Al irse la benemérita, el bandido, en señal de agradecimiento, clavó una flor blanca con un puñal en el pecho de la Virgen tornándose esta de color rojo.
Als die Gendarmen wieder gingen, stoch er mit einem Dolch, als Zeichen des Dankes, eine weiße Blume, welche eine rote Farbe annahm, in die Brust der Jungfrau.
¿Debemos entonces dejar el puñal con Jack y Rebecca?
Sollen wir das Messer einfach bei Jack und Rebecca lassen?
Korpustyp: Untertitel
Así que Pete recuperó el puñal.
Pete hat also das Messer wiedergefunden.
Korpustyp: Untertitel
Las pistolas asustan, los puñales matan.
Gewehre für Chauvis, Messer für Profis.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, hay puñales en las sonrisas.
Wie Fratzen lächelnd, und verbergen Messer.
Korpustyp: Untertitel
Acabó con un puñal de 15 centímetros en el estómago.
Am Ende hatte er ein 15 cm langes Messer im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Te clavaré un puñal en el corazón.
Ich ramm dir ein scharfes Messer mitten durchs Herz.
Korpustyp: Untertitel
Eres un puñal en la espalda de las Brigadas Rojas.
Das Messer im Rücken der RAF bist du.
Korpustyp: Untertitel
Y el puñal con el que se ha cometido el crimen es el de Vasseur que lleva la marca X.
Das Messer, mit dem der Mord geschah, ist Vasseurs Messer mit dem X.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco como si me hundieran un puñal.
Es ist wie ein Stich mit einem Messer.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ya s…porque todos los que te conocen tienen un puñal en la espalda.
Ich weiß. Weil jeder, der dich kennt, ein Messer in seinem Rücken hat.
Korpustyp: Untertitel
puñalMesser führen dürfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ademàs, como su anfitriò…...debería cerrar la puerta al asesino y no empuñar yo mismo el puñal.
Und dann sein Wir…der seine Mörder wehren, und nicht selbst das Messerführendürfte.
Korpustyp: Untertitel
Además, como su anfitrió…...debería cerrar la puerta al asesino y no empuñar yo mismo el puñal.
Und dann sein Wir…der seine Mörder wehren, und nicht selbst das Messerführendürfte.
Korpustyp: Untertitel
Además, como hospedador suy…...debiera cerrar las puertas a su asesino y no tomar yo mismo el puñal.
Und dann sein Wir…der seine Mörder wehren, und nicht selbst das Messerführendürfte.
Korpustyp: Untertitel
puñalSchwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces él se Levantó de su silla, pero Ehud Extendió su mano izquierda, Tomó el puñal de su muslo derecho y se lo Hundió en el vientre.
Da stand er auf vom Stuhl. Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch, daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oculta el puñal, bajo una sonrisa.
Versteck ein Schwert mit einem Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
puñalKlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus palabras le dan gran alegría a mi corazón, suficiente incluso para borrar las preguntas sobre cómo un puñal perteneciente al hijo del magistrado
Deine Worte erfreuen mein Herz sehr. Genug, um die Frage zu vergessen, wie eine Klinge aus dem Besitz des Sohnes des Magistrats in deinen Besitz gelangte.
Korpustyp: Untertitel
La sangre de mi hija está en ese puñal.
Das Blut meiner Tochter klebt an dieser Klinge.
Korpustyp: Untertitel
puñalsteche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo levanto la bota y clavo el puñal desde abajo. El vino cae a borbotones sobre la vasija.
Ich hebe ihn zu einem bestimmten Zeitpunkt hoc…und steche von unten hinei…so dass der Wein in das Gefäß fließt.
Korpustyp: Untertitel
puñalMesser an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finja atacarme con un puñal.
Greif mich mit einem Messeran.
Korpustyp: Untertitel
puñalRichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí detrás hay un puñal como es debido.
Da liegt ein Richtiges.
Korpustyp: Untertitel
puñal.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clavar un puñal en el culo es la llamada venganza turca.
Deshalb stechen alle einander in den Arsch. Man nennt das "Türkische Rache".
Korpustyp: Untertitel
puñalNadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con sólo un puñal.
Schmach, wenn er sich selbst in Ruhstand setzen könnte mit einer Nadel bloß?
Korpustyp: Untertitel
puñalMesser greifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo llevaré el puñal.
Und ich sollte das Messergreifen.
Korpustyp: Untertitel
puñalMesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puñal por puñal.
Und Messer um Messe…
Korpustyp: Untertitel
puñalblankem Dolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muerte elegirá entre el veneno o el puñal
Treffe der Tod seine Wahl zwischen Gift und blankemDolch
Korpustyp: Untertitel
puñalMesser wiedergefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que Pete recuperó el puñal.
Pete hat also das Messerwiedergefunden.
Korpustyp: Untertitel
puñalMesser einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debemos entonces dejar el puñal con Jack y Rebecca?
Sollen wir das Messereinfach bei Jack und Rebecca lassen?
Korpustyp: Untertitel
puñalMesser bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos dará tiempo de regresar el puñal. - ¿A qué distancia estamos del almacén?
Wir haben nicht genug Zeit, um das Messer zurück zu bringen. - Wie weit sind wir vom Warehouse entfernt?
Korpustyp: Untertitel
puñalzweischneidig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón, rey de Moab. Ehud se Había hecho un puñal de doble filo y de un gomed de largo, y se lo Ciñó debajo de su ropa, sobre su muslo derecho. El Entregó el presente a Eglón, rey de Moab.
Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter, machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puñalDolch bohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, nadie se va a objetar si cojo mi nariz con un puñal?
Hey, habt ihr was dageben, wenn ich mir mit dem Dolch in der Nase bohre?
Korpustyp: Untertitel
puñallanges Messer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabó con un puñal de 15 centímetros en el estómago.
Am Ende hatte er ein 15 cm langesMesser im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
puñalHolzmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto a el le ofendió tant…...que agarró un puñal de mader…...y le apuñaló al tipo en la cara.
Das regte ihn so auf, dass er sich ein Holzmesser schnappte und dem Kerl damit ins Gesicht stach.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
puñal malayo
.
Modal title
...
puñal de caza
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "puñal"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me claváis un puñal.
Du gibst mir einen Dolchstich.
Korpustyp: Untertitel
Maneja el puñal como nadie.
Der beste Messerheld, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
No el Puñal, ni el Cuchillo.
Nicht Klingenmann. Ich bin nicht der Messerjunge.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dio este puñal
Dies gab meine Mutter mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si Milton está locoy salta con un puñal?
Was, wenn Milton uns anspringt?
Korpustyp: Untertitel
Yo usaría el puñal con los conserjes de hotel.
Ich würde einen Hotelportier erstechen.
Korpustyp: Untertitel
Tu mataste a un hombre con este puñal.
Du hast einen Mann damit getötet.
Korpustyp: Untertitel
La cruz y el pan para Felipe y el puñal y la lanza para Tomás.
Kreuz und Boote: Philippus, Winkelmaß und Lanze: Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo que encontrar el puñal enjoyado con el que matarte. - ¿ Ves? - ¿Te refieres a este?
Ich brauche erst noch den Juwelendolch, um dich zu töten. - Siehst du? - Redet ihr davon?
Korpustyp: Untertitel
Debemos ir juntos a Francia. ¿Por qué diablos hemos de levantar puñales para matarnos mutuamente?
Da wir gemeinsam nach Frankreich müssen, warum, zum Teufel, sollen wir Messerführen, um einander die Kehlen durchzuschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Se lo predije, la miseria, el abandon…...los panfletos que escribe son como puñales.
- Wie ich vorhersah, ist er einsam und elend, und seine Schriften machen ihm neue Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Clavar un puñal en el culo es la llamada venganza turca.
Deshalb stechen alle einander in den Arsch. Man nennt das "Türkische Rache".
Korpustyp: Untertitel
Entonces, tú eres ahora mi novio bien pues, dulce puñal, libérame
Du also bist mein Bräutigam? Durch dich vollend' ich meinen Gram.
Korpustyp: Untertitel
Puñal que María Santísima en la Soledad luce en su pecho.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y bien, debo decir que la arrogancia con la cual la Comisión ha respondido a nuestros legítimos interrogantes nos clava, literalmente, un puñal en la espalda.
Also ich muß schon sagen, daß die Arroganz, mit der die Kommission auf unsere berechtigten Anfragen geantwortet hat, uns regelrecht einen Dolchstoß in den Rücken versetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su socorro, podemos restituir el alimento a nuestras mesa…...el sueño a nuestras noches, liberar nuestras fiestas de puñales sangrientos.
Damit durch ihren Beistan…wir von Neuem schaffen mögen für die Tafel Speise…und wir schlafen können. Dass unsere Feste nicht umdüstert bleiben von blutigen Messern.
Korpustyp: Untertitel
Humbert confiesa que vio estimulada su vanida…y sintió una débil ternura, incluso un ápice de remordimient…corriendo delicadamente por el acero del puñal de su conspiración.
Mr. Humbert gesteht, daß es seiner männlichen Eitelkeit schmeichelte, daß er sogar ein wenig Zärtlichkeit für Charlotte empfand. Und ein wenig Gewissensbisse über sein egoistisches, skrupelloses Spiel.