Mientras se está realizando la pruebaderesistencia y la siguiente prueba de estanqueidad del macho de válvula, se comprueba la protección del agua a presión.En ningún momento debe salir agua por el orificio de drenaje.
AT
Während der Festigkeitsprüfung und der darauf folgenden Dichtheitsprüfung des Ventilkegels wird der Druckwasserschutz überprüft. Bei keiner Prüfung darf bei der Entleerungsbohrung Wasser austreten.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Se acordaron de forma voluntaria ciertos criterios que incluyen, entre otras cosas, las pruebas de resistencia del material utilizado, la resistencia a las condiciones ambientales del sellado de las mangas y una prueba de desgaste de las articulaciones de las rótulas.
ES
Der auf freiwilligen Basis vereinbarte Kriterienkatalog beinhaltet unter anderem die Festigkeitsprüfung des verwendeten Werkstoffes, die Beständigkeit von Dichtmanschetten gegenüber Umwelteinflüssen und eine Verschleißprüfung an Gelenkköpfen.
ES
Las compañías de diagnóstico depruebaderesistencia han desarrollado límites fenotípicos clínicos para FPV/ RTV que pueden utilizarse para interpretar los resultados de las pruebas deresistencia.
Firmen, die diagnostische Resistenztests vertreiben, haben klinisch-phänotypische Cut-offs (Trennpunkte) für FPV/RTV entwickelt, die zur Interpretation von Ergebnissen eines Resistenztests angewendet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
luz weberLED (Júpiter) en la pruebaderesistenciade los muros de la ciudad
DE
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Sólo €4.61, compra USB de moda Resistencia a los golpes de iluminación a pruebade humedad Resistencia Anti-magnética Flash Drive en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Nos encontramos en un momento en el que se va a poner a prueba la resistenciade nuestros compromisos y, para salir victoriosos, esta resistencia debe ser fuerte.
Die Zeit ist gekommen, in der die Substanz unserer Zusagen auf die Probe gestellt werden wird und sich als gehaltvoll erweisen muss, wenn uns Erfolg beschieden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El test Chronofiable® consta de un ciclo de envejecimiento, una serie de tracciones sobre la tija de remontuar, pruebas deresistencia a campos magnéticos y una pruebaderesistencia a los golpes mediante un martinete de caída.
Der Chronofiable-Test umfasst einen Testzyklus zur Alterung des Werks, eine Überprüfung der auf die Aufzugswelle wirkenden Zug- und Schubkräfte, Magnetbelastungstests sowie Tests auf Schlagfestigkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas deresistenciade las entidades financieras;
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen,
Korpustyp: EU DCEP
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas deresistenciade las entidades financieras .
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten .
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de las pruebas deresistenciade las estructuras de protección y de su fijación al tractor
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas deresistenciade las entidades financieras.
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen .
Korpustyp: EU DCEP
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas deresistenciade las entidades financieras;
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit der Finanzinstitute,
Korpustyp: EU DCEP
Modelo de informe relativo a las pruebas de homologación CE para una estructura de protección (cabina o bastidor de seguridad), en lo que se refiere a su resistencia y a la resistenciade su fijación al tractor (pruebas estáticas)
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauartgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían también utilizarse para controlar la concentración de inversores de cara a sustentar los escenarios de las pruebas deresistencia.
Diese könnte auch zur Überwachung der Anlegerkonzentration zwecks Untermauerung von Stresstestszenarios verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas deresistenciade los bancos acaban de finalizar, basadas en los supuestos más desfavorables de Irlanda.
Die Bankenstresstests sind gerade abgeschlossen worden, wobei man vom pessimistischsten Szenario in Irland ausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el valor de las demás pruebas deresistencia si no se abarcan complejos como el de Marcoule?
Was sind die übrigen Stress-Tests wert, wenn Anlagen wie Marcoule sich einem solchen Test nicht unterziehen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
sin una pruebade la desaparición de Sadam Husein, la resistenciade sus partidarios incondicionales continuará inevitablemente.
Ohne Beweis für den Tod Saddam Husseins, werden seine treuesten Anhänger weiterhin Widerstand leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pruebade la resistencia al fuego de los componentes KLH se realiza dentro del marco de un cálculo estático.
AT
Sachgebiete: auto bau universitaet
Korpustyp: Webseite
No obstante, para prevenir daños a los aparatos electrónicos de servicio, recomendamos prescindir terminantemente de esta pruebaderesistencia dieléctrica.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Si hay pruebas de la aparición de resistencias de agentes patógenos al producto fitosanitario, el Estado miembro decidirá si la estrategia de gestión de la resistencia que se haya presentado aborda esta cuestión de manera adecuada y suficiente.
Gibt es Anhaltspunkte für die Entwicklung einer Resistenz von Schadorganismen gegen das Pflanzenschutzmittel, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob die vorgelegte Resistenzmanagementstrategie diesem Phänomen angemessen und hinreichend entgegenwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO ACTA REFERENTE A LAS PRUEBAS DE HOMOLOGACIÓN CE PARA UN DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN (ARCO MONTADO DELANTE) EN LO QUE SE REFIERE A SU RESISTENCIA, ASÍ COMO A LA RESISTENCIADE SU FIJACIÓN AL TRACTOR
MUSTER PRÜFBERICHT ÜBER DIE EG-BAUARTGENEHMIGUNGSPRÜFUNG EINER UMSTURZSCHUTZVORRICHTUNG (VORN ANGEBRACHTER ÜBERROLLBÜGEL) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT UND BEFESTIGUNG AN DER ZUGMASCHINE
Korpustyp: EU DCEP
15 Análisis basado en la pruebaderesistencia genotípica Los sistemas de interpretación genotípica pueden utilizarse para estimar la actividad de amprenavir / ritonavir o fosamprenavir / ritonavir en pacientes con resistencias a IPs aisladas.
Auf genotypischer Resistenztestung basierende Analysen Genotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gran resistencia, el revestido resistente a la intemperie y herrajes galvanizados de los componentes de HY-Land cumplen las máximas exigencias y están sometidos a pruebas periódicas deresistencia y longevidad.
ES
Qualität Die hochbelastbaren, wetterfest beschichteten Hy-Land Komponenten und verzinkten Beschläge entsprechen den höchsten Anforderungen und werden regelmäßig auf Festigkeit und Langlebigkeit getestet.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Calidad La gran resistencia, los intemperizados y herrajes galvanizados de los componentes de HY-Land cumplen las máximas exigencias y están sometidos a pruebas periódicas deresistencia y longevidad.
ES
Qualität Die hochbelastbaren, wetterfest beschichteten Hy-Land Komponente und verzinkten Beschläge entsprechen den höchsten Anforderungen und werden regelmäßig auf Festigkeit und Langlebigkeit getestet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Calidad La gran resistencia, los intemperizados y galvanizados herrajes de los componentes de HY-Land cumplen las máximas exigencias y están sometidos a pruebas periódicas deresistencia y longevidad.
ES
Qualität Die hochbelastbaren, wetterfest beschichteten Hy-Land Komponente und verzinkten Beschläge entsprechen den höchsten Anforderungen und werden regelmäßig auf Festigkeit und Langlebigkeit getestet.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Uno de los artículos más destacados en el banco de pruebas es el Armacor, un tejido que casi iguala la resistencia a la abrasión del cuero y que presenta asimismo una extraordinaria resistencia al desgarro.
ES
Ein absolutes Highlight auf dem Prüfstand ist Armacor – ein Textilgewebe, das fast die Reibwerte von Leder erreicht und eine enorme Reißfestigkeit aufweist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las herramientas manuales mundialmente conocidas de PB Swiss Tools superan todas las pruebas deresistencia, permiten una gran precisión y tienen una larga vida útil y una elevada resistencia.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Como alternativa a la medición de la resistencia del aislamiento, la norma IEC 60598-1, anexo Q, especifica una pruebaderesistencia dieléctrica a 1500 VAC (o bien 1,414 x 1500 VDC).
ES
Alternativ zur Isolationswiderstandsmessung beschreibt IEC 60598-1 Anhang Q auch eine Spannungsfestigkeitsprüfung mit 1500 VAC (oder 1,414 x 1500 VDC).
ES
Datos | Novedades | Shop Bajo condiciones extremas, tales como las fluctuaciones extremas de temperatura, el polvo y la exposición a la humedad y la vibración será, precisión, resistencia y resistencia a pruebade agua.
DE
Details | News | Shop Unter extremsten Bedingungen, wie starke Temperaturschwankungen, Staub- und Feuchtigkeitseinwirkung und Erschütterung, werden Präzision, Ausdauer und Wasserbeständigkeit geprüft.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Las reducciones de márgenes vinculadas a la aplicación de márgenes de cartera estarán sujetas a un sólido programa de pruebas deresistenciade conformidad con el capítulo XII.
Die auf portfoliobezogene Einschussregelungen zurückzuführenden Verringerungen der Einschusszahlungen unterliegen einem soliden Stresstestprogramm nach Maßgabe von Kapitel XII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de las pruebas deresistenciade los dispositivos de protección en caso de vuelco, así como de su fijación al tractor
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
b) enfoques comunes de la comunicación de los resultados de estas pruebas deresistenciade los participantes fundamentales en los mercados financieros.
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit wichtiger Finanzmarktteilnehmer .
Korpustyp: EU DCEP
- una propuesta de gestión de crisis para bancos y entidades de crédito, una vez concluidas las pruebas deresistenciade la banca actualmente en curso;
– einen Vorschlag über das Krisenmanagement für Banken und Kreditinstitute, sobald die laufenden Belastungsproben für die Banken abgeschlossen sind;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de atender debidamente a estos riesgos, los requisitos de las pruebas deresistencia deben abarcar riesgos específicos de diferentes tipos de instrumentos financieros.
Damit solche Risiken angemessen bewertet werden, sollten die Stresstestanforderungen für verschiedene Arten von Finanzinstrumenten jeweils spezifische Risiken berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de navegación se someterá a una pruebaderesistenciade 48 horas de funcionamiento ininterrumpido en condiciones normales de funcionamiento.
Das Navigationssystem ist einem 48-stündigen Dauertest unter normalen Betriebsbedingungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información específica con respecto a las pruebas deresistencia a los antibióticos de las cepas de Campylobacter procedentes de muestras de intestino ciego.
Spezifische Informationen zu Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter-Isolaten aus Zäkumproben
Korpustyp: EU DGT-TM
La pruebaderesistencia fenotípica realizada requirió, un mínimo de 1000 copias/ ml de ARN VIH con el fin de amplificar el virus.
Der verwendete phänotypische Resistenztest erforderte ein Minimum von 1.000 Kopien HIV-RNA pro ml, um eine Zunahme der Viruskonzentration erkennbar zu machen.