En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblollano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volk gerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son todos los policías del pueblollano.
Sie sind die Polizei des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
pueblo llanoBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblollano espera que Europa preste atención a sus preocupaciones, y las empresas esperan que Europa ponga en práctica una política que contrarreste el dumping social generalizado.
Die Bürger erwarten von Europa, dass es sich ihrer Sorgen annimmt, und die Unternehmen erwarten, dass es eine Politik zur Bekämpfung von weit verbreitetem Sozialdumping umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ha condenado en especial el hecho de que se haya ignorado y desatendido en Belarús la democracia local, que constituye la piedra angular de toda gobernanza democrática y expresa la voluntad del pueblollano de lograr sus auténticas esperanzas y expectativas,
in der Erwägung, dass es insbesondere die Tatsache verurteilt, dass die Demokratie auf lokaler Ebene, die der Eckpfeiler einer demokratischen Staatsführung und Ausdruck des Willens der Bürger ist, ihre wirklichen Hoffnungen und Erwartungen erfüllt zu sehen, in Belarus missachtet und vernachlässigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
pueblo llanoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es, probablemente, la mejor explicación de por qué la cuestión de satisfacer las esperanzas y expectativas reales del pueblollano en ese país es tan importante para mí en el trabajo que desempeño en el Parlamento Europeo.
Das erklärt wohl am besten, weshalb es für mich und meine Arbeit hier im Europäischen Parlament so wichtig ist, die konkreten Hoffnungen und Erwartungen der Menschen in diesem Land zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pueblollano de la mayoría de los países africanos es más pobre hoy que cuando sus países alcanzaron la independencia.
Herr Präsident, die Menschen in den meisten afrikanischen Ländern sind heute ärmer als zu der Zeit, als ihre Länder unabhängig wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblo llanovolksfeindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido Comunista de Grecia va a apoyar con todas sus fuerzas las luchas del pueblo griego y de todos los demás pueblos de la Unión Europea para acabar con las políticas en contra del pueblollano que simboliza la elección del nuevo Presidente de la Comisión Europea.
Die Kommunistische Partei Griechenlands wird sich mit all ihrer Macht hinter die Kämpfe der Griechen und der anderen Völker der EU stellen, um die volksfeindlichen Politiken, für die die Wahl des neuen Präsidenten der Europäischen Kommission steht, umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblo llanoVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son todos los policías del pueblollano.
Sie sind die Polizei des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
pueblo llanoBauernklasse weiter erhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UEM, el establecimiento del Banco Central Europeo y el lanzamiento del euro son eslabones obligados en la cadena de la reestructuración capitalista, promovida por el capital para defenderse frente a las reivindicaciones de los trabajadores y proteger su rentabilidad por medio de la explotación de la clase obrera y el pueblollano.
Die WWU, die Gründung der Europäischen Zentralbank und die Einführung des Euro sind notwendige Glieder in der Kette der kapitalistischen Umstrukturierungen, die vom Kapital vorangetrieben werden, um sich selbst vor den Forderungen der Arbeitnehmer zu schützen und ihre Renditen zu sicheren, indem sie die Ausbeutung der Arbeiter- und Bauernklasseweitererhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblo llanoVolk gerichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblollano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volkgerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pueblo llano"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijiste que no se dividían en burguesía y pueblollano.
Du hast doch gesagt, dass die Leute hier nicht so separiert seien in Noble und Gewöhnliche.
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que, desafortunadamente, las políticas erróneas siempre provocan catástrofes humanas en el pueblollano.
Leider ist es so, dass verfehlte Politiken letztlich immer zu menschlichen Katastrophen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pueblollano suele decir en Finlandia que las prisas de los señores son bastante pausadas.
Herr Präsident! Der Volksmund bei uns in Finnland sagt, dass die hohen Herren Eile mit Weile walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casa situada a un kilómetro del centro del típico pueblo canario de Teror, en la zona denominada Los Llanos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Necesitamos la normalización de las relaciones en todos los niveles, desde el pueblollano al nivel político, y la flexibilización de la frontera como medida intermedia.
Wir brauchen die Normalisierung der Beziehungen auf allen Ebenen, von der untersten bis hin zur politischen Ebene, und wir brauchen diese Aufweichung der Grenze als eine Interimsmaßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay restaurantes y tiendas en Los Llanos, Tazacorte, Puerto Naos y los pueblos entre ellos, una gran variedad dentro de 10 minutos en coche.
Restaurants und Geschäfte befinden sich in Los Llanos, Tazacorte, Puerto Naos und in den dazwischen gelegenen Dörfchen, eine große Auswahl innerhalb 10 Autominuten.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Solo ha centrado su atención en la guerra imperialista para expresar su miedo a que disminuyan los beneficios de las grandes empresas y para proponer medidas preventivas de cara a intensificar su ataque contra el pueblollano.
Man hat sich mit dem imperialistischen Krieg auseinander gesetzt, nur um seine Furcht auszudrücken, dieser könne für das Großkapital finanzielle Einbußen mit sich bringen, und um vorbeugende Maßnahmen zur Eskalation des Angriffs auf die Bewegungen von unten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduciendo por la A-139 desde suroeste hacia noreste a través del pueblo del Benasque continúe 10 km por la carretera hasta encontrará la señal hacia los "Llanos del Hospital" en el lado derecho de la carretera.
Fahren Sie auf der A-139 von Südwest nach Nordosten durch das Dorf Benasque. Nach 10 km von Benasque finden Sie einen Wegweiser nach rechts in Richtung "Llanos del Hospital".
Consell es un pueblo de cruce de caminos entre la montaña y el llano, donde el cultivo de la viña y la elaboración de vino se han convertido en muy importantes.
Consell ist ein Dorf an einer Wegkreuzung zwischen den Bergen und der Ebene, in der Weinanbau und die Weinkellerei zum wichtigen Wirtschaftszweig geworden sind.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el programa de la Comisión sobre redes transeuropeas no responde a la necesidad real de desarrollo para beneficio de los trabajadores y del pueblollano, a la necesidad de mejorar su nivel de vida o a la necesidad de una comunicación más fácil entre los pueblos.
Das Programm der Kommission für die transeuropäischen Netze entspricht jedoch weder den tatsächlichen Erfordernissen einer Entwicklung, die den Arbeitnehmern und den Volksmassen nützt, noch der Notwendigkeit, ihren Lebensstandard zu verbessern, oder dem Bedarf nach einfacherer Kommunikation zwischen den Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, habrá que pedir el amparo de la Presidencia de esta Cámara para que, incluso, si fuera procedente, se diera publicidad a tales desganas en solucionar problemas e injusticias flagrantes que vienen sufriendo ciertos sectores del pueblollano europeo.
Zumindest muss um die Unterstützung des Präsidiums dieses Hohen Hauses ersucht werden, damit erforderlichenfalls die Öffentlichkeit auch über Fälle von Unlust informiert wird, flagrante Probleme und Ungerechtigkeiten, unter denen gewisse Sektoren der einfachen europäischen Bevölkerung leiden, zu lösen.