linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pudrirse verrotten 17
[Weiteres]
pudrirse verfaulen 6 .

Verwendungsbeispiele

pudrirse verrotten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debido a su habilidad e ingenio, le permitieron elegir entre pudrirse en una prisión de máxima seguridad o unirse a Blackwatch, la división de operaciones encubiertas de Overwatch.
Er konnte entweder in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten oder Blackwatch beitreten, der Geheimdivision von Overwatch.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La construcción de esas presas exige el desplazamiento de las localidades y los habitantes afectados; además, cuando se construyen en zonas de selva, toda la vegetación queda inundada, comienza a pudrirse y se produce la emisión de metano (un gas de efecto invernadero muy potente, 32 veces más potente que el CO2).
Viele Menschen und Ortschaften müssen umgesiedelt werden, um diese Stauseen zu schaffen, und werden die Anlagen im Dschungel errichtet, wird erhebliche Vegetation geflutet, die dann verrottet und Methangas emittiert (ein 32mal stärkeres Treibhausgas als CO 2 ).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hubieses preferido que dejáramos pudrirse al Sr. Pontecorvo?
Hätten Sie bevorzugt, dass Mr. Pontecorvo hier verrottet?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre los dejó pudrirse ahí arriba todo el verano.
Mein Vater ließ sie den ganzen Sommer dort oben verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo dejaré pudrirse en esta habitación. - ¿Alguna idea de quién es?
Und ich lasse Sie in diesem Raum verrotten! Wissen Sie, wer das ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no está mal pudrirse en la universidad?
Ist es nicht falsch, an der Uni zu verrotten?
   Korpustyp: Untertitel
La logístic…de encontrar cadáveres bellos antes de que comiencen a pudrirse.
Allein die Logisti…schöne Leichen zu finden, bevor sie verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Deberia pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Debería pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Billy vaya a dejarle pudrirse en la cárcel.
Ich glaube nicht, dass Billy ihn im Knast verrotten lässt.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pudrirse"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada aquí puede pudrirse.
Nichts von dem hier beginnt anzufaulen.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos dejarlo pudrirse en la prisión.
- Wir können ihn nicht versauern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Webb puede pudrirse en el infierno.
- Mag Webb in der Hölle brennen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubieses preferido que dejáramos pudrirse al Sr. Pontecorvo?
Hätten Sie bevorzugt, dass Mr. Pontecorvo hier verrottet?
   Korpustyp: Untertitel
Él preferiría ver nuestra carne pudrirse en el desierto.
Lieber sieht er uns in der Wüste verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Le cogieron hace 3 días, le colgaron y dejaron su cuerpo pudrirse.
Er wurde gefangen und gehängt. Seine Leiche hat man einfach liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
FOAMGLAS® no puede pudrirse y resiste a las plagas porque es inorgánico. ES
FOAMGLAS® ist unverrottbar und schädlingssicher, weil es anorganisch ist. ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es cierto que las mercancías que puedan pudrirse, especialmente los alimentos, deben ser excluidas de las restricciones.
Es ist richtig, dass verderbliche Waren und insbesondere Lebensmittel von den Fahrverbotsregelungen ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí a Clairvaux, de Clairvaux a Mende, donde irá a pudrirse, ya nadie volverá a verle.
Erst nach Clairvaux, dann vergammelt er in Mende. - Den sehen wir nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Al inicio de la infección, las raíces pueden quedar sanas para pudrirse a medida del avance de la enfermedad.
Zu Beginn der Infektion können die Wurzeln gesund bleiben und dann mit fortschreitender Krankheit verwesen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La construcción de esas presas exige el desplazamiento de las localidades y los habitantes afectados; además, cuando se construyen en zonas de selva, toda la vegetación queda inundada, comienza a pudrirse y se produce la emisión de metano (un gas de efecto invernadero muy potente, 32 veces más potente que el CO2).
Viele Menschen und Ortschaften müssen umgesiedelt werden, um diese Stauseen zu schaffen, und werden die Anlagen im Dschungel errichtet, wird erhebliche Vegetation geflutet, die dann verrottet und Methangas emittiert (ein 32mal stärkeres Treibhausgas als CO 2 ).
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía incluye la obligación de la esencia de Wickey a pudrirse a través de las piezas de madera del artículo comprado debido a las condiciones climáticas que se producen después de la transferencia de riesgo dentro de la duración de la garantía. ES
Die Garantie beinhaltet eine Einstandspflicht von WICKEY für das Durchfaulen von Holzteilen an der erworbenen Kaufsache aufgrund von Wettereinflüssen, die nach Gefahrübergang innerhalb der Dauer der Garantie auftreten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik versicherung    Korpustyp: Webseite