linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pruebas fehacientes Nachweis 2 .

Verwendungsbeispiele

pruebas fehacientes Beweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta disputa demuestra algo particularmente importante, la importancia de atreverse a adoptar decisiones aún cuando no se tengan pruebas fehacientes sobre la mesa.
Er macht eines überaus deutlich, nämlich die Dringlichkeit, einen Beschluss zu fassen, auch wenn noch nicht alle Beweise vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin aportar nuevas pruebas fehacientes ni justificar su solicitud, aducía que las autoridades de la India habían efectuado una verificación adecuada de conformidad con el Reglamento de base.
Ohne neue Beweise vorzulegen oder seine Behauptungen zu untermauern, machte er geltend, die indische Regierung habe ein angemessenes Überprüfungssystem im Einklang mit der Grundverordnung eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los resultados de la visita realizada entre el 27 de mayo y el 2 de junio, se considera que hay pruebas fehacientes de graves deficiencias de seguridad de las compañías Air Sofia, Bright Aviation Services, Scorpion Air y Vega Airlines.
In Anbetracht der Ergebnisse des Besuchs vom 27. Mai bis 2. Juni wird festgestellt, dass stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel seitens der Unternehmen Air Sofia, Bright Aviation Services, Scorpion Air und Vega Airlines vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá suspender, limitar o revocar la licencia de mantenimiento de aeronaves cuando se haya detectado un problema de seguridad o cuando existan pruebas fehacientes de que el titular ha realizado o se ha visto implicado en uno o varios de los siguientes casos:
Die zuständige Behörde hat die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ruhen zu lassen, einzuschränken oder zu widerrufen, wenn sie ein Sicherheitsproblem festgestellt hat oder wenn sie über eindeutige Beweise verfügt, dass die Person eine oder mehrere der folgenden Aktivitäten durchgeführt hat oder daran beteiligt war:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha recibido pruebas fehacientes relativas al fallecimiento de personas y ganado, al incendio de distintos elementos (por ejemplo, vehículos) y a situaciones peligrosas para las aeronaves y los servicios de emergencia, especialmente cuando los farolillos se toman por bengalas de emergencia o pistas iluminadas.
Der Kommission liegen überzeugende Beweise für den Tod von Menschen und Tieren, für Haus- und Fahrzeugbrände sowie Gefahrensituationen für Flugzeuge und Notfalldienste vor, besonders dann, wenn diese Laternen als Not- oder Leuchtsignale fehlinterpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación se cierra al no encontrarse pruebas fehacientes.
Das Verfahren wurde eingestellt, weil es keine Beweise gab.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prueba fehaciente de auditoría . .
prueba fehaciente de fiscalización adecuada .
prueba fehaciente de fiscalización pertinente .
prueba fehaciente de fiscalización razonable .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "pruebas fehacientes"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo aspirante al título presentará prueba fehaciente:
Die Bewerber eines Befähigungszeugnisses oder Fachkundenachweises müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aspirante a un título deberá presentar prueba fehaciente de:
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y para tener una prueba fehaciente, ¡fotografiaré la llegada!
Um ihm einen Beweis zu liefern, filme ich den Endspurt.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba más fehaciente es que las normas son obligatorias, cosa exigida por el Parlamento.
Der deutlichste Beweis dafür ist, dass die Ziele verbindlichen Charakter erhalten haben, wie es vom Parlament gefordert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repentina afluencia de refugiados tunecinos es la prueba fehaciente de ello.
Der plötzliche Zustrom tunesischer Flüchtlinge hat dies gerade erst wieder gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un divorcio firmado es prueba fehaciente de que algo está mal.
Ein von beiden unterschriebenes Scheidungsurteil reicht ja wohl.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto vinculante de pruebas fehacientes de los documentos notariales tiene un significado especial: DE
Besondere Bedeutung kommt der beweisrechtlichen Bindungswirkung notarieller Urkunden zu: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
La red de antiguos alumnos del Instituto es una prueba fehaciente de su éxito.
Das Netzwerk der ehemaligen HIM-Studierenden ist ein klarer Beweis für den Erfolg der Schule.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La resolución contenida en el excelente informe de la Sra. Langenhagen, a quien agradezco su trabajo, constituye una prueba fehaciente.
Die Entschließung in dem ausgezeichneten Bericht von Frau Langenhagen, der ich für ihre Arbeit danke, macht diese Unterstützung deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Watson en que existen pruebas fehacientes de que las reformas dan resultados.
Ich teile voll und ganz Herrn Watsons Ansicht, dass es zahlreiche Hinweise dafür gibt, dass Reformen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadió que " los secuestros están mal, pero el informe de Fava es especulativo y no aporta pruebas fehacientes.
Ein großer Teil des Inhalts des Berichts sei "Spekulation".
   Korpustyp: EU DCEP
Hay pruebas fehacientes que no dejan lugar a dudas de que la reacción adversa se debe a otras causas.
Wenn eindeutig und zweifelsfrei feststeht, dass die unerwünschte Reaktion auf andere Ursachen zurückzuführen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es importante señalar que las declaraciones de DG no son de por sí pruebas fehacientes de auditoría, sino representaciones de actividades de gestión.
Es ist jedoch wichtig festzuhalten, dass die Erklärungen der Generaldirektionen für sich genommen keinen Prüfungsnachweis darstellen, sondern die Verwaltung dokumentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que sólo podrán imponerse restricciones si existen pruebas fehacientes de delito, de modo que existe la presunción de inocencia hasta que se demuestre lo contrario.
Das bedeutet, dass Einschränkungen nur dann verhängt werden dürfen, wenn nachweislich ein Straftatbestand vorliegt, d. h. bis zum Beweis des Gegenteils gilt die Unschuldsvermutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que esta es nuestra labor y, en este sentido, la Asociación Oriental da prueba fehaciente de que vamos por el buen camino.
Ich denke, das ist unsere Pflicht, und in diesem Sinne zeigt die Östliche Partnerschaft eindeutig, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que durante los 15 años de seguimiento por parte de la Comisión nunca hemos hallado pruebas fehacientes del uso de camas jaula en Rumanía.
Ich kann Ihnen versichern, dass im Verlaufe der sich über 15 Jahre erstreckenden Kontrollen der Kommission kein einziges Verdachtsmoment bezüglich der Verwendung von Käfigbetten in Rumänien bestätigt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas conservadores británicos y yo no podemos apoyar el informe Fava porque creemos que le sobran acusaciones y le faltan nuevos datos fehacientes o pruebas.
Meine Kolleginnen und Kollegen und ich von den britischen Konservativen fühlen uns außerstande, dem Bericht Fava unsere Unterstützung zu geben, weil der Bericht unserer Ansicht nach überwiegend auf Mutmaßungen und weniger auf neuen Anhaltspunkten oder Beweisen beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el expediente a que se refiere el párrafo primero de la sección 7.3.2.6 contiene pruebas fehacientes de que los motivos del retraso escapaban al control del Estado miembro;
Aus dem Dossier gemäß Abschnitt 7.3.2.6 erster Absatz geht eindeutig hervor, dass der betreffende Mitgliedstaat die Gründe für die Verzögerung nicht zu verantworten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco presenté a una de las subcomisiones de la Convención, presidida por el Sr. Amato, una prueba fehaciente en materia de simplificación.
Ich habe neulich vor einem der von Herrn Amato geleiteten Unterausschüsse des Konvents über das Problem der Vereinfachung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pruebas fehacientes de que en el sur del país existen conexiones con la mafia albanesa y sus operaciones de contrabando de droga hacia Italia y otros lugares.
Es gibt zuverlässige Informationen, wonach im Süden des Landes Verbindungen zur albanischen Mafia bestehen, die im Drogenschmuggel nach Italien und sonstwohin aktiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que mi primer mensaje les llega desde un consulado en tierra extranjer…...es prueba fehaciente de nuestra nueva realidad.
Dass ich hier aus einem Konsulat im Ausland zu Ihnen sprech…ist Zeugnis unserer veränderten Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Hay pruebas fehacientes que no dejan lugar a dudas de que la reacción adversa se debe a la sangre o a un componente sanguíneo.
Wenn eindeutig und zweifelsfrei feststeht, dass die unerwünschte Reaktion auf Blut oder Blutbestandteile zurückzuführen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
El notario ejerce un control preventivo de legilidad, y otorga certificados que tienen la prueba fehaciente vinculante frente a los tribunales y son directamente ejecutorios. DE
Der Notar übt eine präventive Rechtskontrolle aus und errichtet Urkunden, die bindende Beweiskraft gegenüber Gerichten haben und unmittelbar vollstreckbar sind. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Es también la prueba fehaciente de que está entrando en una preciosa ciudad barroca, una de las muchas que posee Hungría, comparable a Pécs o Szentendre. ES
Gleichzeitig ist sie natürlich auch ein eindeutiger Hinweis darauf, dass man sich auf dem richtigen Weg zu einem weiteren schmucken Barockstädtchen befindet, von denen Ungarn nicht wenige besitzt, man denke nur an Pécs oder Szentendre. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Todo ello es prueba fehaciente de que el Tratado de Lisboa no influye de manera alguna a la hora de adoptar decisiones fundamentales que podrían beneficiar a los ciudadanos de los Estados miembros.
Das alles zeigt eindeutig, dass der Vertrag von Lissabon vollkommen unnötig ist für die Verabschiedung der Art von grundlegenden Entscheidungen, die eindeutig gut sind für die Bürger der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ayer, en la Cumbre de la FAO, la ausencia de los representantes de los países más grandes ha sido una prueba fehaciente de que hay que repensar totalmente esta política.
Auch gestern auf dem FAO-Gipfel war das Fernbleiben der Repräsentanten der größten Länder ein deutlicher Beweis dafür, dass diese Politik von Grund auf überdacht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que no se han facilitado pruebas fehacientes en cuanto a cierto número de factores que parecen pertinentes para toda evaluación relativa, a saber si la supresión de los derechos llevaría al reinicio del dumping perjudicial.
Nach Einschätzung des Rates liegen zu einer Reihe von Faktoren, die für die Klärung der Frage, ob eine Aufhebung von Zöllen zu einem erneuten Auftreten von schädigendem Dumping führen würde, von Bedeutung zu sein scheinen, keine überzeugenden Erkenntnisse vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exclusión de esos proveedores resultó principalmente de pruebas fehacientes proporcionadas por la OSSI y de la publicidad en los medios de difusión de que fueron objeto los casos, pero no de una política proactiva y enérgica contra la corrupción.
Der Ausschluss der genannten Lieferanten war hauptsächlich den vom AIAD vorgelegten überzeugenden Beweisen und der Aufmerksamkeit, die diese Fälle in den Medien fanden, zu verdanken, nicht jedoch einer proaktiven und mutigen Korruptionsbekämpfungspolitik.
   Korpustyp: UN
En caso de que el derechohabiente aporte la prueba fehaciente de que ha realizado gastos en concepto de pernoctación en el lugar de trabajo, se concederá una dieta diaria suplementaria de 30 EUR.».
Weist der Anspruchsberechtigte nach, dass er Ausgaben für eine Übernachtung am Arbeitsort hatte, so erhält er ein zusätzliches Tagegeld von 30 EUR.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el derechohabiente aporte la prueba fehaciente de que ha incurrido en gastos de pernoctación en el lugar de trabajo, se concederá una dieta diaria suplementaria de 34 EUR.».
Weist der Anspruchsberechtigte nach, dass er Ausgaben für eine Übernachtung am Arbeitsort hatte, so erhält er ein zusätzliches Tagegeld von 34 EUR.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar la Inspección del medio ambiente y otros órganos sancionadores, aportar pruebas fehacientes del cumplimiento de la legislación en materia ambiental y asegurarse de que se ejecuten efectivamente las multas y otras sanciones y tengan un efecto disuasorio.
Stärkung der Umweltinspektion und anderer Durchsetzungsbehörden, Erstellung einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz und Gewährleistung, dass Geldbußen und andere Sanktionen wirksam angewendet werden und abschreckend wirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, no cabe duda de que la entrevista de este Ministro constituye una prueba fehaciente de la decisión del Gobierno de apoyar a FT y, por consiguiente, constituye un acto imputable al Estado.
Unter diesen Umständen kann kein Zweifel daran bestehen, dass das Interview dieses Ministers umfassender Beweis für die Entschlossenheit der Regierung ist, FT zu unterstützen, und somit einen dem Staat zuzurechnenden Akt darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen pruebas fehacientes de que las personas que ocuparon dichos inmuebles de forma ilegal tras la ocupación militar turca de 1974 están vendiéndolos ahora a terceros para la construcción de edificios y la promoción inmobiliaria y, en concreto, a ciudadanos y empresas de la UE.
Nachgewiesenermaßen verkaufen Personen, die sich nach der militärischen Invasion durch die Türkei im Jahre 1974 in ungesetzlicher Weise diese Grundstücke angeeignet haben, diese an Dritte zum Zweck der Bebauung und Entwicklung, insbesondere an Bürger und Unternehmen aus der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, sin embargo, los programas de reorientación profesional han fracasado, la mayoría de la población sigue dependiendo de la minería, la tasa de pobreza es preocupantemente alta y las víctimas de los frecuentes accidentes constituyen una prueba fehaciente de las condiciones laborales de las minas que siguen funcionando.
Hier sind allerdings die Programme zur beruflichen Neuorientierung gescheitert, die Mehrheit der Bevölkerung ist weiterhin vom Bergbau abhängig, die Armutsrate ist besorgniserregend hoch, und die zahlreichen Unglücksopfer zeugen von den Arbeitsbedingungen in den Bergwerken, die weiterhin in Betrieb sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el señor Helmer hubiera permanecido en el Pleno, le habría dicho que es una prueba fehaciente de cómo funciona la democracia europea, porque los contribuyentes europeos pagan su salario para estar aquí para hacer oposición, para mostrarse en contra de la Unión Europea y de todos nosotros.
Wenn Herr Helmer im Saal geblieben wäre, hätte ich mich an ihn gewandt und ihm gesagt, dass er der lebende Beweis dafür ist, wie die Demokratie in Europa funktioniert, weil die europäischen Steuerzahler seine Diäten bezahlen, damit er Opposition betreiben und gegen die Europäische Union und uns alle sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta medida es una valiosa contribución al desarrollo económico de esos países y, además, una prueba fehaciente de la buena voluntad política de la Unión hacia los países en vías de desarrollo en relación con la próxima ronda de negociaciones de la OMC.
Unserer Annsicht nach stellt diese Initiative einen sinnvollen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder dar und ist ein konkreter Beweis für den politisch guten Willen der Union gegenüber den Entwicklungsländern in Vorbereitung der kommenden Runde der WTO-Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión se fundamenta en las medidas adoptadas para proteger a los Estados de la eurozona de los efectos de la crisis mundial y da prueba fehaciente de la solidaridad de la Unión Europea y de su capacidad para ayudar a los Estados no pertenecientes a la eurozona a superar la crisis.
Auf der Grundlage der getroffenen Maßnahmen zum Schutz der Staaten in der Eurozone vor der weltweiten Krise stellt diese Entscheidung einen konkreten Beweis für die Solidarität der EU und ihre Fähigkeit, Staaten außerhalb der Eurozone zu helfen, die Wirtschaftskrise zu überstehen, dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados, junto con las pruebas fehacientes de deficiencias de seguridad graves por parte de las compañías Airlines 400 [13], Kavminvodyavia [14], Ural Airlines [15], y Yakutia Airlines [16], fueron transmitidos a las autoridades competentes el 29 de mayo y el 5 de junio de 2007.
Am 29. Mai und 5. Juni 2007 wurden diese Ergebnisse zusammen mit stichhaltigen Beweisen für gravierende Sicherheitsmängel seitens der Luftfahrtunternehmen Airlines 400 [13], Kavminvodyavia [14], Ural Airlines [15] und Yakutia Airlines [16] den zuständigen Behörden übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La PCAA informó y aportó pruebas fehacientes de que había incrementado el nivel de supervisión de PIA, de que había adoptado medidas reglamentarias suspendiendo algunas licencias de mantenimiento, y de que había exigido cambios significativos en el sistema de gestión de la calidad de PIA.
Die PCAA teilte unter Vorlage entsprechender Nachweise mit, dass sie die Überwachung von PIA verstärkt, Regulierungsmaßnahmen ergriffen und einige Lizenzen von Instandhaltungsbetrieben ausgesetzt sowie grundlegende Veränderungen des Qualitätsmanagements von PIA verlangt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
antes del acontecimiento, el organizador de los vuelos de competición o exhibición presente a la autoridad competente pruebas fehacientes de la forma en que se garantizará que el piloto esté familiarizado con la información de seguridad pertinente y se gestionarán los riesgos asociados a los vuelos; y
der Veranstalter der Wettbewerbs- oder Schauflüge der zuständigen Behörde vor der Veranstaltung ausreichende Nachweise darüber vorlegt, wie er sicherstellt, dass der Pilot mit den einschlägigen Sicherheitsinformationen vertraut ist und allen Risiken im Zusammenhang mit den Flügen begegnen kann, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 100 participantes procedentes de caso 60 países miembro de la ONU y algunos organizaciones de la ONU fueron una prueba fehaciente para el gran y creciente interés en la labor de las EFS y de la INTOSAI de acuerdo a los objetivos del desarrollo sostenible.
Über 100 Teilnehmer aus nahezu 60 VN-Mitgliedstaaten und einer Reihe von VN-Organisationen stellten das wachsende, große Interesse an der Arbeit von ORKB sowie der INTOSAI im Sinne der nachhaltigen Entwicklung unter Beweis.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro apoyo a organizaciones tales como la National Society of Black Engineers (Sociedad Nacional de Ingenieros Negros), el trabajo con niños discapacitados en Rabale (India) o las iniciativas de concienciación y desarrollo de la formación dirigidas a nuestros propios líderes y directores de todo el mundo son pruebas fehacientes de nuestros principios de diversidad. ES
Die Unterstützung von Hilfsorganisationen wie die „National Society of Black Engineers“, unsere Zusammenarbeit mit behinderten Kindern in Rabale (Indien) sowie die Förderung des Kulturbewusstseins und die Entwicklung unserer eigenen Führungskräfte und Manager auf der ganzen Welt verdeutlichen unsere Diversität. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite