A cambio, pongamos a un puñado de modernizados Junkers de estilo prusiano a gestionar la agricultura en toda la UE.
Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponla en una habitación con un puñado de trajeados y no hablará.
Setz sie mit einem Haufen Agenten in einen Raum und sie schweigt.
Korpustyp: Untertitel
En un discurso dirigido a unos terratenientes hace algunos meses un diputado por el estado de Maranhão, Fernando Furtado, dijo que los indígenas amazónicos “son un puñado de pequeños gays” y que deberían morir de hambre.
DE
In einer diesjährigen, an Farmer gerichteten Rede bezeichnete Fernando Furtado, Maranhãos stellvertretender Landesvorsitzender, indigene Völker als „ein Haufen kleiner Schwuler“, die an Hunger sterben sollten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si lo es, no somos más que un puñado de impostores, que aplicamos un rasero diferente según el país.
Wenn dies der Fall ist, dann sind wir nichts weiter als ein Haufen Schwindler, von denen nicht alle Länder mit dem gleichen Maß gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos que depositar el primer puñado en el banco y lueg…
Wir müssen nur den ersten Haufen in einer Bank deponieren und dan…
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, aquellos que dejan su granja a sus hijos se arriesgan a dejarles con un puñado de deudas.
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estilo de vida?Tara, sólo son un puñado de gente borracha
Lebensart? Tara, das ist nur ein Haufen besoffener Typen.
Korpustyp: Untertitel
Calificar a los rechazados de puñado de delincuentes por el hecho de que habían tenido contactos, por ejemplo, con una serie de grupos que no agradaban al Consejo de Guardianes, suena vacío.
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y encima, un puñado de inmigrantes se pone a bailar con mi esposa.
Ich soll hier zusehen, wie ein Haufen von Malochern mit meiner Frau tanzt.
Incluso si miramos solamente los Países Bajos ya encontramos un gran número de empresas que ofrecen hortalizas y solo un puñado de compradores europeos importantes, de modo que es determinante equilibrar la oferta y la demanda.
Mit allein in den Niederlanden bereits einer großen Anzahl von Anbietern von Fruchtgemüse und einer beschränkten Gruppe wichtiger europäischer Einkäufer ist eine gute Abstimmung zwischen Angebot und Nachfrage entscheidend.
A algunos en Tayikistán no les agradaba que hubiese un puñado de uzbecos viviendo en si país.
Unglücklicherweise gab es in Tadschikistan Leute, die es nicht mochten, dass in ihrem Land eine Gruppe Usbeken lebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus ha liberado a un puñado de prisioneros de Sinuesa.
Spartacus ließ eine Gruppe Gefangener aus Sinuessa frei.
Korpustyp: Untertitel
Unos padres me dijeron que había un puñado de chavales que hacían BMX en una avenida de la ciudad, que daban problemas a la gente, como suelen hacer los chavales a esa edad.
Einige Eltern erzählten mir, es gäbe eine Gruppe Kids, die mit ihren Bikes auf der Promenade rumfahren würde und – wie Kinder nun mal so sind – Ärger machen würde.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
(IT) Hablo, con gran orgullo, en nombre del Nuevo Partido Socialista Italiano, un puñado de testarudos socialistas italianos que siempre han elegido el mismo camino y han rechazado las ofertas de quienes, tanto de la derecha como de la izquierda, les invitaban a desistir.
(IT) Ich spreche mit großem Stolz im Namen der Neuen Sozialistischen Partei Italiens, einer kleinen Gruppe kompromissloser italienischer Sozialisten, die stets ihrem Weg treu geblieben sind und die Angebote derjenigen abgelehnt haben, die uns sowohl von rechts als auch von links zum Aufgeben aufgefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1853, un puñado de estadounidenses viajó a Sonora, México.
1853 reiste eine Gruppe Amerikaner nach Sonora, New Mexico.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría corretear y jugar a los soldaditos con un puñado de aspirantes a héroes de acción?
Warum sollte ich wohl herumrennen und Soldat spielen und dazu noch mit einer Gruppe von Möchtegern-Superhelden?
Korpustyp: Untertitel
¿Así que este puñado de jóvenes apasionados está dispuestos a ofrecerse por completo a Dios en esa labor apostólica?
Und diese Gruppe heißblütiger, junger Männer ist bereit, sich ganz und gar Gott zu opfern? Und seinem apostolischen Werk?
Korpustyp: Untertitel
puñadopaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiere una chapuza exenta de ambiciones que conste de un puñado de pequeñas reformas para que la gente tenga la sensación que ha hecho algo y que ya puede irse a casa.
Sie wollen kein unehrgeiziges Zusammenfügen ein paar kleiner Änderungen, um den Leuten das Gefühl zu geben, sie hätten etwas gearbeitet und könnten dann nach Hause gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no fue un mero exabrupto de un puñado de pujadistas.
Dies kann nicht einfach als Forderung von ein paar Poujadisten abgetan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un puñado de pequeños y remotos asentamientos en el extremo norte con una población de sólo diez o veinte personas que viven de la caza de las focas.
Es gibt dort ein paar winzige, entlegene Siedlungen im äußersten Norden mit einer Bevölkerung von lediglich 10 - 20 Menschen, die vom Robbenfang leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya aprendido ninguna lección de esta crisis: todavía confiamos en el puñado de agencias de calificación crediticia anglosajonas que no son más capaces de evaluar hoy a los Estados de lo que lo fueron ayer a los bancos y los productos financieros de riesgo.
Ich glaube nicht, dass aus dieser Krise irgendwelche Lehren gezogen worden sind. Wir glauben immer noch den paar angelsächsischen Ratingagenturen, die heute keinen Deut eher in der Lage sind, Staaten zu bewerten, als in der Vergangenheit Banken und hochriskante Finanzprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se beneficia de ella, a excepción de un puñado de grandes minoristas que se pueden contar con los dedos de una mano?
Wem bringt er Vorteile, außer ein paar großen Einzelhandelsunternehmen, die an den Fingern einer Hand abgezählt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por lo tanto, aquellos que creen que un puñado de reglas prudenciales y un puñado de coordinadores sin poder real pueden acabar con la especulación, los escándalos y las crisis financieras de la economía capitalista serán los que voten a favor de este informe.
Mögen diejenigen, die so tun, als glaubten sie, dass einige Aufsichtsregeln und ein paar Koordinatoren ohne wirkliche Befugnisse die kapitalistische Wirtschaft vom Übel der Spekulation, der Skandale und der Finanzkrisen befreien können, für den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se asiente el polvo, China, India, Brasil, Corea del Sur y un puñado de otras naciones emergentes podrán ejercer una mayor influencia en la manera en que se dirigen las instituciones económicas multilaterales, y estarán en una mejor posición para impulsar reformas que reflejen sus intereses.
Wenn sich der Staub gelegt hat, werden China, Indien, Brasilien, Südkorea und ein paar andere Schwellenländer größeren Einfluss auf die Führung multilateraler Wirtschaftsinstitutionen haben und besser in der Lage sein, Reformen in ihrem Interesse voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas figuras clave provienen de un puñado de aldeas en un solo valle, el Panjshir.
Etliche Schlüsselfiguren stammen aus ein paar Dörfern in ein und derselben Region - dem Pandschirtal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacia fines del siglo veinte sólo las FARC resistían este proceso, junto con un puñado de grupos fragmentados en México.
Jahrhunderts hatten nur die FARC und ein paar Splittergruppen in Mexiko überdauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gran influencia de China sobre un puñado de dictaduras amigas sigue siendo la mejor esperanza de suavizar su mal gobierno. Ahora bien, ¿
So ist der enorme Einfluss Chinas auf ein paar andere Diktaturen immer noch die einzige Hoffnung, deren politische Misswirtschaft einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
puñadoHand voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las preocupaciones por los efectos de los OGM sobre la salud humana se ven eclipsadas, en la mente de muchos de nosotros, por las dudas sobre sus efectos en otras especies de la vida vegetal o animal y sobre el control del banco mundial de semillas en manos de un puñado de empresas.
Herr Präsident, viele von uns sind besorgt über die Auswirkungen von GVO auf die menschliche Gesundheit. Hinzu kommen Zweifel, was deren Wirkung auf andere Pflanzen- oder Tierarten sowie die Kontrolle der Weltsamenbank durch eine Handvoll Unternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hong Kong se organizaron cerca de 450 reuniones, pero solo se invitó a observadores elegidos a un puñado de ellas.
In Hongkong fanden etwa 450 Zusammenkünfte statt, doch gewählte Beobachter wurden lediglich zu einer Handvoll von ihnen eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a un puñado.
Kaum mehr als eine Handvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puñado de dinero en la mano es como un puñado de trigo en el suelo.
Eine Handvoll Geld ist so gut wie eine Hand voll Weizen in der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Pero de los miles de casos de personas que declaran sentirse mejo…...la Iglesia Católica sólo reconoce a un puñado como milagros.
Von den wahnsinnig vielen Fällen von angeblicher Heilung hat die Kirche nur eine Handvoll als Wunder anerkannt.
Korpustyp: Untertitel
Pero reconocen un puñado.
Aber eine Handvoll hat sie anerkannt.
Korpustyp: Untertitel
Yo digo que el Japón fue hecho por un puñado de hombres valiente…...guerreros dispuestos a dar la vid…...por lo que parece ser una palabra olvidada:
Ich behaupte, Japan entstand durch eine Handvoll mutiger Männer. Krieger, die bereit waren, ihr Leben für etwas zu opfern, das heute in Vergessenheit geraten zu sein scheint:
Korpustyp: Untertitel
- Sólo un puñado han sobrevivido.
Nur eine Handvoll haben überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Una capilla y un puñado de casas perfectamente integradas en el paisaje, el suelo de esquisto que lleva hasta el pequeño puente de madera, la fuente que murmura una canción de cuna, todo aquí es profundamente romántico.
PT
Zu sehen bekommen Sie hier die Kapelle, eine Handvoll gut an die Landschaft angepasste Häuser, einen Schieferweg, der zu einer kleinen Holzbrücke führt und nicht zuletzt eine Quelle, die beruhigende Klänge von sich gibt. Hier ist alles von Romantik geprägt.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
puñadoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar que Bélgica suministra armas a países como Pakistán, la India y un buen puñado de los llamados países sensibles.
Belgien liefert Waffen an Pakistan, an Indien und an eine ganze Reihe der so genannten sensiblen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo ofrecer un buen puñado de ejemplos.
Ich kann Ihnen eine ganze Reihe von Beispielen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas latinoamericanos tal vez hoy enfrenten una menor amenaza de muerte, pero muchos aún confrontan un puñado de desafíos destinados a controlarlos.
Die Journalisten Lateinamerikas sind heutzutage zwar nicht mehr in diesem Ausmaß durch Mord bedroht, stehen aber immer noch einer ganzen Reihe von Herausforderungen gegenüber, die eigens geschaffen wurden, um sie unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un puñado de correcciones y limpieza del código
Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes
Ya ves, Casey, hasta los sentimientos de Marybeth pueden resultar herido…por un puñado de patéticos, perdidos, pequeños marginado…que verdaderamente creen que sus solitarias vidas sin afect…son la única forma de sobrevivir.
Weißt du, Case…...sogar Marybeths Gefühle werden verletz…...von dieser Bande lächerlicher Außenseite…...die glauben, ihr einsames Leben sei es wer…...gelebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que somos un puñado de matones castigando a nuestro antojo?
Glaubst Du, wir sind eine Bande Verbrecher, die Strafen nach Lust und Laune vergeben?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué permites que un puñado de adolescentes te enfade?
Warum lässt du eine Bande Teenager dich so angehen?
Korpustyp: Untertitel
No existe tal cosa como el destino, al igual que no hubo Apocalipsi…sólo un puñado de estúpidos engreídos que no nos querían a nosotros, los humanos esclavos, haciendo preguntas.
So etwas wie Schicksal gibt es nicht, genauso wie es keine Apokalypse gab, nur eine Bande hochnäsiger Schwachköpfe, die nicht wollten, dass wir menschlichen Sklaven Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de aquí, hay un puñado de asesino…...¡con cabelleras de tejanos y una cautiva blanca!
Es ist eine Bande von Mördern, die ein weißes Mädchen dort haben.
Korpustyp: Untertitel
Un puñado de hambrientos y congelados muchacho…...matándose unos a otros para que la gente rica pueda seguir siéndolo.
Eine Bande hungernder, frierender Jungs, die sich gegenseitig umbringen, damit reiche Leute reich bleiben können.
Korpustyp: Untertitel
puñadowenige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no quiero repetir lo que ya se ha dicho, por tanto me limitaré a hacer un puñado de observaciones - aunque James Elles me ha quitado con sus dos últimas observaciones algunas primicias de mi intervención.
Herr Präsident, um Wiederholungen zu vermeiden, werde ich mich auf einige wenige Punkte beschränken, obgleich mir Herr Elles mit den beiden letzten Punkten, die er angeführt hat, schon etwas Wind aus den Segeln genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los que vivimos en sociedades multilingües nos parece lógico que la estrategia multilingüe de la UE no se limite únicamente a un puñado de lenguas.
Für uns, die wir in mehrsprachigen Gesellschaften leben, ist es nur natürlich, dass sich die Strategie für Mehrsprachigkeit der Europäischen Union nicht auf einige wenige Sprachen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra actual política limita la inmigración a un puñado de casos de reunión familiar, además de algunos alemanes y griegos procedentes de la antigua Unión Soviética que regresan a sus respectivos países.
Unsere derzeitige Politik sieht vor, daß wir die Zuwanderung auf einige wenige Fälle der Familienzusammenführung sowie eine bestimmte Anzahl von Deutschen oder Griechen, die aus der ehemaligen Sowjetunion in diese beiden Länder kommen, beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión nunca le ha gustado el programa LIFE, que implica que un puñado de funcionarios han de realizar mucho trabajo arduo para comprobar el uso que se hace de importes de dinero muy pequeños.
Die Kommission hat das LIFE-Programm noch nie gemocht, bei dem sehr wenige Mitarbeiter sehr hart arbeiten, um herauszufinden, was mit sehr geringen Beträgen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sí para un puñado de grupos, como los kurdos en el norte, que se habían segregado de hecho de Iraq hace mucho tiempo, además de los oponentes políticos que habían huido del país.
Für einige wenige Gruppen, wie die Kurden im Norden, die sich schon vor langem vom Irak faktisch abgespalten hatten, sowie für die ins Ausland geflüchteten politischen Gegner mag dies der Fall gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fingida indignación de todos aquellos que, aquí, protestan contra la violencia del régimen de Mugabe, parece, en estas condiciones, ser sobre todo una manera hipócrita para defender a un puñado de privilegiados contra el derecho de vivir de millones de campesinos de ese país.
Unter diesen Umständen ist die gespielte Entrüstung all derjenigen, die hier gegen die Gewalt des Mugabe-Regimes protestieren, offenbar eher eine heuchlerische Parteinahme für einige wenige Privilegierte, gegen das Lebensrecht von Millionen von Bauern dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puñadowenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puñado de multinacionales que intentan controlar la cadena alimentaria global por medio de los organismos modificados en aras de sus beneficios ha acabado por imponerse, algo de lo que cabe culpar a todos los Grupos políticos de la UE, incluidos PASOK y Nueva Democracia.
Die wenigen multinationalen Konzerne, die versuchen, die Nahrungskette weltweit durch gentechnisch veränderte Organismen zu kontrollieren, um ihre Profite zu sichern, haben sich durchgesetzt, und alle Parteien in der EU, PASOK und Neue Demokratie eingeschlossen, sind mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los funcionarios de la UE supiesen que todo lo que hacen es observado por toda la gente y no sólo por un puñado de colegas dentro de la institución, disminuiría considerablemente el riesgo de fraudes internos.
Wenn die EU-Beschäftigten wissen, daß sämtliche ihrer Handlungen von jedem und nicht nur einigen wenigen Kollegen kontrolliert werden können, reduziert sich das Risiko für Betrügereien radikal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con nuestras quejas con respecto a estas deficiencias analíticas, nos preocupa que la política industrial se decida en grupos de alto nivel, que últimamente están proliferando como malas hierbas en el suelo de Bruselas, pero que están dominados por un puñado de grandes sociedades industriales.
Im Zusammenhang mit diesen analytischen Schwächen, die wir beklagen, sind wir darüber beunruhigt, dass die Industriepolitik von bestimmt wird, die in der letzten Zeit wie Pilze aus dem Brüssler Boden schießen, die aber von einigen wenigen großen Industrieunternehmen dominiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido plantear que avancemos automáticamente a grandes saltos, cuando actualmente tan solo un puñado de países recogen pilas.
Es hat keinen Sinn, so zu tun, als könnten wir problemlos beachtliche Fortschritte erzielen, wenn es in Wirklichkeit nur in einigen wenigen Ländern Sammelsysteme für Batterien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puñadoHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, cuando todo lo demás se había acabado y Juan vendió la última vaca de lo que en tiempos había sido la próspera granja de su familia, al menos le quedó un puñado de habichuelas.
Herr Präsident! Als alles andere weg war und Hans die letzte Kuh seines ehemals prosperierenden landwirtschaftlichen Familienbetriebs verkauft hatte, behielt er zumindest eine Hand voll Bohnen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente una semana después, el pie izquierdo. Y, en un cesto, entre un buen puñado de higo…...porque era agosto, ¡la cabeza, finalmente!
Zuerst kam der Zeigefinger der rechten Hand, und nach etwa einer Woche folgte der linke Fuß und zum Schluss kam in einem schönen Korb, unter einer Schicht Feigen, es warAugust, der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Tristán, una ciudad sólo habitada por un puñado de supervivientes.
De cualquier modo, recibí una llamada del departamento de bomberos, dijeron que tenían que hacer una inspección. dijeron que dejaron un puñado de cartas.
Jedenfalls, bekomme ich einen Anruf von der Feurwache, sagten sie müßten eine Kontrolle machen. sagten sie hätten ein Bündel Karten hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Heylia se llevó un puñado, pero lleva lo que puedas. y distribúyelo lo más lento posible, porque es todo lo que habrá por un tiempo.
Heylia hat ein Bündel davon mitgenommen, aber nimm davon soviel wie du kannst. Und verteile es so langsam wie du kannst, denn ich schätze, daß es für eine Weile nicht mehr davon geben wird.
Korpustyp: Untertitel
puñadoHorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No sois un puñado de bretones pintarrajeados!
Ihr seid nicht eine Horde dieser blau angemalten Briten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un puñado de fantasmas, de repent…...querría matar a cazadores fuera de servicio?
Warum will eine Horde von Geistern plötzlich Jäger aus dem Verkehr ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesitamos es un puñado de justicieros de fin de semana.
Das Letzte war wir brauchen ist eine Horde von Wochenendkriegern da draußen, die denke…
Korpustyp: Untertitel
puñadonur Handvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no puede sorprendernos que todo el mundo se encuentre bastante confuso, toda vez que aquí en la Cámara somos un puñado de gente y no somos capaces de ponernos de acuerdo sobre los hechos.
Die allgemeine Verwirrung ist daher kein Wunder, zumal wenn man bedenkt, dass wir nur eine Handvoll Leute in diesem Haus sind, und nicht einmal wir können uns über die Fakten einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romanos descubrieron lo que un puñado podía hacer si era el adecuado.
Die ersten Christen in den Katakomben waren auch nur 'ne Handvoll.
Korpustyp: Untertitel
puñadovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me pillarán andando por la casa toda la noch…con un puñado de pequeños chillando.
Mich bringt keiner dazu, die ganze Nacht mit einem Arm voll schreiender Gören hin und her zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Echa un vistazo al puñado de razones que hacen del piloto español un hombre récord en su salto a F1.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
puñadoTasche voller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentado en un café con un puñado de euros.
lm Café, die Taschevoller Euros.
Korpustyp: Untertitel
Hace cinco años llegó con agujeros en los zapatos y un puñado de postales pornográficas.
Vor fünf Jahren hatte er löchrige Schuh…...und die Taschevoller schmutziger Postkarten.
Korpustyp: Untertitel
puñadoSchar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí el motivo por el cual muchas de las criticas dirigidas desde la izquierda al Gobierno italiano en este Parlamento carecen de fundamento y son fruto de la propaganda de un puñado de jueces talibanes.
Deshalb ist auch die vielfache Kritik, die von der Linken in diesem Hohen Hause an der italienischen Regierung geübt worden ist, unbegründet und das Ergebnis der Propaganda einer Schar von Talibanrichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Sorbo por aquí, sorbo por allá * * Y un puñado de estrellas porno *
# Ein Schlückchen hier, ein Schlückchen da # # und eine Schar von Pornostars.
Korpustyp: Untertitel
puñadonur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un puñado de estos Proyectos TEN se ha concluido en plazos adecuados.
Von diesen TEN-Vorhaben sind nur einige wenige innerhalb eines angemessenen Zeitraums durchgeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un puñado de personas los que hacen campaña, sino que es una campaña masiva.
Es sind nicht nur einzelne, die protestieren, sondern es ist eine Massenkampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puñadoAugenzwinkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ganador del premio del público de 2009, Pierre Francois Couderc, presentó un puñado de pescado ahumado como si fuera un ramo de flores rojo vivo envuelto en papel de periódico a modo decorativo.
Der Gewinner des Publikumspreises 2009, Pierre Francois Couderc, band mit einem Augenzwinkern aus geräucherten Fischen am Stil einen knallroten Blumenstrauß, den er dekorativ in Zeitungspapier einwickelte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuando los turcos descubra…...que usan 4 divisiones contra un puñado de bandido…...se retirarán.
Wenn wir das erkennen, wird der Türke das auch erkennen. Wenn er merkt, er braucht vier Divisionen um die Kerle zu schlage…...wird er sich zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Las abejas obreras no estaban ayudando simplemente a un puñado de abejas cualquiera;
Die Arbeitsbienen halfen nicht einfach irgendwelchen Bienen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un puñado de ejecutivos volaron para un retiro corporativo y reservaron todas las instalaciones para ellos.
Einige der Führungskräfte flogen für eine gemeinschaftsbildende Maßnahme hier her und buchten die ganze Anlage dafür.
Korpustyp: Untertitel
Una reina malvada envió un puñado de personajes de cuentos aquí.
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
Korpustyp: Untertitel
Eres un chiste, eso eres, haciéndole favores a un puñado de traseros, negros y demócratas.
Du bist eine Witzfigur, die den Laufburschen spielt für Schwächlinge, Schwarze und Demokraten.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hay un puñado de ellos por los que siento un enorme interés.
Einige davon sind für mich überaus interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente creo que algunos de los argumentos suenan como un puñado de excusas.
Allerdings habe ich den Eindruck, dass einige der Argumente wie Ausflüchte klingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron es tan estirado. Que un puñado de carbón en su culo se convertirá en diamante.
Verzeiht den Ausdruck, aber Cameron ist so verkrampft, steckte man ihm ein Stück Kohle in den Arsch, hätte man nach zwei Wochen einen Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Lleva en la ciudad como dos minutos, y ya tiene trabajo con un puñado de tarados.
Sie ist zwei Minuten in der Stadt und hat einen Job mit Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, ¿cuántos compañeros están resolviendo un asesinato esta noche? ¿Un puñado tal vez?
Komm schon, wieviele deine Klassenkammeraden sind hier und lösen heute Abend ein Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un puñado de clientes, que apuestan cien mil por semana. - No tienen emociones.
Ich habe Kunden, die 100 Riesen setzen und cool bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Organicemos todos los aviones que podamos y busquemos un puñado de buenos pilotos.
Wir brauchen jedes Flugzeug, das wir finden können, und Piloten dazu.
Korpustyp: Untertitel
No podemos tener un puñado de vigilantes corriendo por el pueblo.
Wir koennen hier nicht die Miliz rumrennen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se acercó a mí como dijiste, me ofreció un puñado de dinero
Yeah. Sie kam zu mir, genau wie du gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo esperaba que aparecieran.. .. . .un puñado de hombres muertos.
Alle warteten atemlos, ob sie tot.. .. . .auf der anderen Seite auftauchen würden.
Korpustyp: Untertitel
No, no voy a arriesgarme tanto por un puñado de billetes.
Ich riskiere doch nicht meinen Arsch für das bisschen Kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
En el mejor de los casos, enviaremos a casa un puñado de bolsas para cadáveres estadounidenses.
lm besten Fall schicken wir einen vollständigen Satz amerikanischer Leichensäcke heim.
Korpustyp: Untertitel
No son más que un puñado de blancos ignorantes que beben demasiado alcohol barato.
Das sind weiße Penner aus dem Süden, die zu viel Schnaps trinken.
Korpustyp: Untertitel
Unas imágenes estupendas en cubierta: un puñado de personas alrededor de un bote.
Ich habe wunderbare Aufnahmen an Deck gemacht, von Leuten an einem Rettungsboot.
Korpustyp: Untertitel
¡Hemos salido a tiros de la ciudad por un puñado de arandelas!
Wir verheerten diese Stadt für Stahllöcher für einen Dollar!
Korpustyp: Untertitel
El Polo Norte, Papá Noel, este tre…...son un puñado de engaños.
Nordpol, der Weihnachtsmann, dieser Zug ist doch alles totaler Humbug.
Korpustyp: Untertitel
No me apunté a una guerra contra un puñado de hormigas.
Ich wollte keinen Krieg gegen Ameisen führen!
Korpustyp: Untertitel
Somos como un puñado de chimpancés pensando en cómo operar un automóvil.
Wir sind wie Schimpansen, die ein Auto nicht in Gang kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
Soran escapó con un puñado de refugiados a bordo de la nave Lakul.
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Korpustyp: Untertitel
La CBI pasará a la historia como un puñado de tontos.
Die IWC wird als Narrenschiff in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Sugiero que su testimonio es un puñado de mentiras dictadas por ansia de venganza.
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Coge un puñado de niños y enséñales cómo construir un muñeco de nieve fuera.
Schnapp dir die Kinder, und zeig ihnen draußen, wie man einen Schneemann baut.
Korpustyp: Untertitel
Las espadas de los vencidos, miles de ella…fundidas como un puñado de velas.
Die Schwerter der Bezwungene…Tausende davo…Zusammen geschmolze…wie so viele Kerzen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, hay un puñado de stevia en la compra al por menor.
DE
Unten kannst du dir einige unglaubliche Fotos von der Reise ansehen (die erste Galerie findest du hier). Die Bildbeschreibungen stammen von Rafa Ortiz.