zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cooperado en la búsqueda de soluciones y maneras de aunar nuestros esfuerzos para aportar pruebas suficientes para que el Tribunal de Cuentas pueda emitir una declaración de fiabilidad sobre las transacciones.
Wir haben gemeinsam daran gearbeitet, Lösungen und Wege zur Bündelung all unserer Kräfte zu finden, um dem Rechnungshof genügend Nachweise vorlegen zu können, die eine Gewähr für die zuverlässige Durchführung der einzelnen Transaktionen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta la adopción de la decisión, ninguna prueba convenció a la Comisión de que el esfuerzo renovado de privatización pudiera concluir positivamente en un período corto de tiempo y conforme a las Directrices.
Jedoch konnten die Kommission bis zum Erlass dieser Entscheidung keine Tatsachen davon überzeugen, dass ein neuer Privatisierungsversuch innerhalb kurzer Zeit und in Übereinstimmung mit den Leitlinien zu positiven Ergebnissen führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, Bélgica no presentó ninguna prueba concreta de que la producción a cargo de Bertone hubiese requerido un menor esfuerzode formación que en el caso de GM Europa [12].
Insbesondere hat Belgien keinen konkreten Beweise dafür geliefert, dass die Ausbildungsmaßnahmen im Fall der Produktion durch Bertone (statt GM Europe) weniger umfangreich gewesen wären [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
El frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de otra rueda del mismo eje o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línea recta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft Oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
El frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de la otra rueda en el mismo eje, o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línea recta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft oder, im Falle eines Straßentests, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras tecnologías verdes son resultado de intensos esfuerzos de I+D y un compromiso genuino a favor de la sostenibilidad, habiendo conseguido una cada vez mayor confianza de los clientes en las muchas pruebas y demostraciones realizadas en nuestros TechCenters.
Unsere grünen Technologien sind das Ergebnis intensiver F&E-Arbeiten und unseres Engagements für Nachhaltigkeit. Aufgrund der zahlreichen Untersuchungen und Qualifizierungen in unseren TechCentern, gewinnen wir zunehmend das Vertrauen unserer Kunden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento, desde 1993 hasta hoy ha apoyado a la Comisión en el esfuerzo que viene realizando en este sentido y pruebade ello es el presupuesto de este año que es del orden de 13 millones.
Seit 1993 unterstützt das Parlament die Kommission in diesem Bemühen, wovon nicht zuletzt das diesjährige Budget in Höhe von 13 Millionen zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demostración del cumplimiento de las prescripciones de montaje se basará en la norma EN13260:2009, cláusulas 3.2.1 y 3.2.2, que definen los valores límite para el esfuerzo axial y para la fatiga, y en las pruebas de verificación correspondientes.
Der Übereinstimmungsnachweis für die Baugruppe muss auf Grundlage der Abschnitte 3.2.1. und 3.2.2 von EN 13260:2009 geführt werden, welche die Grenzwerte für die Axialkraft und Ermüdung und damit verbundene Tests festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones y las suites son prueba irrefutable del esfuerzo realizado a fin de que su estancia en el Bessa Hotel goce de las máximas comodidades y el servicio de limpieza garantiza que se mantengan siempre en perfecto estado.
Wir legen großen Wert darauf, dass Ihr Aufenthalt im Bessa Hotel komfortabel ist, und dies zeigt sich auch in den Zimmern und Suiten und wir sorgen dafür, dass Sie extrem gut gepflegt werden.
Insta al CEPD a que dé pruebas convincentes de su intención de lograr la reconciliación nacional respaldando plenamente los esfuerzos de mediación del Primer Ministro tailandés Thaksin entre el CEPD y las nacionalidades étnicas;
fordert den SPDC eindringlich auf, durch volle Unterstützung der Bemühungen von Thailands Premierminister Thaksin um Vermittlung zwischen dem SPDC und den ethnischen Minderheiten überzeugend seine Absicht zu zeigen, eine nationale Versöhnung herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
al enfrentarse a fugas repentinas de capital, los esfuerzos por defender tasas de cambio ligadas a monedas extranjeras (por lo general el dólar estadounidense) dieron pruebade su inutilidad.
Angesichts der plötzlich einsetzenden Kapitalflucht erwiesen sich Bemühungen, starr an ausländische Währungen (in der Regel an den US-Dollar) gekoppelte Wechselkurse zu verteidigen, als vergeblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el laboratorio y la central de pruebas de Viry-Chatillon han pasado los últimos 24 meses concentrando sus esfuerzos en el desarrollo del nuevo V6 Turbo compresor con inyección directa, que es el futuro de la F1.
In den Laboren und Prüfständen in Viry-Châtillon konzentrierte sich die Arbeit in den letzten 24 Monaten auf die neuen V6-Motoren mit Turbo und Direkteinspritzung – die Zukunft der F1.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alienta a la Comunidad Valenciana en su esfuerzo por resolver este problema con mayor diligencia que hasta ahora, dando así pruebade su interés por las inquietudes de los ciudadanos;
ermutigt die Comunidad Valenciana in ihren Bemühungen, das Problem rascher zu lösen, als dies bislang der Fall gewesen ist, und so einen tatsächlichen Beweis dafür zu liefern, dass sie die Sorgen ihrer Bürger ernst nimmt;
Korpustyp: EU DCEP
Invita y alienta a las demás naciones interesadas a mantener sus esfuerzos de desarme y de no proliferación nuclear, incluyendo la firma y ratificación del TPTPN, y a que no efectúen ninguna prueba nuclear más;
ersucht und ermutigt alle anderen betroffenen Nationen, ihre Bemühungen um Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen fortzusetzen, einschließlich der Unterzeichnung und Ratifizierung des CTBT, und keine Nuklearversuche durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Uno es el programa informático de Ayuda Oficial al Desarrollo, que se ha puesto a prueba con mucho éxito en Mozambique y espero que se invierta tiempo y esfuerzo en este tipo de coordinación en particular.
Eines davon ist das "Öffentliche Entwicklungshilfe (ODA)"Computerprogramm, das in Mozambique sehr erfolgreich erprobt wurde, und ich hoffe, dass insbesondere in Zeit und Leistung dieser Koordinationsart investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el presente programa constituye una prueba real del apoyo a los esfuerzos asumidos hoy en relación a la investigación y prevención de enfermedades relacionadas con la contaminación, es decir, de condiciones medio ambientales y peligros.
Frau Präsidentin, das vorliegende Programm stellt den praktischen Beweis für die Intensivierung der Anstrengungen dar, die gegenwärtig zur Erforschung und Prävention von Krankheiten unternommen werden, die durch Umweltverschmutzung, also durch Umweltbedingungen und -risiken hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me siento muy halagado, señor Presidente, por esta invitación, esta iniciativa es asimismo una pruebade los esfuerzos realizados por esta Cámara y de la perseverancia que ha mostrado.
Obwohl ich mich von dieser Einladung sehr geschmeichelt fühle, Herr Präsident, ist diese Initiative doch auch ein Beleg für die kontinuierlichen Anstrengungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como publicamos sólo un pequeño número de nuevas funcionalidades a la vez, podemos centrar nuestros esfuerzos, principalmente en las pruebas, de este conjunto reducido, lo que aumenta la estabilidad.
Wir beschränken uns auf eine überschaubare Anzahl neuer und erweiterter Features und können gezielt darauf fokussieren - insbesondere beim Testen - und so die Stabilität erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
¿Dices eso porque una biopsia de hígado no es una prueba qu…...ningún esfuerzode la imaginación podría considerarla riesgos…...entonces pedir mi permiso es esencialmente desperdiciar mi tiemp…...y te preguntas cuál será mi reacción hacia eso?
Meinst du damit, dass eine Leberbiopsie kein Test ist, der auch nur im weitesten Sinne als gefährlich angesehen werden könnte? Nach meiner Erlaubnis zu fragen ist also hauptsächlich Verschwendung meiner Zeit und du fragst dich, wie meine Reaktion darauf aussehen könnte?
Korpustyp: Untertitel
El final de la prueba debe ser de 10 segundos en una bicicleta ergométrica con la máxima fuerza y ??el esfuerzo producido, un microprocesador registrada Mientras tanto, la segunda pista por el empleo terminó.
Der zu Testende muss 10 Sekunden auf einem Fahrradergometer mit maximaler Kraft und Anstrengung treten, ein Mikroprozessor registriert derweil die pro Sekunde gleistete Arbeit.
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Una gran mayoría de estas parejas acuden a nuestra clínica después de haber realizado múltiples pruebas y tratamientos sin resultados positivos, con el esfuerzo físico y psicológico que esto conlleva.
Die meisten Paare, die zu uns kommen, haben bereits zahlreiche Untersuchungen und Behandlungen erfolglos hinter sich, mit der entsprechenden körperlichen und seelischen Belastung.
Garantiza la hidratación regular y la rápida renovación de la glucosa consumiendo durante la prueba con Hydrixir Larga Distancia, la bebida ideal para conservar todas tus aptitudes durante tus esfuerzos de larga duración.
Sorgen Sie für eine regelmäßige Flüssigkeitsversorgung und eine schnelle Erneuerung der zirkulierenden Glukose mit Langstrecken-Hydrixir das ideale Getränk, um bei langandauernden Anstrengungen all Ihre Fähigkeiten zu erhalten..
Proseguiremos nuestros esfuerzos para seguir desarrollando nuestro negocio de nuevos medicamentos y pruebas diagnósticas de un modo que beneficien a los pacientes y a la sociedad –ha declarado Severin Schwan, director general (CEO) del Grupo Roche–.
Wir werden uns auch in Zukunft dafür einsetzen, unsere Geschäfte so zu gestalten, dass wir Patienten und der Gesellschaft durch die Entwicklung neuer Medikamente und Diagnostika helfen können», so Severin Schwan, CEO von Roche.
El sistema actual es tan opaco como el anterior, y si se requiere alguna pruebade ello, ésta ha sido aportada por los acontecimientos que giran en torno a los esfuerzos por lograr un compromiso sobre esta propuesta.
Das jetzige System ist genauso undurchschaubar wie sein Vorgänger, und wenn das eines Beweises bedurft hätte, dann haben ihn die Ereignisse um das Bemühen, einen Kompromiss zu diesem Vorschlag zu finden, erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He manifestado en varias ocasiones que considero las nuevas pruebas consistentes en un examen rápido post mortem una de las principales herramientas en nuestros esfuerzos para controlar la EEB.
Ich habe mehrfach erklärt, daß ich den neuen Post-mortem-Schnelltest für eines der wichtigsten Instrumente in unserem Kampf gegen die BSE halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las próximas semanas pondrán a prueba el apoyo comunitario a la CPI, puesto que los Estados Unidos están redoblando sus esfuerzos para que terceros países firmen con ellos acuerdos bilaterales de inmunidad.
In den kommenden Wochen wird die Unterstützung der EU für den Internationalen Strafgerichtshof auf die Probe gestellt, da die USA ihre Bemühungen intensivieren, bilaterale Immunitätsabkommen mit Drittländern abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los 27 Estados miembros de la Unión Europea (UE-27) y Noruega, se está invirtiendo un notable esfuerzo en elaborar y en poner a prueba medidas políticas orientadas a atajar el problema del trabajo no declarado.
ES
In den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU-27) und Norwegen werden erhebliche Anstrengungen unternommen, um politische Maßnahmen zur Bekämpfung der Schwarzarbeit zu entwickeln und zu testen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Esta prueba suprema del espíritu humano es ahora un fenómeno mundial que personas de todas las edades "disfrutan" (una palabra curiosa para describir el terrible esfuerzo necesario para recorrer sus 42 kilómetros y 195 metros).
Er ist eine einzigartige Möglichkeit, die eigene Stärke zu testen, und mittlerweile ein weltweites Phänomen, für das sich Menschen jeden Alters ‚begeistern‘ – ein komisches Wort, wenn es darum geht, 42,195 km über asphaltierte Straßen zu stampfen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El esfuerzode frenado de una rueda es inferior al 70 % del esfuerzo máximo registrado de la otra rueda en el mismo eje o, en el caso de la prueba en carretera, el vehículo se desvía excesivamente de la línea recta.
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft; oder, im Falle einer Straßenprüfung, übermäßige Abweichung des Fahrzeugs von der Geraden
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación sobre biocidas de la CE exige que los participantes en el programa de revisión hagan todos los esfuerzos razonables para evitar la duplicación de las pruebas con animales y que registren dichos esfuerzos en la documentación que presentan para su revisión a los Estados miembros ponentes.
Nach den Rechtsvorschriften der EG über Biozide sind die Teilnehmer am Prüfprogramm gehalten, „alle zumutbaren Anstrengungen” zu unternehmen, um Mehrfach-Tierversuche zu vermeiden, und diese Anstrengungen in den Unterlagen zu vermerken, die sie den Bericht erstattenden Mitgliedstaaten zur Prüfung vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Excepto para el esfuerzode guiado casi estático Yqst, los valores límite para el esfuerzo sobre la vía que deberá cumplir la unidad cuando se someta a prueba con el método normal son los especificados en la norma EN 14363:2005, cláusula 5.3.2.3.
Mit Ausnahme der quasi-statischen Führungskraft Yqst sind die Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung, die das Einzelfahrzeug bei Versuchen anhand der Normalmethode einhalten muss, in EN 14363:2005 Abschnitt 5.3.2.3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de intensificar el esfuerzode protección contra las radiaciones, se seguirá trabajando en la elaboración de modelos medioambientales de dispersión de radioisótopos junto con el control de pruebas para la detección de radiactividad ambiental en apoyo de la armonización de los procesos y sistemas de control nacionales.
Im Bereich Strahlenschutz werden zusätzliche Anstrengungen zur Vereinheitlichung der Überwachungsverfahren und -systeme der Mitgliedstaaten unternommen, indem die Umweltmodelle der Radioisotopendispersion weiterentwickelt und mit der Überwachung von Umweltradioaktivitätstests verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la inmensa mayoría de la población europea, especialmente de aquellos países que apoyan el esfuerzode guerra, es contraria al ataque contra el Iraq y que los millones de personas que protestan en las calles de Europa constituyen la pruebade un nuevo concepto de la unidad europea;
hebt die Tatsache hervor, dass die überwältigende Mehrheit der europäischen Bevölkerung, insbesondere derjenigen Länder, deren Regierungen den Krieg unterstützen, gegen den Angriff des Iraks sind, und dass Millionen von Demonstranten in den Straßen Europas Ausdruck eines neuen Gefühls europäischer Einheit sind;
Korpustyp: EU DCEP
Ya hemos visto pruebas de esto en relación con el proyecto de la central eléctrica de Gabčíkovo. Todavía hoy son evidentes los daños causados por este proyecto, y solo gracias a los enormes esfuerzos de los residentes y los ciudadanos fue posible evitar mayores daños derivados de la ampliación de esta cadena de centrales eléctricas.
Das konnte man schon bei dem Kraftwerksprojekt von Gabčíkovo feststellen, dessen Wunden bis heute nicht verheilt sind, wo es aber nur durch massiven Einsatz von Anrainern, von Bürgerinnen und Bürgern gelang, gröbere Schäden durch einen Weiterbau dieser Kraftwerkskette zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a que se lleve a cabo una actividad de investigación importante y continuada, con el fin de intensificar la investigación emprendida para encontrar una vacuna preventiva y otros nuevos instrumentos de prevención; apoya asimismo más esfuerzos de investigación con miras al desarrollo de pruebas de diagnóstico más rápidas y sencillas;
fordert nachdrücklich intensive und nachhaltige Forschungsanstrengungen, um die Suche nach einem präventiven Impfstoff und anderen neuen Präventionstools und -methoden zu verstärken; unterstützt ebenfalls verstärkte Forschungsbemühungen zur Einführung von schnelleren und einfacheren Diagnosetests;
Korpustyp: EU DCEP
El reciente establecimiento de la Agencia de Normalización de Kosovo constituye un hecho positivo, pero es necesario seguir realizando esfuerzos en los ámbitos de la medición, la normalización, la realización de pruebas, la garantía de la calidad, la certificación y la homologación.
Die vor kurzem erfolgte Errichtung des Normungsagentur des Kosovo ist eine begrüßenswerte Entwicklung, es bedarf aber weiterer Anstrengungen im Bereich des Messwesens, der Normung, der Kontrollen, der Qualitätssicherung, der Zertifizierung und der Akkreditierung.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hecho un gran esfuerzo para asegurar la calidad por medio de pruebas automáticas de instalación y actualización para todos los paquetes en el archivo de Debian, asegurando de esta forma que Wheezy cumple las altas expectativas que tienen los usuarios de una versión estable de Debian.
Gleichzeitig sorgen zusätzliche Qualitätssicherungsmaßnahmen wie automatische Installations- und Upgradetests, denen alle Pakete in Debians Archiv unterzogen werden, dafür, dass Wheezy die hohen Erwartungen der Benutzer an eine Debian-Stable-Veröffentlichung erfüllt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
y para servidores Se ha hecho un gran esfuerzo para asegurar la calidad por medio de pruebas automáticas de instalación y actualización para todos los paquetes en el archivo de Debian, asegurando de esta forma que Jessie cumple las altas expectativas que tienen los usuarios de una versión estable de Debian.
Gleichzeitig stellen zusätzliche Qualitätssicherungsarbeiten wie automatische Paketinstallations- und Upgradetests für alle im Archiv enthaltenen Pakete sicher, dass Jessie die hohen Erwartungen der Benutzer an eine Debian-Stable-Veröffentlichung erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El proceso de desarrollo, por ejemplo, garantiza que el desarrollo se lleva a cabo como un esfuerzode colaboración con propuesta, diseño, código y pruebas realizadas por un equipo de representantes de desarrolladores, redactores técnicos, grupo de control de calidad, gestión y clientes.
Der Entwicklungsprozess gewährleistet beispielsweise, dass die Entwicklung als gemeinsame Aufgabe einschließlich Angebot, Konstruktion, Code und Tests von einem Team aus Entwicklern, technischen Autoren, der Qualitätsbewertungsgruppe, dem Management und Kunden durchgeführt wird.
Me gustaría hacer hincapié en que estoy de acuerdo con la idea de promover los ideales en los que se basa la UE con la ayuda de un gran esfuerzo inversor, lo que para el ciudadano de a pie, a menudo, es la prueba más tangible del compromiso con los problemas de la región.
Der Fragesteller befürwortet es, dass die Werte, auf denen die EU gründet, mithilfe umfangreicher Investitionen verbreitet werden sollen, was für den Mann von der Straße am ehesten einen konkreten Beweis für die Anteilnahme an den Problemen der Region darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la decisión del Senado estadounidense de no ratificar Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares (CTBT) puede tener consecuencias graves de cara a los esfuerzos realizados a nivel mundial para conseguir la no proliferación de armas nucleares y el desarme nuclear,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß der Beschluß des US-Senates, den CTBT nicht zu ratifizieren, schwerwiegende Folgen für die weltweiten Bemühungen im Bereich der Nichtverbreitung von Atomwaffen und der nuklearen Abrüstung haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros de nuestra comisión están a favor de una política europea en materia de competencia bien organizada, y el informe de la Comisión relativo a 2001 constituye una pruebade los esfuerzos que usted y su equipo han realizado.
Alle Mitglieder unseres Ausschusses befürworten eine europäische Wettbewerbspolitik, wenn sie gut gemacht ist, und der Bericht des Ausschusses 2001 zeugt von den Anstrengungen, die Ihre Dienststellen und Sie selbst unternommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de apoyar a los fabricantes de dispositivos para detectar falsificaciones en su esfuerzo por desarrollar y mejorar sus productos , los bancos centrales nacionales del Eurosistema ofrecen a los fabricantes , o a sus agentes autorizados , la posibilidad de someter sus dispositivos a pruebas con una amplia selección de falsificaciones recientes de billetes en euros .
Um die Hersteller von Geräten zur Falschgelderkennung bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer Produkte zu unterstützen , bieten die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Eurosystems den Herstellern und deren Beauftragten die Möglichkeit , die Geräte mit einer breiten Palette von aktuellen Banknotenfälschungen zu testen .
Korpustyp: Allgemein
De las pruebas obtenidas en la investigación se desprende que no existía ese plan, y que todos los esfuerzos de reestructuración en dicho período fracasaron, hasta el punto de que la empresa prácticamente dejó de funcionar y desapareció de la Bolsa.
Im Rahmen der Untersuchung stellte sich heraus, dass es keinen derartigen Plan gab und dass alle Umstrukturierungsversuche in dem Zeitraum versagt haben, bis das Unternehmen seinen Betrieb praktisch eingestellt hat und von der Börse genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar a la autoridad competente pruebas satisfactorias de que se ha esforzado por obtener la autorización del titular de los derechos y de que dichos esfuerzos no han tenido éxito en un período de 30 días anterior a la presentación de la solicitud.
Der Antragsteller hat gegenüber der zuständigen Behörde den Nachweis zu erbringen, dass er sich bemüht hat, die Zustimmung des Rechteinhabers zu erhalten, und dass diese Bemühungen innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor Einreichung des Antrags erfolglos geblieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contamos con el apoyo de personas de más de 100 países que ya han firmado una petición a todos los líderes del mundo para poner un fin permanente a las pruebas de armas nucleares, al trabajar para poner en vigor el TPCE y dirigir nuestros esfuerzos hacia un futuro libre de armas nucleares.
Wir sind von Menschen aus mehr als 100 Ländern unterstützt, die bereits die Petition an alle Führer der Welt sendeten, um eine dauerhafte Abschaffung der Atomwaffen-Tests in Wirkung zu bringen, den CTBT und eine atomwaffenfreie Zukunft zu erarbeitent.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para obtener buenos resultados en este tipo de pruebas, es necesario contar con una gran potencia aeróbica, así como con la capacidad de repetir un gran número de veces las fases deesfuerzo a gran intensidad (90 a 100% de FC máxima).
Um sich bei solchen Wettkämpfen von seiner besten Seite zeigen zu können, muss die aerobe Leistung sehr hoch und der Fahrer in der Lage sein, intensive Anstrengungsphasen viele Male zu wiederholen (90 bis 100 % HFmax).
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que esto es una pruebade los esfuerzos que está haciendo la UE para situar a los ciudadanos en el núcleo de su actividad y para trabajar con miras a un espacio de libertad, justicia y derechos para todos los ciudadanos de la UE;
C. in der Erwägung, dass dies das Bemühen der Union widerspiegelt, die Bürgerinnen und Bürger in den absoluten Mittelpunkt ihres Handelns zu stellen und auf einen Raum der Freiheit, der Gerechtigkeit und der Rechte für alle Unionsbürger hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el caso de Corea del Norte, donde existen pruebas considerables que dan motivos de preocupación con respecto a la posesión de armas de destrucción masiva por ese país, todos los esfuerzos a nivel internacional se están dirigiendo a la resolución pacífica del conflicto,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft sich im Falle Nordkoreas, wo ernst zu nehmende Beweise Anlass zu der Sorge geben, dass das Land im Besitz von Massenvernichtungswaffen ist, nach Kräften bemüht, den Konflikt friedlich zu lösen,
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá presentar a la autoridad competente pruebas satisfactorias de que se ha esforzado por obtener la autorización del titular de los derechos en términos y condiciones de mercado razonables, y de que dichos esfuerzos no han permitido alcanzar tales condiciones en un período razonable .
Der Antragsteller hat gegenüber der zuständigen Behörde glaubhaft zu belegen, dass er sich bemüht hat, die Zustimmung des Rechtsinhabers zu angemessenen geschäftsüblichen Bedingungen zu erhalten, und dass diese Bemühungen innerhalb einer angemessenen Frist erfolglos geblieben sind.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señoras y señores, el hecho de que se hayan presentado únicamente cuatro enmiendas al informe Lewandowski es prueba más que suficiente del excelente trabajo preparatorio del ponente y de sus considerables esfuerzos por alcanzar un entendimiento con los grupos políticos.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Tatsache, dass es zu diesem Bericht Lewandowski nur vier Änderungsanträge gibt, belegt eigentlich, wie hervorragend und solide der Berichterstatter im Vorfeld seine Arbeit geleistet und versucht hat, sich mit den Fraktionen zu arrangieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas obtenidas en el transcurso de las investigaciones y las indagaciones efectuadas han permitido a la Comisión establecer que el citado Estado miembro rebasó el esfuerzo pesquero máximo de que disponía para 2012 en 451641 kW/días en el caso de las vieiras y en 38462 kW/días en el caso de los bueyes y centollas.
Aufgrund der Erkenntnisse, die die Kommission bei den Kontrollen und Untersuchungen gewonnen hat, kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Mitgliedstaat seinen höchstzulässigen Fischereiaufwand für 2012 bei Kammmuscheln um 451641 kW-Tage und bei Taschenkrebsen und Seespinnen um 38462 kW-Tage überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pedimos a Kazajstán más esfuerzos y pruebas tangibles del respeto total de los derechos humanos y sociales, sin embargo, estamos dispuestos a invertir en el futuro de Kazajstán y de los países caucásicos para que sea un futuro de democracia total.
Wir fordern von Kasachstan vermehrte Anstrengungen und deutliche Zeichen der uneingeschränkten Achtung der Menschen- und Bürgerrechte. Wir sind jedoch bereit, in die Zukunft Kasachstans und der kaukasischen Staaten zu investieren, damit dort künftig eine uneingeschränkte Demokratie geschaffen wird.