El Consejo Europeo ha recordado que es de vital importancia que las pruebasdetensión de los bancos, actualmente en curso, sean creíbles y totalmente transparentes.
ES
Für den Europäischen Rat ist es von entscheidender Bedeutung, dass die derzeit durchgeführten Belastungstests für die Banken glaubhaft und völlig transparent sind.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La crisis puso de manifiesto importantes deficiencias en la forma de realizar las pruebasdetensión y los controles a posteriori y de abordar el riesgo de correlación errónea.
Die Krise hat erhebliche Mängel in der Art der Ausführung von „Belastungstests“ und „Back-Tests” und beim Vorgehen gegen Korrelationsrisiken aufgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya enérgicamente los esfuerzos del Comité para reforzar las normas relativas a las pruebasdetensión, los controles a posteriori y solucionar el riesgo de correlación errónea.
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck Bemühungen des Ausschusses, die Standards für Belastungstests, „Back-Tests“ und Maßnahmen gegen Korrelationsrisiken zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Pide unas normas más adecuadas por lo que respecta a las pruebasdetensión, los controles a posteriori y la gestión del riesgo de correlación errónea así como evaluaciones de riesgos sociales y medioambientales a largo plazo derivados de empresas y proyectos que reciben préstamos bancarios;
61. fordert strengere Anforderungen im Zusammenhang mit „Belastungstests“, „Back-Tests“ und dem Vorgehen gegen Korrelationsrisiken sowie Bewertungen der langfristigen sozialen und ökologischen Risiken, die durch Unternehmen und Projekte entstehen, die Bankkredite erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿cree la Comisión que, en pro de la transparencia, la Unión Europea debería llevar a cabo «pruebasdetensión» en todos los Estados miembros y publicar sus resultados económicos de forma regular?
Teilt die Kommission im Interesse der Transparenz schließlich auch die Auffassung, dass wirtschaftliche „Belastungstests“ durch die EU für alle Mitgliedstaaten regelmäßig durchgeführt und ihre Ergebnisse regelmäßig veröffentlicht werden sollten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El laboratorio de alta tensión (EGU-HV Laboratory a.s.) ofrece pruebas de alta tensión, de campos eléctricos y magnéticos y consultoría en el campo de la energía eléctrica.
ES
Das Höchstspannungs labor (EGU-HV Laboratory a.s.) bietet Höchstspannungsprüfungen, Prüfungen von elektrischen und Magnetfeldern sowie Beratungstätigkeit auf dem Gebiet der Elektroenergiewirtschaft.
ES
en el escenario detensión, Dexia no utilizó hipótesis similares a las utilizadas en otras pruebas detensión parecidas efectuadas recientemente en Europa.
beim Stress-Szenario hat Dexia nicht die Annahmen zugrunde gelegt, die bei ähnlichen, in Europa durchgeführten Tests verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detectores detensión Como confeccionador de herramientas de medición & prueba, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Spannungsprüfer Als Hersteller von digitalen Mess- & Prüfwerkzeugen für die Elektroindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Spannungsprüfer Als Hersteller von Mess-und Testzubehör zur Widerstands- und Impedanzmessung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Mit unserem einzigartigen Stoßstromlabor sind wir in der Lage, Engineering- und Prüfleistungen zur Optimierung maßgeschneiderter Lösungen anzubieten, zum Beispiel:
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Resultados de medición fiables, tiempos deprueba reducidos y menores costes: confíe en la tecnología de HBM para sus pruebas de impulsos de alta tensión.
En este contexto, la pruebade resistencia a la tensión se basará en las tres siguientes hipótesis:
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf den folgenden Szenarien:
Korpustyp: EU DCEP
Durante estas pruebas, la tensiónde funcionamiento y la temperatura ambiente se harán variar hasta alcanzar los límites estipulados.
Dabei werden die Betriebsspannung und die Umgebungstemperatur bis zu den vorgeschriebenen Grenzen verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la investigación de reconsideración se aportaron pruebas de que la fundición dúctil no solo es deformable bajo tensiónde tracción, sino también bajo tensiónde compresión en cierta medida.
Im Laufe der Überprüfung wurden ferner Nachweise dafür vorgelegt, dass sich duktiles Gusseisen nicht nur unter Zugspannung deformieren lässt, sondern bis zu einem gewissen Grad auch unter Druckspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebade la resistencia de aislamiento eléctrico con la tensión mínima de 500 V comprobar el carácter funcional de la estufa poniéndolo en operación experimental
Prüfung des Elektrowiderstandes bei der Mindestspannung von 500V Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Ofens mittels des Probebetriebs Überprüfung des angeschlossenen Leistungsbedarfs – z.B. mittels Messung des
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Salida del comparador proporciona señal clara, gran capacidad de conducir, con potenciómetro ajustable para ajustar el brillo de la luz deprueba, Tensiónde trabajo:
Komparator-Ausgangssignal liefert klare, große Treiberfähigkeit, Mit einstellbares Potentiometer zum Einstellen der Helligkeit des Testlicht, Betriebsspannung:
Hay pruebas de creciente tensión y conflicto civil y militar en Yemen, Yibuti, Eritrea, Etiopía, el sur de Somalia y Puntlandia.
Es gibt Anhaltspunkte für eine Zunahme der zivilen und militärischen Spannungen und Konflikte in Jemen, Dschibuti, Eritrea, Äthiopien, im südlichen Teil Somalias und in Puntland.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la pruebade resistencia a la tensión se basará en las siguientes hipótesis de impacto débil, medio y elevado.
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf Szenarien mit geringen, mittleren und großen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, en las pruebas de media tensión es preferible utilizar amplificadores de aislamiento independientes, que ofrecen un coste por canal más bajo.
Auf der anderen Seite wird eine Niederspannungs-Prüfung gern mit autonomen Trennverstärkern vorgenommen, um die Kosten pro Kanal möglichst gering zu halten.
Preocupado por la reciente escalada de la tensión en Cachemira, alimentada por las últimas pruebas nucleares efectuadas tanto en la India como en el Pakistán;
besorgt über den jüngsten Anstieg der Spannungen in Kaschmir, die durch die jüngsten Atomtests sowohl in Indien als auch in Pakistan noch eskaliert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Si la tensiónde la batería está baja (por debajo de 12,5V- esta prueba no funcionará si el SunGuard está regulando en PWM), entonces mida la tensión solar y la tensiónde la batería cercana al SunGuard Si las tensiones están dentro de unas pocas décimas de voltio, el conjunto está cargando la batería.
Falls die Batteriespannung niedrig ist (unter 12,5 Volt ist diese Prüfung nicht möglich, wenn der SunGuard im Regelungsbetrieb mit Pulsbreitenmodulation ist), werden die Solarspannung und die Batteriespannung dicht am SunGuard gemessen. Falls die Spannungen innerhalb von ein paar Zehnteln (in Volt) liegen, lädt der Zellenträger die Batterie auf.
Las ECC realizarán pruebas y análisis de sensibilidad para evaluar la cobertura de su modelo de márgenes en diversas condiciones de mercado, utilizando datos históricos correspondientes a condiciones detensión del mercado constatadas y datos hipotéticos correspondientes a condiciones detensiónde mercado no constatadas.
Eine CCP führt Sensitivitätstests und -analysen durch, um das Deckungsniveau ihres Modells für Einschusszahlungen in verschiedenen Marktsituationen zu bewerten und greift dabei auf historische Daten für tatsächlich aufgetretene schwierige Marktbedingungen und hypothetische Daten für nicht aufgetretene schwierige Marktbedingungen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Esta solución se utilizará para las pruebas de migración en circuito cerrado sobre un apilamiento de electrodiálisis bajo tensión (1 volt/célula), a razón de 50 litros/m2 de membranas aniónicas y catiónicas, hasta desmineralizar la solución un 50 %.
Diese Lösung wird für Migrationsversuche im geschlossenen Kreislauf über eine Elektrodialyse-Mehrfachzelle, an der eine Spannung von 1 Volt/Zelle liegt, in einer Menge von 50 l/m2 Membranfläche bis zu einer Entmineralisierung von 50 % verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se logrará, en las tolerancias especificadas, cuando la fuente de luz reemplazable sea activada por la fuente de alimentación a la tensióndeprueba especificada, según se indique en la ficha técnica de la fuente luminosa.
Er muss innerhalb der festgelegten Toleranzen erreicht werden, wenn die auswechselbare Lichtquelle mit der festgelegten Prüfspannung versorgt wird, wie im Datenblatt der Lichtquelle dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez hay más pruebas de que el consumo de leche y de productos lácteos ayuda a reducir la tensión sanguínea, las caries y el riesgo de cáncer, así como a reforzar los huesos y el sistema inmunitario.
ES
Es gibt immer mehr Beweise dafür, dass der Verzehr von Milch und Milchprodukten den Blutdruck, das Karies- und das Krebsrisiko senken kann und gleichzeitig die Knochenfestigkeit und das Immunsystem stärkt.
ES
En las pruebas de alta tensión es preferible emplear un digitalizador aislado de fibra óptica alimentado por una batería para obtener la mejor calidad de señal, y de paso, ofrecer la mejor protección posible al personal y los equipos.
Eine HS-Prüfung erfolgt vorzugsweise mit einem ausschließlich batteriebetriebenen und über Glasfaser galvanisch getrennten Messkopf (Digitizer), um die bestmögliche Signalqualität und den optimalen Schutz von Personal und Messtechnik zu gewährleisten.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En 1990, el OIEA publicó un informe sanitario en el que se afirmaba que no había pruebas de enfermedades relacionadas con la lluvia radiactiva y que la mala salud era resultado de la tensión psicológica.
1990 veröffentlichte die IAEA einen Gesundheitsbericht, in dem erklärt wurde, daß es keine Indizien für einen Zusammenhang zwischen Erkrankungen und radioaktivem Niederschlag gebe und die Erkrankungen ein Ergebnis der psychologischen Belastung seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: este requisito de rendimiento también se aplica a las fuentes de alimentación externas con salida detensión múltiple sometidas a pruebade acuerdo con el método de pruebas para fuentes de alimentación internas que figura a continuación en la sección 4.
Hinweis: Diese Leistungsanforderung gilt auch für externe Mehrspannungsnetzteile, die nach der in Abschnitt 4 genannten Prüfmethode für interne Netzteile geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por lo tanto necesario recomendar posibles planteamientos de la medida del riesgo de mercado, aclarando las condiciones para el uso de los siguientes tipos de metodologías: el planteamiento de compromiso; las pruebas de planteamiento del Valor-de-riesgo (planteamiento VaR) y de simulaciones detensión.
Es ist deshalb notwendig, mögliche Ansätze für die Messung des Marktrisikos zu empfehlen, wobei zu klären ist, unter welchen Voraussetzungen die nachstehenden Methoden anzuwenden sind: Commitment Approach, Value-at-risk Approach (VaR-Approach) und Stress Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatización El controlador de válvula proporcional regula una corriente de salida mediante la modulación de duración de impulsos de la tensiónde alimentación y está aislada del bus ME. El valor de corriente (0 a 1A) se especifica mediante un valor de12 bits del PLC. El nivel de salida está sobrecargado y a pruebade cortocircuitos.
DE
Automatisierung Der Proportionalventil-Controller regelt einen Ausgangsstrom durch Pulsweitensteuerung der Versorgungsspannung und ist galvanisch getrennt vom ME- Bus.Der Stromwert (0 bis 1A) wird durch einen 12-Bit-Wert von der SPS vorgegeben. Die Ausgangsstufe ist überlast und kurzschlusssicher.
DE
Por otra parte, la degradación y destrucción de ecosistemas puede liberar volúmenes significativos de gases de efecto invernadero y hay pruebas cada vez más evidentes de que está disminuyendo la capacidad de las zonas de absorción de carbono del planeta, debido al calentamiento global y a otros factores detensión.
Ferner können durch die Beeinträchtigung und Zerstörung von Ökosystemen erhebliche Mengen Treibhausgase freigesetzt werden, und es mehren sich die Anzeichen dafür, dass die Fähigkeit der Erde zur Kohlenstoffaufnahme aufgrund der globalen Erwärmung und anderer Belastungsfaktoren abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas de la tensión del RCC considerarán el riesgo de concentración (con respecto a una sola contraparte o grupos de contrapartes), el riesgo de correlación entre riesgo de crédito y mercado, y el riesgo de que la liquidación de las posiciones de la contraparte podría producir alteraciones en el mercado.
Abstellen sollen diese Tests auf das Konzentrationsrisiko (Konzentration auf eine einzige Gegenpartei oder eine Gruppe von Gegenparteien), das Risiko einer Korrelation zwischen Markt- und Kreditrisiko und das Risiko, dass eine Glattstellung der Positionen der Gegenpartei den Markt in Bewegung versetzen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2010, tuvo lugar la unión y la puesta en funcionamiento, a modo deprueba, del sistema eléctrico turco con el europeo, a través de líneas de muy alta tensiónde Grecia (una línea de 400 kV) y Bulgaria (dos líneas de 400 kV).
Im September 2010 wurde das türkische Stromnetz über Höchstspannungsleitungen aus Griechenland (eine 400-kV-Leitung) und Bulgarien (zwei 400-kV-Leitungen) an das europäische Verbundnetz angeschlossen und sein Probesynchronbetrieb aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La carga de la prueba se ha hecho recaer de forma casi exclusiva en los teléfonos móviles y las centrales eléctricas para probar que los niveles de radiación que producen las antenas de la telefonía móvil y las torres de alta tensión no suponen un riesgo para la salud.
Die Beweislast liegt eindeutig bei den Betreibern von Mobiltelefonnetzen und bei den Stromversorgern, die nachweisen müssen, dass die von Telefon- und Strommasten ausgehende Strahlung nicht gesundheitsgefährdend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Gobierno del Primer Ministro Abu Alá empieza a hacer sus trabajos, sus deberes en el ámbito de la seguridad, y si el Gobierno de Israel sabe hacer pruebade contención y de generosidad, favoreciendo una disminución de la tensión, la paz tendrá una nueva oportunidad.
Der Frieden wird eine weitere Chance haben, wenn die Regierung von Premierminister Ala ihre Arbeit aufnimmt und ihre Verantwortung im Bereich der Sicherheit wahrnimmt und wenn die israelische Regierung imstande ist, sich mäßigend und großzügig zu zeigen, um zu einem Abbau der Spannungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diarrea de aparición brusca (heces líquidas durante más de 12 horas), con o sin vómitos o fiebre (> 38 °C) y sin que sea probable que la causa sea distinta de una infección (pruebas de diagnóstico, tratamiento no antibiótico, fase aguda de una enfermedad crónica o tensión psíquica),
akutes Einsetzen von Durchfall (flüssiger Stuhl über mehr als 12 Stunden) mit oder ohne Erbrechen oder Fieber (> 38 °C) und nicht-infektiöse Ursache unwahrscheinlich (z. B. Diagnosetests, andere Behandlung als mit antimikrobiellen Mitteln, akute Exazerbation eines chronischen Leidens oder psychischer Stress);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de varias fases o el empleo de manguitos con polaridad positiva y negativa, así como con diferentes niveles detensión, permiten generar programas de ensayos complejos, en los que se obtienen 100 mediciones o incluso más por cada objeto de ensayo.
Das Prüfen mehrer Phasen oder Durchführungen bei positiver und negativer Polarität und unterschiedlichen Spannungspegeln generiert ein durchaus komplexes Prüfprogramm mit schnell bis zu 100 oder sogar noch mehr Messungen pro Testobjekt.
Al llevar a cabo las actuaciones necesarias, un buen conocimiento de los menores y de su comportamiento cuando se enfrentan a experiencias traumáticas contribuirá a asegurar un óptimo procedimiento de obtención de pruebas y también a reducir la tensión que experimentan los menores.
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen hilft, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Al llevar a cabo las actuaciones necesarias, un buen conocimiento de los menores y de su comportamiento cuando se enfrentan a experiencias traumáticas contribuirá a asegurar un óptimo procedimiento de obtención de pruebas y también a reducir la tensión que experimentan los menores.
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen helfen, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al llevar a cabo las medidas necesarias, un buen conocimiento de los niños y de su comportamiento cuando se enfrentan a experiencias traumáticas contribuirá a asegurar la elevada calidad de las pruebas y también a reducir la tensión que experimentan los niños.
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen hilft, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Corea del Norte consideró que KEDO constituía una prueba para ver si podía tratar con el mundo exterior y ha descubierto que puede hacerlo; la existencia de la KEDO ha garantizado la congelación de las instalaciones de armamento nuclear norcoreanas, reduciendo así la tensión en la península.
Die DVRK betrachtete die KEDO als einen Test dafür, ob sie Beziehungen zum Rest der Welt unterhalten kann, und hat herausgefunden, dass dies geht; die Existenz der KEDO hat dafür gesorgt, dass die Kernwaffenkapazitäten Nordkoreas eingefroren blieben und damit zur Entspannung auf der Halbinsel beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, teniendo en cuenta las especulaciones cada vez más preocupantes sobre la posibilidad de que Corea del Norte se esté preparando para efectuar pruebas nucleares, ¿considera el Consejo que ha adoptado medidas suficientes para mitigar la tensión creciente que la actuación de Corea del Norte ha provocado en Asia y en el resto del mundo?
Ist der Rat jedoch angesichts der immer größere Besorgnis erregenden Vermutung, dass Nordkorea Tests von Nuklearwaffen vorbereitet, der Meinung, dass er genügend tut, um der angesichts der Maßnahmen Nordkoreas steigenden Spannung in Asien sowie in der gesamten Welt entgegenzuwirken?