Por ejemplo, la posibilidad de utilizar de manera interactiva los medios de comunicación constituye una forma completamente nueva de público/publicidad:
DE
El material técnico de promoción no incluye la publicidad en vallas publicitarias, periódicos, revistas, programas de radio, televisión o formatos en línea similares.
Zum technischen Werbematerial gehören nicht Anzeigen auf Plakatwänden, in Zeitungen, Zeitschriften, Radio- oder Fernsehsendungen und diesen ähnlichen Online-Formaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y como a todo…...lo financia la publicidad.
Wie jede Zeitung wird sie über Anzeigen finanziert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En sexto lugar, la publicidad de los bienes y servicios que se pueden adquirir electrónicamente debe permitir que los compradores potenciales puedan verificar la información ofrecida.
Sechstens: Bei Anzeigen für den Online-Erwerb von Waren oder Dienstleistungen muss der potenzielle Käufer die Möglichkeit haben, die dort enthaltenen Informationen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegué aquí desde Nueva Yor…...me hicieron una entrevista para el trabaj…Yo estaba en publicidad.
Als ich her gekommen bin, aus New York, da hab ich mich auf den Job beworben und ich hab Anzeigen geschaltet, in New York.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente se utilizan para emitir publicidad y otras comunicaciones de marketing relevantes para usted y sus intereses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Estas propuestas deben incluir requisitos específicos sobre diligencia debida, información y publicidad.
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
Korpustyp: EU DCEP
El informe apuesta por la transparencia, publicidad y seguridad para los consumidores.
Der Bericht baut auf Transparenz, Offenlegung und Sicherheit für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene algún tipo de publicidad en su blog?
Hat sie in ihrem Blog irgendeine Form von Offenlegungen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sociedad absorbente podrá proceder por sí misma a las formalidades de publicidad relativas a la sociedad o sociedades absorbidas.
Die übernehmende Gesellschaft kann die für die übertragende Gesellschaft oder die übertragenden Gesellschaften vorzunehmenden Förmlichkeiten der Offenlegung selbst veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro determinará las personas que deberán cumplir las formalidades de la publicidad.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt, welche Personen verpflichtet sind, die Formalitäten der Offenlegung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debería garantizarse la publicidad de posibles obligaciones contractuales entre sociedades que comparten directores.
Die Offenlegung etwaiger vertraglicher Verpflichtungen zwischen Unternehmen, die über gemeinsame Direktoren verfügen, muss ebenfalls gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esta se refiere a la publicidad de los patrimonios.
Diese einfachen Regeln lauten: Offenlegung der Vermögensverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar normas de publicidad de ciertas informaciones y de informes financieros conformes con las normas de la UE y velar por su aplicación efectiva.
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha publicidad reduce la asimetría de la información entre los directivos de la empresa y sus accionistas y, por lo tanto, reduce los costes de seguimiento para estos últimos.
Eine solche Offenlegung verringert die Informationsasymmetrie zwischen den Mitgliedern der Unternehmensleitung und den Aktionären des Unternehmens, was die Monitoring-Kosten für Letztere verringert.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Si uno es interrumpido de repente por publicidad, a la Sra. Lulling y a mí sin duda nos molestaría.
Wenn man plötzlich durch Reklame unterbrochen wird, das würde Frau Lulling und mich mit Sicherheit stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería aprovechar para hacerle algo de publicidad.
Ich mache jetzt etwas Reklame für sie.
Korpustyp: Untertitel
A Teufelberger también se le preguntó sobre las incidencias que podrían surgir de la publicidad de juegos online a través de equipos deportivos de Estados Unidos.
Teufelberger wurde auch über die Auswirkungen befragt, die sich aus der von den US-Sportmannschaften ausgehenden Reklame des Online-Glücksspiels ergeben könnten.
También cubre los gastos de publicidad para la reventa y eliminación de los bienes retirados del inventario.
Diese Mittel decken außerdem die Kosten für Annoncen betreffend den Weiterverkauf oder die Verschrottung ausgesonderter Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, pensamos que a través de la opinión y el debate en los Estados miembros podemos llegar a erradicar de los periódicos diarios la publicidad de servicios sexuales.
Schließlich glauben wir, dass durch Meinungsbildung und Diskussionen in den Mitgliedstaaten die Annoncen für sexuelle Dienste aus den Tageszeitungen verschwinden werden.
La Comisión examinará con los Estados miembros si es necesario que la Comunidad adopte medidas respecto de la fabricación, publicidad o utilización de dicho equipo.
Die Kommission wird mit den Mitgliedstaaten prüfen, ob Gemeinschaftsmaßnahmen im Hinblick auf die Herstellung, die Förderung oder die Verwendung solcher Ausrüstung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recuerda la importancia de que los medios de comunicación despierten la responsabilidad de los padres y limiten la publicidad de los videojuegos para adultos a los horarios televisivos menos frecuentados por los menores (párrafo 35).
Mitgliedstaaten sollen im größeren Maße auf Strukturfonds zur Sicherung der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU), des Unternehmertums und der Berufsausbildung zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
publicidadWerbemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a los nuevos elementos, que implican la obligación de indicar las clases energéticas de los productos en soportes publicitarios, considero un éxito que se haya limitado esta obligación a la publicidad que ofrece información sobre el precio o información relacionada con el consumo energético.
Soweit es die Neuerungen anbetrifft, welche die obligatorische Angabe der Energieklassen von Produkten in Werbematerialien einschließt, halte ich es für einen Erfolg, dass diese Pflicht auf Werbemittel beschränkt wurde, die Informationen zu Preis oder Energieverbrauch enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ofrecemos sistemas de publicidad efectivos para interiores y exteriores, ya sea solo de metal, combinado con plexiglás o con eléctrica integrada.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El programa de afiliación Sixt ofrece las mejores oportunidades siguiendo la pista a las últimas tecnologías y aportando lo último en publicidad, lo cual le ayudará a navegar rápida y cómodamente en su página web.
ES
Die Sixt Affiliate Programme bieten Ihnen beste Chancen: Modernste Tracking-Technologie und stets aktuelle Werbemittel helfen Ihnen dabei, einfach und schnell Geld mit Ihrer Webseite zu verdienen.
ES
Profitieren Sie von hohen Klickraten durch überzeugende Werbemittel, wie zum Beispiel aktuelle Angebotsbanner im Sixt-Layout in verschiedenen Formaten und Größen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Los anunciantes mantienen en todo momento el control sobre sus campañas y programas, lo que garantiza que la publicidad aparezca únicamente en webs aprobadas.
Hemos ido reuniendo todos nuestros conocimientos prácticos orientados a los objetivos durante muchos años, creando así una mezcla compuesta por varios sectores: la publicidad creativa, el software inteligente y una excelente logística.
Wir haben unser gesamtes Know how zielgerichtet gebündelt – entstanden ist ein Mix aus den Bereichen kreative Werbemittel, intelligenter Software und exzellenter Logistik.
MemoTrek Technologies es un experto en las unidades flash USB, grabados y ratones de ordenador y ha estado ofreciendo a los clientes corporativos de mundo 60 Calendario Innovadora, materiales de publicidad electrónicos a precios atractivos y cortos plazos de entrega en su tienda en línea http://www.memotrek.de un.
DE
MemoTrek Technologies ist Experte für bedruckte USB-Sticks und Computermäuse und bietet seit Jahren für Firmenkunden aus weltweit mehr als 60 Ländern innovative, elektronische Werbemittel zu attraktiven Preisen und kurzen Lieferzeiten auf seinem Onlineshop http://www.memotrek.de an.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Coloque publicidad interna o recomendaciones que aportaron mayores ingresos en el pasado por parte de un segmento concreto del mercado para mejorar su tasa de conversión
Blenden Sie dem jeweiligen Besucher ad-hoc interne Werbemittel oder Empfehlungen ein, die bei einer Nutzergruppe den größten Umsatz brachten, und erhöhen Sie somit Ihre Konversion
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
publicidadAdvertising
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe ya una alianza europea de normas de publicidad y no somos partidarios de crear una organización separada que replique la actividad de la misma, una especie de nuevo quango , como decimos en inglés.
Es gibt bereits eine European Advertising Standards Alliance , und wir sollten keine separate Organisation - eine Quasi-NRO, wie man in Großbritannien sagt - schaffen, die diese Arbeiten dupliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se admiten modelos de negocio como la publicidad display basada en el resultado y la publicidad móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras tecnologías de targeting dirigen la publicidad a audiencias claramente definidas, tanto online como a través de la red móvil, proporcionando una potente herramienta para generar registros e incrementar ventas.
Mit unseren vielfältigen Targeting-Technologien erreicht Ihr Performance Advertising klar definierte Zielgruppen, ob im klassischen Online-Bereich oder mobil auf Smartphones oder Tablets – ein leistungsstarkes Tool, um Leads zu verfolgen und den Umsatz zu steigern.
También veremos algunas nuevas opciones en su cuenta de la página Configuración. publicidad basada en intereses permitirá a los anunciantes mostrar anuncios basados en las interacciones previas de los usuarios …
Sie sehen auch einige neue Optionen auf Ihrer Seite "Kontoeinstellungen". Interest Based Advertising ermöglicht Werbetreibenden, Anzeigen auf eines Benutzers vorangegangenen Interaktionen … basierend zeigen
Search Advertising - Wenn Sie Suchmaschinenwerbung über Bing-Ads kaufen, können Sie Ihre persönlichen Informationen auf der Bing-Ads-Website abfragen und bearbeiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
publicidadwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) La publicidad de los medicamentos sujetos a receta médica está prohibida en la Unión Europea, y seguirá siendo así.
Es ist in der Europäischen Union verboten, für verschreibungspflichtige Medikamente zu werben, und daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien hace hincapié en el derecho a la publicidad, en última instancia afirma el derecho del paciente a la información.
Während die Richtlinie das Recht betont, zu werben, macht sie letztendlich das Recht des Patienten auf Informationen geltend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo tampoco que sea necesario que la ECHO y la Comisión hagan publicidad de sí mismas, sobre todo tratándose de publicidad negativa, y me gustaría saber cuántos fondos comunitarios y de la ECHO se emplean en este tipo de publicidad.
Ich verstehe auch nicht, daß ECHO und die Kommission gezwungen sein sollen, für sich selbst zu werben - noch dazu mit schlechter Werbung; und ich würde gerne wissen, wie viele der EU-Gelder oder ECHO-Gelder für eine solche Werbung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, una encuesta paralela con preguntas similares a cerca de 3 000 empresas, en su mayoría PYME, que hacen publicidad y venden a consumidores.
Zweitens, parallel dazu eine Studie, in der ähnliche Fragen an nahezu 3 000 Unternehmen, hauptsächlich KMU, gestellt wurden, die um Verbraucher werben und an sie verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer publicidad de ello.
Er kann damit auch werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hablar con las autoridades reguladoras y de otro modo también con los países miembros que introducen ahora este nuevo número 1-1-2 para que hagan publicidad y lo den a conocer, pues de lo contrario surgirá una situación muy extraña: existirá un nuevo número pero no lo conoce nadie.
Wir müssen mit den Regulierungsbehörden und auch auf andere Weise mit den Mitgliedsländern, die diese neue Nummer 1-1-2 jetzt einführen, darüber reden, daß sie dafür werben und sie bekanntmachen, denn sonst entsteht eine ganz seltsame Situation: Es gibt eine neue Nummer, aber die ist gar nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, comparto la opinión de quienes piensan que si un producto es tan peligroso que no debería permitirse hacer publicidad del mismo, sin duda sería más acertado que éste ni siquiera se produzca, que no se compre y no se venda.
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta correspondiente está a punto, pero no tiene mucho sentido hacer publicidad de la carne europea si al mismo tiempo debatimos todas las cuestiones imaginables, lo que trae como consecuencia que el consumidor europeo no tenga la sensación de que la carne europea sea particularmente segura.
Ein entsprechender Vorschlag steht vor der Fertigstellung, aber es hat wenig Sinn, jetzt für europäisches Fleisch zu werben, wenn wir gleichzeitig alle möglichen Dinge diskutieren, die darauf hinauslaufen, daß der Konsument eigentlich nicht das Gefühl bekommt, das europäische Fleisch sei besonders sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además las filiales de DHL basan su publicidad en la alta calidad de sus servicios, como se prueba mediante el correspondiente certificado DIN, con lo que DHL, en tanto que empresa líder en la prestación de servicios, puede incluir estos costes en su estrategia de precios.
Zudem werben DHL-Tochtergesellschaften damit, dass ihre Dienste — wie durch die entsprechenden DIN-Zertifizierungen belegt — höchsten Standards gerecht werden, so dass DHL als führender Dienstleistungsanbieter offensichtlich in der Lage ist, diese Kosten im Rahmen seiner Preisstrategie einzukalkulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Publicidad] HSH no hará publicidad con la concesión de la ayuda o con las ventajas que de ella obtiene frente a sus competidores.
[Werbung] Die HSH wird nicht mit der Gewährung der Beihilfemaßnahmen oder mit den sich hieraus ergebenden Vorteilen gegenüber Wettbewerbern werben.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadWerbung hierfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los delitos relacionados con la pornografía infantil, proponemos, más allá de la producción, distribución y difusión de material, la penalización de la importación, exportación, comercialización y promoción, a través de la publicidad, de material de pornografía infantil.
Was die Verbrechen im Zusammenhang mit der Kinderpornographie betrifft, schlagen wir vor, neben der Herstellung, dem Vertrieb und der Verbreitung auch die Einfuhr, die Ausfuhr und den Handel mit kinderpornographischem Material sowie die entsprechende Werbunghierfür unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO L 109 de 6.5.2000, p. 29).
Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbunghierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que deban imponerse las oportunas restricciones sobre la presentación y la publicidad de los preparados para lactantes.
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbunghierfür sollten daher eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios [1], y, en particular, su artículo 19,
gestützt auf die Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbunghierfür [1], insbesondere auf Artikel 19,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios [4], contiene disposiciones y definiciones generales sobre etiquetado.
Die Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbunghierfür [4] enthält allgemeine Kennzeichnungsvorschriften und Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica tanto a la utilización de dicha traducción en la etiqueta como a la presentación o publicidad del producto.
Dies würde für die Verwendung solcher Übersetzungen sowohl auf dem Etikett als auch in der Aufmachung des Erzeugnisses oder der Werbunghierfür gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios [1], y, en particular, sus artículos 19 y 20,
gestützt auf die Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbunghierfür [1], insbesondere auf die Artikel 19 und 20,
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 25, apartado 1, de dicho Reglamento autoriza el uso del logotipo comunitario en el etiquetado, la presentación y la publicidad de los productos que cumplan los requisitos establecidos en dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 darf das Gemeinschaftslogo in der Kennzeichnung und Aufmachung von Erzeugnissen sowie in der Werbunghierfür verwendet werden, sofern diese Erzeugnisse die Vorschriften der Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta muy complicada la comunicación de estas funciones y es difícil transmitir un mensaje global, veraz y significativo en una declaración breve que se utilice en el etiquetado y la publicidad de alimentos.
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und in der Werbunghierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und bedeutungsvolle Aussage zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables podrán utilizarse en el etiquetado, la presentación y la publicidad de alimentos comercializados en la Comunidad solamente si se ajustan a las disposiciones del presente Reglamento.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben dürfen bei der Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, bzw. bei der Werbunghierfür nur verwendet werden, wenn sie der vorliegenden Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadPublicity
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, ya he expresado mi solidaridad con todos aquellos que se han visto afectados directamente por estos actos de violencia, pero estoy de acuerdo con quienes dicen que no debemos dar mucha publicidad a los que desean debilitar las instituciones democráticas con actos violentos e intimidación.
Selbstverständlich habe ich den unmittelbaren Opfern dieser Gewaltakte bereits meine Solidarität bekundet, doch schließe ich mich auch der Meinung derjenigen an, die sagen, wir dürften jenen, die mit Gewalt- und Einschüchterungsaktionen die demokratischen Institutionen schwächen wollen, nicht zu viel Publicity verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz y el señor Daul, sin quererlo, me están haciendo una gran publicidad gratuita que yo sabré explotar.
Herr Schulz und Herr Daul geben mir ungewollt außerordentliche, kostenlose Publicity, die ich ganz sicher ausnutzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble con qué rapidez algunas personas se convierten en expertas cuando se produce una situación como ésta y pueden obtener algo de publicidad, sin conocer mejor el trasfondo de la situación general.
Es ist schon erstaunlich, wie schnell manche in einer Situation wie dieser, die Publicity verspricht, plötzlich zu Experten werden, obwohl sie auch nicht mehr über die Hintergründe wissen als die breite Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de transmitir a los ciudadanos lo que aquí se hace y en qué medida beneficia a sus vidas, para contrarrestar la publicidad negativa de muchos políticos nacionales.
Es geht darum, der häufig negativen Publicity nationaler Politik entgegenzuwirken, indem den Menschen vermittelt wird, was in der EU geschieht und welchen Nutzen sie daraus für ihr Leben ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que hayamos llegado a un punto de vista común, porque la cuestión de los edificios en Estrasburgo fue un escándalo y no necesitamos este tipo de publicidad.
Ich bin froh darüber, dass wir diesbezüglich zu einer gemeinsamen Auffassung gelangt sind, weil sich das Gebäude in Straßburg zu einem Skandal ausgeweitet hat und wir Publicity wie diese nicht länger gebrauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos proporcionado una excelente publicidad.
Das war für ihn eine großartige Publicity!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Precio de los automóviles de turismo Ante la publicidad del asunto, la Comisión tendrá constancia de que los fabricantes de automóviles de turismo están cobrando mucho más en el Reino Unido que en otros países de la UE por coches idénticos.
Betrifft: Autopreise Aufgrund der dieses Thema umgebenden Publicity ist der Kommission wohl bekannt, daß Automobilhersteller im Vereinigten Königreich wesentlich mehr für ein und dasselbe Auto verlangen als in anderen EU-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de esta reunión se pone de relieve por el hecho de que, a medida que se acerca, el juego de la publicidad ha llegado incluso a manchar la reputación de los investigadores del clima.
Während das Treffen näher rückt, konnte die Publicity sogar dem Ruf von Klimaforschern schaden, was die Bedeutung dieses Treffens weiter hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la publicidad bastante desfavorable en torno al conflicto con las autoridades municipales de Estrasburgo y de lo delicado del problema, la cuestión requiere una aclaración, y a ese fin se han presentado enmiendas que llegan incluso a solicitar una reserva que cubra las medidas necesarias.
Angesichts der eher ungünstigen Publicity um den Konflikt mit den städtischen Behörden in Straßburg und der Sensibilität der Angelegenheit bedarf die Sache der Klärung, und es gibt diesbezügliche Änderungsanträge. Sie gehen so weit, eine Reserve zu fordern, um die erforderlichen Maßnahmen zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel en ese proceso de paz, debemos poder pregonarlo y tal vez olvidarnos de alguna publicidad negativa sobre nimiedades que a veces hemos de padecer.
Da das Europäische Parlament eine Rolle in diesem Friedensprozeß gespielt hat, sollten wir das auch laut und deutlich sagen und uns damit vielleicht etwas von der negativen Publicity über "trivia" , die wir sonst manchmal zu ertragen haben, ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicidadÖffentlichkeitsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que el Consejo, y si es posible, la Comisión, me diera una respuesta, puesto que esto tiene, sin duda, una gran importancia a efectos de publicidad e información facilitada al pueblo neerlandés.
Auf diese Frage hätte ich gern eine Antwort des Rates und eventuell der Kommission, da dies im Hinblick auf die Öffentlichkeitsarbeit und die der niederländischen Bevölkerung erteilten Informationen selbstverständlich überaus wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría también ha formulado una pregunta muy importante sobre el incremento de la concienciación; en otras palabras, la medida en que el incremento de la concienciación y la publicidad ayudan a abordar el problema.
Die Frau Abgeordnete hat auch eine sehr wichtige Frage zur Bewusstmachung gestellt; das heißt, inwieweit die Bewusstmachung und die Öffentlichkeitsarbeit dazu beitragen, sich mit dem Problem auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda ayudan, puesto que la publicidad y la concienciación máxima entre los ciudadanos son elementos importantes para encontrar soluciones óptimas de gestión de residuos.
Selbstverständlich tragen sie dazu bei, denn die Öffentlichkeitsarbeit und die größtmögliche Sensibilisierung der Bürger sind wichtige Elemente im Hinblick darauf, optimale Lösungen zur Abfallbewirtschaftung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, coincido con la decisión del Defensor del Pueblo de dirigir su publicidad más reciente a los ciudadanos y organizaciones que trabajan con las instituciones y los organismos de la Comunidad Europea, habida cuenta de que sus poderes son limitados para investigar la mala administración por parte de dichos instituciones y organismos comunitarios.
Abschließend stimme ich der Entscheidung des Bürgerbeauftragten zu, mit seiner neuesten Öffentlichkeitsarbeit auf Bürger und Organisationen abzuzielen, die mit Institutionen und Organen der Europäischen Gemeinschaft zu tun haben, da seine Vollmachten beschränkt sind auf die Untersuchung von Mißständen bei der Tätigkeit solcher Institutionen und Organen der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas, que prevén adaptaciones, alojamientos y accesibilidad e incluye publicidad, son absolutamente cruciales para garantizar que participen personas con discapacidad.
Unsere Änderungsanträge, in denen Anpassungen, Ausgleichsmaßnahmen und Zugänglichkeit vorgesehen sind und auch die Öffentlichkeitsarbeit Berücksichtigung findet, sind bei der Gewährleistung der Einbeziehung von Menschen mit Behinderungen absolut entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, respecto a la publicidad y la publicación de los resultados, todos aparecen en el Diario Oficial y están disponibles en Internet.
Zweitens – was die Öffentlichkeitsarbeit und die Veröffentlichung der Ergebnisse angeht – werden sie alle im Amtsblatt veröffentlicht und ins Internet gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que estas nuevas estructuras sean un éxito hay que efectuar una extensa publicidad.
Wollen wir diesen neuen Strukturen zum Erfolg verhelfen, dann muss umfassende Öffentlichkeitsarbeit geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad podrá adoptar la forma de publicaciones e informes, eventos, fotografías, documentación de vídeo, etc. Los materiales producidos por el proyecto exhibirán de manera conspicua la bandera de la Unión de conformidad con las directrices de la Unión relativas a la utilización y reproducción precisas de la bandera.
Die Öffentlichkeitsarbeit kann in Form von Veröffentlichungen und Berichten, Veranstaltungen, Fotos, Video-Dokumentationen usw. erfolgen. Das im Zusammenhang mit dem Projekt erstellte Material für die Öffentlichkeitsarbeit wird entsprechend den Leitlinien der Union für die korrekte Verwendung und Abbildung der Flagge an gut sichtbarer Stelle die Flagge der Union zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, garantizará la difusión de información, publicidad y seguimiento en relación con todas las acciones y actividades que encuentren apoyo en el marco del Programa, así como la difusión de los resultados de los anteriores programas de Aprendizaje Permanente, La Juventud en Acción y Erasmus Mundus.
Die Kommission sorgt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für die Verbreitung von Informationen, die Öffentlichkeitsarbeit und die Begleitung in Bezug auf alle im Rahmen des Programms geförderten Maßnahmen und Aktivitäten sowie für die Verbreitung der Ergebnisse der Vorläuferprogramme Lebenslanges Lernen, Jugend in Aktion und Erasmus Mundus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una demostración y comunicación claras de los resultados de la Iniciativa, deben preverse disposiciones específicas en materia de seguimiento y evaluación, así como de información y publicidad.
Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen klar demonstriert und vermittelt werden, sollte eine spezifische Begleitung und Bewertung sowie Vereinbarungen in Bezug auf Information und Öffentlichkeitsarbeit vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visitado todos los Estados miembros, emitido comunicados de prensa, publicado folletos informativos y dado varias conferencias y seminarios para dar publicidad a nuestra labor.
Wir haben alle Mitgliedstaaten bereist, Pressemeldungen herausgegeben, Informationsbroschüren veröffentlicht, viele Vorträge gehalten und Seminare veranstaltet, um die Arbeit bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Fischler, ¿por qué no se dio publicidad a estas prohibiciones a la importación?
Wie kommt es, Kommissar Fischler, daß dies Einfuhrverbot nie bekannt gemacht wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión, no obstante, para recordar al Pleno que el buen éxito del programa SOCRATES depende muy especialmente de la publicidad que se hará del mismo en el ámbito de cada uno de los Estados miembros y de la rapidez de las selecciones.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich das Parlament jedoch darauf hinweisen, daß der volle Erfolg von SOKRATES in hohem Maße davon abhängt, wie das Programm selbst in den einzelnen Mitgliedstaaten bekannt gemacht wird und wie schnell die Auswahlverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal misión es sobre todo un papel de coordinación de las agencias nacionales para que todas reconozcan las mismas referencias y su papel de evaluación científica y de prevención de riesgos goce de una publicidad suficiente ante la población.
Ihre Hauptaufgabe besteht in der Koordinierung zwischen den nationalen Agenturen, damit diese einheitliche Bezugswerte anerkennen und damit deren Rolle bei der wissenschaftlichen Evaluierung und Risikovorsorge bei der Bevölkerung hinreichend bekannt gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, y debido a que hubo poca publicidad, ya que solo apareció publicado en revistas sobre temas marítimos, muchas de las personas que habrían podido y debido acogerse a dichas ayudas no fueron admitidas a dicho régimen.
Ziel des Programms war es, diejenigen zu entschädigen, die mehrere Jahre zuvor Fischereifahrzeuge verloren hatten. Weil es leider nicht weiter bekannt gegeben wurde – es gab nur Inserate in Marinezeitschriften –, wurden viele, die einen Anspruch gehabt hätten, nicht in das Programm aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio es una campaña de imagen, destinado más a dar publicidad a la marca UE que a resolver los problemas del Congo.
Es besteht kein Zweifel daran, dass es sich hier um eine kosmetische Übung handelt, die eher dazu dienen soll, die EU bekannt zu machen, als dem Kongo bei der Überwindung seiner Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania garantizará que se dé la suficiente publicidad a estas ventas.
Deutschland stellt sicher, dass diese Veräußerungen und Verkäufe hinreichend bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la publicidad especificada en las Normas de desarrollo del Reglamento financiero, la Comisión publicará convocatorias de propuestas en las páginas de Internet del Séptimo Programa Marco, a través de canales de información específicos, y en los puntos de contacto nacionales creados por los Estados miembros y los países asociados.
In Ergänzung zu den in den Durchführungsbestimmungen festgesetzten Publizitätserfordernissen macht die Kommission Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen über die Internetseiten des Siebten Rahmenprogramms, über spezifische Informationskanäle und über die nationalen Kontaktstellen der Mitgliedstaaten und der assoziierten Länder bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una actividad informativa principal en la que se dé publicidad al lanzamiento del programa operativo;
eine größere Informationsaktion, mit der die Einleitung des operationellen Programms bekannt gemacht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la publicidad de las votaciones, el Consejo recuerda a su Señoría que, en el ámbito legislativo, se publican automáticamente y le remito al respecto a las respuestas dadas por el Consejo en 2003 y 2004 a una serie de preguntas escritas sobre el mismo tema.
Was nun die Veröffentlichung der Abstimmungsergebnisse betrifft, so erinnert der Rat den Herrn Abgeordneten daran, dass diese im Legislativbereich automatisch veröffentlicht werden, und verweist auf die Antworten, die insbesondere in den Jahren 2003 und 2004 auf Anfragen zum gleichen Thema gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré que el texto de la propuesta inicial de la Comisión era bastante similar al del considerando que ahora propone el Parlamento, con excepción de la norma de publicidad que el texto de la Comisión no establecía, limitándose a reproducir la disposición análoga del ACP.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, daß der ursprüngliche Vorschlag der Kommission dem Wortlaut des Erwägungsgrundes sehr ähnelt, der jetzt vom Parlament vorgeschlagen wurde, ausgenommen die Bestimmung zur Veröffentlichung, die im Wortlaut der Kommission nicht vorgesehen war, der sich darauf beschränkt, die entsprechende Vorschrift des GPA wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se fomente la adopción de códigos de conducta o de autorregulación por parte de las agencias de turismo y de viaje y, en consecuencia, favorecer su difusión y publicidad supeditando cualesquiera apoyos y ayudas comunitarias a la adopción de dichos códigos.
Die Aufstellung von Verhaltenskodizes und Selbstregulierungsmechanismen durch die Fremdenverkehrsagenturen und Reisebüros müssen gefördert werden, und die Kommission muß sich für deren Verbreitung und Veröffentlichung engagieren und jedwede Unterstützung und jedweden Zuschuß der Gemeinschaft von der Verabschiedung solcher Kodizes abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tengo sólo una pequeña pregunta complementaria: ¿Podría usted decirme qué principios sobre publicidad rigen el trabajo de este grupo?
Ich habe eigentlich nur ein kleine Anschlußfrage: können Sie etwas darüber sagen, welche Prinzipien der Veröffentlichung für die Arbeit dieser Gruppe gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto si se va a concluir el proceso de calificación de publicidad antes del comienzo de la ratificación del Tratado por los países miembros.
Außerdem frage ich mich, ob der Prozeß der Beurteilung der Veröffentlichung abgeschlossen sein wird, bevor die Ratifizierung des Vertrages in den Mitgliedsländern beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Jeggle, respecto a la publicidad en Internet, estoy de acuerdo con usted, pero la enmienda 48 nos parece muy complicada.
Frau Jeggle, was die Veröffentlichung im Internet betrifft, so pflichte ich Ihnen bei, Änderungsantrag Nr. 48 erscheint uns jedoch sehr kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, a pesar de sus carencias, he votado a favor de esta modificación del Reglamento, ya que si bien no prohíbe ningún tipo de apoyo financiero, obliga a su publicidad.
Aus diesem Grund habe ich trotz aller Schwachstellen für diese Änderung der Geschäftsordnung gestimmt, denn sie untersagt zwar nicht die Annahme finanzieller Unterstützung, schreibt jedoch deren Veröffentlichung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo negativo, obviamente, el rechazo a que se hagan públicas las actas de las reuniones del BCE al cabo de cinco años, ya que esta publicidad es necesaria para garantizar una mayor transparencia de la política monetaria.
Unbefriedigend bleibt sicherlich die negative Antwort auf die Veröffentlichung der Protokolle fünf Jahre nach der EZBSitzung, weil diese Veröffentlichung für mehr Transparenz in der Geldpolitik erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se han aprobado 14 enmiendas encaminadas a reforzar la acción colectiva, ampliar las fuentes de información e instaurar cierta transparencia estableciendo la publicidad de la inmovilización en caso de riesgo inmediato para la seguridad.
Dennoch wurden 14 Abänderungsanträge mit dem Ziel angenommen, verstärkt kollektive Maßnahmen durchzuführen, die Informationsquellen auszuweiten und durch Veröffentlichung der Flugverbote in den Fällen, die ein unmittelbares Sicherheitsrisiko darstellen, ein bestimmtes Maß an Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha declarado que la publicidad de las votaciones fomentaría las presiones sobre los miembros del Consejo.
Er hat insbesondere erklärt, die Veröffentlichung des Abstimmungsverhaltens führe zu einem verstärkten Druck auf die Mitglieder des EZB-Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicidadPublizitätsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de subsidiariedad, las autoridades griegas son competentes para una ejecución correcta de los procedimientos de licitación y concesión de las medidas de información y publicidad.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sind die griechischen Behörden für die ordnungsgemäße Durchführung der Ausschreibungs- und Vergabeverfahren für Informationsund Publizitätsmaßnahmen zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente comunicación de la Comisión impone reglas mínimas obligatorias para la publicidad y la adopción colectiva de decisiones sobre las subvenciones comunitarias.
Mit der jüngsten Mitteilung der Kommission werden im Zusammenhang mit sämtlichen Gemeinschaftszuschüssen obligatorische Mindestvorschriften für Publizitätsmaßnahmen und kollektive Entscheidungsprozesse festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados de las medidas de información y publicidad de los Fondos aplicadas conforme a la estrategia de comunicación;
die Ergebnisse der im Rahmen der Kommunikationsstrategie durchgeführten Informations- und Publizitätsmaßnahmen der Fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas en materia de información y publicidad sobre el programa operativo, con ejemplos de mejores prácticas y poniendo de relieve los acontecimientos importantes.
Informationen über die im Rahmen des operationellen Programms getroffenen Informations- und Publizitätsmaßnahmen, einschließlich Beispiele bewährter Methoden und Hinweise auf wichtige Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidades de la autoridad responsable en materia de información y publicidad
Verantwortlichkeiten der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die breite Öffentlichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad responsable garantizará que las medidas de información y publicidad se apliquen con vistas a lograr la mayor cobertura posible por los medios de comunicación y utilizando diversas formas y métodos de comunicación de nivel territorial adecuado.
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass bei der Durchführung der Informations- und Publizitätsmaßnahmen eine möglichst umfassende Berichterstattung in den Medien angestrebt wird und verschiedene Kommunikationsformen und -verfahren auf der geeigneten Gebietsebene genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad responsable organizará al menos las siguientes medidas de información y publicidad:
Die zuständige Behörde organisiert zumindest die folgenden Informations- und Publizitätsmaßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características técnicas de la información y publicidad de la operación
Technische Merkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen für das Projekt
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, conviene aclarar el uso de indicadores y los requisitos relativos a la información sobre el uso de los Fondos, así como especificar la información necesaria para los grandes proyectos y las medidas de información y publicidad.
Insbesondere sollten die Verwendung von Indikatoren, die Anforderungen hinsichtlich der Informationen über die Verwendung der Fonds sowie die erforderlichen Informationen für Großprojekte und für Informations- und Publizitätsmaßnahmen klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente definir detalladamente las medidas de información y publicidad necesarias para subsanar esta falta de información y comunicación.
Daher sollten die Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die erforderlich sind, um diese Kommunikations- und Informationslücke zu schließen, im Einzelnen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadWerbe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Blair podría haber prohibido la publicidad de productos del tabaco y el patrocinio de acontecimientos deportivos por parte de las tabaqueras en el Reino Unido, pero se habría metido en problemas políticos.
Tony Blair hätte ein Werbe- und Sponsoringverbot in Großbritannien einführen können, aber politisch wäre er in Bedrängnis geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos minutos sólo he de poner un par de ejemplos: en Davos ha habido referencias al sida, pero ninguna a la necesidad de que los laboratorios farmacéuticos, cuyas inversiones en publicidad y marketing constituyen el doble que las inversiones en investigación, abran sus patentes a los países en desarrollo.
In diesen beiden Minuten will ich nur ein paar Beispiele anführen: In Davos wurde von AIDS gesprochen, nicht aber von der Notwendigkeit, dass die pharmazeutischen Unternehmen, deren Werbe- und Marketingausgaben doppelt so hoch sind wie die Investitionen in die Forschung, ihre Patente den Entwicklungsländern zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es cada vez más un instrumento de publicidad y de venta.
Sicherheit wird immer mehr zum Werbe- und Verkaufsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es necesario proteger la posición de mercado del vino y del sector vitivinícola creando una política realista en cuanto a publicidad, comunicaciones y marketing basada en la organización común del mercado.
Andererseits muss die Markposition von Wein und der Weinindustrie gestärkt werden, indem auf der Grundlage einer gemeinsamen Marktordnung eine realistische Werbe-, Kommunikations- und Marketingpolitik geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la producción y el desarrollo de publicidad y materiales de sensibilización y formación.
Produktion und Entwicklung von Werbe-, Informations- und Schulungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitirles comparar distintas ofertas, es preciso establecer disposiciones específicas sobre la publicidad de los contratos de crédito y elaborar una lista de los datos que han de figurar en la publicidad y el material promocional dirigidos a los consumidores cuando dicha publicidad especifique tipos de interés o información cuantitativa sobre el coste del crédito.
Um den Verbrauchern den Vergleich unterschiedlicher Angebote zu ermöglichen, sind spezielle Bestimmungen bezüglich der Werbung für Kreditverträge sowie eine Liste der Punkte notwendig, die in Werbe- und Marketingmaterial für die Verbraucher enthalten sein müssen, soweit in diesem Werbematerial Zinssätze oder sonstige auf die Kosten eines Kredits bezogene Zahlen genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la publicidad y el soporte de venta utilizados.»
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium“.
Korpustyp: EU DGT-TM
la publicidad o el soporte de venta utilizado;
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de películas y videocintas de publicidad, propaganda e información
Herstellung von Werbe-, Reklame- und Informationsfilmen und -videofilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en opinión de la Comisión, los gastos de servicios de consultoría relacionados con las representaciones permanentes en el extranjero, publicidad y viajes del personal y de los empresarios se consideraron gastos corrientes ligados a la actividad de exportación.
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufende Ausgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadBekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que la Comisión inicie otros campos, por ejemplo, la publicidad y la transparencia en los retrasos en los pagos, o la creación de un registro europeo de morosos.
Die Kommission soll auch in anderen Bereichen tätig werden, zum Beispiel bei der Bekanntmachung von Fällen von Zahlungsverzug, bei der Transparenz auf diesem Gebiet oder bei der Schaffung eines europäischen Registers für Fälle von Zahlungsverzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumentamos los umbrales no simplificamos necesariamente la vida de las autoridades locales, que en cualquier caso están sujetas a una obligación de publicidad suficiente de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
Eine Anhebung der Schwellen macht den örtlichen Behörden die Arbeit nicht unbedingt leichter, haben sie doch in jedem Falle nach gegenwärtiger Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs die Pflicht zur angemessenen Bekanntmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, yo pediría a la Comisión que aumentara dicho gasto, porque es muy importante que Europa esté presente en el mundo y que materialice la visibilidad de su presencia a través de un logotipo y dando una mayor publicidad a esta importante actividad.
Ich würde übrigens die Kommission auffordern, diese Ausgaben zu erhöhen, weil ich es für sehr wichtig halte, dass die Union in der Welt präsent ist und diese Präsenz auch durch ein Logo und eine stärkere Bekanntmachung dieser wichtigen Tätigkeit sichtbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea también debería respaldar una mayor publicidad para las capitales culturales y debería presentar un programa más ambicioso al respecto.
Ich denke, dass die Europäische Union auch eine verstärkte Bekanntmachung der Kulturhauptstädte unterstützen und sich hier ein verstärktes Programm einfallen lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán subvencionables los gastos relativos a la publicidad (difusión de la información, evaluación específica del proyecto, traducción, reproducción, etc.) dada al proyecto y a la cofinanciación de la UE.
Die Kosten für die Bekanntmachung des Projekts (Verbreitung von Informationen, spezifische Bewertung des Projekts, Übersetzung, Vervielfältigung usw.) und der EU-Kofinanzierung sind förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimiento, cuando proceda, de las normas de publicidad, igualdad de oportunidades y contratación pública, así como de las normas y principios del Tratado sobre transparencia, igualdad de trato y no discriminación cuando no se apliquen las directivas comunitarias sobre contratación pública;
gegebenenfalls Beachtung der Vorschriften betreffend Bekanntmachung, Chancengleichheit und öffentliches Auftragswesen sowie der Regeln und Grundsätze des Vertrags bezüglich der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung, wenn die EG-Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen nicht anwendbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se organizará un acto de lanzamiento para promover la presente Decisión y un acto de clausura para dar publicidad a las actividades contempladas en la presente Decisión, subrayando así la contribución de la Unión.
Zur Bekanntmachung dieses Beschlusses wird eine Eröffnungsveranstaltung durchgeführt, während mit einer Abschlussveranstaltung die in diesem Beschluss vorgesehenen Tätigkeiten und Ergebnisse bekanntgemacht werden und somit der Beitrag der Union verdeutlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Bestimmungen, um die Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá informar a los usuarios, con una publicidad adecuada y con un mes de antelación, del cese del servicio.
Der Genehmigungsinhaber hat die Benutzer durch eine geeignete Bekanntmachung einen Monat im Voraus von der Einstellung des Verkehrsdienstes zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de acciones indirectas de apoyo a infraestructuras de investigación ya existentes y, en su caso, nuevas, el acuerdo de subvención establecerá disposiciones particulares sobre confidencialidad, publicidad y derechos de acceso, y sobre compromisos que puedan afectar a los usuarios de la infraestructura.
Für indirekte Maßnahmen zur Unterstützung vorhandener Forschungsinfrastrukturen und gegebenenfalls neuer Forschungsinfrastrukturen sind in der Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen über Vertraulichkeit, Bekanntmachung und Zugangsrechte sowie über Verpflichtungen vorgesehen, die die Rechte anderer Nutzer der Infrastruktur beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadWerbemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo, pues, el planteamiento de que debemos sensibilizar a la población mediante medidas específicas de publicidad y comercialización de productos de la industria maderera.
Ich unterstütze daher den Ansatz, dass durch zielgerichtete Vermarktungs- und Werbemaßnahmen für Holzerzeugnisse das Bewusstsein der Bevölkerung sensibilisiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la nueva reglamentación relativa al etiquetado es una reglamentación comunitaria, estoy convencido de que las medidas de información y de publicidad de la misma tienen que ser financiadas totalmente de modo excepcional por la Comunidad.
Da die neue Kennzeichnungsregelung eine Gemeinschaftsregelung ist, bin ich davon überzeugt, daß die Informations- und Werbemaßnahmen für diese Regelung von der Gemeinschaft ausnahmsweise in vollem Umfang finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas relativas a la promoción y publicidad también resultan relevantes para el sector del vino en el mercado interior de la UE y en terceros países.
Förderungs- und Werbemaßnahmen sind auch für den Weinsektor sowohl auf dem EU-Binnenmarkt als auch in Drittländern von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es muy importante ofrecer una compensación y ésta se puede concretar muy adecuadamente a través de medidas de promoción y publicidad.
Deshalb ist es sehr wichtig, hier einen Ausgleich zu schaffen, und der kann durch die Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen sehr gut entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una regulación excesiva de la publicidad, lo único que lograremos será poner en peligro la calidad de los programas europeos.
Durch Überregulierung von Werbemaßnahmen gefährden wir letztendlich die Qualität europäischer Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los incentivos ofrecidos a determinadas películas están justificados desde una óptica comercial para una nueva aventura empresarial y se conceden en calidad de «contrato de patrocinio» a cambio de actividades de promoción que generan una rentabilidad para el renombre de los estudios, al tiempo que suponen costes de publicidad para los beneficiarios.
Zweitens sind die Anreize, die bestimmten Filmen gewährt werden, aus wirtschaftlicher Sicht für ein neues Unternehmen gerechtfertigt. Sie sind als „Sponsoringvertrag“ im Austausch für Werbemaßnahmen gewährt worden, die ihrerseits den Ruf der Studios fördern und gleichzeitig beim Empfänger Kosten für Werbemaßnahmen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relaciones públicas y medidas de promoción y publicidad que destaquen en particular las normas rigurosas de los productos de la Unión en términos de calidad, seguridad alimentaria o medio ambiente;
Öffentlichkeitsarbeit, Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen, insbesondere um die hohen Standards der Unionserzeugnisse vor allem in Bezug auf Qualität, Lebensmittelsicherheit oder Ökologie hervorzuheben;
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa del Estado o los Estados miembros afectados, el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización podrá financiar las actividades de preparación, gestión, información, publicidad y control de la aplicación del Fondo.
Auf Vorschlag des Mitgliedstaates kann der EGF die Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Informations- und Werbemaßnahmen sowie Kontrolltätigkeiten im Hinblick auf seine Durchführung finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco está claro cómo se repartían entre las agrupaciones y las filiales los costes de publicidad.
Es ist auch nicht klar, wie die Kosten für Werbemaßnahmen zwischen den Maschinenringen und den Tochtergesellschaften aufgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
participación en muestras y ferias en Italia y en el extranjero: los gastos directamente necesarios para el arrendamiento de locales de exposición, montaje de pabellones, conexiones de agua y electricidad, inscripción en el catálogo oficial del acontecimiento, publicidad del mismo, dotación de intérpretes, transporte y seguros;
Teilnahme an Ausstellungen und Messen in Italien und im Ausland: die Ausgaben die sich direkt aus Standmiete, Standaufbau, Wasser- und Stromversorgung, Eintragung in den offiziellen Veranstaltungskatalog, entsprechenden Werbemaßnahmen, Dolmetschertätigkeit, Transport und Versicherungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidadAnzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un perfil de un usuario, los publicistas pueden dirigir su publicidad y evitar a las personas que se encuentren fuera de su grupo seleccionado.
Mit einem Nutzerprofil können werbende Firmen ihre Anzeigen gezielter und ohne Streuverluste schalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término publicidad comercial no incluye los textos editoriales, la publicidad de opinión, la colocación de productos, la expresión artística y todas las demás formas de marketing que no forman parte de un anuncio.
Der Begriff 'kommerzielle Anzeige' trifft nicht auf solche Textformen zu wie redaktionelle Texte, politische Anzeigen, Produktplatzierung, künstlerische Äußerungen sowie alle anderen Marketingformen, die keine Anzeigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, la publicidad de los bienes y servicios que se pueden adquirir electrónicamente debe permitir que los compradores potenciales puedan verificar la información ofrecida.
Sechstens: Bei Anzeigen für den Online-Erwerb von Waren oder Dienstleistungen muss der potenzielle Käufer die Möglichkeit haben, die dort enthaltenen Informationen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material técnico de promoción no incluye la publicidad en vallas publicitarias, periódicos, revistas, programas de radio, televisión o formatos en línea similares.
Zum technischen Werbematerial gehören nicht Anzeigen auf Plakatwänden, in Zeitungen, Zeitschriften, Radio- oder Fernsehsendungen und diesen ähnlichen Online-Formaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los anunciantes multinacionales que codiciaban el gigantesco mercado saudita se les informó, en términos para nada confusos, que perderían contratos jugosos si hacían publicidad en Al Jazeera.
Multinationale Werbekunden, die auf den riesigen saudischen Markt schielten, wurden klipp und klar informiert, dass sie saftige Aufträge verlieren würden, wenn sie Anzeigen bei Al Jazeera schalteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento debe apoyar la iniciativa de la Comisión, pero es necesario pulir el texto para garantizar que las facturas de los consumidores y la publicidad incluyan la información adecuada.
Das Parlament sollte die Initiative der Kommission unterstützen, doch müsste der Vorschlag in einigen Punkten nachgebessert werden, um sicherzustellen, dass geeignete Informationen auf den Rechnungen für die Endverbraucher sowie in Anzeigen erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debe apoyar la Posición común, pero es necesario introducir algunos retoques para garantizar que se facilita información adecuada tanto en las facturas destinadas a los consumidores como en la publicidad y que no se remite a los consumidores a Internet u otras fuentes de información.
Das Parlament sollte den Gemeinsamen Standpunkt unterstützen, doch müsste der Vorschlag in einigen Punkten nachgebessert werden, um sicherzustellen, dass geeignete Informationen auf den Rechnungen für die Endverbraucher sowie in Anzeigen erscheinen, die Kunden sollten nicht auf das Internet oder anderen Informationsquellen verwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y como a todo…...lo financia la publicidad.
Wie jede Zeitung wird sie über Anzeigen finanziert.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué aquí desde Nueva Yor…...me hicieron una entrevista para el trabaj…Yo estaba en publicidad.
Als ich her gekommen bin, aus New York, da hab ich mich auf den Job beworben und ich hab Anzeigen geschaltet, in New York.
Korpustyp: Untertitel
Mantienen una gran tirada para quedarse con la publicidad.
Sie halten die Auflagenhöhe nur wegen der Anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
publicidadPublizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario de la Sra. Gill, creo que es importante el principio de publicidad.
Im Gegensatz zu der Kollegin Gill halte ich gerade den Grundsatz der Publizität für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año la Comisión ha recortado drásticamente el programa en su anteproyecto del presupuesto, lo que resulta desconcertante dado que 2003 es el año en el que terminará el trabajo del Convenio y será preciso dar a ese gran trabajo conjunto toda la publicidad e importancia que merece.
In diesem Jahr hat die Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf dieses Programm drastisch gekürzt, was umso unverständlicher ist, als im Jahre 2003 die Beratungen des Konvents abgeschlossen werden sollen und dieser umfassenden gemeinsamen Reflexionsarbeit die notwendige Publizität und Bedeutung verliehen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto se refiere a la publicidad de nuestros debates.
Der andere Aspekt betrifft die Publizität unserer Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que dicha princesa y otras celebridades internacionales deben tomar parte en la perpetuación de una publicidad seria que podría darse a un asunto de tanta importancia?
Merkt der Rat, daß sie und andere internationale Berühmtheiten bei der Fortführung der seriösen Publizität eine Rolle spielen müssen, die diesem äußerst wichtigen Thema gegeben werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograremos sobre todo una transparencia aún mayor dando el máximo de publicidad a las deliberaciones del Consejo, concretamente en sus actos legislativos.
Wir werden vor allem eine noch größere Transparenz erreichen, indem die Ratsverhandlungen, insbesondere wenn es um die Verabschiedung von Gesetzesvorschriften geht, eine möglichst große Publizität erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta importante que se dé a la misión la publicidad necesaria.
Deshalb muss der Mission die notwendige Publizität verschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calentamiento global no es una fantasía de unos pocos científicos y políticos que buscan publicidad; es una realidad que ahora tenemos que aceptar.
Die Klimaerwärmung ist keine Fantasterei, die der Einbildung einiger auf Publizität bedachter Wissenschaftler und Politiker entsprungen ist, sondern eine Realität, mit der wir uns von nun an arrangieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G-8 no es una institución, sin embargo, está obligado a la publicidad y a la transparencia de sus trabajos y de sus decisiones.
Die Gruppe der Acht ist zwar keine Institution, jedoch zur Publizität und Transparenz ihrer Tätigkeit und Beschlüsse verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año en que celebramos el décimo aniversario del Tratado de la ONU de los Derechos del Niño, las medidas para la protección de esos mismos niños merecen nuestras mayores publicidad y prioridad.
Im 10. Jahr der UN-Konvention über die Rechte des Kindes verdienen Maßnahmen zum Schutz eben dieses Kindes unsere größte Publizität und höchste Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa operacional "Ayuda técnica en el marco del concepto de fomento comunitario para Grecia» prevé la ejecución de un plan de acción para publicidad e información, para el que se han puesto a disposición 6, 2 millones de ecus.
Das operationelle Programm "Technische Hilfe im Rahmen des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland" sieht die Durchführung eines Aktionsplans für Publizität und Information vor, für den 6, 2 Mio. ECU zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicidadTabakwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de sus puntos son muy positivos, pero hay otros con los que no puedo estar de acuerdo: por ejemplo, que en el caso de los automóviles sigamos el ejemplo de la publicidad del tabaco.
Einige darin enthaltene Punkte sind höchst positiv, anderen kann ich jedoch leider nicht zustimmen: etwa dem Punkt, dass wir dem Beispiel der Tabakwerbung im Fall von Kraftfahrzeugen folgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que la publicidad del tabaco tiene efectos atroces en los jóvenes en particular.
Es ist mehr oder minder klar, daß Tabakwerbung insbesondere auf junge Menschen eine verheerende Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última ocasión en que se examinó esto en el Parlamento Europeo, me opuse a la propuesta de prohibir la publicidad del tabaco por considerarlo una censura.
Als dieses Thema zuletzt im Europäischen Parlament diskutiert wurde, war ich gegen den Vorschlag, die Tabakwerbung zu verbieten. Ich war dagegen, weil ich eine allgemeine Zensur verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que no se ha examinado esta cuestión con todo el detenimiento necesario, pues el artículo 100 A no es el fundamento jurídico mediante el cual se debe abordar la publicidad del tabaco.
Daß diese Angelegenheit nicht angemessen durchdacht worden ist, wird an der Tatsache deutlich, daß die Tabakwerbung nicht auf der Grundlage von Artikel 100 a angegangen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos lo han demostrado: la publicidad directa e indirecta del tabaco influye sobre todo a la juventud, a la que se incita a que se inicie en el consumo de esta droga.
Experten haben es bewiesen: Direkte und indirekte Tabakwerbung hat vor allem Einfluß auf die Jugend, die zum Einstieg in die Droge "Tabak" animiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto una gran mayoría del Parlamento Europeo ha elaborado, con el apoyo de la mayoría del Consejo de Ministros de Sanidad europeo, una directiva europea que prohíbe la publicidad del tabaco.
Deshalb hat eine große Mehrheit im Europäischen Parlament, gestützt von einer Mehrheit im Rat der europäischen Gesundheitsminister, eine EU-Richtlinie zum Verbot der Tabakwerbung ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda había algunas pruebas de que en los Estados miembros que promulgaron una legislación estricta que prohíbe la publicidad del tabaco el desempleo no ha crecido a raíz de ello.
In jenen Mitgliedstaaten, die beispielsweise strenge Gesetze eingeführt haben, die u. a. Tabakwerbung verbieten, gab es durchaus entsprechende Hinweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucho que también en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior hayan surgido posiciones que consideran que, en cierto modo, la sentencia del Tribunal de Justicia relativa a la prohibición de la publicidad del tabaco vacía de contenido esta propuesta de directiva.
Ich bedauere, dass auch im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Standpunkte vertreten worden sind, wonach das vom Gerichtshof verhängte Verbot für Tabakwerbung diese Richtlinie in gewisser Weise aushöhlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la protección de la salud de la publicidad del tabaco el Tribunal de Justicia Europeo ha emitido hace poco su fallo y una cosa es clara: no es función de la Comisión ni de la Unión Europea regular estas cosas , sino que es tarea de los Estados miembros.
Im Fall des Gesundheitsschutzes der Tabakwerbung hat der EuGH vor kurzem sein Urteil gefällt, das ist eindeutig; es ist nicht Aufgabe der Kommission und der Europäischen Union, diese Dinge zu regeln, sondern Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que el sector consiguiera anular la prohibición de la publicidad del tabaco en Europa a causa de un tecnicismo jurídico, nos mostramos más decididos que nunca a garantizar que esta última legislación llegaba por fin al código con vistas a explicar claramente los peligros del tabaquismo y salvar miles de vidas.
Nachdem es der Tabakbranche gelungen war, das europäische Verbot für Tabakwerbung aufgrund einer Formsache zu kippen, haben wir uns entschlossener denn je dafür eingesetzt, dass der jüngste Rechtsakt endlich verbindlichen Charakter erhält und die Bürger ungehindert über die Gefahren des Rauches informieren und Tausende von Menschenleben retten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicidadBekanntheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al prohibir los trabajos del ingeniero químico Fred Löschter, la Ley Gayssot ha garantizado su publicidad.
Unter dem Vorwand, die Arbeiten des Ingenieurs und Chemikers Fred Löschter zu verbieten, hat das Gayssot-Gesetz gerade für ihre Bekanntheit gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de Crecimiento y Empleo (1998-2000), a pesar de su escasez de fondos y su mucha publicidad, tenía el objetivo de promover la creación de empleo mediante el apoyo a las PYME.
Die Initiative für Wachstum und Beschäftigung (1998-2000) hatte trotz knapper Mittel und großer Bekanntheit das Ziel, die Schaffung von Arbeitsplätzen durch die Förderung von KMU anzukurbeln.
Especifíquese el tipo de operación, por ejemplo agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrullaje, publicidadaérea.
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de operación, por ejemplo, servicios relacionados con la agricultura, construcción, fotografía, reconociiento aéreo, observación y patrulla, publicidadaérea.
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bau, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Operación especializada” cualquier operación distinta de una operación de transporte aéreo comercial en la que se utiliza una aeronave para actividades especializadas, como agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrulla, y publicidadaérea.
‚Spezialisierter Flugbetrieb‘ (specialised operation) bezeichnet jeden Flugbetrieb mit Ausnahme des gewerblichen Luftverkehrsbetriebs, bei dem das Luftfahrzeug für spezialisierte Aktivitäten, etwa für die Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Beobachtung und Überwachung oder Luftwerbung, eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo se aplica a cualquier operación especializada en la que se utilice una aeronave para actividades especializadas como agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrulla, y publicidadaérea.
Dieser Anhang gilt für jeden spezialisierten Flugbetrieb, bei dem das Luftfahrzeug für spezialisierte Tätigkeiten, etwa in der Landwirtschaft, der Bauwirtschaft, zur Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung oder Luftwerbung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad televisadaFernsehwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión recuerda a las autoridades nacionales que deben velar por que la difusión de los minianuncios se ajuste a los principios de la directiva TSF sobre la forma y la presentación de la publicidadtelevisada.
ES
Die Kommission erinnert daran, dass die nationalen Behörden darauf achten müssen, dass solche Minispots nicht gegen die Grundsätze der Richtlinie für die Form und Darbietung von Fernsehwerbung verstößt.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La publicidadtelevisada y la televenta no interferirán en la independencia editorial del prestador de servicios de medios ni inducirán a engaño al espectador.
Fernsehwerbung und Teleshopping dürfen die redaktionelle Unabhängigkeit der audiovisuellen Mediendiensteanbieter nicht beeinflussen und den Zuschauer nicht irreführen.
Korpustyp: EU DCEP
, que prohíbe toda forma de publicidadtelevisada de cigarrillos y otros productos del tabaco.
, die jede Art der Fernsehwerbung für Zigaretten und andere Tabakerzeugnisse verbietet, berühren.
Korpustyp: EU DCEP
La publicidadtelevisada y la televenta de bebidas alcohólicas deberán respetar los criterios siguientes:
Fernsehwerbung und Teleshopping für alkoholische Getränke müssen folgenden Kriterien entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicidadtelevisada y la televenta deberán ser fácilmente identificables como tales
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und
Korpustyp: EU DCEP
La publicidadtelevisada y la televenta deberán ser fácilmente identificables como tales y poder distinguirse del contenido editorial.
(1) Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und vom redaktionellen Inhalt unterscheidbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
La publicidadtelevisada y la televenta deberán ser fácilmente identificables como tales y diferenciarse claramente del resto del servicio de programa mediante medios ópticos y/o acústicos.
1. Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und durch optische und/oder akustische Mittel eindeutig von anderen Programmteilen getrennt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La publicidadtelevisada y la televenta deberán ser fácilmente identificables como tales y poder distinguirse del resto del servicio de programa mediante medios ópticos y/o acústicos.
1. Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und durch optische und/oder akustische Mittel eindeutig von anderen Programmteilen unterscheidbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando (44) estipula, además, que procede generalizar la prohibición de la publicidadtelevisada de este tipo de medicamentos ampliándola a otros medios de comunicación.
Laut Erwägungsgrund 44 ist das Verbot der Fernsehwerbung für derartige Arzneimittel auch auf die übrigen Medien auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
(f bis) La publicidadtelevisada no deberá perjudicar moral o físicamente a los menores y deberá, por consiguiente, respetar los siguientes criterios para su protección:
fa) Die Fernsehwerbung darf Minderjährigen weder körperlichen noch seelischen Schaden zufügen und unterliegt daher folgenden Kriterien zum Schutz Minderjähriger:
Korpustyp: EU DCEP
publicidad abusivaunlautere Werbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
codificacion del Derecho comunitario,publicidadabusiva,publicidad comparativa,proteccion del consumidor,restriccion de la competencia
ES
VergleichendeWerbung nimmt unmittelbar oder mittelbar Bezug auf einen Mitbewerber oder die Erzeugnisse und Dienstleistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las prácticas engañosas entre empresas están cubiertas por la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidadcomparativa.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también determina las condiciones en las que puede autorizarse la publicidadcomparativa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apoyo plenamente esta Resolución que pide a la Comisión Europea que implemente adecuadamente la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidadcomparativa.
Ich unterstütze diese Entschließung uneingeschränkt, welche die Europäische Kommission auffordert, die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ordnungsgemäß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
codificacion del Derecho comunitario,publicidad abusiva,publicidadcomparativa,proteccion del consumidor,restriccion de la competencia
ES
Se recortará el trabajo de los abogados y los tribunales porque tendrán que explorar los límites de estos vacíos, en particular, para decidir qué debe o no considerarse publicidadtransfronteriza.
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la actual paleta de regulaciones nacionales, que comprende desde la tolerancia total hasta la prohibición radical de la publicidad comparativa, hace necesaria de cara a la creciente publicidadtransfronteriza de los medios una armonización mediante la delimitación de las fronteras.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las trabas innecesarias a la publicidadtransfronteriza, el marketing directo, el patrocinio y muchas comunicaciones comerciales tiene y sigue teniendo un carácter nacional, y esto significa que depende exclusivamente de la normativa nacional.
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, las consideraciones en que se basan nuestras enmiendas son que el mercado interior tiene una base jurídica que sólo nos permite regular la publicidad si esa publicidad tiene una repercusión transfronteriza y, además, en un grado sustancial.
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la publicidad, en el caso de los organismos de radiodifusión públicos autorizados a vender espacios publicitarios, tiene una incidencia transfronteriza, en particular en las zonas lingüísticas homogéneas que se extienden a uno y otro lado de las fronteras nacionales.
Auch die Werbung — für diejenigen öffentlich-rechtlichen Anstalten, die Sendeplatz für Werbung verkaufen dürfen — hat eine grenzüberschreitende Wirkung, vor allem in grenznahen Gebieten, in denen beiderseits der Landesgrenze dieselbe Sprache gesprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicidad directaDirektwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la función de la publicidaddirecta e tres son esenciales:
La definición de publicidaddirecta sigue siendo útil si se mantiene el sector reservado.
Die Definition der Direktwerbung ist im Fall der Beibehaltung des reservierten Bereichs weiterhin nützlich.
Korpustyp: EU DCEP
Satisfaga las necesidades de impresión de grandes volúmenes de sus clientes, desde libros, periódicos y revistas hasta publicidaddirecta, garantías, carteles, etc.
Erfüllen Sie die Erwartungen Ihrer Kunden beim Drucken von auflagenstarken Erzeugnissen – von Büchern, Zeitungen und Zeitschriften bis hin zu Direktwerbung, Broschüren und Postern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mención expresa de la publicidaddirecta subraya las especificidades de este segmento de mercado de los servicios postales.
Das Weiterbestehen einer Definition der Direktwerbung ist ein starkes Signal, dass die Besonderheiten dieses Marktes im Postsektor anerkannt werden
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra propuesta sobre el contenido del sector reservado para que abarque la publicidaddirecta y el correo internacional responde realmente a este requisito.
Unser Vorschlag bezüglich des Inhalts des reservierten Sektors unter Einbeziehung der Direktwerbung und der eingehenden grenzüberschreitenden Auslandspost entspricht dieser Forderung voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la publicidaddirecta constituye un mercado postal distinto, con sus características, agentes y flexibilidad de precios particulares.
Direktwerbung stellt einen eigenen Postmarkt mit seinen besonderen Merkmalen und Akteuren und seiner besonderen Preisflexibilität dar.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de publicidaddirecta sigue siendo necesaria en la Directiva Postal.
Eine Definition der Direktwerbung ist weiterhin in der überarbeiteten Postrichtlinie notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
La publicidaddirecta está ya ampliamente abierta a la competencia en seis Estados miembros.
Bei der Direktwerbung ist der Markt in sechs Mitgliedstaaten bereits weitgehend liberalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Si se mantiene un sector reservado para el proveedor universal es necesario incluir una precisión relativa a la publicidaddirecta.
Die Definition der Direktwerbung ist im Fall der Beibehaltung des reservierten Bereichs immer notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Si se mantiene un sector reservado para el proveedor universal es necesario incluir una precisión relativa a la publicidaddirecta.
Die Definition der Direktwerbung ist im Fall der Beibehaltung des reservierten Bereichs weiterhin notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
publicidad directaunmittelbare Werbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, debería existir una distinción más clara entre publicidad e información, a pesar de que la publicidad directa de medicamentos sujetos a receta dirigida a los consumidores seguirá prohibida bajo las propuestas pertinentes.
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones dirigidas por la Iglesia están obligadas a contratar personal que no comparta la misma creencia, al menos en los ámbitos del servicio en los que la creencia tiene una relevancia directa, ¿no constituye esto un infracción de los derechos de los consumidores, por ejemplo del principio de publicidad fidedigna?
Wenn kirchliche Einrichtungen verpflichtet sind, Personen einzustellen, die nicht demselben Glauben angehören, zumindest in den Bereichen der Dienstleistung, in denen der Glauben eine unmittelbare Rolle spielt, ist das dann nicht ein Verstoß gegen Verbraucherrechte, z. B. gegen den Grundsatz der Aufrichtigkeit in der Werbung?
Korpustyp: EU DCEP
publicidad deslealunlautere Werbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente directiva protege a profesionales y consumidores contra la publicidad engañosa, que se considera una práctica comercial desleal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(5) La presente Directiva aproxima, por tanto, las leyes de los Estados miembros sobre las prácticas comerciales desleales, incluida la publicidaddesleal, que perjudican a los intereses de los consumidores.
(5) Die vorliegende Richtlinie bewirkt deshalb eine Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere, die Interessen der Verbraucher schädigende Geschäftspraktiken, zu denen auch die unlautereWerbung zählt.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente directiva protege a profesionales y consumidores contra la publicidad engañosa, que se considera una práctica comercial desleal ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie schützt Gewerbetreibende und Verbraucher vor irreführender Werbung, die als unlautere Geschäftspraktik gilt
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(5) La presente Directiva aproxima, por tanto, las leyes de los Estados miembros sobre las prácticas comerciales desleales, incluida la publicidaddesleal, que perjudican a los intereses económicos de los consumidores.
(5) Die vorliegende Richtlinie bewirkt deshalb eine Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere, die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigende Geschäftspraktiken, zu denen auch die unlautereWerbung zählt.
Korpustyp: EU DCEP
publicidad subliminalunterschwellige Werbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmaba que la publicidadsubliminal controlaba su pensamiento.
Er behauptete, unterschwelligeWerbung kontrolliere seine Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
publicidad televisivaFernsehwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como la publicidadtelevisiva por sí sola no sería adecuado.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un reportaje publicado por un prestigioso periódico italiano, la publicidadtelevisiva que emiten las cadenas de televisión constituye una verdadera jungla.
Wie eine seriöse italienische Tageszeitung berichtet, gleicht die Fernsehwerbung auf allen Kanälen (Netzen) einem wahrhaftigen Dschungel.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Están protegidas por la Directiva sobre publicidadengañosa.
Schutz bietet ihnen nämlich die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva integra las disposiciones de las Directivas sobre la publicidadengañosa, sobre los contratos negociados a distancia y la comercialización a distancia de servicios financieros.
ES
Die Richtlinie bezieht auch die Bestimmungen der Richtlinien über irreführendeWerbung, über Vertragsabschlüsse im Fernabsatz und über Fernabsatz von Finanzdienstleistungen ein.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
La legislación en vigor sobre publicidadengañosa y el etiquetado de los alimentos ya prohíbe el uso de alegaciones falsas y engañosas.
Bestehende Rechtsvorschriften über irreführendeWerbung und über die Kennzeichnung von Lebensmitteln verbieten bereits die Verwendung unwahrer oder irreführender Angaben.
Korpustyp: EU DCEP
Anti-Spyware-101.com investigadores han descubierto que este archivo maligno podría han entrado en su sistema operativo Windows a través de esas puertas traseras de seguridad como descargas incluidos, códecs de vídeo falso o publicidadengañosa.
Anti-Spyware-101.com Forscher haben entdeckt, dass diese bösartige Datei als gebündelte Downloads, gefälschte video-Codecs oder irreführendeWerbung Ihr Windows-Betriebssystem durch solche Sicherheit-Backdoors eingegeben haben konnte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las prácticas engañosas entre empresas están cubiertas por la Directiva sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda la UE son ahora ilegales las prácticas comerciales desleales, como la publicidadengañosa y las técnicas comerciales agresivas que recurren al acoso, la coacción y el abuso de influencia.
ES
Unlautere Geschäftspraktiken, z. B. irreführendeWerbung und aggressive Verkaufspraktiken wie Belästigung, Zwang und unzulässige Beeinflussung sind jetzt in der gesamten EU rechtswidrig.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Anomalías y publicidadengañosa en las webs de venta electrónica de billetes aéreos
Betrifft: Anomalien und irreführendeWerbung auf den Internetseiten für den elektronischen Verkauf von Flugtickets
Korpustyp: EU DCEP
publicidad engañosabetrügerische Werbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomemos el ejemplo de la primera directiva listada, la de la publicidadengañosa.
Nehmen wir z. B. die erste aufgeführte Richtlinie, die Richtlinie über betrügerischeWerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
publicidad encubiertaSchleichwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, se mantiene la prohibición de la publicidadencubierta.
In diesem Zusammenhang bleibt das Verbot der Schleichwerbung bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de la publicidadencubierta no afecta a la colocación legítima de productos en el marco de la presente Directiva.
Das Verbot von Schleichwerbung gilt nicht für die rechtmäßige Produktplatzierung im Rahmen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las repercusiones negativas de la publicidadencubierta sobre los consumidores, su prohibición debería extenderse a todos los prestadores de servicios de medios audiovisuales.
Wegen der nachteiligen Auswirkungen der Schleichwerbung auf die Verbraucher sollte sich deren Verbot auf alle Anbieter audiovisueller Mediendienste erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
(45) La publicidadencubierta es una práctica que prohíbe la presente Directiva, por su efecto negativo sobre los consumidores.
(45) Schleichwerbung wird von dieser Richtlinie wegen ihrer nachteiligen Auswirkungen auf die Verbraucher verboten.
Korpustyp: EU DCEP
(45) La publicidadencubierta , la integración de productos y la colocación de temas son prácticas que prohíbe la presente Directiva por su efecto negativo sobre los consumidores.
(45) Schleichwerbung sowie Produktintegration und Themenplatzierung werden von dieser Richtlinie wegen ihrer nachteiligen Auswirkungen auf die Verbraucher verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los servicios no lineales han de fijarse, no obstante, unas disposiciones básicas mínimas relativas, por ejemplo, a la protección de los menores frente a la instigación al odio racial y la prohibición de la publicidadencubierta.
Für nicht-lineare Dienste sollen dagegen nur minimale Grundvorschriften festgelegt werden, z.B. für den Jugendschutz und gegen die Aufstachelung zum Rassenhass und zur Verhinderung von Schleichwerbung.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone así que se fomente en los foros la incorporación de observadores o moderadores sensibilizados con los riesgos de la publicidadencubierta, que podrán reaccionar rápidamente si un comentario les parece sospechoso.
Der Berichterstatter schlägt daher vor, die Einführung von Beobachtern/Moderatoren in den Foren zu fördern, die für die Risiken von Schleichwerbung sensibilisiert wurden und die rasch eingreifen können, wenn ihnen ein Kommentar zweifelhaft erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero expresar asimismo mi reconocimiento y apoyo a las propuestas de la ponente relativas a la protección de los menores, la prevención del odio racial y la publicidadencubierta, así como a la distinción establecida en el documento entre patrocinio y colocación de productos.
Ich möchte außerdem meine Dankbarkeit und Unterstützung für die Vorschläge der Berichterstatterin für den Jugendschutz, gegen die Aufstachelung von Rassenhass, für die Verhinderung von Schleichwerbung und für die Unterscheidung, die im Dokument zwischen Sponsoring und Produktplatzierung getroffen wird, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo oportuna la referencia que hace a los mecanismos de publicidadencubierta que se han desarrollado y tienen lugar en Internet, donde, en muchos de los casos, la publicidad es disfrazada por opiniones o comentarios en redes sociales, foros o blogs.
Ich denke, dass der Verweis auf Mechanismen der Schleichwerbung, die sich im Internet entwickelt haben und jetzt dort verwendet werden, angemessen ist; in vielen Fällen ist die Werbung als Meinung oder Kommentar in sozialen Netzwerken, Foren oder Blogs getarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"publicidadencubierta", la presentación verbal o visual de los bienes, servicios, nombre, marca o actividades de un productor de mercancías o un prestador de servicios en programas en que tal presentación tenga, de manera intencionada por parte del
"Schleichwerbung': die Erwähnung oder Darstellung von Waren, Dienstleistungen, des Namens, der Marke oder der Tätigkeiten eines Herstellers von Waren oder eines Erbringers von Dienstleistungen in Programmen, wenn sie vom
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit publicidad
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen