Asimismo, las autoridades competentes no deben estar obligadas a publicar medidas que consideren de menor entidad cuando tal publicación resulte desproporcionada.
ES
Die zuständigen Behörden sind auch nicht verpflichtet, Maßnahmen bekannt zu machen, die als unerheblich erachtet werden und bei denen eine Bekanntmachung unverhältnismäßig wäre.
ES
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
en la fecha de la publicación del acto, si se trata de una medida de carácter general;
Die Frist beginnt am Tag der Bekanntmachung der Maßnahme, wenn es sich um eine allgemeine Maßnahme handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El autor de la fuente siempre será propietario de esos derechos que se refieren a la reproducción, distribución, alteración y publicación de la fuente.
Consecuentemente se han realizado algunas cosas, incluida la publicación por la EASA de unas directrices sobre aeronavegabilidad que recomiendan adoptar medidas correctoras.
In deren Folge sind verschiedene Maßnahmen ergriffen worden, insbesondere die Herausgabe von Lufttüchtigkeitsanweisungen durch die EASA, die Korrekturmaßnahmen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales publicaciones de Cienciología que he estudiado son las siguientes (están listadas conforme a la fecha de su primera publicación):
DE
diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.,
verschiedene Sachausgaben wie etwa den Kauf von Fahr- oder Flugplänen, Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf von Gebrauchtartikeln usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ver todas las publicaciones de 2001-2008 se incluyen en el viaje de
- el pago de diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.
— verschiedene Sachausgaben wie etwa den Kauf von Fahr- oder Flugplänen, Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf von Gebrauchtartikeln usw.
Korpustyp: EU DCEP
Como visitante no tiene acceso a esta publicación.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.
verschiedene Sachausgaben, wie den Kauf von Fahrplänen und Flugplänen von Eisenbahn- und Luftverkehrsunternehmen, die Veröffentlichung von Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf gebrauchter Ausrüstungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde anuncios de empleo tradicionales hasta optimización de motores de búsqueda para publicaciones de empleos.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
— diversos gastos de funcionamiento como, por ejemplo, un centro de gestión de la movilidad en el marco del Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales (EMAS), la compra de horarios de transporte ferroviario y aéreo, la publicación en la prensa de las ventas de material de segunda mano, etc.
— verschiedene Sachausgaben wie etwa für eine Mobilitätsmanagement-Stelle im Zusammenhang mit EMAS, den Kauf von Fahr- oder Flugplänen, Anzeigen in Zeitungen für den Verkauf von Gebrauchtartikeln usw.
Korpustyp: EU DCEP
2. Cooperativas Este tipo de galería normalmente cobra al artista una cuota mensual, y hace promoción de las exposiciones a través de publicaciones locales.
Als Partnerschaft: Diese Kunstgalerien berechnen dem Künstler für gewöhnlich einen monatlichen Beitrag; dafür wird die Ausstellung durch eine Anzeige regional bekannt gemacht.
Este RocTrip celebra la reapertura de la zona de escalada, la publicación de la nueva guía de escalada y la colaboración exitosa entre las administraciones, propietarios, estructuras de protección medioambientales y las asociaciones de escaladores.
Der RocTrip war ein willkommener Anlass, um die Wiedereröffnung des Klettergebiets, die Erscheinung des neuen Kletterführers und die erfolgreiche Partnerschaft zwischen örtlichen Behörden, Landbesitzern, Umweltschützern und der Klettergemeinschaft zu feiern.
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Siempre constituye una señal para el mercado y tiene un efecto casi simultáneo al de la publicación de la opinión
Es ist immer ein Signal an den Markt, und die Auswirkungen treten fast zeitgleich mit der Äußerung des Standpunktes in Erscheinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la publicación en 1935 de su obra "Rincones Leoneses" archivó en la memoria de León una visión nostálgica de una ciudad que él conoció, y que a nosotros nos ha tocado recordar e intentar reconstruir en una pequeña parte.
ES
Mit der Erscheinung seines Werkes “Leoner Winkel” 1935 gibt er eine nostalgische Version Leons so wie er es kannte und das man heute versucht in Erinnerung zu rufen.
ES
El plazo comprendido entre la publicación y el comienzo de la subasta debe ser adecuado, especialmente cuando se fije según el momento del envío de la convocatoria.
Die Frist zwischen Benachrichtigung und Beginn der Auktion muss angemessen sein, insbesondere wenn man auf den Zeitpunkt des Versendens der Aufforderung abstellt.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónPublizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicación electrónica cubre cuatro áreas específicas: los libros electrónicos, la impresión bajo demanda, las librerías de Internet y la publicación en Internet.
Das elektronische Publizieren umfasst vier spezifische Bereiche: elektronische Bücher, Print-on-Demand, Internet-Buchhandlungen und Publizieren im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían asegurar que las actuales normas del IVA aplicables a los libros sean evaluadas y tengan su reflejo en la publicación electrónica.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die geltenden Mehrwertsteuerregelungen für Bücher überwacht und analog für das elektronische Publizieren angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la publicación por Internet ofrece una oportunidad nueva -y potencialmente lucrativa- de distribución de información no censurada.
Doch das Publizieren im Internet bietet eine neue - und potenziell lukrative - Möglichkeit unzensierte Informationen zu verbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resolución del Parlamento Europeo sobre las nuevas fronteras de la producción de libros: publicación electrónica e impresión según la demanda (2000/2037(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu neuen Grenzen bei der Buchproduktion: elektronisches Publizieren und Printing On Demand (2000/2037(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en beneficio de la integración social, la libertad de acceso, el pluralismo y la diversidad cultural, los Estados miembros han puesto en práctica políticas culturales de apoyo a la palabra impresa, que deberían ampliarse para incluir a la publicación electrónica,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten im Interesse der Einbeziehung sämtlicher Bevölkerungsschichten, des freien Zugangs, des Pluralismus und der kulturellen Vielfalt Kulturpolitiken zur Unterstützung des gedruckten Worts umgesetzt haben und dass diese Kulturpolitiken auf das elektronische Publizieren ausgeweitet werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una política cultural en materia de publicación electrónica debería respetar los principios de separación del régimen reglamentario aplicable al suministrador y a las infraestructuras del que se aplica a los contenidos, de neutralidad entre los distintos medios para suministrar el mismo contenido, de proporcionalidad y de cumplimiento de objetivos de interés general;
ist der Auffassung, dass bei einer Kulturpolitik für elektronisches Publizieren folgende Grundsätze beachtet werden sollten: Trennung des Regelungsrahmens für den Anbieter und die Infrastruktur vom Regelungsrahmen für den angebotenen Inhalt, Neutralität zwischen unterschiedlichen Möglichkeiten der Darbietung desselben Inhalts, Proportionalität und Verfolgung von Zielen von allgemeinem Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga un marco legislativo para la publicación electrónica;
fordert die Kommission auf, einen rechtlichen Rahmen für elektronisches Publizieren vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que apoye desarrollos tecnológicos capaces de mejorar la protección de la autenticidad y los derechos de los propietarios, sobre todo el derecho de los autores a que se les informe y se les cite cuando se utilicen sus obras, para optimizar la actividad de la publicación electrónica y sus posibilidades;
fordert die Kommission auf, technologische Entwicklungen zur Verbesserung des Authentizitätsschutzes und der Rechte der Inhaber, insbesondere des Rechts der Autoren, bei der Verwendung ihrer Werke informiert und zitiert zu werden, zu unterstützen, um das elektronische Publizieren und seine Möglichkeiten optimal zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
La publicación de los datos en documentos impresos, un catálogo web, tienda web o una aplicación está integrada completamente con el mantenimiento de los datos de productos (PIM) y de las imágenes y medios (MAM).
DE
Das Publizieren der Daten in Printdokumente, in einen Web-Katalog, Webshop oder eine App ist vollintegriert mit der Produktdatenpflege (PIM) und der Bild- und Medienpflege (MAM).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
publicaciónBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta legislativa que ahora presento atañe a la publicación de un reglamento del Consejo relativo a las competencias del Banco Central Europeo para imponer sanciones.
Der spezielle Legislativvorschlag, zu dem ich Ihnen Bericht erstatte, betrifft den Erlaß einer Verordnung des Rates über das Recht der Europäischen Zentralbank zur Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso del Parlamento Europeo en los temas relacionados con los derechos humanos sirve de estímulo esencial para la política de la UE, y esta última publicación nos da mucho que pensar.
Das Engagement des Europäischen Parlaments in Menschenrechtsfragen ist eine entscheidende Triebkraft der Politik der EU, und dieser jüngste Bericht enthält viele Anregungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho que la próxima reunión para examinar la cuestión de la reducción de las emisiones de gases de invernadero se celebrará en Bonn y coincidirá con una publicación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos de las Naciones Unidas.
Es wurde bereits erwähnt, dass die nächste Zusammenkunft, auf der das Thema der Reduzierung der Treibhausgasemissionen erörtert wird, in Bonn stattfinden wird. Zeitgleich wird die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen der Vereinten Nationen mit einem Bericht an die Öffentlichkeit treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta publicación se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber las perturbaciones adversas y se examinan las principales fuentes de riesgo para la estabilidad del sistema financiero de la zona del euro , así como sus aspectos más vulnerables .
Der Bericht enthält eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , negative Schocks zu bewältigen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Korpustyp: Allgemein
En la publicación se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber perturbaciones de carácter adverso y se examinan las principales fuentes de riesgo para la estabilidad del sistema financiero de la zona del euro , así como sus aspectos más vulnerables .
Dieser Bericht enthält eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Korpustyp: Allgemein
Esta publicación ofrece una valoración general de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber las perturbaciones adversas y analiza las principales vulnerabilidades del sistema financiero y las fuentes de riesgo que pueden afectar a su estabilidad .
Der Bericht liefert eine umfassende Einschätzung darüber , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems sowie mögliche Schwachstellen .
Korpustyp: Allgemein
Esta publicación ofrece una valoración general de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber las perturbaciones adversas y examina las principales vulnerabilidades del sistema financiero y las fuentes de riesgo para su estabilidad .
Der Bericht liefert eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems sowie mögliche Schwachstellen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, deberá incluir la publicación de los beneficios obtenidos por el fondo de capital riesgo admisible al final de su período de vigencia y, si procede, la publicación de los beneficios repartidos a lo largo de dicho período.
Zudem werden in diesem Bericht die Gewinne des qualifizierten Risikokapitalfonds am Ende seiner Laufzeit und gegebenenfalls die während seiner Laufzeit ausgeschütteten Gewinne offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo deberá incluir la publicación de los beneficios del fondo de emprendimiento social europeo admisible al final de su período de vigencia y, si procede, la publicación de los beneficios repartidos a lo largo de dicho período.
Zudem werden in diesem Bericht die Gewinne des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum am Ende seiner Laufzeit und gegebenenfalls die während seiner Laufzeit ausgeschütteten Gewinne offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una publicación del diario británico Daily Mail , hasta el año 2013 se aplicará en todos los Estados miembros de la UE un control electrónico particular de las carreteras, a través de cámaras que controlarán la velocidad exacta de los vehículos en tránsito.
Laut einem Bericht der britischen Zeitung „Daily Mail“ soll bis 2013 in allen EU‑Mitgliedstaaten eine gleichartige elektronische Straßenüberwachung durch Kameras erfolgen, die die exakte Geschwindigkeit vorbeifahrender Kraftfahrzeuge kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retiraré mi enmienda, que propone un plazo específico de 6 meses para la autorización del Registro, o más bien de un total de 15 meses para la publicación del pliego de condiciones de la licitación.
Ich werde meinen Änderungsantrag zurückziehen, in dem die spezifische Frist von sechs Monaten für die Genehmigung des Registers oder aber für die Vorlage der Ausschreibungsunterlagen nach insgesamt 15 Monaten festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento Europeo emitió su dictamen sobre el Libro Verde de las patentes, haciendo posible la publicación de una comunicación de la Comisión antes de fin de año.
Das Europäische Parlament hat gleichfalls eine Stellungnahme zum Grünbuch über Patente abgegeben und damit die Vorlage einer Mitteilung der Kommission noch vor Ende des Jahres ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyo las dos propuestas encaminadas a declarar obligatoria la publicación de un estudio de costes-beneficios antes de crear cualquier agencia y a exigir la elaboración cada cinco años de un informe de evaluación sobre el valor añadido generado por cada agencia en su ámbito de actividad.
Ferner unterstütze ich die beiden Vorschläge, die darauf abzielen, die Vorlage einer Kosten-Nutzen-Analyse vor der Errichtung jeder neuen Agentur vorzuschreiben, und in denen gefordert wird, alle fünf Jahre eine Studie über den Mehrwert der einzelnen Agenturen für ihre Tätigkeitsfelder auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la publicación del Marco conceptual revisado, el informe abordará todas las modificaciones introducidas en el mismo, centrándose especialmente en los conceptos de prudencia y fiabilidad.
Nach der Vorlage des überarbeiteten Rahmenkonzepts wird in dem Bericht auf alle Änderungen eingegangen, die darin aufgenommen wurden, wobei ein Schwerpunkt auf den Aspekten Vorsicht und Verlässlichkeit liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mandato de los miembros del Grupo se iniciará con la primera reunión del mismo y finalizará con la publicación del informe, a más tardar el 1 de mayo de 2007.
Das Mandat der Gruppenmitglieder beginnt mit der ersten Sitzung der Gruppe und endet spätestens am 1. Mai 2007 mit der Vorlage des Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de los miembros del Grupo se iniciará con la primera reunión de este y finalizará con la publicación de un informe, a más tardar el 1 de mayo de 2009.
Das Mandat der Gruppenmitglieder beginnt mit der ersten Sitzung der Gruppe und endet spätestens am 1. Mai 2009 mit der Vorlage eines Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta el atraso en la publicación de los informes del Secretario General sobre las estimaciones respecto de las misiones políticas especiales, y pide al Secretario General que, en el futuro, presente propuestas presupuestarias para misiones políticas especiales con más antelación, a fin de facilitar el debido examen en la Asamblea General;
7. bedauert die verspätete Vorlage der Berichte des Generalsekretärs über Haushaltsvoranschläge für besondere politische Missionen und ersucht den Generalsekretär, Haushaltsvorschläge für besondere politische Missionen künftig zu einem früheren Zeitpunkt vorzulegen, um der Generalversammlung eine ordnungsgemäße Prüfung zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
El promedio de tiempo transcurrido entre la solicitud y la publicación de un informe fue de 4,1 meses.
Der durchschnittliche Zeitraum von der Beantragung bis zur Vorlage des Inspektionsberichtes betrug 4,1 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de que se ha producido un aplazamiento considerable en la realización de esta misión (en relación al plazo original de finales de 2010), es posible que se produzca también un aplazamiento de la publicación del informe de valoración.
Da sich jedoch der Termin dieser Mission (gegenüber dem ursprünglichen Termin Ende 2010) erheblich verschoben hat, dürfte sich auch die Vorlage des Einschätzungsberichts weiter verzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la publicación del Cuarto Informe del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático de 2007 se ha logrado un amplio consenso científico mundial sobre los retos del cambio climático.
Seit Vorlage des vierten Sachstandberichts des UN-Klimarats (IPCC) 2007 besteht ein weltweit wissenschaftlicher Konsens über die Herausforderungen des Klimawandels.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de publicación: 31 de marzo de 2009.
Veröffentlicht am 31. März 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Comunicación se aplicó por vez primera en la Decisión de la Comisión de 13 de marzo de 2009 en el asunto C 9/09, Dexia (pendiente de publicación).
Diese Mitteilung wurde zum ersten Mal in der Entscheidung der Kommission vom 13. März 2009 in der Beihilfesache C 9/09, Dexia (noch nicht veröffentlicht) angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 7 de junio de 2010. Fecha de aprobación: 3 de junio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA sobre la modificación de los LMR vigentes de ciprodinil en las lentejas frescas. EFSA Journal 2010; 8(3):1529.
Veröffentlicht am 7. Juni 2010. Angenommen am 3. Juni 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Cyprodinil in frischen Linsen, EFSA Journal 2010; 8(3):1529.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 10 de marzo de 2010. Fecha de aprobación: 8 de marzo de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de difenoconazol en pimientos y berenjenas. EFSA Journal 2010; 8(6):1651.
Veröffentlicht am 10. März 2010. Angenommen am 8. März 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Difenoconazol in Paprika und Auberginen/Melanzani, EFSA Journal 2010; 8(6):1651.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 25 de junio de 2010. Fecha de aprobación: 24 de junio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de dimetomorfo en varios cultivos. EFSA Journal 2010; 8(5):1622.
Veröffentlicht am 25. Juni 2010. Angenommen am 24. Juni 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Dimethomorph in verschiedenen Kulturen, EFSA Journal 2010; 8(5):1622.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 21 de mayo de 2010. Fecha de aprobación: 20 de mayo de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de fenhexamida en las cebollas. EFSA Journal 2010; 8(7):1696.
Veröffentlicht am 21. Mai 2010. Angenommen am 20. Mai 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Fenhexamid in Zwiebeln, EFSA Journal 2010; 8(7):1696.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 13 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 12 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de proquinazid en las fresas. EFSA Journal 2010; 8(8):1712.
Veröffentlicht am 13. Juli 2010. Angenommen am 12. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Proquinazid in Erdbeeren, EFSA Journal 2010; 8(8):1712.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 26 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 20 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en varias hortalizas de raíz. EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Veröffentlicht am 26. Juli 2010. Angenommen am 20. Juli 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts Prothioconazol in verschiedenem Wurzelgemüse, EFSA Journal 2010; 8(7):1675.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 7 de junio de 2010. Fecha de aprobación: 28 de mayo de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de espirotetramat in varios cultivos. EFSA Journal 2010; 8(7):1665.
Veröffentlicht am 7. Juni 2010. Angenommen am 28. Mai 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Spirotetramat in verschiedenen Kulturen, EFSA Journal 2010; 8(7):1665.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de publicación: 1 de julio de 2010. Fecha de aprobación: 29 de junio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de tiacloprid en los higos y varios cultivos. EFSA Journal 2010; 8(7):1668.
Veröffentlicht am 1. Juli 2010. Angenommen am 29. Juni 2010.Vom Referat für Pestizide (PRAPeR) ausgearbeitete mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA zur Änderung des geltenden Rückstandshöchstgehalts für Thiacloprid in Feigen und verschiedenen Kulturen, EFSA Journal 2010; 8(7):1668.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicaciónveröffentlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo esto debe considerarse en relación con la reciente publicación por la Comisión de sus propuestas de actuación en materia de seguridad vial.
Dies alles muß jedoch im Zusammenhang mit den kürzlich veröffentlichten Vorschlägen der Kommission für die Sicherheit im Straßenverkehr gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los BCN publican esos datos, serán los mismos que los presentados para la elaboración de los agregados de la zona del euro de más reciente publicación.
Wenn die NZBen solche Daten veröffentlichen, so stimmen diese mit den Daten überein, die für die zuletzt veröffentlichten Aggregate des Euro-Währungsgebiets verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente módulo se refiere a las instalaciones cuyo permiso ha sido revisado/actualizado como consecuencia de la publicación de decisiones relativas a las conclusiones sobre las MTD, es decir, a las instalaciones cuya principal actividad entra en el ámbito de aplicación de:
Gegenstand dieses Moduls sind Anlagen, für welche die Genehmigung aufgrund von veröffentlichten Beschlüssen über BVT-Schlussfolgerungen überprüft/aktualisiert wurde, d. h. Anlagen, deren Haupttätigkeit unter folgende Beschlüsse fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se informará públicamente por Internet de la investigación y sus objetivos antes del comienzo de la misma Y se indicará en la publicación la fecha aproximada de obtención de los resultados previstos y el sitio de Internet donde se publicarán, haciendo constar que los resultados estarán disponibles de forma gratuita?
Wurde die Information, dass Forschungsarbeiten durchgeführt werden und welches Ziel damit verfolgt wird, vor Forschungsbeginn im Internet veröffentlicht UND ist den veröffentlichten Informationen zu entnehmen, wann ungefähr Ergebnisse zu erwarten sind sowie dass die Ergebnisse unentgeltlich zu Verfügung gestellt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
El difunto economista galardonado con el premio Nobel, Franco Modigliani, en su última publicación importante en 2004 (en colaboración con Shi Larry Cao) sostuvo que ese cambio demográfico explica gran parte del aumento de la tasa de ahorro, pues los chinos substituyeron la inversión en hijos por la inversión en capital.
Der verstorbene Nobelpreisträger für Ökonomie Franco Modigliani argumentierte in seinem letzten veröffentlichten Forschungsbeitrag im Jahre 2004 (gemeinsam verfasst mit Shi Larry Cao ), dass diese demografische Veränderung einen Großteil der Erhöhung der Sparquote erklärt, da die Chinesen ihre Investitionen in die Kinder nun durch Kapitalinvestitionen ersetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La furia en todo el mundo árabe por la publicación en Dinamarca (meses atrás) de caricaturas que representan al profeta Mahoma, junto con el triunfo de Hamas en Palestina y la creciente radicalización de la política iraní han hecho del Islam político una cuestión fundamental para la diplomacia internacional.
Die Wut in der gesamten arabischen Welt über die (vor Monaten) veröffentlichten Karikaturen in Dänemark, auf denen der Prophet Mohamed dargestellt ist, zusammen mit dem Sieg der Hamas in Palästina und der zunehmenden Radikalisierung der Politik des Iran hat den politischen Islam zu einer grundlegenden Frage der internationalen Diplomatie gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la reciente publicación por la Comisión de un informe en el que se denuncian los alarmantes niveles de hostilidad y las violaciones de los derechos humanos contra la población romaní en Europa,
unter Hinweis auf einen kürzlich von der Kommission veröffentlichten Bericht, in dem auf ein sehr besorgniserregendes Maß an Feindseligkeit und Menschenrechtsverletzungen, von denen Roma, Sinti und Fahrende in Europa betroffen sind, aufmerksam gemacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
la Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea el documento único y la referencia de la publicación del pliego de condiciones, contemplada en el artículo 5, apartado 5, párrafo quinto.
das zusammenfassende Dokument und die Fundstelle der veröffentlichten Spezifikation gemäß Artikel 5 Absatz 5 Unterabsatz 5 im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Además, aún más preocupante, la reciente publicación de los análisis clínicos efectuados a los habitantes del Valle revela la inquietante presencia de diversas sustancias químicas, como el beta-hexaclorocicloesano (utilizado para producir un insecticida, el lindano, prohibido desde 2001), lo que ha ocasionado gran alarma sanitaria y social.
Alarmierend sind auch die unlängst veröffentlichten Ergebnisse der klinischen Untersuchungen der Bevölkerung des Tals, die das Vorliegen zahlreicher gefährlicher Chemikalien, unter anderem beta-Hexachlorcyclohexan (das zur Insektizidherstellung (Lindan) genutzt wird und seit 2001 verboten ist), belegen und sowohl in gesundheitlicher als auch sozialer Hinsicht zu großer Verunsicherung geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de proyectos por la Comisión con cargo a la línea presupuestaria B7-6000 se basa en la publicación de anuncios de presentación de propuestas de cofinanciación por organizaciones no gubernamentales (ONG), con arreglo a los criterios especificados en los anuncios.
Die Kommission finanziert aus der Haushaltlinie B7-6000 Projekte auf Basis der von ihr veröffentlichten Aufforderungen an förderfähige Nichtregierungsorganisationen (NRO) zur Einreichung von Vorschlägen für Kofinanzierungen, die den in der Aufforderung genannten Kriterien entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónPublikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley de 1948 sobre la libertad de prensa en Italia, que nadie ha cuestionado nunca, recoge la obligación no de autorizar sino de registrar cualquier publicación tal y como ocurre con la ley húngara.
Nach dem Gesetz über die Pressefreiheit in Italien von 1948, gegen das nie Einspruch erhoben wurde, ist zwar nicht die Zulassung, aber die Registrierung jeglicher Publikationen vorgeschrieben, wie beim ungarischen Gesetz auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta técnica se emplea para la impresión de dos grandes productos gráficos: la publicación y el embalaje flexible.
Die Tiefdrucktechnik wird zum Druck von zwei grafischen Haupterzeugnissen eingesetzt: von Publikationen und flexiblen Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las rotativas diseñadas para la impresión de revistas y catálogos no pueden emplearse para imprimir el material de embalaje y que la imprenta subvencionada solo realizará trabajos de impresión de publicaciones, el mercado de referencia se limita en este caso a la técnica de publicación en huecograbado.
Da die für den Druck von Zeitschriften und Katalogen entworfenen Pressen nicht für den Druck von Packungsmaterial geeignet sind und das begünstigte Unternehmen ausschließlich Publikationen drucken wird, ist der relevante Markt in diesem Fall auf den Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación en huecograbado suministra al mercado revistas y catálogos.
Der Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren sichert Druckaufträge für Publikationen für den Zeitschriften- und Katalogmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que garantice que se dé el mismo tratamiento a los seis idiomas oficiales en la Biblioteca Dag Hammarskjöld y en los medios tradicionales de publicación, así como en los medios electrónicos, en particular la Internet;
75. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die sechs Amtssprachen in der Dag-Hammarskjöld-Bibliothek sowohl bei den traditionellen Publikationen als auch bei den elektronischen Medien, einschließlich des Internet, gleich behandelt werden;
Korpustyp: UN
No le corresponde al Consejo comentar noticias publicadas en los periódicos o en cualquier otro tipo de publicación.
Es ist nicht Sache des Rates, in der Presse oder sonstigen Publikationen erschienene Informationen zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el artículo 39 del Tratado de Lausana de 1923 establece que no se puede restringir el uso libre de la lengua en las relaciones privadas, en el comercio, el culto, la prensa o cualquier forma de publicación o en reuniones públicas.
Artikel 39 des Vertrags von Lausanne von 1923 bestimmt jedoch, dass dem freien Gebrauch von Sprachen im privaten Bereich, im Handel, in der Religion, in der Presse oder in jeder Form von Publikationen oder bei öffentlichen Versammlungen keine Beschränkungen auferlegt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida y de qué forma está trabajando activamente la Comisión a fin de que se materialice el acceso abierto para la publicación de información académica?
In welchem Maße und mit welchen Mitteln wird sie die Verwirklichung des offenen Zugangs zu wissenschaftlichen Publikationen aktiv unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que estas políticas culturales tengan en cuenta la especificidad de la publicación electrónica a la hora de establecer las adaptaciones necesarias y la coordinación con las acciones y medidas tomadas en el marco de las políticas actuales y futuras;
fordert, dass derartige Kulturpolitiken der Besonderheit der elektronischen Publikationen bei der Durchführung der erforderlichen Anpassungen und der Koordinierung mit den im Rahmen der derzeitigen und künftigen Politiken getroffenen Maßnahmen und Aktionen Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
La periodicidad mensual es indicativa, pero la publicación podría ser cotidiana o semanal en la práctica.
Dies muss einmal monatlich geschehen, aber diese „Publikationen“ können in der Praxis auch täglich oder wöchentlich erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, he tomado nota de lo que la Sra. Randzio-Plath ha dicho anteriormente sobre las preocupaciones por la recuperación y el crecimiento y los comentarios de la Sra. Hermange en la publicación de hoy sobre el estancamiento en la economía y el crecimiento.
Natürlich habe ich vorhin die Aussage von Frau Randzio-Plath bezüglich der Bedenken über Konjunktur und Wachstum sowie die Bemerkung in dem heutigen Beitrag von Frau Hermange über die Stagnation von Wirtschaft und Wachstum vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco a la Comisión que comprendiera que no puede ser motivo de descalificación que alguien no entre en concurso con una publicación escrita en la lengua oficial de su país.
Ich bin der Kommission dafür dankbar, dass sie es verstanden hat, keinen Grund für eine Disqualifikation darin zu sehen, dass jemand am Wettbewerb mit einem Beitrag teilnimmt, der nicht in der Amtssprache seines Landes verfasst ist.
Die in diesem Beitrag aufgeführten Informationen stellen keine vollständige Analyse aller wesentlichen Fakten in Bezug auf ein Land, eine Region oder einen Markt dar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aquí en Ubisoft SF, el equipo de Rocksmith ha estado trabajando mucho desde nuestra última publicación en marzo para completar el lanzamiento mundial del juego.
Das Rocksmith-Team hier bei Ubisoft SF hat seit dem letzten Beitrag im März hart daran gearbeitet, die weltweite Veröffentlichung dieses Spiels fertigzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Exención de responsabilidad Condiciones de Uso La información proporcionada en esta publicación no es un análisis completo de cada hecho material en relación con algún país, región o mercado.
Haftungsausschluss Nutzungsbedingungen Die in diesem Beitrag aufgeführten Informationen stellen keine vollständige Analyse aller wesentlichen Fakten in Bezug auf ein Land, eine Region oder einen Markt dar.
Pero, vuelvo a repetir, que incluso con una apertura máxima, las empresas que ponen a disposición de las instituciones de la Unión Europea -voluntaria u obligatoriamente- información confidencial, gozan hasta cierto punto de la protección en lo que respecta a la publicación o no publicación de los datos confidenciales sobre las empresas.
Ich sage jedoch nochmals, daß selbst bei maximaler Transparenz die Wirtschaft, die freiwillig oder gezwungen EU-Organen vertrauliche betriebliche Informationen zur Verfügung stellt, bis zu einem gewissen Maße Schutz genießt, was das Veröffentlichen und Nichtveröffentlichen vertraulicher betrieblicher Daten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichen im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
& korganizer; admite la publicación y la recuperación de información sobre libre/ ocupado, bien manual o bien automáticamente.
& korganizer; unterstützt das manuelle oder automatische Veröffentlichen und Empfangen von Frei/Belegt Informationen.
Durch die Bereitstellung der Brightcove-Playerplattform wurden die notwendigen Durchlaufzeiten für das Veröffentlichen von Medien im Internet erheblich verbessert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Queda prohibido el uso, modificación, impresión, exposición, reproducción, distribución o publicación de la información contenida en esta página sin el consentimiento por escrito de Tod's.
Das Nutzen, Ändern, Drucken, Anzeigen, Reproduzieren, Verteilen oder Veröffentlichen der Informationen dieser Site ist ohne schriftliche Genehmigung von Tod's nicht gestattet und unterliegt den hierin enthaltenen Vorgaben.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
publicaciónZeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana recibí una carta de ella en la que me comunica, con el habitual acompañamiento de improperios, que no tiene la intención de perseguir en justicia a la publicación, como yo había sugerido.
Ich habe heute morgen von ihr ein Schreiben erhalten, in dem sie mir neben den üblichen Beschimpfungen mitteilt, daß sie die Zeitschrift nicht verklagen werde, so wie ich es vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar su atención sobre esta publicación, llamada revista del Parlamento, que pretende ser un registro y representar las opiniones de esta Cámara.
Herr Präsident, ich möchte auf diese Zeitschrift, die sogenannte Parlamentszeitschrift, aufmerksam machen, die vorgibt, über dieses Haus zu berichten und die Standpunkte dieses Hauses widerzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una publicación privada.
Es handelt sich um eine private Zeitschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la publicación danesa seria "Carta semanal del lunes por la mañana" incluye un editorial que lleva por título: "¡Gracias, Irlanda!"
Frau Präsidentin, die seriöse dänische Zeitschrift "Ugebrevet Mandag Morgen " bringt einen Leitartikel mit der Überschrift: "Danke, Irland! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la intención del Departamento de Información Pública de convertir la revista Crónica ONU en una publicación titulada “UN Affairs” y pide, con miras a realizar un examen más detallado, que, a su debido tiempo, se le presente un informe exhaustivo y minucioso sobre los progresos del proyecto;
77. nimmt Kenntnis von der Absicht der Hauptabteilung Presse und Information, den UN Chronicle in eine Zeitschrift namens „UN Affairs“ umzugestalten, und ersucht zur weiteren Prüfung dieser Frage zu gegebener Zeit um einen umfassenden, detaillierten Bericht über den Fortgang des Projekts;
Korpustyp: UN
Development Business, publicación en que las oportunidades al alcance de proveedores de países en desarrollo en materia de adquisiciones ocupan un lugar destacado, ha sido revitalizada mediante un proceso de colaboración constructiva entre la Organización y el Banco Mundial que ha culminado en la publicación de una edición electrónica del periódico generadora de ingresos.
Die Zeitschrift Development Business, die sich mit den Beschaffungsmöglichkeiten aus Entwicklungsländern befasst, wurde im Rahmen konstruktiver Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Weltbank neu belebt und erscheint heute auch in einer aktiven, einkommenserzeugenden elektronischen Ausgabe.
Korpustyp: UN
En un artículo reciente de la publicación científica británica The Lancet, Oliver Sabot y yo propusimos una estrategia de este tipo.
In einem kürzlich in der britischen wissenschaftlichen Zeitschrift The Lancet erschienenen Artikel haben Oliver Sabot und ich eine derartige Strategie vorgestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicolas Tenzer es Presidente del Centre d' étude et de réflexion pour l' action politique (CERAP, Centro de Investigación para la Acción y Reflexión Política) y editor de la publicación intelectual Le Banquet.
Nicolas Tenzer ist Präsident des Centre d' étude et de réflexion pour l' action politique (CERAP, Forschungszentrum für politisches Handeln und Nachdenken) und Herausgeber der Zeitschrift Le Banquet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrei Cornea es profesor de filosofía en la Universidad de Bucarest y ensayista de la publicación intelectual Revista 22.
Andrei Cornea ist Professor für Philosophie an der Universität Bukarest und Essayist für die intellektuelle Zeitschrift Revista 22.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este período también trabajó de editor colaborador para una publicación sobre asuntos europeos y corresponsal en Bruselas para una publicación farmacéutica estadounidense.
In dieser Zeit arbeitete er zugleich als beitragender Redakteur für eine Publikation über Europaangelegenheiten und als Brüsseler Korrespondent einer amerikanischen pharmazeutischen Zeitschrift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
publicaciónauszugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexo I.
September 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.177/20 vom 17. Oktober 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlage I.
Korpustyp: UN
Informe de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, Copenhague, 6 a 12 de marzo de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.96.IV.8), cap. I, resolución 1, anexo I.
Bericht des Weltgipfels für soziale Entwicklung, Kopenhagen, 6.-12. März 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.166/9 vom 19. April 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlage I.
Korpustyp: UN
Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexo II.
Abgedruckt in: Bericht der Vierten Weltfrauenkonferenz, Beijing, 4.-15. September 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.177/20 vom 17. Oktober 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlage II.
Korpustyp: UN
Informe de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, Copenhague, 6 a 12 de marzo de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.96.IV.8), cap. I, resolución 1, anexos I y II.
Bericht des Weltgipfels für Soziale Entwicklung, Kopenhagen, 6.-12. März 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.166/9 vom 19. April 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlagen I und II.
Korpustyp: UN
Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexos I y II.
Abgedruckt in: Bericht der Vierten Frauenkonferenz, Beijing, 4.-15. September 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.177/20 vom 17. Oktober 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlagen I und II.
Korpustyp: UN
Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.03.II.A.1 y corrección), cap. I, resolución 1, anexo.
Bericht des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung, Johannesburg (Südafrika), 26. August-4. September 2002 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.199/20 vom 10. November 2002), Kap. I, Resolution 1, Anlage.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, Monterrey (México), 18 a 22 de marzo de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.02.II.A.7), cap. I, resolución 1, anexo.
Abgedruckt in: Bericht der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung, Monterrey (Mexiko), 18. März 2002 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.198/11 vom 22. Juni 2002), Kap. I, Resolution 1, Anlage.
Korpustyp: UN
Informe de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, Copenhague, 6 a 12 de marzo de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.96.IV.8), cap. I, resolución 1, anexos I y II.
Bericht des Weltgipfels für soziale Entwicklung, Kopenhagen, 6.-12. März 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.166/9 vom 19. April 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlagen I und II.
Korpustyp: UN
Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexos I y II.
Abgedruckt in: Bericht der Vierten Weltfrauenkonferenz, Beijing, 4.-15. September 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.177/20 vom 17. Oktober 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlagen I und II.
Korpustyp: UN
Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, No. de venta: S.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexo II.
Abgedruckt in: Bericht der Vierten Weltfrauenkonferenz, Beijing, 4.-15. September 1995 (auszugsweise Übersetzung des Dokuments A/CONF.177/20 vom 17. Oktober 1995), Kap. I, Resolution 1, Anlage II.
Korpustyp: UN
publicaciónUnited
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe de la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento, Madrid, 8 a 12 de abril de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.02.IV.4), cap. I, resolución 1, anexo I.
Report of the Second World Assembly on Ageing, Madrid, 8−12 April 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.IV.4), Kap. I, Resolution 1, Anlage I.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992, vol. I, Resoluciones aprobadas por la Conferencia (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y corrección), resolución 1, anexo II.
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, Vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 und Korrigendum), Resolution 1, Anlage II. In Deutsch verfügbar unter http://www.un.org/Depts/german/conf/ agenda21/agenda_21.pdf.
Korpustyp: UN
Véase Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.03.II.A.1 y corrección), cap. I, resolución 2, anexo.
Siehe Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 und Korrigendum), Kap. I, Resolution 2, Anlage.
Korpustyp: UN
Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.03.II.A.1 y corrección), cap. I, resolución 1, anexo.
Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 und Korrigendum), Kap. I, Resolution 1, Anlage.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, Monterrey (México), 18 a 22 de marzo de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.02.11.A.7), cap. I, resolución 1, anexo.
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.II.A.7), Kap. I, Resolution 1, Anlage.
Korpustyp: UN
Informe de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, Beijing, 4 a 15 de septiembre de 1995 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.96.IV.13), cap. I, resolución 1, anexo I.
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4-15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.96.IV.13), Kap. I, Resolution 1, Anhang I.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, Monterrey (México), 18 a 22 de marzo de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.02.II.A.7), cap. I, resolución 1, anexo.
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.II.A.7), Kap. I, Resolution 1, Anlage.
Korpustyp: UN
Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.03.II.A.1 y corrección), cap. 1, resolución 1, anexo.
Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August - 4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 und Korrigendum), Kap. I, Resolution 1, Anlage.
Korpustyp: UN
Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible [Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.03.II.A.1 y corrección), cap.
Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August - 4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 und Korrigendum), Kap.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, Bridgetown (Barbados), 25 de abril a 6 de mayo de 1994 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.94.I.18 y corrección), cap.I, resolución 1, anexo II.
Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April - 6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 und Korrigenda), Kap. I, Resolution 1, Anlage II.
Korpustyp: UN
publicaciónOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el informe proporciona orientaciones acerca de la publicación de información sobre aquéllos que reciben fondos de la UE mediante subvenciones y contratos.
Erstens vermittelt er eine Anleitung zur Offenlegung von Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln in Form von Beihilfen und Aufträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la publicación acerca más al Banco hacia la línea del Federal Reserve Bank de Estados Unidos y del Banco de Japón.
Zudem liegt die Bank mit der Offenlegung eher in einer Linie mit der Federal Reserve Bank der Vereinigten Staaten sowie mit der japanischen Notenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación del nombre de los receptores de subsidios agrarios, por ejemplo, ha sacado a la luz el hecho de que a menudo dichos fondos van a parar a grandes empresas, casas reales y demás.
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo, acerca del cual ha habido un consenso amplio en esta Asamblea, ha sido la publicación de calificaciones, que tiene especial importancia para las pequeñas y medianas empresas, y agradezco al Consejo que finalmente aceptara el compromiso propuesto por el Parlamento al respecto.
Ich nenne, und da war großer Konsens bei uns im Parlament – die Offenlegung des , was gerade für mittelständige Unternehmen wichtig ist. Ich bin auch dankbar dafür, dass der Rat letztendlich den entsprechenden Kompromissvorschlag des Parlaments akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de los Estados miembros han introducido estrictas normas en materia de publicación de las retribuciones de los distintos directivos en sus códigos nacionales de gobierno corporativo o en la legislación vinculante.
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat im nationalen Corporate-Governance-Kodex oder in verbindlichen Rechtsvorschriften strenge Normen für die Offenlegung der Bezüge einzelner Führungskräfte vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dos enmiendas propuestas que no han sido aceptadas por la Comisión –las enmiendas 4 y 7, a las que ha hecho alusión la ponente–, quiero decir que, por lo que respecta a la publicación de la identidad del cliente, la Comisión propugna un enfoque más flexible.
Zu zwei Änderungsvorschlägen, die die Kommission nicht angenommen hat – die von der Berichterstatterin genannten Änderungsanträge 4 und 7 – möchte ich sagen, dass die Kommission bei der Offenlegung der Kundendaten einen flexibleren Ansatz bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la Comisión, la Comisión de Asuntos económicos y Monetarios se muestra renuente a ir más allá de las disposiciones de publicación acordadas, pero si no se encuentra una solución de mercado, habría que apoyar la adopción de legislación en la materia.
Ebenso wie die Kommission will auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht über das Anordnen der Regeln für die Offenlegung von Daten hinausgehen, wenn jedoch keine Marktlösung gefunden wird, sollten Rechtsvorschriften unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la publicación de datos secretos se ha aprobado también. Cuando haya que declarar los volúmenes de producción, los métodos o las fórmulas especiales que dan a una empresa ventaja competititva, la competencia tendrá sus días contados.
Bedauerlich ist auch, dass die Offenlegung von vertraulichen Daten beschlossen wurde: Wenn Produktionsgrößen, Verfahren oder Spezialzusammensetzungen, die einen Marktvorteil begründen, sämtlich zu deklarieren sind, können wir gleich den Wettbewerb abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido posible reunir el suficiente apoyo político para suprimir este artículo, pero creemos que las enmiendas 33, 86, 87, 88 y 89 de la comisión parlamentaria eliminarían los efectos negativos que las disposiciones propuestas en materia de publicación de precios tendrían sobre el mercado.
Eine Streichung dieses Artikels hat keine ausreichende politische Unterstützung gefunden, aber wir meinen, dass die vom Ausschuss eingebrachten Änderungsanträge 33, 86, 87, 88 und 89 die negativen Effekte ausgleichen würden, die die vorgeschlagenen Regelungen bezüglich der Offenlegung der Kurse auf den Markt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la agricultura, el Consejo ha acordado que la responsabilidad de la publicación de la información sobre los beneficiarios de los fondos recaerá en los Estados miembros.
Im Bereich Landwirtschaft hat der Rat zugestimmt, dass die Offenlegung der Daten der Subventionsempfänger den Mitgliedstaaten obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicaciónVeröffentlichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos estando en una posición excelente en el ámbito de la investigación y publicación fundamental, pues la UE va por delante de los Estados Unidos en este ámbito.
Dennoch befinden wir uns auf dem Gebiet der Grundlagenforschung und der Veröffentlichungen in einer hervorragenden Lage – die EU ist den Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con agrado la publicación de la información estadística y la mayor regularidad con la que aparece.
Wir begrüßen die Veröffentlichungen von statistischen Informationen sowie die erhöhte Regelmäßigkeit der Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos a la espera de los resultados definitivos y de la publicación de las evaluaciones de riesgos de algunas de estas sustancias.
Auf die Endergebnisse und Veröffentlichungen der Risikobewertungen einiger dieser Stoffe muss man immer noch warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduciremos algunos de los créditos para gastos de misiones, dietas de secretariado, costes de traducción e interpretación, y gastos de publicación e información.
Wir werden einige Mittelzuweisungen für Dienstreisen, Sekretariatskräfte und Übersetzungs- und Dolmetschdienste sowie für Veröffentlichungen und die Unterrichtung der Öffentlichkeit verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere a la fecha de publicación de las normas aplicables en el campo de la MHP.
Der zweite Punkt betrifft die Veröffentlichungen der im MHP-Bereich geltenden Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en aquellos casos en que la publicación deba realizarse obligatoriamente de forma rápida, debería determinarse específicamente qué medios deben utilizarse.
Drittens: Bei Veröffentlichungen, die notwendigerweise rasch erfolgen müssen, sollte nicht im Detail vorgeschrieben werden, in welchem Medium sie zu erscheinen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo que sufre una especial discriminación en Pakistán es la comunidad ahmadiyya, a la que las autoridades pakistaníes ni siquiera permiten participar en asambleas públicas o realizar actividades de publicación.
Eine Gruppe, die in Pakistan ganz besonders diskriminiert wird, ist die Gemeinschaft der Ahmadiyya, denen die pakistanischen Behörden nicht einmal die Teilnahme an öffentlichen Versammlungen oder Veröffentlichungen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta publicación no ha causado por el momento más que una víctima, y esta víctima es el mito de la agenda oculta.
Im Grunde hat es aufgrund dieser Veröffentlichungen bisher nur ein Opfer gegeben: den Mythos der Geheimagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la publicación, el coeficiente refleja la producción total, pero el efecto de las nuevas lenguas ha sido incrementar la diversidad lingüística de la Unión.
Zu den Veröffentlichungen. Das Verhältnis sagt etwas über die Veröffentlichungen insgesamt aus, aber die neuen Sprachen haben eine Zunahme der Sprachenvielfalt in der Union bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación de los próximos informes de aplicación de las Resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas 1559 y 1701, en mayo y en julio de 2008 respectivamente, constituirá un hito fundamental.
Die Veröffentlichungen der nächsten Berichte über die Umsetzung der Resolutionen 1559 und 1701 des UNO-Sicherheitsrates im Mai beziehungsweise Juli 2008 werden daher wichtige Meilensteine sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicaciónveröffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la importancia de que se facilite la publicación puntual del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional y se elimine el retraso en su publicación,
in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, das Jahrbuch der Völkerrechtskommission zeitnah zu veröffentlichen und den bestehenden Rückstand aufzuholen,
Korpustyp: UN
Un importante paso hacia delante que ha recibido una acogida especialmente buena es la publicación de resúmenes de dictámenes en el momento en que son adoptados por nuestros comités científicos.
Ein bedeutender und besonders nachhaltig begrüßter Schritt bestand darin, die Zusammenfassungen von Gutachten zum Zeitpunkt ihrer Annahme durch die wissenschaftlichen Ausschüsse zu veröffentlichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director de Eurojust , al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor von Eurojust, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicación en el informe anual de una observación relativa a un Estado Parte debe ser previamente anunciada a dicho Estado, el cual dispondrá de un plazo razonable de respuesta y podrá solicitar la publicación de sus comentarios u observaciones en el informe.
Bevor eine Stellungnahme über einen Vertragsstaat im Jahresbericht veröffentlicht wird, ist dieser Vertragsstaat vorab darüber zu unterrichten und ihm eine angemessene Frist einzuräumen, in der er darauf reagieren kann. Der Vertragsstaat kann die Veröffentlichung seiner Bemerkungen oder Stellungnahmen in dem Bericht beantragen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la publicación de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito titulada Afghanistan: Opium Survey 2003,
Kenntnis nehmend von dem Dokument Afghanistan: Opiumstudie 2003, veröffentlicht vom Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung,
Korpustyp: UN
Una importante iniciativa emprendida en 2000 para mejorar la transparencia reguladora fue la publicación de resúmenes de los dictámenes relativos a la concesión de autorizaciones de comercialización, tanto positivos como negativos, 15 días después de su adopción por los comités científicos de la EMEA.
Eine bedeutende Initiative zur Erhöhung der zulassungsrechtlichen Transparenz im Jahr 2000 bestand darin, dass Zusammenfassungen von positiven wie auch negativen Gutachten über die Erteilung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen 15 Tage nach ihrer Annahme durch die wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA veröffentlicht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A principios de 1999 está prevista la incorporación a la página Web de un índice de productos autorizados por el procedimiento de reconocimiento mutuo, seguida en poco tiempo por la publicación de los resúmenes de las características de los productos autorizados a través del reconocimiento mutuo.
Anfang 1999 soll dort auch ein Index der im Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung zugelassenen Präparate veröffentlicht werden, wenig später gefolgt von Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln für derartige Präparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Vista su posición en segunda lectura Textos Aprobados de 12.12.2001, punto 14. sobre la posición común del Consejo Pendiente de publicación en el DO. ,
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt aus zweiter Lesung Angenommene Texte vom 12.12.2001, Punkt 14 zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates noch nicht veröffentlicht ,
Korpustyp: EU DCEP
Transcurrido este plazo, la lista de las correcciones de voto se cerrará a los efectos de su traducción y publicación en el Diario Oficial.
Nach Ablauf dieser Frist wird das Verzeichnis der Berichtigungen des Stimmverhaltens geschlossen, damit es übersetzt und im Amtsblatt veröffentlicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
2008 I, p. 7929, asunto T-42/06, Gollnisch/Parlamento (pendiente de publicación en la Recopilación) y asunto C-163/10 Patriciello (pendiente de publicación en la Recopilación). ,
2008, I-7929, Rechtssache T-42/06, Gollnisch/Parlament (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht) und Rechtssache C-163/10 Patriciello (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht). ,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 17 de mayo de 2001 sobre el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento Europeo para el ejercicio 2002 Pendiente de publicación en el DO
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Mai 2001 zum Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2002 noch nicht im ABl. veröffentlicht ,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si este análisis se ha llevado a cabo y si ya ha sido objeto de publicación?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Überprüfung tatsächlich stattgefunden hat und bereits veröffentlicht wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la propuesta de Decisión del Consejo ( COM(2003) 695 ) Pendiente de publicación en el DO.
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an den Rat ( KOM(2003) 695 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
publicaciónMitteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede seguir nuestras publicaciones en el Twitter de CIRCUTOR, y en Linkedin
ES
Este crédito se destina a cubrir los gastos de publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Mittel decken die Kosten für die Veröffentlichung von Mitteilungen im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actualización añade la posibilidad de incorporar capturas de pantalla del programa a las publicaciones y comentarios de Miiverse, facilitando así la participación en los concursos y el poder compartir los progresos de tus dibujos, entre otras cosas.
ES
Dieses Update ermöglicht es dir, Screenshots von der Software an Mitteilungen und Kommentare im Miiverse anzuhängen. So kannst du ganz einfach bei Wettbewerben mitmachen, den Fortschritt deiner Arbeiten mitteilen etc.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Previa consulta al Comité y de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 14, la Comisión podrá dejar sin efecto normas armonizadas mediante la publicación de una nota en el Diario Oficial de la Unión Europea.».
Nach Anhörung des Ausschusses und nach dem in Artikel 14 genannten Verfahren kann die Kommission harmonisierte Normen durch eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union rückgängig machen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
publicaciónInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello valoramos la opinión de los clientes ofreciendo un espacio de publicación de comentarios.
Zu den Aktivitäten gehören Ausstellungen, Publikationen und Informationen, Aufenthaltsprogramme für Künstler und Kuratoren sowie Symposien und Workshops.
DE
Enlace con la publicación de información sobre los perceptores de fondos de la Unión concedidos en régimen de gestión indirecta
Verweis auf die Informationen zu den Empfängern von im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung gewährten EU-Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para evitar cualquier discordancia entre el contenido de la publicación efectuada de conformidad con el apartado 5 y el contenido del registro o expediente.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass der Inhalt der nach Absatz 5 offen gelegten Informationen und der Inhalt des Registers oder der Akte voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sector de inspecciones Sector de gestión y publicación de documentos Sector de servicios de conferencias Total Unidad Otros puestos en reserva general Número total de puestos
Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Referat insgesamt Zusätzliche Stellen in allgemeiner Reserve
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la publicación, que debe ser conforme con los libros y registros del organismo pagador y solo debe referirse al ejercicio financiero anterior, es aumentar la transparencia sobre el uso de los Fondos y mejorar la gestión financiera de estos Fondos.
Zweck der Veröffentlichung dieser Informationen, die aus den Büchern und Aufzeichnungen der Zahlstellen stammen sollten und sich lediglich auf die im jeweils vorangegangenen Haushaltsjahr erhaltenen Zahlungen beziehen dürfen, sind eine größere Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Fondsmittel und eine wirtschaftlichere Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
47 5.3 Gestión y publicación de documentos
47 5.3 Dokumentation und Information
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
publicaciónBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo Announced refleja la fecha de publicación de la advertencia de seguridad fué publicada o anunciada al mundo.
Considerando que la publicación de los resultados de las elecciones presidenciales se retrasó varias semanas, lo cual coartó la credibilidad y la transparencia del proceso electoral,
in der Erwägung, dass die Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahl mehrere Wochen lang verzögert wurde, wodurch die Glaubwürdigkeit und die Transparenz des Wahlvorgangs untergraben wurden,
Korpustyp: EU DCEP
2011-10-03 - Los mercados aguardan la publicación de los datos no agrícolas
La publicación de las contraprestaciones, por tanto, es irrelevante.
Die Bekanntgabe von Gegenleistungen ist deshalb ohne Relevanz.
Korpustyp: EU DCEP
Si has aprobado el examen, el certificado se enviará al centro examinador del British Council aproximadamente dos meses después de la publicación de los resultados.
ES
Emisión de una publicaciónperiódica sobre desarrollo rural, un boletín electrónico y publicaciones temáticas y sobre la experiencia relevante de proyectos.
ES
Herausgabe einer Zeitschrift zum Thema Entwicklung des ländlichen Raums, eines elektronischen Newsletters und thematischer Veröffentlichungen sowie Weitergabe projektrelevanter Erfahrungen
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
publicación electrónicaelektronisches Publizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que proponga un marco legislativo para la publicaciónelectrónica;
fordert die Kommission auf, einen rechtlichen Rahmen für elektronischesPublizieren vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las nuevas fronteras de la producción de libros: publicaciónelectrónica e impresión según la demanda (2000/2037(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu neuen Grenzen bei der Buchproduktion: elektronischesPublizieren und Printing On Demand (2000/2037(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una política cultural en materia de publicaciónelectrónica debería respetar los principios de separación del régimen reglamentario aplicable al suministrador y a las infraestructuras del que se aplica a los contenidos, de neutralidad entre los distintos medios para suministrar el mismo contenido, de proporcionalidad y de cumplimiento de objetivos de interés general;
ist der Auffassung, dass bei einer Kulturpolitik für elektronischesPublizieren folgende Grundsätze beachtet werden sollten: Trennung des Regelungsrahmens für den Anbieter und die Infrastruktur vom Regelungsrahmen für den angebotenen Inhalt, Neutralität zwischen unterschiedlichen Möglichkeiten der Darbietung desselben Inhalts, Proportionalität und Verfolgung von Zielen von allgemeinem Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
nueva publicaciónNeuveröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se ha observado la conveniencia de efectuar una nuevapublicación de los formularios del DUA, modificados después de su introducción.
Außerdem erscheint eine Neuveröffentlichung der Vordrucke des Einheitspapiers zweckmäßig, die seit ihrer Einführung geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit publicación
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
digital publishing, software für digitales publishing, lösungen für digitales publishing, publishing für unternehmen, enterprise publishing, app erstellen