Debido a su habilidad e ingenio, le permitieron elegir entre pudrirse en una prisión de máxima seguridad o unirse a Blackwatch, la división de operaciones encubiertas de Overwatch.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La construcción de esas presas exige el desplazamiento de las localidades y los habitantes afectados; además, cuando se construyen en zonas de selva, toda la vegetación queda inundada, comienza a pudrirse y se produce la emisión de metano (un gas de efecto invernadero muy potente, 32 veces más potente que el CO2).
Viele Menschen und Ortschaften müssen umgesiedelt werden, um diese Stauseen zu schaffen, und werden die Anlagen im Dschungel errichtet, wird erhebliche Vegetation geflutet, die dann verrottet und Methangas emittiert (ein 32mal stärkeres Treibhausgas als CO 2 ).
Korpustyp: EU DCEP
¿Hubieses preferido que dejáramos pudrirse al Sr. Pontecorvo?
Hätten Sie bevorzugt, dass Mr. Pontecorvo hier verrottet?
Korpustyp: Untertitel
Mi padre los dejó pudrirse ahí arriba todo el verano.
Mein Vater ließ sie den ganzen Sommer dort oben verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Y lo dejaré pudrirse en esta habitación. - ¿Alguna idea de quién es?
Und ich lasse Sie in diesem Raum verrotten! Wissen Sie, wer das ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no está mal pudrirse en la universidad?
Ist es nicht falsch, an der Uni zu verrotten?
Korpustyp: Untertitel
La logístic…de encontrar cadáveres bellos antes de que comiencen a pudrirse.
Allein die Logisti…schöne Leichen zu finden, bevor sie verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Deberia pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Debería pudrirse en Durnstein como cualquier hombre decente.
Er konnte nicht wie ein anständiger Mann in Durnstein verrotten.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que Billy vaya a dejarle pudrirse en la cárcel.
Ich glaube nicht, dass Billy ihn im Knast verrotten lässt.
Lieber angreifen, als lebendigen Leibes verfaulen.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida había empezado a deteriorarse, a pudrirse, a avanzar sólo hacia la muerte.
Mein Leben hatte seinen Höhepunkt überschritten. Ich verfaulte, stank nach Erfolg und nach Tod.
Korpustyp: Untertitel
Si no se tiene cuidado, incluso una viga así de grande se va carcomiendo hasta pudrirse.
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Korpustyp: Untertitel
No les tomará mucho pudrirse en este calor.
Dauert nicht lange bis man bei der Hitze verfault.
Korpustyp: Untertitel
Quedará allí colgado hasta pudrirse.
Er wird dort hängen, bis er verfault.
Korpustyp: Untertitel
pudrirseher stinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos destacar con la máxima claridad que el pez siempre empieza a pudrirse por la cabeza.
Ich glaube, dass es notwendig ist, dass wir mit aller Klarheit darauf hinweisen: Der Fisch fängt immer vom Kopf her an zu stinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pudrirsedahinvegetieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es tolerable dejar a millones de niños pudrirse en la miseria, la atrocidad y el sufrimiento.
Es kann nicht geduldet werden, daß Millionen von Kindern in Elend, Gewalt und Leid dahinvegetieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pudrirseLeibes verfaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor es atacar, que pudrirse vivos.
Lieber angreifen, als lebendigen Leibesverfaulen.
Korpustyp: Untertitel
pudrirseSaft schmoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada me gustaría más que dejarlos pudrirse en su propia suciedad.
Ich täte nichts lieber, als euch im eigenen Saftschmoren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
pudrirseverfault
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedará allí colgado hasta pudrirse.
Er wird dort hängen, bis er verfault.
Korpustyp: Untertitel
pudrirsevor sich hin faulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hará daño dejarlos pudrirse un poco más.
Aber es schadet nichts, sie etwas vorsichhinfaulen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
pudrirsebis man verfault
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les tomará mucho pudrirse en este calor.
Dauert nicht lange bisman bei der Hitze verfault.
Korpustyp: Untertitel
pudrirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento político aquí es para decirles que debe pudrirse …y hay que recordar que yo estaba allí cuando su antiguo jefe WWMD Roca contratado.
Politisch klug wäre Ihnen zu sagen, verpissen Sie sich. Und Sie erinnern, dass als Ihr alter Boss wegen den Massenvernichtungswaffen im Irak gelogen hat.
Korpustyp: Untertitel
pudrirseKerls vor Hunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi conciencia no me permite ver pudrirse el talento de Joe en un trabajo. - ¡Tú no tienes conciencia!
Mein Gewissen verbietet es mir, die Talente eines Kerlsvor die Hunde gehen zu lassen. - Du hast kein Gewissen!
Korpustyp: Untertitel
pudrirseniederlassen verrotten können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tribu perdida en busca de un nuevo hogar para que puedan volver a pudrirse!
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrottenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
pudrirsegemeinsame Einwanderungspolitik ebenso Kampf Terrorismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cuando se construyen en selvas, la vegetación inundada, al pudrirse, sí genera gases invernadero.
Die gemeinsameEinwanderungspolitik muss verstärkt werden, ebenso wie der Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
pudrirseverfaulen k nnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar las cu?as de madera no es posible, porque pueden pudrirse.
En esta tierra maldita, nada puede pudrirse ni descomponerse, ningún cuerpo puede volver de la tierra de donde una vez surgió, sin importar lo profunda que sea la tumba.
La construcción de esas presas exige el desplazamiento de las localidades y los habitantes afectados; además, cuando se construyen en zonas de selva, toda la vegetación queda inundada, comienza a pudrirse y se produce la emisión de metano (un gas de efecto invernadero muy potente, 32 veces más potente que el CO2).
Viele Menschen und Ortschaften müssen umgesiedelt werden, um diese Stauseen zu schaffen, und werden die Anlagen im Dschungel errichtet, wird erhebliche Vegetation geflutet, die dann verrottet und Methangas emittiert (ein 32mal stärkeres Treibhausgas als CO 2 ).
Korpustyp: EU DCEP
La garantía incluye la obligación de la esencia de Wickey a pudrirse a través de las piezas de madera del artículo comprado debido a las condiciones climáticas que se producen después de la transferencia de riesgo dentro de la duración de la garantía.
ES
Die Garantie beinhaltet eine Einstandspflicht von WICKEY für das Durchfaulen von Holzteilen an der erworbenen Kaufsache aufgrund von Wettereinflüssen, die nach Gefahrübergang innerhalb der Dauer der Garantie auftreten.
ES