Antihistamínicos adecuados (por ejemplo dihidrocloruro de cetirizina) pueden reducir el prurito y acelerar la resolución de la erupción.
Cetirizindihydrochlorid) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dar periódicamente suaves masajes a la cicatriz con una crema especial deja el nuevo tejido e3lástico, previene enrojecimientos y prurito y reduce la probabilidad que se formen cicatrices altas.
Das regelmäßige sanfte Massieren der Narbe mit einer speziellen Pflege macht das neue Gewebe elastischer, beugt Rötungen und Juckreiz vor und verringert die Wahrscheinlichkeit, dass sich erhöhte Narben bilden.
El uso del producto puede ocasionar un prurito transitorio en el gato.
Die Anwendung des Tierarzneimittels kann bei Katzen vorübergehenden Juckreiz auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En enfermedades más específicas como psoriasis, herpes, liquen plano y acné se consigue mejorar sustancialmente la evolución de las erupciones y pruritos;
Bei spezifischeren Erkrankungen wie Psoriasis, Herpes, Knötchenflechte und Akne wird eine Verbesserung des Verlaufs der Hautausschläge und des Juckreizes erzielt.
durante el tratamiento pueden aparecer erupciones cutáneas eritematosas o maculopapulares, con o sin prurito.
Erythematöse oder makulopapuläre Hauteruptionen mit oder ohne Pruritus können unter der Therapie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El exantema, eritema y prurito desaparecerán normalmente en el plazo de un día tras la eliminación del parche.
Ausschlag, Erytheme und Pruritus verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente puede observarse una reacción local con inflamación, prurito o pérdida de pelo en el punto de inoculación.
Eine lokale Reaktion mit Schwellung, Schmerzen, Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor, hinchazón, enrojecimiento o prurito)
Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito reacciones locales en la zona de inyección (ej. eritema, hinchazón y prurito).
Lokale Reaktionen an der Injektionsstelle (wie Rötung, Schwellung oder Pruritus) wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ictericia colestática, elevación de AST y ALT, púrpura, erupción y prurito.
cholestatischer Ikterus, erhöhte ASAT und ALAT, Purpura, Hautausschlag und Pruritus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descrito un caso (< 1%) de hipersensibilidad aguda con urticaria y prurito en un paciente tratado con Valtropin.
Bei einem Patienten (< 1%) kam es unter Valtropin zu einer akuten Überempfindlichkeit mit Urtikaria und Pruritus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiste de mama, ingurgitación clitorídea, aumento de tamaño del clítoris, prurito genital, sensación de quemazón vaginal
Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiste de mama, ingurgitación clitorídea, aumento de tamaño del clítoris, prurito genital, sensación de quemazón vaginal
Zysten in der Brust, Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacción en el lugar de inyección (incluyendo dolor, hinchazón, enrojecimiento o prurito)
Reaktion an der Injektionsstelle (einschließlich Schmerz, Schwellung, Rötung oder Pruritus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruritoJuckreizes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observó una mejora en el prurito de más del 50% en el 55% de los pacientes tratados con desloratadina en comparación con el 19% de los pacientes tratados con placebo.
Eine Verbesserung des Juckreizes um mehr als 50% wurde bei 55% der mit Desloratadin behandelten Patienten im Vergleich zu 19% der mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Varios estudios demostraron una mejoría significativa de la dermatosis en condiciones controladas, mientras que sólo en uno de esos estudios de laboratorio, en el que los perros recibieron al mismo tiempo tratamiento frente a parásitos externos, se demostró una reducción significativa del prurito.
Der Nachweis für eine deutliche Verringerung des Juckreizes wurde nur in einer dieser Laborstudien erbracht, bei der die Hunde gleichzeitig gegen externe Parasiten behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una mejora en el prurito de más del 50% en el 55% de los pacientes tratados con desloratadina en comparación con el 19% de los pacientes tratados con placebo.
Eine Verbesserung des Juckreizes um mehr als 50% wurde bei 55% der mit Desloratadin behandelten Patienten im Vergleich zu 19% der mit Placebo behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una mejoría en el prurito de más del 50% se observó en el 55% de los pacientes tratados con desloratadina en comparación con el 19% de los pacientes tratados con placebo.
Eine Verbesserung des Juckreizes um mehr als 50% wurde bei 55% der mit Desloratadin behandelten Patienten im Vergleich zu 19% der mit Placebo behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la primera semana de tratamiento se observó una mejoría significativa del prurito en el 44% de niños y adolescentes y en el 70% de lactantes.
Eine signifikante Verbesserung des Juckreizes wurde innerhalb der ersten Behandlungswoche bei 44% der Kinder und Jugendlichen und bei 70% der Kleinkinder beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruritoSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Frecuencia no conocida: reacciones de hipersensibilidad cutánea incluyendo erupción cutánea, prurito, urticaria, angioedema, síndrome de Stevens-Johnson.
Erbrechen, abdominale Schmerzen, Reizungen der Mundschleimhaut einschließlich Stomatitis und/oder Ulzeration im Mundbereich Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Häufigkeit nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes: trastornos de las uñas, prurito, piel seca, eritema, decoloración de las uñas, hiperpigmentación de la piel, onicolisis
Bauchschmerzen, abdominale Distension, Schmerzen im Oberbauch, Dyspepsie, gastroösophageale Refluxkrankheit, orale Erkrankungen des Hypästhesie Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruritojuckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortavance está indicado para el tratamiento de dermatosis que cursan con inflamación y prurito en perros.
Cortavance wird zur Behandlung von entzündlichen und juckenden Hauterkrankungen bei Hunden angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Cortavance son mayores que sus riesgos para el tratamiento de las dermatosis que cursan con inflamación y prurito y, en consecuencia, recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Cortavance bei der Behandlung von entzündlichen und juckenden Hauterkrankungen die Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Cortavance zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruritoSchmerzen Pruritus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente puede observarse una reacción local con inflamación, prurito o pérdida de pelo en el punto de inoculación.
Eine lokale Reaktion mit Schwellung, Schmerzen, Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruritoSkrupel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nkunda dice que está allí para defender a los tutsis de los hutus, pero sus tropas asesinan y violan sin prurito étnico alguno.
Nkunda erklärt, dass er dort ist, um die Tutsis gegen die Hutus zu verteidigen, aber seine Truppen morden und vergewaltigen ohne jeden ethnischen Skrupel.
Korpustyp: EU DCEP
pruritoTraberkrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prurito lumbar en Chipre
Betrifft: Traberkrankheit (Scrapie) in Zypern
Korpustyp: EU DCEP
pruritoSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe insiste en la necesidad de una mejor armonización de los productos aeronáuticos europeos, y ello por un prurito de seguridad, pero también para que puedan disminuirse ciertos costes y limitaciones que pesan sobre la industria europea.
Außerdem hebt der Bericht die Notwendigkeit einer besseren Harmonisierung der europäischen Luftfahrterzeugnisse hervor, und dies aus Sorge um die Sicherheit, aber auch, um manche, auf der europäischen Industrie lastenden Kosten und Zwänge zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruritoJuckreiz äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones sistémicas de hipersensibilidad podrían incluir urticaria, opresión torácica, disnea, dermatitis alérgica y prurito.
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria, Enge in der Brust, Kurzatmigkeit, allergische Dermatitis und Juckreizäußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruritoAusschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros efectos adversos frecuentes son Pseudofoliculitis barbae, alopecia, picor de piel, sensación de quemazón en la piel, piel seca, prurito, eritema, hormigueo en la piel, piel irritada, prurito y foliculitis (folículos pilosos infectados).
Andere häufige Nebenwirkungen sind Pseudofolliculitis barbae (eingewachsene Haare), Alopecia (Haarausfall), Stechen, Brennen, trockene Haut, Pruritus (Juckreiz), Erythem (Rötung), Prickeln, Hautreizung, Ausschlag und Follikulitis (entzündete Haarfollikel).
Sachgebiete: musik media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
pruritoBemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que deseo, pues, en mi nombre y en el de mi Grupo, es que pidamos a la Comisión que reanude toda esta negociación de manera tal que ponga de manifiesto tanto la generosidad de la Unión Europea como nuestro prurito de coherencia respecto a lo que afirmamos en materia de desarrollo.
Ich und meine Fraktion möchten die Kommission auffordern, die Verhandlungen, bei denen die Differenzen insgesamt doch relativ minimal sind, wiederaufzunehmen, und zwar in einer Weise, die Zeugnis von der Großzügigkeit der Europäischen Union ablegt, aber auch von unserem Bemühen um Übereinstimmung zwischen dem, was wir sagen, und dem was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruritoEhrensache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiré también, en relación con la pregunta sobre la independencia de EUROSTAT, que la Comisión tiene el prurito de no influir políticamente en EUROSTAT en ningún sentido.
Ich möchte noch in bezug auf die zur Unabhängigkeit von EUROSTAT aufgeworfene Frage hinzufügen, daß es Ehrensache für die Kommission ist, EUROSTAT in keiner Hinsicht politisch zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pruritoInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un prurito de buena gestión, esta reducción debe repartirse proporcionalmente entre todos los Estados miembros sobre la base de las declaraciones de gastos presentadas por éstos.
Im Interesse einer guten Haushaltsführung ist diese Kürzung auf der Grundlage der übermittelten Ausgabenerklärungen anteilig auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Das nächtliche Afterjucken stört den Schlaf, viele der Infizierten wachen auf und die Eier legenden Wurmweibchen machen das Wiedereinschlafen unmöglich.
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolor abdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, pruritoanal y mareos.
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
Definición Bajo pruritoanal (comezón alrededor del ano, prurito anal) se refiere a una picazón o incomodidad de la piel en el área alrededor de la abertura anal (el llamado.
Pruritoanal - picor en la región anal Agammaglobulinemia - síndrome de deficiencia de anticuerpos Agar Agar - amansii Gelidium, una sustancia gelatinosa que se deriva de las algas y pastos marinos.
Afterjucken - Juckreiz in der Aftergegend Agammaglobulinämie - Antikörpermangelsyndrom Agar-Agar - Gelidium amansii, eine gelartige Substanz, die aus Algen und Seegräsern gewonnen wird.
Definición Bajo prurito anal (comezón alrededor del ano, pruritoanal) se refiere a una picazón o incomodidad de la piel en el área alrededor de la abertura anal (el llamado.
red europea para la vigilancia epidemiológica del pruritolumbar
europäisches Netz zur epidemiologischen Beobachtung der Traberkrankheit
Korpustyp: EU IATE
La última crisis ganadera de la isla se refiere a la posible prohibición del uso de productos cárnicos o animales procedentes de ovejas y cabras que sufran de pruritolumbar.
Jüngster Krisenherd der Landwirtschaft der Insel ist ein mögliches Verbot der Verwendung von Fleisch und Erzeugnissen tierischen Ursprungs von Schafen oder Ziegen, die von der Traberkrankheit befallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la matanza selectiva de aves infectadas con la gripe aviar de baja patogenicidad no es estrictamente necesaria; recordemos que hemos estado comiendo ovejas y cabras infectadas de pruritolumbar durante más de 200 años y todavía no ha muerto nadie de una infección de pruritolumbar.
Ich glaube, dass Massentötungen in mit LPAI infizierten Betrieben nicht unbedingt notwendig sind – erinnern wir uns nur daran, dass wir über 200 Jahre lang mit der Traberkrankheit infizierte Schafe und Ziegen gegessen haben, ohne dass jemals ein Mensch an der Traberkrankheit gestorben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "prurito"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exantema, prurito
Erkrankungen der Haut Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupción, prurito Poco frecuentes: urticaria
Urticaria einer Langzeit-Nachbeobachtungsstudie zu Stavudin in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prurito genital, sensación de escozor genital
Genitalpruritus, Brennen im Genitalbereich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Diarrea, náuseas, vómitos Trastornos de la piel y del tejido Prurito, erupción, urticaria
Otra, en cambio, parece obedecer más a planteamientos teóricos o a un cierto prurito de experimentación que a necesidades contrastadas.
Andere dagegen folgen offensichtlich eher theoretischen Planungen und zeugen mehr von einer gewissen Experimentierlust als von festgestellten Notwendigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede utilizar aceite mineral entre las aplicaciones de Panretin gel para prevenir la excesiva sequedad o el prurito.
Zwischen den Panretin Gel Anwendungen können rückfettende Salbengrundlagen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El prurito anal nocturna perturba el sueno, muchos de los infectados despertar y el gusano hembra pone huevos hacen que la re-sueno imposible.
Das nächtliche Afterjucken stört den Schlaf, viele der Infizierten wachen auf und die Eier legenden Wurmweibchen machen das Wiedereinschlafen unmöglich.
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolor abdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, prurito anal y mareos.
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
De forma paralela, esta Declaración observa la intención de la Comisión de reorganizar sus servicios y manifiesta su deseo de que las relaciones exteriores, en un prurito de coherencia, se sitúen bajo la responsabilidad de un vicepresidente.
ES
Gleichzeitig wird die Absicht der Kommission zur Kenntnis genommen, eine Neugliederung ihrer Dienststellen in Angriff zu nehmen, wobei es für wünschenswert erachtet wird, die Zuständigkeit für die Außenbeziehungen im Zeichen der Kohärenz einem Vizepräsidenten zuzuweisen.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Podría informar la Comisión de cuál es exactamente la situación actual con respecto a la presencia del problema del prurito lumbar en Chipre y qué métodos eficaces existen para tratar dicho problema de forma que el sector ganadero de la isla no quede totalmente destruido?
Könnte die Kommission mitteilen, wie die genaue Sachlage bezüglich des gegenwärtigen Scrapie-Problems in Zypern und eines wirksamen Umgangs mit ihm, ohne dass der Agrarsektor der Insel völlig zerstört wird, ist?
Korpustyp: EU DCEP
* Informe a su médico de inmediato o vaya a urgencias si sufre efectos adversos como hinchazón de la cara, labios, lengua y garganta, dificultad para respirar, urticaria o prurito en la piel y ojos, o latidos rápidos del corazón (palpitaciones) y sensación de desmayo.
30 * Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder begeben Sie sich in eine Notfallambulanz wenn bei Ihnen Nebenwirkungen wie Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge und des Rachens, Atemnot, Nesselfieber, juckende Haut und Augen oder Herzrasen (Palpitationen) und Schwächegefühl auftreten.