Las interpretaciones flexibles y la relativización del Pacto son una puñalada en la espalda para esos gobiernos valientes.
Flexible Interpretationen und eine Relativierung des Pakts sind ein Dolchstoß in den Rücken dieser mutigen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Justicia, Cemil Cicek, ha declarado que «en estos momentos tal coloquio sería una puñalada en la espalda del Gobierno y del Estado».
Der Justizminister Cemil Cicek hat erklärt, dass „ein derartiges Kolloquium zur Zeit ein Dolchstoß in den Rücken von Regierung und Staat“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de tales pronunciamientos es una pérdida de la fe en las instituciones por parte de los países de Europa central y oriental. Más que una forma de asistencia, esas manifestaciones suponen una puñalada por la espalda.
Das Ergebnis solcher Äußerungen ist ein Vertrauensverlust in die Institutionen der mittel- und osteuropäischen Länder, und sie wirken mehr wie ein Dolchstoß als wie eine Form von Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se interpretará como una puñalada por la espalda a los Estados Unidos en sus gestiones por mantener la estabilidad en esa región. Tampoco habrá demasiados avances en un asunto caro a Berlín, a saber, la solicitud de Alemania para ingresar en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como miembro permanente.
In Washington ist jetzt schon zu hören, das wäre Dolchstoß gegen Amerikas Stabilitätsbemühungen in Asien. Und auch für das Berliner Bemühen, einen Ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat zu erhalten, ist in Mainz wenig Rückenwind zu erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus palabras pueden ser duras, pero certeras: «el Pacto de estabilidad ha sido una puñalada en la espalda para el eje francoalemán, que ha pasado de ser el impulsor de la Europa comunitaria a convertirse en un factor de inestabilidad.
Was er sagte, mag hart klingen, aber es stimmt: „Der Stabilitätspakt war ein Dolchstoß in den Rücken der Achse Frankreich-Deutschland, die sich von einem Motor für ein gemeinschaftlich orientiertes Europa zu einem Faktor der Instabilität wandelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puñaladaStab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puñalada 5 tiene un viaje en el tiempo, es la peor con diferencia.
Stab 5 ist es am schlimmsten, da schrecken sie nicht mal vor 'ner Zeitreise zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que los artistas tradicionales que toman una puñalada en los medios digitales encontrarán a pintor 2015 un robar, los pintores del veterano con una más vieja versión tendrán que decidir si los nuevos cepillos y modo de la tableta la valen.
Während die traditionellen Künstler, die einen Stab an den digitalen Mitteln nehmen, Maler 2015 ein Diebstahl finden, müssen Veteran Maler mit einer älteren Version entscheiden, wenn die neuen Bürsten und der Tablettemodus sie wert sind.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Shahid tomó Dayton-que, él resultó, había hecho una puñalada fracasada en modelar algunos años anterior -- encima al fotógrafo dentro de horas, pelaron al profesor joven a sus skivvies, siendo tirado en el césped de la escuela mientras que sus estudiantes miraron ancho-eyed.
Shahid nahm, Dayton-das, es ausfiel, hatte gebildet einen erfolglosen Stab am Modellieren einige Jahre früher -- rüber zum Photographen innerhalb der Stunden, wurde der junge Lehrer zu seinen skivvies abgestreift und geschossen wurde auf dem Schulerasen, während seine Kursteilnehmer breites-eyed aufpaßten.
Si mi primera puñalada a Freebo hubiera ido según el plan, Oscar Prado podría estar vivo aún, Miguel no hubiera sabido quien soy yo,
Wäre mein erster Schritt, Freebo so zu beseitigen wie geplant, gelungen, dann wäre Oscar Prado vielleicht noch am Leben,
Korpustyp: Untertitel
Si mi primera puñalada a Freebo hubiera resultado según lo planead…...Oscar Prado aún estaría con vid…...Miguel no sabría quién so…...Teegan habría vivido a pleno un día má…...y Deb no estaría persiguiendo a una NN.
Wäre mein erster Schritt, Freebo so zu beseitigen wie geplant, gelungen, dann wäre Oscar Prado vielleicht noch am Leben, Miguel wüsste nicht wer ich bin, Teegan würde noch ein Tag vor sich hinleben, und Deb würde keine Jane Doe jagen.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaStichverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero de ellos, estudiante de la Facultad de Derecho en la Universidad Mohamed V de Rabat y que se alojaba en la residencia universitaria Soussi 1, murió a causa de las lesiones recibidas (una puñalada en el corazón) y el segundo resultó herido en el cuello.
Hamadi, Student an der Juristischen Fakultät der Universität Mohamed V in Rabat und bis zuletzt wohnhaft in dem Studentenwohnheim Souissi 1, erlag den Folgen einer Stichverletzung am Herzen, Bujemaa wurde am Hals verwundet.
Korpustyp: EU DCEP
La noche que Timoshev desapareció, este hombre murió de una puñalada en la sala de emergencias del Arlington Methodist.
In der Nacht, in der Timoshev verschwand, starb dieser Mann an einer Stichverletzung in der Notaufnahme des Arlington Methodist.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaMesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibió en el cuello una puñalada y la arrojaron por la borda.
Jemand rammte ihr ein Messer in den Hals und warf sie über Bord.
Korpustyp: Untertitel
Todavía me duele el estómago de la puñalada que me clavaste.
Mein Bauch tut noch weh von dem Messer, das du mir reingerammt hast.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaStichwunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, ¿la puñalada fue la causa de la muerte?
Also: Die Stichwunde war die Todesursache?
Korpustyp: Untertitel
Pero había algo curioso en la puñalada.
Aber da ist etwas Seltsames an der Stichwunde.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaeinziger Stich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una puñalada en el pecho.
Ein einzigerStich in die Brust.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaeinzigen Stich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joel Summer…asesinado de una puñalada al corazón.
Joel Summers, getötet mit einem einzigenStich ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
puñaladawenig stechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora déjame dar una puñalada.
Nun lass mich ein wenigstechen.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaGestank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡lnglaterra puede esconderse tras asesinos birmanos pero la puñalada todavía es británica!
England mag sich hinter birmanischen Mördern verstecken…..aber der Gestank ist immer noch britisch!
Korpustyp: Untertitel
puñaladadeine Hand als Stumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La próxima, volverá en forma de puñalada sangrienta.
Beim nächsten Mal kommt deineHandals blutiger Stumpf zurück.
Korpustyp: Untertitel
puñaladagestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas palabras fueron una puñalada en el pecho, Entré en mi corazón y se rompió el alma.
Se forjan relaciones de amistad y odio, respeto y rebeldía, gratitud y resentimiento, hasta el anuncio de la deportación, la que es percibida por los prisioneros como una traición, una última puñalada.
EUR
Die Beziehungen sind geprägt von Freundschaft und Hass, Respekt und Auflehnung, Dankbarkeit und Ablehnung. Bis zum Moment der Ausschaffung. Diese Ankündigung erleben die Inhaftierten oft als Verrat, als letzten Tiefschlag.
EUR
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
puñaladaMesserwunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que las únicas diferencias son sus dos Peabodys y la cicatriz en su estómago de la puñalada que recibió cubriendo una protesta Chiita en Islamabad.
Ich schätze, die einzig echten Unterschiede, sind ihre zwei Peabodys und die Narbe am Bauc…von einer Messerwunde, die sie bei einem Schiiten-Protest in Islamabad erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaErstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ritual continua siendo el mismo, aunque su modus operandi cambió de la puñalada al estrangulamiento.
Sein Ritual blieb gleich, auch, wenn das Verhalten von Erstechen zu Strangulieren wechselte.
Korpustyp: Untertitel
puñaladawieder Stich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a cambio recibo una puñalada en el corazón.
Und dann kriege ich wieder einen Stich ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
puñaladaerhebliche Einschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida que hoy se propone -el registro de nombres, sexo, edad, niños, etc.-, en realidad, es una puñalada en la espalda a la libre circulación de las personas en el seno de la Comunidad Europea.
Die heute vorgeschlagene Maßnahme - die Aufzeichnung des Namens, des Geschlechts, des Alters, der Anzahl der Kinder etc. bedeutet eine erheblicheEinschränkung des freien Personenverkehrs innerhalb der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puñaladaSchlag ins Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución equitativa entre los viejos y los nuevos Estados miembros, tal y como sugiere el Comisario Barnier, constituye una puñalada.
Die-Verteilung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten, wie von Kommissar Barnier nunmehr vorgeschlagen, ist ein SchlaginsWasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matar a puñaladas
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "puñalada"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coso niños a puñaladas.
Ich träume von aufgeschlitzten Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Numerosas puñaladas en la cara.
Mehrere Stichwunden im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Múltiples puñaladas, con bordes irregulares.
Die Ränder sind ausgezackt.
Korpustyp: Untertitel
Multiples puñaladas en la espalda.
Mehrere Stichwunden im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Los amigos no se dan puñaladas traperas.
Freunde fallen einander nicht in den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
No, lo de Arabella y la puñalada.
- Nein, nein. Arabella und eine Messerstecherei?
Korpustyp: Untertitel
Había cuatro puñaladas. Una cortó la carótida.
Es gab vier Stichwunden Eine davon in der linken Halsschlagader.
Korpustyp: Untertitel
Ambas mujeres murieron de múltiples puñaladas.
Beide Frauen starben an zahlreichen Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
Recibió una puñalada en el cuello.
Er wurde durch den Hals gestoche…und starb auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Me diste una puñalada por la espalda.
Sie haben mich übers Ohr gehauen.
Korpustyp: Untertitel
Sin heridas de puñaladas, no hay sangre.
Keine Stichwunden. Kein Blut.
Korpustyp: Untertitel
No si tropezando puede causarte puñaladas múltiples.
Nun, nicht wenn das hinfallen so viele Stichwunden zufügt.
Korpustyp: Untertitel
Un puto descontrolado le da 53 puñaladas.
Nimm dich zusammen.Sie haben sie mit 53 Stichen ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Sin marcas evidentes salvo por las puñaladas.
Keine signifikanten Zeichen am Körper, außer der Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
Le dio una puñalada a su amante porque lo odiaba.
Sie erstach ihren Geliebten, sie hasste ihn.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no me gustan tusjuegos de Puñaladas.
Ich mag deine Mörderspiele nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mandira, sentí una puñalada en el pech…...cuando te dejé.
Es tat mir weh in der Brust, Mandira, als ich von dir ging.
Korpustyp: Untertitel
43 puñaladas en la cara y rastros de semen.
43 Wunden im Gesicht und Spuren von Sperma.
Korpustyp: Untertitel
Ha asestado a los socialdemócratas una puñalada por la espalda.
Damit ist er den Sozialdemokraten in den Rücken gefallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le das la espalda, te dará una puñalada trapera.
Dreh ihm den Rücken zu, schon steckt er ihn rein.
Korpustyp: Untertitel
Las puñaladas son consistentes con una navaja de 10 cm.
Die Verletzunge…passen zu einem Springmesser von cirka zehn Zentimeter Klingenlänge.
Korpustyp: Untertitel
Viste a un hombre indefenso ser asesinado a puñaladas.
Du hast gesehen, wie ein hilfoser Mann abgestochen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, no hirió su corazón con la primera puñalada.
Er ist nicht sofort bis ans Herz durchgedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es el abecé de la puñalada trapera.
Dies ist Verrat 101.
Korpustyp: Untertitel
Lo mataron a puñaladas y lo arrojaron al Arno.
Er wurde erstochen und in den Arno geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que la víctima sufrió varias puñaladas.
Das Opfer erlitt also eine große Anzahl von Messerstichen.
Korpustyp: Untertitel
5 cabezas rapadas matan a puñaladas a dos marroquís y a un dominicano.
5 Skinheads ermordeten gestern brutal mit Messern 2 Marokkaner. Und einen jungen Priester.
Korpustyp: Untertitel
En el segundo cadáver, 17 puñaladas en cara y ojos… desgarro de las órbitas.
An der zweiten Leiche mehr als 17 Stichwunden in Gesicht und Augen.
Korpustyp: Untertitel
26 heridas en el pecho y roturas que sugieren 32 puñaladas y mutilación de los pechos.
Die Augäpfel wurden entfernt 26 Wunden im Brustkorb und ein gebrochenes Brustbein. 32 Stichwunden mit zusätzlicher Verunstaltung der Brüste.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el largo y ancho de la hoj…...son iguales a las puñaladas.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
Los encontraron muertos en su coche con múltiples puñaladas, a 2 calles.
Sie lagen beide tot in ihrem Auto, zwei Blocks entfernt. Mehrere Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
Traidora, mentirosa, reina de la puñalada por la espald…...emperatriz de la decepcion.
Lügnerin! Die Königin des Betrugs! Die Kaiserin der Täuschung!
Korpustyp: Untertitel
…a muerte a puñaladas y el robo de Joseph Davies Robbin…...en esta gasolinera de Texas.
…raubte J. Robbins aus, der den Stichwunden erlag...... an dieser Tankstelle in Osttexas.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría recibe un tiro o una puñalada y se muere en cinco minutos.
Die meisten sind in fünf Minuten erschossen oder erstochen.
Korpustyp: Untertitel
Partes del pecho y el abdomen estaban tan dañado…...que era difícil saber cuántas puñaladas recibió.
Brust und Bauch waren so beschädigt, man konnte die Stichwunden nicht zählen.
Korpustyp: Untertitel
Traidora, mentirosa, reina de la puñalada por la espald…...emperatriz de la decepción.
Lügnerin! Die Königin des Betrugs! Die Kaiserin der Täuschung!
Korpustyp: Untertitel
¿Sentir diariamente una puñalada de hambre de ella y encontrar su sustento con su sola visión?
-Ob er tagtäglich den Schmerz des Begehrens fühlt und Labung bereits bei ihrem Anblick findet?
Korpustyp: Untertitel
Nos rodearán y sin hacer un solo disparo, a puñaladas, nos matarán.
Dann schnappen sie uns ohne einen Schuss, mit den Messern, alle fünf.
Korpustyp: Untertitel
Abres el cofre con la llave, y le das una puñalada al corazó…
Öffne die Truhe mit dem Schlüssel und durchbohre das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Las heridas de las manos indican que recién a la tercera o cuarta puñalada
Die Abwehrwunden an den Fingerknöcheln legen nahe, dass erst nach dem dritten oder vierten Stic…
Korpustyp: Untertitel
Clava la aguja como si dieras una puñalada. -¿Tengo que apuñalarla tres veces?
Du mußt die Nadel wie einen Dolch in sie reinstoßen. - Dreimal?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue tratar de ayudart…y me diste una puñalada.
Ich wollte nur eins: dir helfen! Und du bist mir in den Rücken gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Herida de puñalada en el pecho, posiblemente autoinfligida, su nombre es Jonathan, edad 50 años.
Schnittwunde an der Brust, möglicherweise selber zugefügt. Sein Name ist Jonathan, ungefähr 50 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Predijo muerte se produciría a media noche y número de puñaladas.
Sagt voraus, dass Mord um Mitternacht stattfindet und Anzahl der Wunden.
Korpustyp: Untertitel
Me acuesto todas las noches pensando en una mujer con 8 puñaladas.
Ich denke jede Nacht an eine Frau mit acht Stichwunden.
Korpustyp: Untertitel
Las islas de Kiribati puñaladas a pocos metros por encima del agua.
Por 100 dirhams nos ayudará a escapa…o nos dará una puñalada y se quedará con el dinero.
Für hundert Dirra…hilft er uns entweder zu entkommen, oder er hintergeht un…und behält das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Pero esa estrategia política convenció al Presidente Bush de que Schröder le había dado una puñalada por la espalda.
Aber Präsident Bush glaubte, dass ihm Kanzler Schröder mit dieser politischen Strategie in den Rücken gefallen wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez es más frecuente que personas inocentes sean asesinadas a tiros, a puñaladas o a golpes.
Immer öfter werden unschuldige Menschen erschossen, erstochen oder erschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de lo que pasó con Tyler y, bueno, y otras puñaladas raras, estoy tanteando el mercado.
Weißt du, nach allem was mit Tyler vorgefallen ist und in Anbetracht der anderen Sticheleien und Würgereien, bin ich einfach auf der Suche nach etwas größerem.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, ¿de hecho no puede estar segur…...de si más de una persona infligió esas 78 puñaladas?
Ist es eine Tatsache, dass Sie nicht wisse…... ob mehr als eine Person für die 78 Wunden verantwortlich ist?
Korpustyp: Untertitel
Hubo inmediatamente efectos secundarios libres en forma de picor en las encías, Rascarse o. Puñalada en el área del cuello.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Estaba entre la basura a tres cuadras del complejo, en una bolsa. Como dijo la niña. Muy golpeado y muerto a puñaladas.
Wir fanden sie 3 Blocks von den Projekten entfernt in einem Müllcontainer in einem Leichensack, wie dieses kleine Mädchen gesagt ha…schwer geschlagen und erstochen.
Korpustyp: Untertitel
John Post, narcotraficante con cadena perpetu…...fue hallado en un armario de la prisión, mutilad…...sin dedos, y varias puñaladas en el corazón.
John Post, ein Drogen Dealer der sein Leben verbüßte wurde in der Abstellkammer im Gefängnis gefunden, verstümmelt. Seine Finger fehlten und er hatte mehrere Stichwunden im Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Debo decir que, al parecer, su hermano luchó como un héro…...pero fue vencido y recibió una puñalada mortal en el pecho.
Alles was ich dazu sagen kann ist, dass Ihr Bruder wie ein Held kämpfte. Aber er wurde überwältigt und bekam den Todesstoß in die Brust.
Korpustyp: Untertitel
Predijo muerte se produciría a media noche y número de puñaladas. ?Cómo, si no compinchado con criminal? - ?Y si lo hizo Twain?
Sagt voraus, dass Mord um Mitternacht stattfindet und Anzahl der Wunden. Wie kann sein, wenn er nicht mit Mörder zusammenarbeitet? - Wenn es Twain selbst gewesen wäre?
Korpustyp: Untertitel
en 2005 en China, un jugador se terminó asesinado a puñaladas por una espada durante una discusión en un juego. por:
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Los jóvenes se le acercaron y le asestaron numerosas puñaladas en el abdomen y en el pecho; al mismo tiempo, no dudaron en golpear fuertemente a un compañero del desafortunado Zac.
Die beiden Jugendlichen näherten sich ihm, stachen ihn viele Male in Bauch und Oberkörper und schreckten gleichzeitig nicht davor zurück, einen Mitschüler des unglücklichen Zac mit Schlägen schwer zu verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
En otro orden de cosas, me parece totalmente absurdo que la Comisión de una puñalada trapera al comité de conciliación, privándole de sus segundas opciones y ridiculizando el trabajo que se hace en estos momentos en el Parlamento.
Im Übrigen finde ich es geradezu absurd, dass die Kommission auch dem Vermittlungsausschuss in den Rücken fällt, Rückfallpositionen wegnimmt, die Arbeit, die derzeit hier im Parlament geleistet wird, quasi ad absurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la derecha a la directiva destinada a proteger a los trabajadores de las radiaciones ópticas demuestra su alto grado de oportunismo barato y constituye una puñalada traicionera para las personas afectadas.
Die Ablehnung der Konservativen der „Richtlinie zum Schutz der ArbeitnehmerInnen vor optischer Strahlung“ zeigt ein hohes Maß an billigem Opportunismus und fällt Betroffenen in den Rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido a todos que ayuden a asegurar que nuestras ciudades y comunidades no reciban una puñalada por la espalda, que es lo que esta nefasta alianza entre conservadores y liberales quiere que ocurra.
Bitte helfen Sie alle mit, dass wir unseren Städten und Gemeinden nicht in den Rücken fallen, wie es diese unselige konservativ-liberale Allianz gerne möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, yo también quiero aprovechar la oportunidad para felicitar al ponente, que ha demostrado tener una gran fortaleza para resistir las puñaladas recibidas durante las negociaciones por parte de muchas personas.
Auch ich möchte die Gelegenheit nutzen, dem Berichterstatter zu gratulieren. Er hat in der Zeit, in der die Verhandlungen andauerten, allemal bewiesen, dass er wirklich ein starkes Rückgrat hat, denn es gab viele Leute, die ihm in dieser Zeit Steine in den Weg gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Klamt y señora Roure, utilizar sus tres días de ausencia a causa de un viaje oficial a Israel al final de un teléfono y un fax es una coartada barata para asestar una puñalada por la espalda.
Frau Klamts und Frau Roures Versuch, seine dreitägige dienstliche Abwesenheit, während der er sich in Israel aufhielt und per Telefon und Fax zu erreichen war, zu benutzen, um ihm in den Rücken zu fallen, sind ein billiges Alibi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la leyenda de la “puñalada por la espalda” (según la cual la derrota de Alemania se debió a la traición interna), ello contribuyó a socavar la legitimidad de la primera democracia alemana.
DE
Zusammen mit der Dolchstoßlegende (der zufolge der Verrat in der Heimat zur Niederlage Deutschlands geführt hatte) trug sie dazu bei, die Legitimität der ersten deutschen Demokratie zu untergraben.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ayer por la noche, Pavlos Fissas, rapero de la izquierda y antifascista de 34 años de edad, fue asesinado a puñaladas en Atenas, mientras estaba rodeado por un grupo de 30 pandilleros con camisas de Amanecer Dorado y pantalones militares.
Der Rapper Pavlos Fyssas, ein alter Antifaschist und linker Rapper, wurde Anfang der Woche von einer Schlägertruppe der Goldenen Morgenröte umzingelt und erstochen.