linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prueba en blanco Blindversuch 3
Blindprobe 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prueba en blanco Blindversuchs 1 Blindwertbestimmung 1 Korrekturtitration 1

Verwendungsbeispiele

prueba en blanco Blindversuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resultado de la prueba en blanco se utiliza para calcular el contenido de almidón (7.1).
Das Ergebnis des Blindversuchs wird zur Berechnung des Stärkegehalts verwendet (7.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar una prueba en blanco sin la muestra.
Es wird ein Blindversuch ohne Probe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad residual de sustancia problema en la prueba en blanco con agua o medio a los que solo se ha añadido la sustancia problema (mg).
Restmenge an Prüfsubstanz im Blindversuch mit Wasser/Medium, zu dem nur die Prüfsubstanz hinzugefügt wurde (mg)
   Korpustyp: EU DGT-TM

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "prueba en blanco"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pantalla en blanco cuando la prueba de spam
Leerer Bildschirm, wenn Spam-Test
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Realizar una prueba en blanco tal como se indica en la letra b).
Es wird ein Blindtest gemäß Buchstabe b durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar una prueba en blanco sobre el reactivo utilizado para cada serie de determinaciones.
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pantalla en blanco cuando la prueba de spam 1 semana 4 meses hace # 98525
Leerer Bildschirm, wenn Spam-Test 1 Monate 4 Wochen # 98525
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cada serie de ensayos se incluirán una matriz en blanco (si no es posible, una prueba en blanco) y una muestra de referencia al nivel considerado.
Bei jeder Test-Reihe ist eine Matrixleerprobe, oder, sofern dies nicht möglich ist, eine Methodenleerwert-Probe, sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta elevada pureza del agua es necesaria para no obtener valores elevados en la prueba en blanco.
Die hohe Reinheit des Prüfwassers ist zur Vermeidung hoher Blindwerte erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas en blanco se controlarán de modo que se eviten los falsos negativos al sustraer los valores.
Leerwert-Proben sind so zu prüfen, dass falsch-negative Ergebnisse bei Abzug der Werte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo dos negros conmigo a los que contrataron a pesa…de que dos blancos tuvieron mejores puntuaciones en la prueba.
In meiner Einheit sind jetzt 2 Schwarze, die den Job gekriegt haben, obwohl 2 Weiße beim Test viel besser waren als sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Un frasco de HDPE blanco azulado sellado con tapa roscada a prueba de niños en una caja, que
- Eine versiegelte, blau-weiße HDPE-Flasche mit einem kindersicheren Schraubverschluss mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en estuches que contienen un frasco de polietileno blanco con cierre a prueba de niños.
In einem Karton Ziagen Lösung zum Einnehmen befindet sich eine weiße Flasche aus Polyethylen mit einem kindersicheren Verschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso se aconseja adicionar el acabado con el 2-4% de COLORHIT blanco (seguir una prueba preliminar). IT
In jedem Fall wird empfohlen, dem Decklack 2-4% weißes COLORHIT zuzugeben (Probe durchführen). IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
En los dos casos en que la reproducibilidad era peor, la mayor variabilidad se debía probablemente a la alta producción de CI en las pruebas en blanco.
In den beiden Fällen, in denen die Reproduzierbarkeit schlechter war, war die größere Variabilität wahrscheinlich der hohen IC-Produktion in den Blindwertansätzen zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi grupo hay dos negros que le quitaron el empleo a dos blancos que puntuaron más alto en las pruebas.
Ich hab 2 Schwarze in meiner Truppe. Man nahm sie anstelle von Weißen, die in den Tests besser waren.
   Korpustyp: Untertitel
Así te pondrás en forma para dar en el blanco y sólo tendrás que disparar tus mejores flechas el día de la prueba.
So werden Sie fit für den Zielschuss und brauchen ihn am Prüfungstag nur noch auszulösen.
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Raza No hay pruebas de que existan diferencias étnicas de interés clínico en la disposición del ácido ibandrónico por los asiáticos y los blancos.
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
C Vd valores de COD y DQO en el blanco, medidos 3 horas después del comienzo de la prueba (mg/l).
C BA DOC(oder CSB)-Werte des Blindansatzes 3 Stunden nach Beginn des Tests (mg/l).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta de la muestra de referencia debe ser claramente superior a la de la muestra en blanco, lo que garantiza la idoneidad de la prueba.
Die Referenzprobe muss im Vergleich zu der Matrixleerprobe ein deutlich höheres Signal aufweisen, wodurch die Eignung des Analyseverfahrens gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando Kalmus le mostró una prueba de tricromí…...Disney desechó lo que había rodado en blanco y negr…...de Flowers and Trees.
Doch als Kalmus ihm einen 3-Farben-Test zeigte, strich Disney das Material, das er in Schwarz-Weiß gedreht hatte für Flowers and Trees.
   Korpustyp: Untertitel
Si una parte de una página está en blanco o no se muestra correctamente, prueba una o varias de las siguientes opciones:
Wenn ein Bereich einer Seite leer ist oder nicht ordnungsgemäß angezeigt wird, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este contexto quisiera remitirme al Libro Blanco de la Comisión, en el que, entre otras cosas, se dice que se pretende desarrollar métodos de prueba que minimicen el número de pruebas con animales.
Ich möchte in diesem Zusammenhang an das Weißbuch der Kommission zu dieser Problematik erinnern, wo u. a. erklärt wird, dass Prüfmethoden entwickelt werden sollen, die die Anzahl der Versuchstiere auf ein Mindestmaß beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcar como blanco marca el texto seleccionado (o la palabra donde se encuentra el cursor) como un espacio en blanco para una prueba del tipo « rellenado de espacios ». Es decir, el texto marcado como blanco se encierra entre corchetes. Solo está disponible si está activada la opción Habilitar rellenado de espacios.
Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein '' Lücken füllen 'Quiz, schließt sie also in Klammern ein. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
concentración en masa de la sustancia en la fase acuosa al tiempo ti en que se realiza el análisis (μg cm-3); esta concentración se determina analíticamente teniendo en cuenta los valores obtenidos en la prueba en blanco,
Massenkonzentration der Substanz in der wässrigen Phase zur Zeit ti, zu der die Analyse durchgeführt wird (μg cm–3); diese Konzentration wird analytisch unter Berücksichtigung der anhand der Leerproben gewonnenen Werte bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva característica, ubicada en el Templo del Tigre Blanco, proporcionará una gesta en solitario repetible en la que los jugadores de nivel 90 podrán poner a prueba su valía o probar diferentes funciones en un entorno seguro y controlado.
Diese neue Funktion im Tempel des Weißen Tigers bietet ein wiederholbares Szenario für Spieler der Stufe 90, die in einer sicheren, kontrollierten Umgebung ihre Fähigkeiten testen oder unterschiedliche Rollen ausprobieren möchten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar que se han incluido períodos de prueba, como se dice en su Libro Blanco, en los contratos para los nuevos nombramientos y su duración y la inclusión de evaluaciones sistemáticas de los resultados en relación con dichos nombramientos?
Können Sie bestätigen, daß neue Arbeitsverträge, wie in Ihrem Weißbuch vorgesehen, Probezeiten enthalten, wie lang diese Probezeiten sind und daß regelmäßige Leistungsbewertungen vorgesehen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se disponía de pruebas que demostraran que las importaciones de derivados de fósforo blanco procedentes de la República Popular China hubieran aumentado considerablemente en los últimos años o de que fueran a hacerlo en un futuro próximo.
Es gab zudem keine Beweise dafür, dass die Einfuhren von Derivaten von weißem Phosphor aus der Volksrepublik China in den vergangenen Jahren beträchtlich angestiegen waren oder in der nächsten Zukunft damit zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe realizarse una prueba en blanco con el sistema suelo + solución de CaCl2 (sin la sustancia problema), para comprobar la presencia de artefactos en el método analítico y de efectos de matriz causados por el suelo.
Es ist ein Leerdurchlauf, bestehend aus dem System Boden + CaCl2-Lösung (ohne Testsubstanz), anzusetzen, um unerwünschte Pseudoergebnisse in der Analysenmethode und durch den Boden hervorgerufene Matrixeffekte zu entdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada experimento (un suelo, una solución) se lleva a cabo una prueba en blanco, con suelo y solución de CaCl20,01 M, sin la sustancia problema, y con un peso y un volumen, respectivamente, idénticos a los del experimento.
Diese besteht aus dem Boden und 0,01 M CaCl2-Lösung, ohne Testsubstanz, und ist hinsichtlich Gewicht und Volumen mit denen des Experiments identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
boletín de la plantilla se rompe en IE8 pero muestra bien en FF3.5 Estoy utilizando la plantilla 'Blanco Rojo Sombra' y AcyMailing 1.1.0 Puedo enviar un correo electrónico de prueba si desea ver.
Newsletter-Vorlage wird in IE8 gebrochen, zeigt aber fein in FF3.5 Ich bin mit 'White Shadow Red' Vorlage und AcyMailing 1.1.0 Ich kann einen Test E-Mail senden, wenn Sie sehen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frasco de vidrio ámbar de 300 ml (tipo III) con tapón blanco a prueba de niños (polipropileno), acompañado de una jeringa oral graduada (polietileno, poliestireno), ambos contenidos en el embalaje exterior junto con el prospecto.
Braune Glasflasche (Glasart III) zu 300 ml mit weißem kindergesicherten Verschluss (Polypropylen) in einer Faltschachtel, die eine skalierte Dosierpipette und eine Packungsbeilage enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prueba de ello son las macabras camisetas vestidas por los soldados israelíes, en las que aparecía la imagen de una mujer árabe embarazada junto con el eslogan "Un disparo, dos blancos".
Dies zeigt sich daran, dass israelische Soldaten makabere T-Shirts tragen, auf denen eine schwangere Araberin abgebildet ist und der Slogan "Ein Schuss, zwei Tote" steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ubicar un blanco (Ej: el rango IP de una compañía o un grupo de usuarios de servicios de cable) los hackers suelen usar herramientas automáticas de prueba que tratan de usar varios exploits para irrumpir en el sistema.
Wenn Hacker ein Ziel gefunden haben (z.B. den IP - Bereich einer Firma oder einen Pool von Kabelanwendern), lassen sie gewöhnlich automatische Suchprogramme ablaufen, die versuchen, mit den verschiedensten Exploits in das System einzubrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las inspecciones contempladas en el artículo 4 incluirán, en lugar de la prueba de reacción cromática de la fumigación, una prueba de identificación cromática de los troncos de roble blanco, con arreglo al anexo IV, realizada en el 10 % como mínimo de los troncos de cada partida seleccionados al azar.
Die in Artikel 4 genannten Untersuchungen umfassen anstelle des Farbreaktionstests zum Nachweis der Begasung einen Farbtest zur Identifizierung von Weißeichenholz gemäß Anhang IV, der an mindestens 10 % der Stämme einer jeden Sendung stichprobenweise durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en CI de la suspensión de sustancia problema en el medio mineral al inicio de la prueba debe ser inferior al 5 % del CT, y el desprendimiento total de CO2 en el blanco con inóculo al final de la prueba no debe exceder normalmente de 40 mg/l por término medio.
Der IC-Gehalt der Prüfsuspension im mineralischen Medium zu Versuchsbeginn darf nicht mehr als 5 % des TC-Werts betragen, und die gesamte CO2-Entwicklung des Inokulum-Blindwerts zu Versuchsende sollte normalerweise 40 mg/l Medium nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un número considerable de casos de personas que han sido blanco de ataques específicos como sospechosas de pertenecer a grupos armados ilegales, se han recibido denuncias creíbles de que las pruebas contra ellas se basaban, en su mayoría o en su totalidad, en "confesiones" o "testimonios" obtenidos mediante tortura o coacción.
In sehr vielen Fällen von Personen, die wegen ihrer mutmaßlichen Verbindungen zu illegalen bewaffneten Gruppen ins Visier genommen wurden, gibt es glaubhafte Hinweise darauf, dass die Beweise gegen sie zum Großteil oder vollständig auf erzwungenen "Geständnissen" oder Aussagen beruhen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El aeropuerto de Manchester, donde se está poniendo a prueba uno de los escáneres, insiste en que las imágenes en blanco y negro no son pornográficas ni eróticas y las revisa un solo agente situado en un lugar alejado tras lo cual se eliminan inmediatamente.
Die Flughafenbehörde am Manchester Airport, wo einer dieser Scanner erprobt wird, besteht darauf, dass die schwarzweißen Bilder weder pornographisch noch erotisch sind und von einem einzelnen Beamten an einem entfernten Standort betrachtet und danach sofort vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del proceso de validación, tendrá que demostrarse que las pruebas permiten discriminar entre una muestra en blanco y un contenido en el valor de corte, de modo que puedan identificarse las muestras con contenido superior al correspondiente valor de corte (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto de Sebivo y contenido del envase Sebivo 20 mg/ ml solución oral se presenta como 300 ml de solución transparente, de incolora a amarillo pálido en un frasco de vidrio marrón con un cierre de polipropileno blanco a prueba de niños, que incluye un disco de sellado de polietileno y un anillo de seguridad.
Wie Sebivo aussieht und Inhalt der Packung Sebivo 20 mg/ml Lösung zum Einnehmen ist verfügbar als 300 ml klare, farblose bis leicht gelbe Lösung in einer braunen Glasflasche mit einem kindersicheren weißen Polypropylen-Verschluss, einer Polyethylen-Dichtscheibe und einem Sicherheitsring.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los agentes del organismo oficial de protección fitosanitaria competente identificarán cada uno de los troncos como perteneciente al grupo del roble blanco, a ser posible, mediante inspección visual o merced a la prueba de identificación cromática que se detalla en el punto 2.
Beamte des zuständigen amtlichen Pflanzenschutzdienstes identifizieren jeden Stamm als Gruppe der Weißeichen gehörig. Diese Identifizierung erfolgt soweit möglich visuell oder durch Farbtests gemäß Punkt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM