linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pubertad Pubertät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antiguamente lo llevaban los jóvenes pandawas, cuando pasaban la pubertad.
Sie wurde früher von jungen Pandawas getragen, sobald diese die Pubertät durchlaufen hatten.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
El celo inducido no se observa si el tratamiento comenzó antes de la pubertad.
Eine induzierte Läufigkeit wird nicht beobachtet, wenn die Behandlung vor der Pubertät beginnt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas mutaciones se manifiestan en la pubertad a causa del estrés emocional.
Die Mutationen treten in der Pubertät auf. oft ausgelöst durch emotionalen Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la pubertad, la piel manchada ocurre con mayor frecuencia. DE
Während der Pubertät tritt unreine Haut besonders häufig auf. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Busilvex también puede producir síntomas menopáusicos y en mujeres preadolescentes puede impedir el inicio de la pubertad.
Busilvex kann ebenfalls Symptome einer Menopause (Ausbleiben der Regel) hervorrufen und bei präpubertären Mädchen ein Einsetzen der Pubertät verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Claro, el amigo tuyo que no alcanzo la pubertad hasta que tuvo 19 años.
Natürlich. Das Kind, das erst mit 1…- in die Pubertät kam.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en tiempos de la hormona de respuesta se pone su piel fuera de balance, Así que respecta a personas principalmente jóvenes en la pubertad. DE
Besonders in Zeiten des Hormonumschwungs gerät die Haut aus dem Gleichgewicht, betroffen sind also in erster Linie Jugendliche in der Pubertät. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
16 No se ha estudiado el efecto a largo plazo de losartán sobre el crecimiento, la pubertad y el desarrollo general.
Langzeitwirkungen von Losartan auf Wachstum, Pubertät und allgemeine Entwicklung wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No he tenido novia desd…la pubertad.
Meine letzte Freundin hatte ich in der Pubertät.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una mujer joven pasa por la pubertad, su sistema naturalmente produce estrógenos exclusivos para el desarrollo del tejido mamario.
Wenn eine junge Frau durch die Pubertät geht, dann produziert ihr System natürlich Östrogene, die speziell für die Brustentwicklung zuständig sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pubertad tardía .
pubertad retrasada .
pubertad precoz . .
pubertad legal .
pronóstico de pubertad .
alteraciones de la pubertad .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pubertad"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Entiendes la sensibilidad de una hija en la pubertad?
Du kennst also die Probleme unserer pubertierenden Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
¡Resuelve tu pubertad tardía y tu complejo de paternidad incluso antes de expresar una opinión sobre Marx y la historia!
Überwinde deine Spätpubertät und deinen Vaterkomplex, dann kannst du über Marx und Geschichte mitreden!
   Korpustyp: Untertitel
Si el general Matheson hubiera estado 25 años en mi luga…...no hubieras llegado a la pubertad.
Wenn Matheson die letzten 25 Jahre an meiner Stelle gewesen wäre, hätten Sie nicht mal Ihre 1. Wichserei erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Padece una "dementia praecox" que se remonta a la pubertad. Caracterizada por una conducta infantil, alucinaciones y una conducta emocional perturbada.
Sie leiden an einer Form von Schizophrenie…erworben in der Pubertä…geprägt von kindischem Verhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de jóvenes al comienzo de la pubertad y el número de jóvenes que había probado drogas ha disminuido considerablemente.
Es ging um jüngere Teenager und darum, daß die Zahl der Jugendlichen, die Drogen ausprobiert hatten, sehr stark gesunken war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me quieres decir que tenías, cero problemas conmig…...durmiendo con la mitad de las mujeres de New York, tienes una especie de división, una objeción pacat…...con una pubertad poco común que pase hace más de diez años?
Willst du damit sagen du hättest überhaupt kein Problem damit, hätte ich mit der Hälfte der Frauen in New York City geschlafen. Aber du hast unaufrichtige, spießerische Einwände gegen pubertäre Dummheiten, die fast zehn Jahre her sind?
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente me ofende ver a niñas que no han alcanzado la pubertad, llevando prendas con incitaciones sexuales escritas en ellas, pero no me plantearía intentar prohibirlo por medio de un informe del Parlamento.
Persönlich finde ich es abstoßend, wenn präpubertäre Mädchen Kleidung mit sexuell anzüglichen Aufschriften tragen, dennoch würde ich so etwas nicht über einen parlamentarischen Bericht zu verbieten versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue como si este plan lo hubiese acompañado durante toda su vida ideado a través de las estaciones, y ahora, a los 15 años, cristalizado con el dolor de la pubertad.''
Es war, als ob dieser Plan schon sein ganzes Leben Teil von ihm war, gereift durch die Jahreszeiten, erst jetzt aber in seinem 15. Lebensjahr feste Formen annehmend -…it all dem pubertären Schmerz."
   Korpustyp: Untertitel
Con un lenguaje distanciado y sarcástico la autora deja que las dos protagonistas de 15 años hablen de lo cotidiano de la vida familiar y de los típicos problemas de la pubertad. DE
In einer distanziert sarkastischen Sprache lässt die Autorin ihre 15-jährige Protagonistin ihren aberwitzigen Familienalltag und ihre typisch pubertären Probleme kommentieren. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Tanto gymnasium, gymnase, como gimnasio se refieren a un lugar en el que se fortalecen los músculos y no a un instituto de formación para estudiantes preuniversitarios en plena pubertad.
Sowohl gymnasium, gymnase, wie auch gimnasio beziehen sich auf einen Ort, an dem man seine Muskeln stählt und nicht auf ein Bildungsinstitut für pubertierende Studiumsanwärter.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• que el CHMP ha concluido que en la información sobre el producto deben reforzarse las oportunas advertencias para informar a médicos y padres de la necesidad de vigilar estrechamente a los pacientes para detectar la aparición de efectos en el crecimiento, el desarrollo durante la pubertad y la presencia de conductas suicidas, autolesivas u hostiles;
• Der CHMP war sich darin einig, dass entsprechende Warnhinweise in der Produktinformation verstärkt werden sollten, um Ärzte und Eltern auf die Notwendigkeit der Überwachung der Patienten auf das Auftreten von Ereignissen im Zusammenhang mit Wachstum, Pubertätsentwicklung, Feindseligkeit und suizidalem Verhalten hinzuweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA