Los botes viejos, que se pudrían después de algunos años, fueron remplazados con botes modernos de fibra de vidrio con pequeños motores de gasolina.
Die alten Boote, die alle paar Jahre verrotteten, wurden durch moderne Glasfaserboote mit kleinen Benzinmotoren ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
Korpustyp: Untertitel
Después de matar a las madres, se extrajeron las crías vivas de los cadáveres y se dejó que se pudrieran en los muelles.
Nachdem die Muttertiere getötet worden waren, wurden die ungeborenen Tiere lebend aus deren Leibern herausgeschnitten und auf dem Steg zurückgelassen, wo sie verrotteten.
Korpustyp: EU DCEP
Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia?
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Korpustyp: Untertitel
Esto significaría usar desechos agrícolas y de otro tipo que, de lo contrario, se pudrirían y producirían cantidades casi equivalentes de CO2 y metano, y gases de invernadero incluso más peligrosos.
Das würde bedeuten, landwirtschaftlichen und anderen Abfall zu verwenden, der sonst verrotten und nahezu gleiche Mengen von CO2 und Methan und sogar noch gefährlicherem Treibhausgas produzieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned se pudre en una mazmorra ¿y tú hablas de paciencia?
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Si no están frescas se pudren. En ese caso, se pueden obviar las fechas de caducidad.
Wenn es nicht frisch ist, verfault es, so daß in diesem Fall Mindesthaltbarkeitsdaten überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poco de carne se pudrió antes de que el Discovery se helara.
Ist wohl die Kombüse. Fleisch, das verfaulte bevor die Discovery einfror.
Korpustyp: Untertitel
La instalación de drenajes enterrados es necesaria ya que de esta manera evitaremos que el suelo se encharque y el césped natural enferme y se pudra por asfixia radicular o ataques de hongos.
Der Einbau eines Unteroberflächenentwässerungssystems ist unerlässlich, um zu vermeiden die Pfütze des Bodens, die Krankung des natürliches Gras und verfaulen durch Ersticken oder Pilzbefall.
Al mismo tiempo, la dimensión económica de la cuestión es reveladora, ya que cada año entre 4 y 5 millones de toneladas de carne de ballena se pudren en almacenes japoneses, debido a que la demanda no deja de disminuir.
Gleichzeitig ist das wirtschaftliche Ausmaß des Problems bezeichnend, denn jedes Jahr verfaulen etwa 4 000-5 000 Tonnen Walfleisch in japanischen Lagerräumen, weil die Nachfrage ständig sinkt.
Korpustyp: EU DCEP
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
Korpustyp: Untertitel
En esta declaración se indica que 7 500 toneladas de limones se están pudriendo en los árboles en la zona ocupada y que los productores turcochipriotas de patatas sufren grandes pérdidas debido a la táctica de esta «Cámara de Comercio» y de las autoridades de ocupación.
In dieser Mitteilung erfährt man, dass im besetzten Teil 7.500 t Zitronen an den Bäumen verfaulen und dass wegen der Machenschaften der Handelskammer und der Besatzungsbehörden die türkisch-zypriotischen Kartoffelanbauer erhebliche Summen verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se pudre el mar, el aire, y la tierr…
Das Meer, die Luft, der Boden, alles verfault.
Korpustyp: Untertitel
Todos pensamo…que nos vamos a pudrir después de la muerte.
Wir sind gewöhnt zu denken, daß man nach dem Tode verfault.
Korpustyp: Untertitel
Kreger tiene lechugas que se están pudriendo por todo el sur de la ciudad.
Kregers Salat verfault in der gesamten South Side.
Así ha dicho Jehovah: ' Así haré que se pudra la soberbia de Judá y la mucha soberbia de Jerusalén.
So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si espero mucho tiempo, se pudre camino al mercado.
Warte ich zu lange, verdirbt er auf dem Weg zum Markt.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco dije que un acuerdo es como un fruto: si no se recoge a su debido tiempo, cuando está maduro, se pudre y se estropea.
Vor kurzem habe ich gesagt, eine Einigung sei wie eine Frucht: ist sie reif und wird nicht rechtzeitig geerntet, dann verdirbt sie und wird schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todo se pudrirá en una semana!
Und in sieben Tagen ist alles verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, he de decir que observo absolutamente perplejo cómo invertimos enormes cantidades de dinero a través de la EURATOM en el suministro energético mientras que dejamos que la carne de la producción excedentaria se esté pudriendo cuando de hecho podríamos estar ayudando a parte de la hambrienta población norcoreana.
Ich muß jedoch sagen, daß ich absolut kein Verständnis dafür habe, daß wir Unmengen von Geld über Euratom in die Energieversorgung stecken und gleichzeitig die Überschußbestände an Rindfleisch verderben lassen, anstatt den hungernden Menschen in Nordkorea zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero esa comida se está pudriendo!
Aber diese Nahrungsmittel sind fast verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos suelen buscar alimentos entre la basura; todos los productos frescos que consiguen salvar se pudren en poco tiempo ya que, a causa de la falta de electricidad, no pueden conservarlos en frigoríficos. —
Die Bewohner suchen auf Abfallhalden nach Nahrung, und die wenigen frischen Nahrungsmittel, die sie sich sichern können, verderben innerhalb kurzer Zeit, da sie mangels Strom nicht gekühlt gelagert werden können. —
De aquí a Clairvaux y a Mende donde se pudrirá, no volveremos a verlo.
Erst nach Clairvaux, dann vergammelt er in Mende. - Den sehen wir nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos que se pudra.
Lassen wir es vergammeln.
Korpustyp: Untertitel
pudrirZersetzung damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que de ninguna forma hace es contaminar o pudrir la comida.
Allerdings kann eine bereits bestehende Kontamination oder Zersetzungdamit nicht rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pudrirRuder laufen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, de dicho crimen son responsables también los miembros de la llamada comunidad internacional que, una vez más, dejaron pudrir la situación.
Doch für dieses Verbrechen sind auch jene Bestandteile der sogenannten internationalen Gemeinschaft verantwortlich, die die Situation wieder einmal haben aus dem Ruderlaufenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pudrirlange Bank schieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante -y me alegro de que esté aquí la señora Vicepresidenta de la Comisión- que no dejemos pudrir las cuestiones.
Wir dürfen - und ich freue mich, dass die Vizepräsidentin der Kommission hier ist - die Fragen nicht auf die langeBankschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pudrirAch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiramos la mano porque se estaba empezando a pudrir.
Die Hand mussten wir wegwerfen. Ach, wie ich dich vermisst habe.
Korpustyp: Untertitel
pudrirversauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me voy a pudrir aquí!
Ich will hier nicht versauern!
Korpustyp: Untertitel
pudrirverbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mí se puede pudrir, pero tendrá que pagar cuatro centavos. - ¿Por qué?
Sie können auch verbrennen, wo Sie wollen, aber das kostet Sie 50 Cent. - Was?
Korpustyp: Untertitel
pudrirdafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a pudrir en el infierno por esto.
Du wirst dafür in der Hölle schmoren.
Korpustyp: Untertitel
pudrirverfault
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos pensamo…que nos vamos a pudrir después de la muerte.
Wir sind gewöhnt zu denken, daß man nach dem Tode verfault.
Korpustyp: Untertitel
pudrirdoch verrotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mí, se pueden pudrir.
Sollen sie dochverrotten!
Korpustyp: Untertitel
pudrirewig hier hängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me tengo que pudrir contigo?
Soll ich ewig mit dir hierhängen?
Korpustyp: Untertitel
pudrirwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sí me voy a pudrir en el infierno.
Jetzt komme ich wirklich in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pudrir"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué se puede pudrir en el infierno!
Sie kann in der Hölle schmoren!
Korpustyp: Untertitel
La basura que de otro modo se dejaría pudrir.
Der Abfall, der sonst verwesen würde.
Korpustyp: Untertitel
“Se te puede pudrir el cuerpo,” nos explica Chaplin.
Cuando salgas de aqui, te vas a pudrir en prision el resto de tu puta vida.
Sobald wir hier raus sin…wirst du für den Rest deines Lebens Pisse in einer Gefängniszelle aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
No te sientes tan cerca de esa cosa, se te va a pudrir el cerebro.
Setz dich nicht so dicht dran, das zerstrahlt dir noch die Birne.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me voy a pudrir aqu…...para que haya neumáticos?
Glaubst du, ich vergrab mich ein Leben lang in diesem verfaulten Dschungel, damit die Welt auf Gummireifen fahren kann?
Korpustyp: Untertitel
Se va a pudrir en el barro…...en el horror del arrabal,…omo una ciruela en su vergel.
Ihr werdet in Eurem Schlamm eingehen, eingehen im Grauen der Provinz, wie ein Pflaumenbaum in Eurem Garten.
Korpustyp: Untertitel
O aceptas mi oferta o rompo la orden y por mí te puedes pudrir en la cárcel.
Entweder Sie nehmen mein Angebot an oder ich zerreiße dieses SchriftstÜck.
Korpustyp: Untertitel
Sí, qué noble de tu parte el aceptar la maldición de la inmortalida…...para que tus amigos puedan marchitarse y pudrirs…...en hospitales y asilos de ancianos.
Ja, wie edel von dir, den Fluch der Unsterblichkeit anzunehmen, so dass deine Freunde in Krankenhäusern und Altenheimen verdorren und zu Grunde gehen können.
Korpustyp: Untertitel
La versión justa del fundamentalismo nunca debe hacernos olvidar que detrás del mismo hay problemas respecto a los cuales podemos expresar nuestra opinión: el Islam, por ejemplo, no es de por sí necesariamente intolerante; en intolerantes se convierten los problemas sociales y económicos cuando se dejan pudrir.
Die richtige Version des Fundamentalismus darf uns niemals vergessen lassen, daß hinter ihm Probleme verborgen sind, zu denen wir ganz richtig unsere Meinung sagen können: der Islam beispielsweise ist per se nicht intolerant, sondern die Intoleranz zeigt sich erst, wenn die sozialen und wirtschaftlichen Probleme auf die lange Bank geschoben werden.