linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puñado Haufen 78
Gruppe 8 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

puñado paar 41 Hand voll 9 Reihe 8 Menge 6 Bande 6 wenige 6 wenigen 4 Hand 4 Bündel 4 Horde 3 nur Handvoll 2 voll 2 Tasche voller 2 Schar 2 nur 2 Augenzwinkern 1

Verwendungsbeispiele

puñado Haufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un montón de diversión en esta ciudad apacible y bella, ¡y sus habitantes son un puñado de excénctricos!.
Man kann viel Spaß haben in dieser schönen, friedvollen Stadt und die Einheimischen sind ein gemütlicher Haufen!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A cambio, pongamos a un puñado de modernizados Junkers de estilo prusiano a gestionar la agricultura en toda la UE.
Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponla en una habitación con un puñado de trajeados y no hablará.
Setz sie mit einem Haufen Agenten in einen Raum und sie schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
En un discurso dirigido a unos terratenientes hace algunos meses un diputado por el estado de Maranhão, Fernando Furtado, dijo que los indígenas amazónicos “son un puñado de pequeños gays” y que deberían morir de hambre. DE
In einer diesjährigen, an Farmer gerichteten Rede bezeichnete Fernando Furtado, Maranhãos stellvertretender Landesvorsitzender, indigene Völker als „ein Haufen kleiner Schwuler“, die an Hunger sterben sollten. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si lo es, no somos más que un puñado de impostores, que aplicamos un rasero diferente según el país.
Wenn dies der Fall ist, dann sind wir nichts weiter als ein Haufen Schwindler, von denen nicht alle Länder mit dem gleichen Maß gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos que depositar el primer puñado en el banco y lueg…
Wir müssen nur den ersten Haufen in einer Bank deponieren und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, aquellos que dejan su granja a sus hijos se arriesgan a dejarles con un puñado de deudas.
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estilo de vida?Tara, sólo son un puñado de gente borracha
Lebensart? Tara, das ist nur ein Haufen besoffener Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Calificar a los rechazados de puñado de delincuentes por el hecho de que habían tenido contactos, por ejemplo, con una serie de grupos que no agradaban al Consejo de Guardianes, suena vacío.
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y encima, un puñado de inmigrantes se pone a bailar con mi esposa.
Ich soll hier zusehen, wie ein Haufen von Malochern mit meiner Frau tanzt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puñado

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un puñado de amigos.
Ich hab da ja schöne Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún honor y un puñado de oro.
Keine Ehre und ein ziemliches Bisschen Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Querido amigo, tráenos un puñado de arena.
Bring mir Sand, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Zoey se los come de a puñados.
Zoey isst die haufenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Corriste contra un puñado de principiantes.
Du bist gegen Skateboardfahrer angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son un puñado de cobardes.
Sie sind solche Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo es un puñado de mentiras!
Das Ganze ist eine Riesenlüge!
   Korpustyp: Untertitel
Un puñado de plástico con alucinaciones humanas.
Ein Klumpen aus Plastik, mit der Vorstellung ein Mensch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un puñado de dinero quemándome en el bolsill…
Ich hab hier viel Geld, das mir ein Loch in die Tasche brenn…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era niñ…Había un puñado de ellos.
Als ich ein Kind wa…da gab es viele davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí. Cuando creí que sería un puñado de cenizas.
Als ich noch annahm, dass ich ein Aschehäufchen sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo lo que tengo, un puñado de viejas hazañas.
Alles, was ich habe, sind Erinnerungen. Ein langer Weg von damals bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un puñado de personas sensibles a ella.
Es gibt immer Menschen, die dafür empfänglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un puñado de delincuentes, bandas juvenile…como los llames.
Es gibt Kriminelle, Jugendbande…Egal, wie man sie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaré que proceses a un puñado de mirones.
Ich lasse nicht zu, dass du Schaulustige verklagst.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pedirle un buen puñado de cañones espaciales.
Wir wollen um ein ganzes Arsenal an Waffen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
No es solo un puñado de ladrillos, ellos tienen vida.
Sie ist mehr als ein altes Gemäuer, sie lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Son un puñado de hipócritas. No me gustan los cotilleos.
Das sind doch alles Heuchler, die tuscheln hinter meinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos a un puñado de hijos de put…
"Wir haben einen Haufen_BAR_fetter Anonyme gefunde…
   Korpustyp: Untertitel
¿Que estás haciendo liderando a este puñado de campesinos?
Was tut Ihr, einen Mob von Bauern anführen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mandamos a Atlantic City con un puñado de dólares.
Wir haben ihn mit etwas Kleingeld nach Atlantic City geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
(Ernst) ¿Ha derribado un gobierno por un puñado de damas?
Sie hat wegen der Damen die Regierung abgesetzt? Offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre tu espalda han caído un puñado de bendiciones.
Auf deinen Schultern läßt sich eine Last von Segen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar un puñado de pastillas para huir de ti. - ¿Cierto?
Ich habe die Tabletten geschluckt, um von dir wegzukommen. - Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Estás tirando la felicidad a puñado…...y recogiendo infelicidad.
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfs…...und sie nach dem Unglück ausstreckst.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un buen puñado de hombres interesados en ti.
Viele Männer müssen an dir Interesse gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los inmigrantes, sin embargo, enfrentan un puñado diferente de alternativas;
Für die Einwanderer sieht die Sache anders aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un puñado de trofeos con Red Bull Desert Wings
Red Bull Desert Wings im Anflug auf Dakar
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
- ¿Le llamas a ese puñado de cerdos primera línea?
Diesen Sauhaufen nennen Sie eine Frontline?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si se encuentran con un puñado de indios?
Und wenn sie Indianern begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
Con eso podrías comprar un puñado de cartas.
Kaufe dir Karten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de tener un buen puñado de dinero.
Ihr habt bestimmt Geld gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Punky, con energía y con un puñado de Country. DE
Punkig, energisch und dazu noch mit einer Prise Country. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando los turcos descubra…...que usan 4 divisiones contra un puñado de bandido…...se retirarán.
Wenn wir das erkennen, wird der Türke das auch erkennen. Wenn er merkt, er braucht vier Divisionen um die Kerle zu schlage…...wird er sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las abejas obreras no estaban ayudando simplemente a un puñado de abejas cualquiera;
Die Arbeitsbienen halfen nicht einfach irgendwelchen Bienen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un puñado de ejecutivos volaron para un retiro corporativo y reservaron todas las instalaciones para ellos.
Einige der Führungskräfte flogen für eine gemeinschaftsbildende Maßnahme hier her und buchten die ganze Anlage dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Una reina malvada envió un puñado de personajes de cuentos aquí.
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chiste, eso eres, haciéndole favores a un puñado de traseros, negros y demócratas.
Du bist eine Witzfigur, die den Laufburschen spielt für Schwächlinge, Schwarze und Demokraten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hay un puñado de ellos por los que siento un enorme interés.
Einige davon sind für mich überaus interessant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente creo que algunos de los argumentos suenan como un puñado de excusas.
Allerdings habe ich den Eindruck, dass einige der Argumente wie Ausflüchte klingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron es tan estirado. Que un puñado de carbón en su culo se convertirá en diamante.
Verzeiht den Ausdruck, aber Cameron ist so verkrampft, steckte man ihm ein Stück Kohle in den Arsch, hätte man nach zwei Wochen einen Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva en la ciudad como dos minutos, y ya tiene trabajo con un puñado de tarados.
Sie ist zwei Minuten in der Stadt und hat einen Job mit Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ¿cuántos compañeros están resolviendo un asesinato esta noche? ¿Un puñado tal vez?
Komm schon, wieviele deine Klassenkammeraden sind hier und lösen heute Abend ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un puñado de clientes, que apuestan cien mil por semana. - No tienen emociones.
Ich habe Kunden, die 100 Riesen setzen und cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Organicemos todos los aviones que podamos y busquemos un puñado de buenos pilotos.
Wir brauchen jedes Flugzeug, das wir finden können, und Piloten dazu.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tener un puñado de vigilantes corriendo por el pueblo.
Wir koennen hier nicht die Miliz rumrennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se acercó a mí como dijiste, me ofreció un puñado de dinero
Yeah. Sie kam zu mir, genau wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo esperaba que aparecieran.. .. . .un puñado de hombres muertos.
Alle warteten atemlos, ob sie tot.. .. . .auf der anderen Seite auftauchen würden.
   Korpustyp: Untertitel
No, no voy a arriesgarme tanto por un puñado de billetes.
Ich riskiere doch nicht meinen Arsch für das bisschen Kleingeld.
   Korpustyp: Untertitel
En el mejor de los casos, enviaremos a casa un puñado de bolsas para cadáveres estadounidenses.
lm besten Fall schicken wir einen vollständigen Satz amerikanischer Leichensäcke heim.
   Korpustyp: Untertitel
No son más que un puñado de blancos ignorantes que beben demasiado alcohol barato.
Das sind weiße Penner aus dem Süden, die zu viel Schnaps trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Unas imágenes estupendas en cubierta: un puñado de personas alrededor de un bote.
Ich habe wunderbare Aufnahmen an Deck gemacht, von Leuten an einem Rettungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hemos salido a tiros de la ciudad por un puñado de arandelas!
Wir verheerten diese Stadt für Stahllöcher für einen Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
El Polo Norte, Papá Noel, este tre…...son un puñado de engaños.
Nordpol, der Weihnachtsmann, dieser Zug ist doch alles totaler Humbug.
   Korpustyp: Untertitel
No me apunté a una guerra contra un puñado de hormigas.
Ich wollte keinen Krieg gegen Ameisen führen!
   Korpustyp: Untertitel
Somos como un puñado de chimpancés pensando en cómo operar un automóvil.
Wir sind wie Schimpansen, die ein Auto nicht in Gang kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Soran escapó con un puñado de refugiados a bordo de la nave Lakul.
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
   Korpustyp: Untertitel
La CBI pasará a la historia como un puñado de tontos.
Die IWC wird als Narrenschiff in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que su testimonio es un puñado de mentiras dictadas por ansia de venganza.
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Coge un puñado de niños y enséñales cómo construir un muñeco de nieve fuera.
Schnapp dir die Kinder, und zeig ihnen draußen, wie man einen Schneemann baut.
   Korpustyp: Untertitel
Las espadas de los vencidos, miles de ella…fundidas como un puñado de velas.
Die Schwerter der Bezwungene…Tausende davo…Zusammen geschmolze…wie so viele Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, hay un puñado de stevia en la compra al por menor. DE
Stattdessen gibt es vereinzelt Stevia im Einzelhandel zu kaufen. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
allí encontrarás un puñado de grandes niveles que merecen la pena ser jugados.
Dieses Paket beinhaltet einen Berg an Levels, die es verdienen gespielt zu werden!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿A quién mierda le importan un puñado de poetas muertos hace 200 años?
Wer interessiert sich fur einen damlichen toten Dichter von vor 200 Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Si me molesta le doy un puñado de golpes en los cuernos!
Wenn er meinen Plan durchkreuzen sollt, schieß ich ihm ein Feuerwerk an Prügel zwischen die Hörner!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que os creéis que sois, un puñado de macarras?
Was glaubt ihr, wer ihr seid? Marktschreier, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
A la contienda llegó un puñado de americanos, ex-soldados, criminales, todos dispuestos a enriquecerse.
Ex-Soldaten, Abenteurer, Kriminelle - auf der Suche nach Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que todos perdiésemos la cabeza por un puñado de estúpidas monedas.
Bevor wir wegen der blöden Münzen verrückt werden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puñado de ancianos que tuvieron familia en la guerra.
Da…ist hauptsächlich ein Clique alter Menschen, die Familie im Krieg hatten.
   Korpustyp: Untertitel
No, no ha sido consignado al puñado de polvo de la historia.
Nein, es wurde nicht dem Staubwust der Geschichte übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente que solía comprar arroz por bolsa ahora lo hace por puñado.
Menschen, die Reis säckeweise kauften, kaufen ihn nun händeweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos empezando con un puñado de juegos e iremos ampliando con el tiempo.
Wir fangen mit einer kleinen Zahl an Spielen an und werden das Angebot nach und nach ausbauen.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
embárcate en un puñado de misiones nuevas, muchas de ellas con objetivos únicos y desafíos importantes. ES
Eine Fülle neuer Missionen, darunter viele mit einzigartigen und herausfordernden Aufgaben. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Devora patéticos seres humanos a puñados en tu camino hacia la libertad.
Verschlinge hilflose Menschen und futtere dir deinen Weg in die Freiheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Se grabó en Jaws con un puñado de cámaras GoPro fijadas en las tablas.
Es ist ein Zusammenschnitt von Aufnahmen, die mit verschiedenen GoPro-Kameras in Jaws aufgenommen wurden.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Sois un puñado de cobardes, detrás de las faldas de esas mujeres.
Ihr Feiglinge versteckt euch hinter den Röcken der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que yo, tú y "Repo Man…y un puñado de Cherry Garci…
Ich denke ich, du und Repoman, (Film…und ein Eimer mit Kirscheis…
   Korpustyp: Untertitel
Bien, supongamos por un segundo que este puñado de júbilo es de verdad.
Nun gut, lassen Sie uns kurz annehmen, dass dieser Wonneproppen hier echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Envié un capítulo a un puñado de editores y uno de ellos lo compró.
Ich hab'ein Kapitel an Verlage geschickt und einer davon hat es gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hacen falta un puñado de libros y mucho compromiso ciudadano – esta idea puede llegar lejos. DE
In ihnen stecken die unterschiedlichsten Bücher, viel bürgerschaftliches Engagement und eine Idee, die sich weitertragen lässt. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Un puñado de notas sobre la historia del circuito, para informarte antes del Gran Premio holandés.
Einige Fakten aus der Geschichte des bevorstehenden Grand Prix der Niederland…
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Y si quiere rizar el rizo, prense un nuevo puñado de flores en este libro. ES
Und wenn Sie das Ganze wirklich aus der Metaperspektive angehen möchten, dann pressen Sie doch einfach einige weitere Blumen in diesem Buch. ES
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La serie web de Eero Ettala está de vuelta con un puñado de trucazos urbanos.
Eero Ettalas mit Spannung erwartete Webserie ist zurück!
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Hay un puñado de matones molestos en tu camino, pero prefieres pasar inadvertido?
Möchtest du dich lieber unbemerkt an den nervigen Schlägertypen vor dir vorbeistehlen?
Sachgebiete: luftfahrt film internet    Korpustyp: Webseite
Imagínese alguien que lo odia con una intensidad tremend…...agarrando un puñado de su pelo mientras Ud. está indefens…
Nehmen Sie an, Sie werden von jemandem abgrundtief gehasst. Er packt Sie beim Schopf, während Sie hilflos am Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado está en manos de un puñado de personas absolutamente convencidas de que Dios está de su lado.
Der Staat wird von einer Clique von Personen geführt, die der absoluten Überzeugung sind, Gott stehe auf ihrer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a permitir que un puñado de personas resucite las hostilidades del pasado y destruya la idea de Europa.
Wir lassen nicht zu, dass es einige gibt, die diese Feindbilder der Vergangenheit wiederbeleben wollen, um die Idee Europas zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, un puñado de diputados -9 en 1996 y 21 en 1997- se negó a realizar su declaración de intereses.
Das erste ist, daß es eine kleine Zahl von Mitgliedern - 9 für 1996 und 21 für 1997 - versäumt hat, ihre Erklärung der Mitgliederinteressen abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tú haces el tonto con un puñado de piratas. ?Nos dan 1 5 minutos más, Pelham?
Während Sie Räuber und Gendarm spielen! Wie wär's mit 15 Minuten mehr, Pelham?
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy bastante segura de que soy muy capaz de meter un puñado de camisetas y vaqueros.
Weil ein Stapel schwarzer T-Shirts und Jeans noch ziemlich sicher reinpassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina mi sorpresa cuando vi a un puñado de gente teniendo sexo en mi salón, en mi sofá.
Stellen Sie sich meine Überraschung vor, als ich sah wie einige Leute Sex auf meiner Couch hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza en invierno sigue siendo un secreto bien guardado, conocida solo por un puñado de visitantes q ES
Ibiza im Winter, das bedeutet herrlich einsame Strände, frühlingshafte Temperaturen, Mandelblüte und ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este año le dará continuidad a los seis cortes de su EP Sober con un puñado de material nuevo.
Nach der Veröffentlichung ihrer sechs Tracks umfassenden EP „Sober“ folgt in diesem Jahr neues Material.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Te haré la cena, Y te azotaré encima un puñado de mis famosas palomitas de chocolate blanco, y la miraremos.
Ich mache dir Abendessen und ich werde eine Ladung meines berühmten Popcorns mit weißer Schokolade zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no consiga frenarlos a todos, pero sabrán que luchan contra un ejército, no un puñado de objetivos estancados.
Ich könnte zwar nicht alle aufhalten, aber sie wüssten wenigstens, dass sie gegen eine richtige Armee kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Más abajo tienes un puñado de fotos increíbles del viaje (aquí tienes la primera galería), con comentarios de Rafa Ortiz.
Unten kannst du dir einige unglaubliche Fotos von der Reise ansehen (die erste Galerie findest du hier). Die Bildbeschreibungen stammen von Rafa Ortiz.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tú y este puñado de hierba verde es cuanto me han dejado de ese mundo inmenso que era mío.
Dich und den kleinen, grünen Rasenfleck hat man mir für die ganze Welt gegeben, die ich draussen hatte!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los Little Deviants son un divertido puñado de personajes chiflados y viscosos que conocerás jugando al juego para PS Vita.
Die Little Deviants sind eine bunte Truppe verrückter, gefühlsduseliger Kerle, die du kennenlernen wirst, wenn du das Spiel auf PS Vita spielst.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Tú y este puñado de hierba verde es cuanto me han dejado de ese mundo inmenso que era mío.
Dich und den kleinen, grünen Rasenfleck hat man mir für die ganze Welt gegeben, die ich draußen hatte!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si jamás hubiéramos llegado a nada, me lo habría pasado muy bien con un puñado de tíos con nada que perder y todo que ganar.
Auch wenn nichts aus uns geworden wäre, war es schön, mit lauter Jungs zusammen zu sein, die nichts zu verlieren und alles zu gewinnen hatten.
   Korpustyp: Untertitel