Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Busilvex también puede producir síntomas menopáusicos y en mujeres preadolescentes puede impedir el inicio de la pubertad.
Busilvex kann ebenfalls Symptome einer Menopause (Ausbleiben der Regel) hervorrufen und bei präpubertären Mädchen ein Einsetzen der Pubertät verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Claro, el amigo tuyo que no alcanzo la pubertad hasta que tuvo 19 años.
Natürlich. Das Kind, das erst mit 1…- in die Pubertät kam.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en tiempos de la hormona de respuesta se pone su piel fuera de balance, Así que respecta a personas principalmente jóvenes en la pubertad.
DE
No obstante, siguen sin conocerse efectos a largo plazo sobre el aprendizaje, fertilidad, inteligencia, crecimiento, función endocrina y pubertad en niños.
Allerdings sind Langzeiteffekte hinsichtlich Lernverhalten, Intelligenz, Wachstum, endokrine Funktion, Pubertät und Gebärfähigkeit bei Kindern unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pubertadPubertät vermuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos disponibles en niños no sugieren ningún efecto en el crecimiento ni en la pubertad.
Die vorhandenen Daten bei Kindern lassen keinen Einfluss auf das Wachstum und die Pubertätvermuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pubertadPubertät zusammenwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conlleva un aumento apreciable de la altura corporal que cesa cuando estas placas se fusionan al final de la pubertad.
Dies führt zu einem messbaren Anstieg der Körpergröße, bis diese Epiphysenfugen am Ende der Pubertätzusammenwachsen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pubertadEinsetzen Pubertät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con busulfano en niñas que no habían llegado a la pubertad impidió que ésta apareciera debido a que se produjo insuficiencia ovárica.
Bei einem vorpubertären Mädchen wurde das Einsetzen der Pubertät aufgrund ovarialer Insuffizienz verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pubertadPubertät kastriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aumenta el riesgo de vulva invertida, dermatitis vaginal y vaginitis, especialmente en hembras castradas antes de la pubertad.
No se recomienda el uso de Suprelorin en perros que no hayan alcanzado la pubertad, ya que no se ha investigado el uso del producto en estos animales.
Suprelorin sollte Rüden, die noch nicht geschlechtsreif sind, nicht verabreicht werden, da bei diesen Tieren noch keine entsprechenden Studien vorgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pubertadPubertät gefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Christoph se encuentra prisionero en la espiral de la pubertad, en un proceso paralizador de encontrarse a sí mismo, y el autor y dibujante Bellstorf trasmite con mucha sensibilidad este angustioso estado anímico en su historieta.
DE
Christoph ist in der Spirale der Pubertätgefangen, in einem lähmenden Selbstfindungsprozess, dessen beklemmende Stimmung der Autor und Zeichner Bellstorf einfühlsam in seinem Comic aufzeigt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
pubertadgefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un chico muy inteligente y su hermana en plena pubertad están cautivos. Cautivos en un museo laberíntico y enigmático, cuyas salas de exposiciones despiertan repentinamente a la vida durante la noche.
DE
Ein neunmalkluger Junge und seine pubertäre Schwester sind gefangen – in einem verwinkelten und rätselhaften Museum, dessen Ausstellungsräume nachts plötzlich zum Leben erwachen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
pubertaddurch Pubertät durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez la muchacha haya pasado el período de la la pubertad, su sistema empieza a producir menos cantidades de estas hormonas hasta el día en el que quede embarazada.
Sobald ein Mädchen durch die Pubertätdurch ist, beginnt ihr System kleinere Mengen dieser Hormone zu produzieren bis zu dem Tag, wenn sie schwanger wird.
Este pilar del Islam es obligatorio para todos los musulmanes, hombres y mujeres, que estén sanos y hayan alcanzado la pubertad. Debe ser realizado al menos una vez en la vida si se tiene la capacidad física y económica de hacerlo.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
pubertadPubertätsdrüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hirschfeld deduce del predominio de caracteres sexuales masculinos que "la química interna" debe ser "predominantemente masculina" y que puede admitirse la existencia de una "glándula de la pubertad con secreción interna masculina".
DE
Hirschfeld folgert aus dem Vorherrschen männlicher Geschlechtscharaktere, dass "der innere Chemismus überwiegend männlich" sein müsse und dass eine "männliche Pubertätsdrüse mit männlicher Innensekretion" anzunehmen sei.
DE
Tras la administración única, el retorno a la actividad ovárica después de la retirada del implante puede tardar más en perras tratadas antes de la pubertad (media de 255 días, intervalo de 36 a 429 días) que en perras adultas (media de 68 días, intervalo de 12 a 264 días).
Nach einmaliger Anwendung kann die ovarielle Aktivität nach Entfernen des Implantats bei Hündinnen, die vor der Pubertät behandelt wurden, später wiedereinsetzen (durchschnittlich nach 255 Tagen, Bereich 36 bis 429 Tage) als bei erwachsenen Hündinnen (durchschnittlich nach 68 Tagen, Bereich 12 bis 264 Tage).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pubertadverfrüht eintretende Pubertät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el cáncer de mama y una pubertad adelantada entre las chicas podrían ser la consecuencia de la ingestión de esta sustancia, por ejemplo a través del biberón.
Auch Brustkrebs und eine verfrühteintretendePubertät bei Mädchen können mögliche Folgen der Einnahme dieses Stoffes, u.a. über die Trinkflasche, sein.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pubertad tardía
.
Modal title
...
pubertad retrasada
.
Modal title
...
pubertad precoz
.
.
Modal title
...
pubertad legal
.
Modal title
...
pronóstico de pubertad
.
Modal title
...
alteraciones de la pubertad
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pubertad"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entiendes la sensibilidad de una hija en la pubertad?
Du kennst also die Probleme unserer pubertierenden Tochter?
Korpustyp: Untertitel
¡Resuelve tu pubertad tardía y tu complejo de paternidad incluso antes de expresar una opinión sobre Marx y la historia!
Überwinde deine Spätpubertät und deinen Vaterkomplex, dann kannst du über Marx und Geschichte mitreden!
Korpustyp: Untertitel
Si el general Matheson hubiera estado 25 años en mi luga…...no hubieras llegado a la pubertad.
Wenn Matheson die letzten 25 Jahre an meiner Stelle gewesen wäre, hätten Sie nicht mal Ihre 1. Wichserei erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Padece una "dementia praecox" que se remonta a la pubertad. Caracterizada por una conducta infantil, alucinaciones y una conducta emocional perturbada.
Sie leiden an einer Form von Schizophrenie…erworben in der Pubertä…geprägt von kindischem Verhalten,
Korpustyp: Untertitel
Se trataba de jóvenes al comienzo de la pubertad y el número de jóvenes que había probado drogas ha disminuido considerablemente.
Es ging um jüngere Teenager und darum, daß die Zahl der Jugendlichen, die Drogen ausprobiert hatten, sehr stark gesunken war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me quieres decir que tenías, cero problemas conmig…...durmiendo con la mitad de las mujeres de New York, tienes una especie de división, una objeción pacat…...con una pubertad poco común que pase hace más de diez años?
Willst du damit sagen du hättest überhaupt kein Problem damit, hätte ich mit der Hälfte der Frauen in New York City geschlafen. Aber du hast unaufrichtige, spießerische Einwände gegen pubertäre Dummheiten, die fast zehn Jahre her sind?
Korpustyp: Untertitel
Personalmente me ofende ver a niñas que no han alcanzado la pubertad, llevando prendas con incitaciones sexuales escritas en ellas, pero no me plantearía intentar prohibirlo por medio de un informe del Parlamento.
Persönlich finde ich es abstoßend, wenn präpubertäre Mädchen Kleidung mit sexuell anzüglichen Aufschriften tragen, dennoch würde ich so etwas nicht über einen parlamentarischen Bericht zu verbieten versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue como si este plan lo hubiese acompañado durante toda su vida ideado a través de las estaciones, y ahora, a los 15 años, cristalizado con el dolor de la pubertad.''
Es war, als ob dieser Plan schon sein ganzes Leben Teil von ihm war, gereift durch die Jahreszeiten, erst jetzt aber in seinem 15. Lebensjahr feste Formen annehmend -…it all dem pubertären Schmerz."
Korpustyp: Untertitel
Con un lenguaje distanciado y sarcástico la autora deja que las dos protagonistas de 15 años hablen de lo cotidiano de la vida familiar y de los típicos problemas de la pubertad.
DE
In einer distanziert sarkastischen Sprache lässt die Autorin ihre 15-jährige Protagonistin ihren aberwitzigen Familienalltag und ihre typisch pubertären Probleme kommentieren.
DE
Tanto gymnasium, gymnase, como gimnasio se refieren a un lugar en el que se fortalecen los músculos y no a un instituto de formación para estudiantes preuniversitarios en plena pubertad.
Sowohl gymnasium, gymnase, wie auch gimnasio beziehen sich auf einen Ort, an dem man seine Muskeln stählt und nicht auf ein Bildungsinstitut für pubertierende Studiumsanwärter.
• que el CHMP ha concluido que en la información sobre el producto deben reforzarse las oportunas advertencias para informar a médicos y padres de la necesidad de vigilar estrechamente a los pacientes para detectar la aparición de efectos en el crecimiento, el desarrollo durante la pubertad y la presencia de conductas suicidas, autolesivas u hostiles;
• Der CHMP war sich darin einig, dass entsprechende Warnhinweise in der Produktinformation verstärkt werden sollten, um Ärzte und Eltern auf die Notwendigkeit der Überwachung der Patienten auf das Auftreten von Ereignissen im Zusammenhang mit Wachstum, Pubertätsentwicklung, Feindseligkeit und suizidalem Verhalten hinzuweisen.