Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En el suelo de la cocina había una base de metal pegada a la pared, justo debajo de la chimenea, donde su mamá cocinaba la comida en sartenes y pucheros con el calor del fuego de leña.
Auf dem Küchenboden war an der Wand ein Metallgestell angebracht genau unter dem Kamin, wo seine Mutter das Essen in Pfannen und Töpfen über dem Holzfeuer vorbereitete.
Pero lo más asombroso era que, si se ponía el dedo en el vapor que se escapaba del puchero, enseguida se adivinaba, por el olor, los manjares que se estaban guisando en todos los hogares de la ciudad.
Aber das Allerkünstlichste war, daß, wenn man den Finger in den Dampf des Topfes hielt, man sogleich riechen konnte, welche Speisen auf jedem Feuerherd in der Stadt zubereitet wurden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Y la salchicha no se movía del lado del puchero, vigilando que la comida se cociese bien, y cuando estaba a punto, no tenía más que zambullirse un momento en las patatas o las verduras, y éstas quedaban adobadas, saladas y sazonadas.
Das Würstlein blieb beim Hafen (Topf), sah zu, dass die Speise wohl kochte, und wenn es bald Essenszeit war, schlingte es sich ein mal viere durch den Brei oder das Gemüs, so war es geschmalzen, gesalzen und bereitet.
"Und schmollensollst Du auch nicht, ich sag Dir waru…"
Korpustyp: Untertitel
pucheroKochtopf bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto ciudadanos malteses como turistas indican de primera mano haber observado esta carnicería: no se dispara para llenar el puchero sino que se mata cualquier bicho con alas por el placer que eso supone.
Maltesische Bürger und Touristen berichten, Augenzeugen von Tötungen geworden zu sein, wobei die Jagdbeute nicht für den Kochtopfbestimmt war, sondern aus reinem Vergnügen auf alles geschossen wurde, was Flügel hat.
Korpustyp: EU DCEP
pucherotypisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras especialidades son las recetas más representativas de la cocina canaria, entre ellas “el puchero canario” y “almogrote gomero”.
Unsere Spezialitäten sind typisch kanarische Gerichte, wie "el puchero canario" (Kanarischer Gemüseeintopf) und "almogrote gomero" (Schafskäse-Tomaten-Paste).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pucheroTopfes hielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo más asombroso era que, si se ponía el dedo en el vapor que se escapaba del puchero, enseguida se adivinaba, por el olor, los manjares que se estaban guisando en todos los hogares de la ciudad.
Aber das Allerkünstlichste war, daß, wenn man den Finger in den Dampf des Topfeshielt, man sogleich riechen konnte, welche Speisen auf jedem Feuerherd in der Stadt zubereitet wurden.
Y la salchicha no se movía del lado del puchero, vigilando que la comida se cociese bien, y cuando estaba a punto, no tenía más que zambullirse un momento en las patatas o las verduras, y éstas quedaban adobadas, saladas y sazonadas.
Das Würstlein blieb beim Hafen (Topf), sahzu, dass die Speise wohl kochte, und wenn es bald Essenszeit war, schlingte es sich ein mal viere durch den Brei oder das Gemüs, so war es geschmalzen, gesalzen und bereitet.
Todos sin olvidarse de sus raíces y platos tradicionales como el arroz a banda, la paella valenciana, el cruet de pescado de la Bahía de Moraira, el puchero de pulpo y la Mistela.
Jedoch in allen Restaurants werden ihre Wurzeln und traditionelle Gerichte nicht vergessen, wie beispielsweise Arroz a banda (Reis mit Meeresfrüchten), valencianische Paella, Fischbrühe der Bahía de Moraira, der Puchero de pulpo (Oktopus-Eintopf) und Mistela (Orangenlikör).
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
pucheroEintopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gastronomía rica por su variedad de arroces, variedad de pescado fresco, destacando como platos típicos el arroz caldoso con pescado, el puchero de pulpo, las cocas y los pastelitos de boniato típicos de navidad.
Eine Gastronomie, die durch ihre Vielfältigkeit an Reisgerichten, frischen Fischarten beliebt ist, wobei besonders die typische Reissuppe mit Fisch, der Eintopf mit Tintenfisch, "las cocas" (eine Art Pizza) und das Zuckergebäck aus Boniato, das typisch für das Weihnachtsfest ist, hervorzuheben ist.
Por la colaboración estrecha y el intercambio continuo con las trabajadoras sociales podemos asegurar que las personas que vienen a El Puchero están acompañadas en asuntos sociales.
Durch die enge Zusammenarbeit und den kontinuierlichen Austausch mit den Sozialarbeiterinnen stellen wir sicher, dass die Menschen die zu uns kommen auch in sozialen Belangen begleitet werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
En el suelo de la cocina había una base de metal pegada a la pared, justo debajo de la chimenea, donde su mamá cocinaba la comida en sartenes y pucheros con el calor del fuego de leña.
Auf dem Küchenboden war an der Wand ein Metallgestell angebracht genau unter dem Kamin, wo seine Mutter das Essen in Pfannen und Töpfen über dem Holzfeuer vorbereitete.
Usted puede manifestarse de muchas maneras, ya sea por la guerra, la agresión, los ataques verbales, estruendo, haciendo pucheros, llorando, sino también con la alienación, la retirada o síntomas psicosomáticos como dolor de cabeza o dolor de estómago.
Sie kann sich auf vielfältige Weise zeigen, sei es mit Streit, Aggression, verbalen Attacken, Grollen, Schmollen, Weinen, aber auch mit Distanzierung, Rückzug oder psychosomatischen Symptomen wie Kopfschmerzen oder Bauchweh.