pruebasdocumentales de que se ha enviado al beneficiario una orden de recuperación de la ayuda.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las pruebasdocumentales contempladas en el apartado 3 se incluirán al menos los elementos siguientes:
Die in Absatz 3 genannten Unterlagen enthalten zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación no se justificó mediante ninguna pruebadocumental, por lo que ha de descartarse.
Die Behauptung wurde nicht durch Unterlagen untermauert und muss daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebasdocumentales de que se ha enviado a Deutsche Post AG una orden de recuperación de la ayuda incompatible con el mercado interior.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Deutsche Post AG eine Anordnung zur Rückzahlung der nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfe ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna pruebadocumental corroboró este argumento.
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna autoridad nacional podrá certificar a verificadores a los efectos del presente Reglamento antes de que el Estado miembro de que se trate haya aportado esas pruebasdocumentales.
Keine nationale Behörde zertifiziert Prüfstellen im Sinne dieser Verordnung, bevor der betreffende Mitgliedstaat die Unterlagen übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se consideró que esa afirmación carecía de fundamento, sobre todo porque no se aportó ninguna pruebadocumental de la tasa de explotación utilizada.
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aportó pruebasdocumentales de la aprobación de la Administración de Aviación de Ucrania sobre la aplicación de su plan de medidas correctoras el 31 de octubre de 2008.
Das Unternehmen legte Unterlagen vor, wonach die Durchführung seines Plans zur Mängelbehebung am 31. Oktober 2008 von der ukrainischen Luftfahrtbehörde bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a los funcionarios de aduanas, previa solicitud de los mismos, pruebasdocumentales de la fecha de importación de los productos a la
den Zollbeamten auf dessen Verlangen Unterlagen über das Datum der Einfuhr der Güter in die
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para garantizar que el transportista proporciona el alimento, el agua y los períodos de descanso adecuados y que no se pueden falsificar las pruebasdocumentales de ello?
Würde die Kommission ausführen, durch welche Maßnahmen sichergestellt wird, dass der Transportunternehmer angemessenes Futter und Wasser bereitgestellt sowie Ruhepausen gewährt hat und dass die Unterlagen nicht gefälscht werden können?
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una pruebadocumental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalNachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtención o mantenimiento de la validez de la certificación de la organización mediante la falsificación de la pruebadocumental remitida;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses der Organisation durch Fälschung eingereichter Nachweise,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, el Órgano no ha recibido ninguna pruebadocumental de lo contrario [42].
Die Überwachungsbehörde hat bislang keine gegenteiligen Nachweise erhalten [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener o mantener la validez del certificado de la organización mediante la falsificación de la pruebadocumental remitida;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Organisation durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención de la licencia de piloto, habilitación o certificado mediante la falsificación de la pruebadocumental remitida;
Erlangung der Pilotenlizenz, der Berechtigung oder des Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención o mantenimiento de la validez de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros mediante falsificación de la pruebadocumental remitida;
bei Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Flugbegleiterbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtención del certificado de calificación del FSTD mediante falsificación de la pruebadocumental remitida;
Erlangung der FSTD-Qualifikationsbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en sus registros no había pruebadocumental que sustentase la exactitud y la integridad de sus cuentas.
Zudem fehlten in den Büchern Nachweise, die ihre Richtigkeit und Vollständigkeit belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalBelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puedan demostrar mediante pruebadocumental que cumplen
anhand von Belegen nachweisen, dass sie
Korpustyp: EU DCEP
demuestren mediante pruebadocumental que cumplen
anhand von Belegen nachweisen können, dass sie
Korpustyp: EU DCEP
prueba documentalBuchnachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pruebadocumental de las exportaciones y exportaciones intracomunitarias
Betrifft: Buchnachweis bei Ausfuhr- und innergemeinschaftlichen Lieferungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pruebadocumental de las exportaciones y suministros intracomunitarios con referencia a la pregunta escrita E-1782/04
Betrifft: Buchnachweis bei Ausfuhren und innergemeinschaftlichen Lieferungen unter Hinweis auf Anfrage E-1782/04
Korpustyp: EU DCEP
prueba documentalUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se consideró que esa afirmación carecía de fundamento, sobre todo porque no se aportó ninguna pruebadocumental de la tasa de explotación utilizada.
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación no se justificó mediante ninguna pruebadocumental, por lo que ha de descartarse.
Die Behauptung wurde nicht durch Unterlagen untermauert und muss daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalDokumentation dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta sería electrónica, mostraría la formación previa y continua de su portador, y constituiría, por tanto, una pruebadocumental visible de que el trabajador de la construcción en cuestión ha recibido la formación de seguridad obligatoria.
Diese elektronische Karte soll die von der betreffenden Person absolvierten Aus- und Weiterbildungen anzeigen und damit eine sichtbare Dokumentationdafür sein, dass die Bauarbeiter an einer obligatorischen Sicherheitsschulung teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
prueba documentalBuchnachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la jurisprudencia del Verwaltungsgerichtshof (Tribunal administrativo supremo) y la práctica de la Administración austríaca, la pruebadocumental es una condición jurídica material de la exención del impuesto.
Nach der Rechtssprechung des Verwaltungsgerichtshofes und der österreichischen Verwaltungspraxis ist der Buchnachweis eine materiellrechtliche Voraussetzung für die Steuerfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
prueba documentalEinreichung Nachweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtener o mantener la validez de un certificado mediante la falsificación de la pruebadocumental remitida;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit eines Zeugnisses durch Einreichung gefälschter Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Gobierno de Curazao debe presentar a la Unión una pruebadocumental de la realización de las inversiones y las cifras de empleo para su verificación.
Die Regierung von Curaçao sollte der Union daher einen beglaubigten Nachweis der getätigten Investitionen und der Beschäftigungszahlen zur Überprüfung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalurkundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ludwig es el primero de ese nombre, del descenso del sexo puede ser una pruebadocumental.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
prueba documentalNachweisdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda copia de un documento presentada como pruebadocumental en el marco del presente anexo debe ser certificada como verdadera por un notario u otra persona similar designada por el administrador nacional.
Eine Abschrift eines Dokuments, das im Rahmen dieses Anhangs als Nachweisdokument vorgelegt wird, muss als authentische Abschrift von einem Notar oder einer vom nationalen Verwalter bezeichneten anderen Person mit ähnlicher Funktion beglaubigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalBelege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá existir prueba documental fácilmente accesible de que se ha presentado a las autoridades competentes una solicitud de refrendo.
Belege für die Beantragung eines Vermerks bei den zuständigen Stellen müssen jederzeit vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalUnterlagen vorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna pruebadocumental corroboró este argumento.
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagenvorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba documentalschriftlicher Nachweis übersandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una pruebadocumental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweisübersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prueba documental de origen
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "prueba documental"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay pruebadocumental de que Geotexan se beneficiara de medidas de ayuda a la formación.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass Geotexan Fortbildungsbeihilfen bezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar la obtención de elementos de pruebadocumental o de otra naturaleza
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás viendo de nuevo ese documental sobre las pruebas en animales?
Schaust du dir wieder die Dokumentation über Tierversuche an?
Korpustyp: Untertitel
¿Existe una versión de prueba de servicios de firma electrónica en Adobe Document Cloud?
coolsms.com/support/documentation/http-gateway.sms#Introduction Und wir würden auch bei Bedarf können Sie mit einem Test-Account zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En contrapartida, esta presunción debe poder invertirse con cualquier medio de pruebadocumental que permita acreditar la regularidad del tiempo de estancia.
Diese Annahme kann jedoch mit jedem erdenklichen urkundlichen Beweismittel , das geeignet ist, die Einhaltung der zulässigen Aufenthaltsdauer zu beweisen, widerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El origen de las materias utilizadas y la prueba de origen documental se determinarán de acuerdo con las normas establecidas en el acuerdo de libre comercio correspondiente.
Der Ursprung der verwendeten Vormaterialien und der vorgeschriebene Ursprungsnachweis werden in Übereinstimmung mit dem jeweiligen Freihandelsabkommen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos aquellos datos que no figuren en dichos documentos se establecerán recurriendo a cualquier otra pruebadocumental de identidad presentada por el beneficiario efectivo.
Angaben, die nicht in diesen Dokumenten eingetragen sind, werden anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten Identitätsnachweises ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la primera prueba rápida es de inmunotransferencia, su resultado se documente y se someta al laboratorio nacional de referencia para las EET,
wird als erster Schnelltest ein Western Blotting angewandt, so ist dessen Ergebnis zu dokumentieren und dem nationalen Referenzlabor für TSE zu übermitteln, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿O está el narrador en condiciones, en el mejor de los casos, de llenar las lagunas que le dejó el historiador abonado a la pruebadocumental?
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
El documental aportó pruebas que indicaban que el cuerpo de veterinarios conocía estos problemas, pero no podía hacer mucho debido a la ausencia de legislación que mejorase la situación.
In dem Dokumentarfilm wurde belegt, dass Tierärzte von den Problemen wissen, ihnen jedoch aufgrund fehlender Rechtsvorschriften die Hände gebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra pruebadocumental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos pruebas de que el uso de los datos PNR se traduce en una mayor seguridad y que no son utilizados únicamente para detener a gente que cometa fraude documental, tráfico de drogas o cualquier otra cosa.
Wir brauchen Beweise, dass die Verwendung der PNR-Daten zu mehr Sicherheit führt und dass sie nicht nur dazu verwendet werden, Personen dingfest zu machen, die Reisedokumentenbetrug, Drogenschmuggel oder Ähnliches begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la proposición de pruebadocumental deberá hacer referencia bien a un número de la lista de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse;
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de pruebadocumental deberá hacer referencia bien a un número de la relación de anexos o bien, si el demandante no posee el documento, indicar cómo puede obtenerse,
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas características específicas deben estar avaladas mediante pruebas documentales complementarias presentadas de conformidad con el artículo 29 del Reglamento (CE) no 834/2007, además de la pruebadocumental a que se hace referencia en el artículo 68 del Reglamento (CE) no 889/2008.
Diese besonderen Merkmale sollten durch ergänzende Bescheinigungen gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 zusätzlich zu den Bescheinigungen gemäß Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 bescheinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede registrarse para una versión de prueba de 30 días de los servicios de Adobe Document Cloud eSign. Esta versión de prueba permite trabajar con la herramienta Enviar para firmar de Acrobat Reader DC, Acrobat Standard DC o Acrobat Pro DC.
Wenn Sie ein Abo für Adobe Acrobat Standard DC oder Adobe Acrobat Pro DC erwerben, erhalten sie zudem Zugriff auf die Funktionen der Adobe Document Cloud und können dadurch noch besser mit PDFs arbeiten. Weitere Informationen zur Mobilanwendung von Acrobat Reader DC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede registrarse para una versión de prueba de 30 días de los servicios de Adobe Document Cloud eSign. Esta versión de prueba permite trabajar con la herramienta Enviar para firmar de Acrobat Reader DC, Acrobat Standard DC o Acrobat Pro DC.
Sie können sich für eine 30 Tage gültige Testversion der eSign-Dienste der Adobe Document Cloud registrieren. Bei dieser Testversion können Sie mit dem Werkzeug „Zum Unterschreiben senden“ in Acrobat Reader DC, Acrobat Standard DC oder Acrobat Pro DC arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una serie de disposiciones de la Ley austríaca del impuesto sobre el volumen de negocios, de 1994, (especialmente las relativas a las exportaciones y exportaciones intracomunitarias) hacen depender la exención del impuesto de la aportación de la pruebadocumental de que se cumplen las condiciones necesarias para la exención del impuesto.
Eine Reihe von Bestimmungen des österreichischen Umsatzsteuergesetzes 1994 (insbesondere bei Ausfuhrlieferungen und innergemeinschaftlichen Lieferungen) knüpfen die Steuerfreiheit daran, dass die Voraussetzungen der Steuerfreiheit vom Unternehmer buchmäßig nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida total de la exención impositiva en el caso de una pruebadocumental deficiente significa que la imposición tiene lugar en el país de origen y así se pone en peligro no sólo el principio de la neutralidad del régimen del IVA sino también el funcionamiento sin problemas de la circulación intracomunitaria de mercancías.
Ein völliger Verlust der Steuerbefreiung im Falle der Mangelhaftigkeit des Buchnachweises bedeutet eine Besteuerung im Ursprungsland und gefährdet nicht nur den Grundsatz der Neutralität des Mehrwertsteuersystems, sondern auch das reibungslose Funktionieren des innergemeinschaftlichen Warenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Alta Representante/Vicepresidenta Ashton si revisará su respuesta de 8 de febrero de 2011 ( E-9956/2010 ) sobre el Proceso de Kimberley ante las pruebas de terribles violaciones de los derechos humanos en las minas de diamantes de Zimbabue que aparecen en el reciente documental del programa Panorama de la BBC?
Wird die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin Ashton angesichts der neuen Beweise für furchtbare Menschenrechtsverletzungen auf den Diamantenfeldern von Simbabwe, die kürzlich in einer Dokumentation der BBC-Sendung „Panorama“ aufgedeckt wurden, ihre Antwort vom 8. Februar 2011 (E‑9956/2010) zum Kimberley-Prozess überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
Todos aquellos datos que no figuren en el pasaporte, el documento nacional de identidad u otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra pruebadocumental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
Jede Angabe, die nicht im Pass, im amtlichen Personalausweis oder im amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos aquellos datos que no figuren en un pasaporte, un documento nacional de identidad o cualquier otro documento oficial se establecerán recurriendo a cualquier otra pruebadocumental oficial de identidad presentada por el beneficiario efectivo y expedida por una autoridad pública del país en el que aquél esté domiciliado o acredite tener su residencia fiscal.
Jede Angabe, die nicht im Pass, im amtlichen Personalausweis oder im amtlichen Dokument eingetragen ist, wird anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten amtlichen Identitätsnachweises, der von einer Behörde desjenigen Staates ausgestellt wurde, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seine Anschrift oder seinen nachgewiesenen steuerlichen Wohnsitz hat, ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Todo documento presentado como pruebadocumental en el marco de los puntos 3, 4 o 5 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
Im Falle der Belegdokumente gemäß den Nummern 3, 4 oder 5, die von einer Regierung außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurden, muss die Authentizität der Dokumente notariell beglaubigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo documento presentado como pruebadocumental en el marco del punto 4 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
Im Falle eines Belegdokuments gemäß Nummer 4, das von einer Regierung außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurde, muss die Authentizität des Dokuments notariell beglaubigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de número de identificación del impuesto sobre el volumen de negocios del cliente constituye un elemento de pruebadocumental de conformidad con el apartado 5 del Reglamento del Ministerio Federal de Finanzas, (DO de la República de Austria (BGBL) nº 401/1996).
Die Angabe der UID-Nummer des Abnehmers ist gemäß § 5 der Verordnung des BM für Finanzen, BGBL Nr. 401/1996, Bestandteil des Buchnachweises.
Korpustyp: EU DCEP
Procede disponer que los agricultores que se ajusten a estos criterios presenten una declaración como pruebadocumental de que al menos la mitad de las tierras dedicadas a la producción agraria están situadas en zonas desfavorecidas o con derecho a la prima por cabra.
Es sollte vorgesehen werden, dass Erzeuger, die die genannten Kriterien erfüllen, eine Erklärung abgeben, in der sie nachweisen, dass mindestens die Hälfte der von ihnen bewirtschafteten Flächen in benachteiligten Gebieten oder in Gebieten liegt, die für die Ziegenprämie in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede disponer que los agricultores que se ajusten a estos criterios presenten una declaración como pruebadocumental de que al menos la mitad de las tierras dedicadas a la producción agraria están situadas en zonas desfavorecidas o con derecho a la prima por cabra.
Es sollte vorgesehen werden, dass Betriebsinhaber, die die genannten Kriterien erfüllen, eine Erklärung abgeben, in der sie nachweisen, dass mindestens die Hälfte der von ihnen bewirtschafteten Flächen in benachteiligten Gebieten oder in Gebieten liegt, die für die Ziegenprämie in Frage kommen.