Emisión de una publicaciónperiódica sobre desarrollo rural, un boletín electrónico y publicaciones temáticas y sobre la experiencia relevante de proyectos.
ES
Herausgabe einer Zeitschrift zum Thema Entwicklung des ländlichen Raums, eines elektronischen Newsletters und thematischer Veröffentlichungen sowie Weitergabe projektrelevanter Erfahrungen
ES
La publicaciónperiódica de los balances del sector IFM y de los agregados monetarios , comenzó con la publicación , el 30 de diciembre de 1998 , de los datos correspondientes al mes de noviembre de 1998 .
Die regelmäßige , in Monatsabständen erfolgendeVeröffentlichung von MFI-Bilanzen und Geldmengenaggregaten wurde mit der Veröffentlichung am 30 . Dezember 1998 von November 1998-Endständen aufgenommen .
Korpustyp: Allgemein
publicación periódicaVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente aplicamos de manera inconsistente el derecho de sociedades de las regulaciones actuales de los Estados miembros a cuestiones tales como la publicación de información, la publicaciónperiódica de las cuentas, y la presentación de cuentas; todos esos aspectos se están aplicando actualmente de formas diversas.
Gegenwärtig wird das Gesellschaftsrecht in den geltenden Statuten der Mitgliedstaaten in Punkten wie Veröffentlichung von Informationen, rechtzeitige Veröffentlichung von Jahresabschlüssen oder ordnungsgemäße Erstellung von Jahresabschlüssen uneinheitlich angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
publicación no periódica
.
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "publicación periódica"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Publicación puntual y periódica de Africa Recovery;
b) Fristgerechte und regelmäßige Herausgabe der Publikation Africa Recovery.
Korpustyp: UN
Consulta nuestra publicaciónperiódica para conocer más acerca de Roca
Debido a su publicación constante y periódica, constituyen la «carga de base» para las imprentas durante todo el año.
Da es sich um langfristig und periodisch gedruckte Erzeugnisse handelt, bilden sie die „Grundlast“ für eine Druckerei, die ihre Druckpressen über das ganze Jahr auslasten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE recomienda asignar al CERV la elaboración de estadísticas sobre los resultados históricos de las calificaciones crediticias y la publicaciónperiódica de estos datos .
Die EZB empfiehlt , CESR zu beauftragen , Statistiken zu erstellen , die die historischen Ergebnisse der Ratings überwachen , und seine Ergebnisse regelmäßig zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
El número internacional normalizado de publicaciones seriadas (ISSN) es un número de ocho dígitos que identifica la publicaciónperiódica en la que se ha publicado el instrumento legislativo.
Die ISSN (International Standard Serial Number) ist eine achtstellige Nummer zur Identifizierung der fortlaufenden Publikation, in der die Rechtsvorschrift veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de periódicos y publicaciones periódicas es un servicio destinado a garantizar que la publicación llegue a tiempo al consumidor final.
Die Zustellung von Zeitungen und Zeitschriften ist ein Dienst, mit dem sichergestellt werden soll, dass der Endempfänger Veröffentlichungen rechtzeitig erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación, que cubre principalmente temas sociales y culturales, no es periódica y solo aparece cuando Stankevich recauda suficiente dinero para imprimir una edición en una editorial local.
Die Publikation, die vor allem soziale und kulturelle Themen behandelt, erscheint nicht regelmäßig, sondern nur dann, wenn Stankevich genügend Geld aufbringen kann, um eine Ausgabe in einer örtlichen Druckerei drucken zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
este signo se utiliza para una nota idéntica que, en una obra o publicaciónperiódica, se repite de manera regular y permanente:
ES
Die IFK - TOR gbt periodisch erscheinende Bewertung heraus: Propositum, letztere ist ein Mittel, um die Botschaft der Familie der Franziskaner/innen zu verbreiten.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
El mandato del CGGP incluirá como requisitos la publicaciónperiódica de informes y la transmisión de dichos informes al Parlamento Europeo para que el control y la supervisión parlamentarios puedan ejercerse plenamente.
Die Geschäftsordnung des GPMB sieht die Verpflichtung vor, regelmäßige Berichte zu veröffentlichen und diese Berichte dem Europäischen Parlament zur Verfügung zu stellen, um eine umfassende parlamentarische Überwachung und Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato del CGGP incluirá como requisitos la publicaciónperiódica de informes y la transmisión de dichos informes al Parlamento Europeo para que el control y la supervisión parlamentarios puedan ejercerse plenamente.
Das Mandat des GPMB umfasst die Verpflichtung, regelmäßige Berichte zu veröffentlichen und diese Berichte dem Europäischen Parlament zur Verfügung zu stellen, um eine umfassende parlamentarische Überwachung und Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato del CGGP incluirá como requisitos la publicaciónperiódica de informes y la transmisión de dichos informes al Parlamento Europeo para que el control y la supervisión parlamentarios puedan ejercerse plenamente.
Das Mandat des GPMB umfasst die Verpflichtung vor, regelmäßige Berichte zu veröffentlichen und diese Berichte dem Europäischen Parlament zur Verfügung zu stellen, um eine umfassende parlamentarische Überwachung und Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los diputados proponen reforzar la transparencia convirtiendo en obligatorias las auditorías periódicas en materia de retribución y la publicación de sus resultados dentro de las empresas.
Die Arbeitgeber sollten den Arbeitnehmern und ihren Vertretern die Ergebnisse in Form von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Lohnstatistiken zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Un número considerable de encuestados pedía la publicaciónperiódica de un boletín de noticias sobre cuestiones de Derecho comunitario, así como sobre las resoluciones dictadas en otros Estados miembros pertinentes en su propio ámbito de actividades.
Eine nicht unerhebliche Zahl von Befragten forderte einen regelmäßig erscheinenden Newsletter zu gemeinschaftsrechtlichen Fragen, aber auch zu einschlägigen Urteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la publicaciónperiódica de invitaciones a licitar implicaba la exigencia de los sindicatos de que el personal contratado estuviese protegido contra los despidos y cualquier empeoramiento de las condiciones laborales con un nuevo contratista.
Die Gewerkschaften forderten, dass im Falle regelmäßiger Ausschreibungen einen Schutz des Transportpersonals vor Entlassungen und schlechteren Arbeitsbedingungen bei einem neuen Vertragspartner.
Korpustyp: EU DCEP
El Boletín de Investigación ( Research Bulletin ) es una publicaciónperiódica del BCE que se emplea para difundir los trabajos de investigación que son de interés para un público más amplio .
Um Forschungsergebnisse auch einem breiteren Publikum näher zu bringen , gibt die EZB regelmäßig ein Research Bulletin heraus .
Korpustyp: Allgemein
Además, los mercados regulados pueden exigir a los emisores cuyos valores se admiten a negociación en esos mercados la publicaciónperiódica de información financiera en todos o algunos de sus segmentos de mercado.
Außerdem kann der Betreiber eines geregelten Marktes von Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel an diesem Markt zugelassen sind, verlangen, dass sie in einigen oder allen Segmenten dieses Markts zusätzliche regelmäßige Finanzinformationen veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, esa función de divulgación debería consistir en la publicación de toda la información periódica y continua que un emisor determinado debe revelar conforme a la presente Directiva y según la Directiva sobre abuso del mercado.
ES
Übernimmt die Behörde jedoch auch diese Veröffentlichungsfunktion, so sollte sie alle periodischen und laufenden Informationen, die ein bestimmter Emittent nach dieser und nach der Marktmissbrauchsrichtlinie veröffentlich muss, offen legen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
" La evolución de la tecnología en la publicación en línea ha facilitado mucho no sólo la publicación de actualizaciones periódicas de contenidos web, sino también el seguimiento de un gran número de sus sitios web o blogs favoritos sin tener que verificar cada sitio manualmente o saturar su Bandeja de entrada.
"Technologische Entwicklungen im Online-Publishing haben es vereinfacht, nicht nur regelmäßig Aktualisierungen web-basierter Inhalte zu veröffentlichen, sondern auch, viele Ihrer Lieblingswebseiten oder –blogs ständig im Auge behalten – ohne dass Sie daran denken müssen, alle Seiten einzeln zu checken und ohne Ihre E-Mail-Eingangsbox zu überladen.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
El pleno acoge positivamente la publicaciónperiódica por la Comisión de una lista negra de buques a los que se deniega el acceso a las aguas, así como la propuesta para la localización y seguimiento mediante transpondedores de los contenedores y otras unidades de carga peligrosa.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Verpflichtung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zum systematischen Abstempeln der Reisedokumente von Drittausländern beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten und zur diesbezüglichen Änderung des Schengener Durchführungsübereinkommens und des Gemeinsamen Handbuchs
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los Estados miembros deben tener la facultad de exigir a los emisores la publicaciónperiódica de información financiera adicional, si ello no constituye una carga financiera significativa y si la información adicional exigida supone una carga proporcionada a los factores que contribuyen a las decisiones de inversión.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch in der Lage sein, die Emittenten dazu zu verpflichten, zusätzlich regelmäßige Finanzinformationen zu veröffentlichen, wenn diese Verpflichtung keine erhebliche finanzielle Belastung darstellt und die verlangten zusätzlichen Informationen in einem angemessenen Verhältnis zu den Faktoren stehen, die zu Anlageentscheidungen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión contará con la asistencia de la Agencia Europea de Seguridad Marítima (AESM) con miras a la publicaciónperiódica en un sitio web público de información sobre las empresas cuyos historiales sean malos o muy malos de conformidad con el artículo 27 de la Directiva 2009/16/CE.
Bei der regelmäßigen Bekanntgabe von Informationen über Unternehmen mit niedriger oder sehr niedriger Leistung auf einer öffentlichen Website gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2009/16/EG wird die Kommission von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs („EMSA“) unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de diez años ha sido fijado explícitamente, tras la notificación, mediante modificación normativa integrada en el proyecto de ley gubernamental presentado a la Cámara de Diputados el 16 de julio de 2003, a.p. no 4163 (Disposiciones en materia de publicación y difusión de la prensa cotidiana y periódica).
Die Laufzeit von zehn Jahren wurde nach der Anmeldung ausdrücklich in den Gesetzesentwurf der Regierung eingefügt, der der Abgeordnetenkammer am 16. Juli 2003 vorgelegt wurde (atto camera 4163 „Disposizioni in materia di editoria e di diffusione della stampa quotidiana e periodica“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pudiera averiguarse la dirección del destinatario, o si la transmisión resultara imposible con arreglo al artículo 64, apartado 4, incluso después de un segundo intento de la Oficina, la comunicación se realizará mediante notificación pública en la publicaciónperiódica a que se hace referencia en el artículo 89 del Reglamento de base.
Kann die Anschrift des Empfängers nicht festgestellt werden oder hat sich die Zustellung nach Artikel 64 Absatz 4 auch nach einem zweiten Versuch des Amts als unmöglich erwiesen, so wird die Zustellung durch öffentliche Bekanntmachung in den regelmäßig erscheinenden Veröffentlichungen des Amts nach Artikel 89 der Grundverordnung bewirkt.