Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Prestar servicios locales en los pueblos mantendrá vivas las zonas rurales y las familias seguirán viviendo en ellas.
Wenn lokale Dienstleistungen im Dorf erbracht werden, bleibt das Gebiet lebendig und die Familien bleiben auf dem Lande.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie puede vivir en paz en las ciudades o en los pueblos
In Stadt und Dorf kann man nicht mehr in Ruhe leben
Korpustyp: Untertitel
El pueblo es uno de los típicos pueblos de la zona que cada vez se achican más, y el cultivo de papas fue un camino para volver a conectarse con actividades comunes en el pasado.
DE
Das Dorf ist ein für die Gegend typisches schrumpfendes Dorf und das Kartoffelpflanzen war ein Weg, um wieder an die Aktivitäten anzuknüpfen, die früher dort üblich waren.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
En cierto modo es más fácil hacer lo que hay que hacer en los pueblos rurales.
In vielerlei Hinsicht ist es auf dem Dorf leichter, die notwendigen Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He instalado parabólicas en todos los pueblos de los alrededores.
Ich habe Parabolantennen in allen Dörfern installiert. Kennst du das Dorf Sargali?
Korpustyp: Untertitel
Las energías duraderas suelen asociarse a soluciones a pequeña escala: Un panel solar sobre el tejado de todas las personas y un molino de viento en todos los pueblos.
Nachhaltige Energie wird häufig mit Insellösungen in Verbindung gebracht: auf jedem Haus eine Solarzellenplatte und in jedem Dorf eine Windmühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se largará. Hay otros pueblos, otros que no muerden como nosotros.
Er wird sich ein anderes Dorf suchen, eins, das sich nicht wehrt wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Es una decisión personal la que empuja a las mujeres, después de sopesarlo todo, a trasladarse a una zona urbana o a quedarse en sus pueblos.
Es ist die eigene persönliche Entscheidung, die nach Abwägung der Gegebenheiten Frauen veranlasst, in die städtischen Räume zu ziehen oder im Dorf zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se largará. Hay otros pueblos, otros que no muerden como nosotros.
Er wird sich ein anderes Dorf suche…...eins, das sich nicht wehrt wie wir.
Korpustyp: Untertitel
pueblosStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las mujeres de las zonas rurales tienen, por supuesto, los mismos condicionantes y tienen que luchar con las mismas desventajas que las mujeres que viven en pueblos y ciudades.
Aber die Frauen in den ländlichen Regionen haben natürlich gleiche Bedingungen, und sie haben mit den gleichen Nachteilen zu kämpfen wie die Frauen, die im Zentrum, in der Stadt wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los aeropuertos se parecen más a pequeños pueblos que ofrecen todo tipo de instalaciones, pero con medidas de seguridad que los han convertido en una especie de Fort Knox, y las cosas sólo avanzan en una dirección: cada vez más medidas.
Heutzutage sind Flughäfen eher wie eine kleine Stadt und bieten alle möglichen Einrichtungen an - jedoch mit Sicherheitsmaßnahmen, die eher Fort Knox gleichen, und der Trend geht nur in eine Richtung: Immer noch mehr Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los pueblos pasan cosas así.
In jeder Stadt kann mal so was passieren.
Korpustyp: Untertitel
Luego un día, cuando atravesaba uno de los tantos pueblos que no conocía, llegué a una colina, subí hasta la cima y v…
Dann, eines Tages, als ich wieder durch eine Stadt gehe, die ich nicht kenne, komme ich zu einem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
En todos estos pueblos hay un tipo sin seso.
In jeder Stadt gibt es so ein Mini-Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera de esos pueblos que vendimos.
Wie jede Stadt, wo wir Land kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y como todos los pueblos respetables, Ciudad Felicity tiene su propia iglesia.
Und wie jede Stadt, die etwas auf sich hält, hat Felicity City eine charmante, kleine, alte Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Sé que has pedido, ir a los pueblos.
Ich weiß von deiner Bitte, in die Stadt gehen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
e ir a los pueblos a buscar medicinas que puedan salvar a Lucius Hunt.
und in die Stadt gehen zu dürfen, um Medikamente zu besorgen, die Lucius Hunt retten könnten.
Korpustyp: Untertitel
Estás pensando en ir a los pueblos.
Du denkst daran, in die Stadt zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
pueblosBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque su Primer Ministro pronunciará ante el Pleno una intervención maravillosa en julio para informar sobre la Presidencia, una intervención en este salón de plenos no es lo mismo que una agradable charla a los pueblos de Europa.
Ihr Ministerpräsident wird im Juli hier im Plenum eine wundervolle Rede halten und ein Fazit der schwedischen Ratspräsidentschaft ziehen, aber eine Rede vor diesem Haus ist nicht dasselbe wie ein ungezwungenes Gespräch mit den europäischen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el "no" irlandés demuestra nuevamente que Europa no puede construirse sin los pueblos, en torno a un proyecto democrático, político y social.
Das irische Nein beweist jedoch erneut, dass Europa nur zusammen mit den Bürgern und in Verbindung mit einem demokratischen, politischen und sozialen Projekt aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ensalza el euro, cuya creación ningún pueblo ha deseado, y que constituye, por el contrario, el ejemplo emblemático de una Europa impuesta a los pueblos y no deseada por éstos.
Sie preist den Euro in den höchsten Tönen, dessen Einführung von keinem einzigen Volk gewollt wurde und der im Gegenteil ein bezeichnendes Symbol für ein Europa darstellt, das den Bürgern aufgedrängt, aber nicht von ihnen gewollt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, detrás del humo o de la niebla de lenguaje tecnocrático, se esconde la maniobra: imponer a los pueblos una Europa militar y fiscal que no desean y privarlos de su derecho a decir no a la privación de sus libertades nacionales.
Wieder einmal verbirgt sich hinter dem Nebel und den Rauchkerzen technokratischer Formulierungen der eigentliche Schachzug: Den Bürgern ein militärisches und fiskalisches Europa aufzwingen, das sie nicht wollen, und ihnen das Recht entziehen, nein zu sagen, wenn man sie ihrer einzelstaatlichen Freiheiten berauben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni para los pueblos, y ello a pesar de ciertas alusiones hipócritas a posibles referendos, porque, repito, son algunas delegaciones institucionales las que decidirán la suerte de 385 millones de personas.
Europa ist auch nicht von den Bürgern gemacht, und zwar trotz einiger heuchlerischen Anspielungen auf mögliche Volksabstimmungen, weil wieder einmal einige institutionelle Delegationen über das Schicksal von 385 Millionen Menschen entscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo no se abre entre el pueblo irlandés y Europa; se abre entre los pueblos y los jefes de Estado y de Gobierno de Europa.
Die Kluft existiert nicht zwischen der irischen Bevölkerung und Europa, sondern zwischen den Bürgern und den Staats- bzw. Regierungschefs von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos decir a nuestros pueblos, a nuestros electores, que este Parlamento representa sus opiniones, cuando no hemos permitido que se escuchen esas opiniones?
Wie können wir unseren Bürgerinnen und Bürgern, unseren Wählerinnen und Wählern, sagen, dieses Parlament vertrete ihre Ansichten, wenn man sich ihre Ansichten nicht einmal anhört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo sería poco creíble y no nos acercaría a los pueblos de Europa.
Jede andere Vorgangsweise ist unseriös und wird uns den Bürgern Europas nicht näher bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia existente entre los pueblos y nosotros, los líderes políticos, después de Lisboa sigue siendo, como mínimo, igual de grande que antes.
Die Kluft zwischen den Bürgern und uns, den politischen Entscheidungsträgern, ist nach Lissabon mindestens ebenso groß wie zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, escuchamos a los pueblos de Europa; y en un proceso democrático, ¿puede decirme alguien si hay algo que sea más importante que escuchar las preocupaciones y los problemas de los ciudadanos?
Doch wir hören den europäischen Bürgern aufmerksam zu und ich wüßte nicht, was in demokratisch geführten Ländern wichtiger ist, als sich die Sorgen und Probleme der Bürger anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosBevölkerungsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, espero que la Comisión preste gran atención a las sugerencias del Parlamento y que tenga diligentemente en cuenta el informe Imbeni en la próxima revisión, al objeto de que ECHO sea cada vez más útil y eficaz en sus acciones en favor de las zonas y de los pueblos más desfavorecidos.
Ich hoffe deshalb, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments aufmerksam zur Kenntnis nimmt und den Bericht Imbeni bei der Umstrukturierung, die notwendig ist, um die Maßnahmen von ECHO zugunsten der am stärksten benachteiligten Gebiete und Bevölkerungsgruppen immer hilfreicher und wirksamer zu gestalten, sorgfältig berücksichtigen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos del norte se sintieron excluidos del sistema político junto con el Sr. Ouatara.
Die Bevölkerungsgruppen im Norden fühlten sich gemeinsam mit Ouatara vom politischen System ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a todas las partes interesadas a que sigan guardando la compostura y garantizando que predomine la calma y que se proteja la seguridad de todos los pueblos de Sudán.
Wir halten alle Akteure an, weiterhin Zurückhaltung zu üben und sicherzustellen, dass Ruhe vorherrscht, und dass die Sicherheit aller Bevölkerungsgruppen in Sudan geschützt wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacer que los distintos pueblos traten de instaurar un régimen cuyo autoritarismo se dirija contra los que consideran sus oponentes.
Bei den einzelnen Bevölkerungsgruppen können sie ein Verlangen nach autoritärer Führung auslösen, die sich gegen diejenigen wendet, die man als Gegner wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital proteger a los pueblos indígenas de la selva, que sufren una enorme presión derivada de la explotación del medio ambiente por parte de las grandes multinacionales así como de la tala de los bosques de los que depende su subsistencia para beneficio de esas empresas.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die indigenen Bevölkerungsgruppen dieser Wälder zu schützen, die aufgrund des Raubbaus an der Umwelt durch große multinationale Unternehmen und der Abholzung der Wälder, von denen ihre Existenz abhängt, unter enormem Druck stehen; und das nur für den Profit dieser Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nuestra intervención, incluida la financiera, es necesaria para ayudar a la reconstrucción de una verdadera sociedad civil respetuosa con los derechos de los pueblos de este país, y en concreto con sus derechos religiosos.
Deshalb ist unsere Intervention, auch finanzieller Art, erforderlich, um beim Wiederaufbau einer wirklichen Zivilgesellschaft unter Achtung besonders der religiösen Rechte der Bevölkerungsgruppen dieses Landes mitzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, valoraríamos positivamente la integración de pueblos que hubieran tenido los medios democráticos para discutir y decidir una cuestión de este tipo.
Im Gegenteil, wir würden die Integration von Bevölkerungsgruppen, die die demokratischen Möglichkeiten zur Diskussion und Entscheidung einer derartigen Frage gehabt hätten, für positiv erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de graves discriminaciones sobre esta comunidad, una de las más castigadas en Europa, es un aspecto esencial que pone en duda que exista una verdadera voluntad de hacer de Europa un espacio de paz, de democracia y de prosperidad para todos los pueblos que la forman.
Die tatsächlichen gravierenden Diskriminierungen gegenüber dieser Volksgruppe, einer der am meisten geschundenen Volksgruppen in Europa, sind ein wesentlicher Aspekt, der uns daran zweifeln lässt, dass wirklich der Wille besteht, Europa zu einem Raum des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands für alle hier lebenden Bevölkerungsgruppen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autonomía o la independencia de los kurdos o de los demás pueblos que viven en Iraq no debería ser decidida ni por una potencia extranjera ni por los representantes de los regímenes antiguos o nuevos.
Weder eine ausländische Macht noch Vertreter des alten oder des neuen Regimes können über die Autonomie oder Selbständigkeit der Kurden und der anderen im Irak lebenden Bevölkerungsgruppen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, pueblos enteros podrían instalarse en Europa bajo la condición de refugiados.
Andernfalls könnte es möglich sein, dass sich ganze Bevölkerungsgruppen unter dem Flüchtlingsstatus in Europa niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosGemeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos pueblos, aldeas, barrios, colonias y carreteras han quedado destruidos por el terremoto.
Einige Gemeinden, Dörfer, Stadtviertel, Siedlungen und Straßen sind durch das Erdbeben völlig zerstört worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni justifica la reforma del régimen comunitario de las ayudas al algodón tal como ha sido planteada por la Comisión, cuya aprobación supondría la muerte social y económica de muchos pueblos, sin que por ello -y eso es lo grave- se solucionaran los problemas de competitividad que tiene el sector en África.
Ebenso wenig rechtfertigt es die Reform der Gemeinschaftsregelung zu den Baumwollbeihilfen, wie sie von der Kommission eingebracht wurde, deren Annahme den sozialen und wirtschaftlichen Tod vieler Gemeinden bedeuten würde, ohne dass dadurch – und das ist das Schlimme – die Probleme der Wettbewerbsfähigkeit gelöst würden, die der Sektor in Afrika hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades y pueblos tienen que preparar planes de aire limpio y crear zonas ambientales, por ejemplo, si no alcanzan los límites.
Die Städte und Gemeinden müssen Luftreinhaltepläne erstellen und z. B. Umweltzonen einrichten, wenn sie die Grenzwerte nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Europa fuerte, pero también debemos respetar la identidad de nuestras naciones, la identidad de nuestras regiones y –no lo olvidemos– la identidad de nuestras ciudades y pueblos.
Wir wollen ein starkes Europa, aber wir haben auch die Identität unserer Nationen, die Identität unserer Regionen und die Identität, was wir nicht vergessen dürfen, unserer Städte und Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme insistir en que los representantes de la comunidad empresarial, empresarios, patrones, sindicatos, pensionistas, ciudades y pueblos eslovacos, y bancos apoyan todos la adopción del euro en Eslovaquia.
Lassen Sie mich betonen, dass die Einführung des Euro in der Slowakei von den Vertretern der Gewerbetreibenden, Unternehmer, Arbeitgeber, Gewerkschaften, Rentner, der slowakischen Städte und Gemeinden sowie der Banken durchweg zustimmend aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto regular debe ser considerado como un elemento económico y social fundamental de los pueblos y ciudades de zonas rurales.
Die regelmäßige Postzustellung muss als wesentliches wirtschaftliches und soziales Element in ländlichen Gemeinden und Städten angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen las viviendas unifamiliares, las viviendas multifamiliares y los hogares móviles en ciudades, pueblos y comarcas rurales, si no están vinculadas a la producción primaria.
Eingeschlossen sind Flächen mit Ein- und Mehrfamilienhausbebauung oder mobilen Wohnunterkünften in Städten, Gemeinden und Landkreisen, sofern sie nicht mit dem primären Sektor verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo referencia específica a las regiones y los pueblos periféricos con baja densidad de población y escasas posibilidades de acceso a estas infraestructuras, el objetivo es compensar las desventajas, especialmente la distancia física con respecto a los centros económicos y los servicios sociales.
Durch besondere Erwähnung der entlegenen Regionen und Gemeinden mit geringerer Bevölkerungsdichte, die kaum Zugang zu diesen Infrastrukturen haben, wird bezweckt, Benachteiligungen auszugleichen, die vor allem durch die geografische Distanz von den Wirtschaftszentren und Sozialdiensten begründet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente una estrategia forestal coordinada que asocie de manera concreta a los poderes públicos, a los pueblos forestales y a los propietarios privados;
fordert die Kommission auf, eine koordinierte forstwirtschaftliche Strategie zu fördern, um eine konkrete Zusammenfassung zwischen den staatlichen Stellen, den betroffenen Gemeinden und den Privateigentümern zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales y los habitantes de los pueblos vecinos están preocupados por las posibles repercusiones de dicho centro en la calidad del medio ambiente y por los riesgos de contaminación de las capas freáticas y del río Escaut.
Die Mandatsträger und Einwohner der benachbarten Gemeinden sind beunruhigt wegen der möglichen Folgen, die sich aus dem Betrieb einer solchen Anlage für die Umwelt ergeben könnten; sie fürchten, dass es zu einer Verschmutzung des Grundwassers und der Schelde kommen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
pueblosOrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijeron: "Si me pagan el doble de mi pensión yo, personalmente, pese a ser pensionista, iré por las casas de todos los pueblos de Bérgamo para recoger todos los residuos diferenciados, incluso los que contienen PVC y cualesquiera otros.
Sie sagten zu mir: "Wenn sie uns eine doppelte Rente zahlen, werden wir persönlich, obwohl wir Rentner sind, alle Häuser in sämtlichen Orten der Provinz Bergamo abklappern, um alle Abfälle, auch die PVC-haltigen usw., getrennt einzusammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, 39 pueblos y regiones están cooperando productivamente con pueblos y regiones belarusas, intercambiando experiencias y participando en proyectos conjuntos.
In Litauen arbeiten 39 Orte und Regionen auf produktive Weise mit belarussischen Orten und Regionen zusammen, tauschen Erfahrungen aus und nehmen an gemeinsamen Projekten teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría, naturalmente, la solidaridad concreta de Europa hacia los pueblos perjudicados por la catástrofe que acabamos de recordar.
Darin würde natürlich die konkrete Solidarität der Europäischen Union gegenüber jenen Orten liegen, die von der angesprochenen Katastrophe betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del reciente aluvión que dañó varios pueblos de Campania, la conmoción es mayor por el alto número de víctimas y porque entre ellas hay jóvenes y niños.
Im Falle der jüngsten Überschwemmung in einigen Orten Kampaniens ist aufgrund der hohen Zahl der Opfer und der Tatsache, daß sich darunter Kinder und Kleinkinder befinden, die Erschütterung noch größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reuní con 50 líderes tribales y más de 20 000 árabes de las marismas, y visité e inspeccioné ampliamente hospitales y centros de atención primaria de Basora, Al-Amara y otras ciudades menores y pueblos.
Ich bin mit 50 Stammesoberhäuptern der in den Sumpfgebieten lebenden arabischen Bevölkerung zusammengetroffen, die Stämme mit mehr als 20 000 Menschen führen, ich habe zahlreiche Krankenhäuser und Kliniken zur medizinischen Grundversorgung in Basra, Al-Amara und anderen kleineren Städten und Orten besucht und die Situation dort eingehend geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, yo os he tenido a diente limpio en todas vuestras ciudades, y con falta de pan en todos vuestros pueblos.
Darum habe ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel am Brot an allen euren Orten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos vivido en 15 pueblos bajo la maldición de 6 años.
In sechs Jahren haben wir an 15 Orten gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Juegue con piezas de Lego y disfrute de un país en miniatura con pueblos y monumentos famosos de todo el mundo en Lego.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las tiendas están abiertas incluso los sábados y domingos, asi que es posible comprar algo de beber o comer incluso en los pueblos sin restaurantes.
AT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
pueblosOrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas decisiones son esperanzadoras para zonas como Cambridgeshire Fens, que aunque ha formado parte del programa 5-B de East Anglia -dotado con 50 millones de libras esterlinas-, sigue sin tener tiendas de alimentos en el 73 % de sus pueblos, ni servicios regulares de autobús o bancos en el 74 %.
Für das Gebiet Cambridgeshire Fens, das im Rahmen des 5-B-Programms für East Anglia mit einem Finanzvolumen von 50 Millionen Pfund gefördert wird, in dem jedoch 73 % aller Orte ohne Lebensmittelgeschäft und 74 % aller Orte ohne tägliche Busverbindung und ohne Bank auskommen müssen, sind die getroffenen Entscheidungen ein Hoffnungsschimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, 39 pueblos y regiones están cooperando productivamente con pueblos y regiones belarusas, intercambiando experiencias y participando en proyectos conjuntos.
In Litauen arbeiten 39 Orte und Regionen auf produktive Weise mit belarussischen Orten und Regionen zusammen, tauschen Erfahrungen aus und nehmen an gemeinsamen Projekten teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos días había muchos hombres sin hogar ni familia que abandonaban sus pueblos moribundos.
Es gab damals viele Männer ohne Zuhause, ohne Familie, die Orte hinter sich ließen, in denen es keine Zukunft gab.
Korpustyp: Untertitel
Hay pueblos en Arkansas y Kansas donde no dejan bailar.
Weiter nördlich auch nicht. Orte in Kansas und Arkansas.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos atravesado dos pueblos.
Es gab schon zwei geeignete Orte für eine Rast.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Chuck y el pastelero contemplaba…...al hermano Schatz en el congelado…...Olive Snook contemplaba las consecuencia…...de conducir a través de varios pueblos a hacer una entreg…...a una dirección que no era parte de la ruta habitual de entregas.
Als Chuck und der Kuchenmacher den toten Schatz Bruder im Gefrierschrank fanden, fand Olive die Konsequenzen dafür, mehrere Orte weit zu fahren, um eine Bestellung, an eine Adresse, zu liefern, die nicht Teil der üblichen Lieferstrecke war.
Korpustyp: Untertitel
La región se compone de unos 40 km por 30 km - y es sólo un trayecto corto entre los pueblos del Barossa Valle.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
El camino que baja desde Santiago hasta el mar pasa por bellisimos pueblos y ofrece emotivas vivencias. Entre ellas, cuando se llega al fin a contemplar la puesta de sol en la "Costa da Morte", divisando el inmeso océano desde la tierra que durante siglos fue considerada el "fin del mundo".
Der Weg führt von Santiago abwärts bis ans Meer, dabei durchquert man herrliche Landschaften und malerische Orte, und erreicht schließlich die "Costa de la Morte" (Küste des Todes), die seinerzeit als das Ende der Welt angesehen wurde.
Es importante que los países miembros mantengan y desarrollen la posibilidad de hacer escuchar la voz y el compromiso de sus pueblos a través de sus gobiernos y embajadas.
Wir müssen die Möglichkeiten jedes einzelnen Mitgliedstaates erhalten und ausbauen, über seine Regierung und seine Auslandsvertretungen die Stimme und das Engagement seines Volkes in internationalen Angelegenheiten geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos la voluntad de defender la identidad de todos y cada uno de los pueblos, pero a través de la democracia.
Wir respektieren den Willen, die Identität jedes einzelnen Volkes zu vertreten, aber dies muß auf demokratischem Wege erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto ha afectado más gravemente a los pueblos mapuches, cuyos territorios se encuentran en tres de las cuatro regiones del sur del país.
Das Volk der Mapuche wurde am schlimmsten getroffen, da der Grund und Boden dieses Volkes in drei der vier südlichen Regionen des Landes liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no podemos dejar de reconocer el derecho de todos los pueblos –incluido, por tanto, el pueblo iraní– a desarrollar plenamente su propia potencialidad económica y tecnológica y a defender su propio territorio.
Gleichwohl darf uns das nicht davon abhalten, das Recht eines jeden Volkes – und somit auch des iranischen Volkes – auf volle Entfaltung seines wirtschaftlichen und technologischen Potenzials sowie auf die Verteidigung seines Territoriums anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los seres humanos, incluidos los niños, tienen el derecho inalienable como miembros de sus pueblos y de la raza humana a disfrutar de una vida plena y a gozar de sus derechos.
Alle Menschen, also auch die Kinder, haben das unbestreitbare Recht auf eine umfassende Menschlichkeit und auf Rechte als Mitglied ihres Volkes und der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no es lo que decido yo, sino lo que decide la mayoría de los pueblos.
So ist die Demokratie: nicht was ich will, ist ausschlaggebend, sondern was die Mehrheit des Volkes entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, las elites mundiales necesitan representantes de los pueblos.
Globale Eliten benötigen mehr denn je die Vertreter des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque a las oficinas del Foro Social, que era el organizador de las manifestaciones, fue un ataque que demuestra que el objetivo no eran los provocadores que estaban conversando con las unidades de represión, sino quienes organizan la lucha de los pueblos frente a la política predominante del G8 y de la Unión Europea.
Das Eindringen in die Büros des Sozialen Forums, das die Demonstrationen organisierte, zeigt, dass das Ziel der Angriffe nicht die Provokateure waren, die mit den Einsatzkräften debattierten. Es waren diejenigen, die den Kampf des Volkes gegen die vorherrschende Politik der G8-Staaten, aber auch der Europäischen Union, organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias adquiridas en Europa central y oriental en el siglo XIX y los horrores vividos en Europa y en África en el siglo XX demuestran claramente el poder que tiene el ansia de independencia de los pueblos.
Die Erfahrungen aus Mittel- und Osteuropa im 19. Jahrhundert und die Gräuel in Europa und Afrika im 20. Jahrhundert belegen eindeutig die Macht, die vom Streben eines Volkes nach Unabhängigkeit ausgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, la negativa a conceder a los pueblos el derecho a la autodeterminación ha desencadenado una crisis que amenaza la paz mundial en su conjunto.
In beiden Fällen resultierte die Weigerung, das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung zu achten, in einer Krise, die den Weltfrieden insgesamt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosBevölkerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto la UE no cambie su orden de prioridades, sus relaciones internacionales, entre otras con Asia, siempre van a estar, desgraciadamente, sometidas a justificadas sospechas por parte de los pueblos del mundo.
Solange die EU ihre Prioritäten nicht verlagert, werden die internationalen Beziehungen der EU, unter anderem mit Asien, leider immer einem berechtigten Mißtrauen der Bevölkerungen in aller Welt ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más me pregunto qué quiere Europa y qué papel desempeña ante los hechos cotidianos de la inmigración extraeuropea de pueblos enteros.
Herr Präsident! Ich frage mich noch einmal, was Europa will und welche Rolle Europa spielt angesichts der täglichen Einwanderungsströme ganzer Bevölkerungen aus außereuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer que este diálogo sea lo más amplio posible y consultar a los sectores más amplios de la sociedad, posiblemente incluyendo a los pueblos autóctonos de manera especial.
Da müssen wir versuchen, diesen Dialog sehr breit zu führen, und auch breitere Bevölkerungskreise - unter Umständen besonders die indigenen Bevölkerungen - einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mensaje político deplorable el que estamos enviando a los países y pueblos australes, en unos momentos en que los más frágiles de ellos se están viendo afectados por la crisis alimentaria.
Damit wird den Ländern und Bevölkerungen des Südens zu einer Zeit, da die schwächsten unter ihnen von der Nahrungsmittelkrise hart getroffen sind, eine beängstigende politische Botschaft übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de recordar que ahora resulta urgente animar a nuestros socios a ratificar el 10º FED, me gustaría revisar algunos de los asuntos que, para nosotros los Socialistas europeos, resultan esenciales a la vista de los actuales retos que acechan a los pueblos australes; desafíos que se ven trágicamente agudizados por la presente crisis alimentaria.
Neben dem erneuten Hinweis auf die bestehende Dringlichkeit, unsere Partner zur Ratifizierung des 10. EEF zu ermutigen, möchte ich auf einige der Punkte zurückkommen, die angesichts der gegenwärtigen Herausforderungen, vor denen die Bevölkerungen des Südens stehen und die durch die derzeitige Nahrungsmittelkrise dramatisch unterstrichen werden, für uns europäische Sozialisten von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante para el futuro de nuestro mar y para la tranquilidad ecológica y sanitaria de nuestros pueblos.
Dies ist sehr wichtig für die Zukunft unserer Meere und für die ökologische und gesundheitliche Sicherheit unserer Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, apruebo la resolución a regañadientes, pero, en mi opinión, tiene que incorporar una promesa política: la promesa de que nosotros también haremos algo por la biodiversidad. Tenemos que encontrar una solución que también funcione para los pueblos africanos.
Allerdings muss nach meinem Dafürhalten zusätzlich noch ein politisches Versprechen gegeben werden, das Versprechen nämlich, dass wir uns auch selbst um die Biodiversität bemühen werden; dass wir bemüht sein müssen, eine Lösung zu finden, die auch für die afrikanischen Bevölkerungen gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos desarrollar el respeto y la confianza mutuos entre nuestros respectivos pueblos para garantizar la estabilidad y un futuro democrático y próspero para Túnez.
Ich hoffe, dass wir auf einem gegenseitigen Respekt und Vertrauen unserer jeweiligen Bevölkerungen bauen können, um Stabilität und eine demokratische und fruchtbare Zukunft für Tunesien sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo, por el contrario, subvierte ese principio, favoreciendo la circulación de capitales y anteponiendo el poder económico al poder político y los intereses del capital a los intereses de los países y sus pueblos.
Dieser Mechanismus untergräbt dagegen diesen Grundsatz, fördert den Kapitalverkehr, stellt wirtschaftliche Macht vor politische Macht und die Interessen des Kapitals vor die Interessen der Länder und ihrer Bevölkerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos falta, señor Presidente, a la Comisión y sobre todo al Parlamento, a los representantes de los pueblos de Europa, es la voluntad política.
Was uns noch fehlt, Herr Präsident, was der Kommission und vor allem dem Parlament, den Vertretern der Bevölkerungen Europas fehlt, ist der politische Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosOrtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir la consideración que se les concede en la propuesta de resolución a los pueblos de Biescas, Jaca y Sabiñánigo y a todos aquellos que participaron en momentos tan difíciles porque nos dieron una gran prueba de solidaridad.
Doch ich möchte etwas hinzufügen: die Anerkennung, die den Ortschaften Biescas, Jaca und Sabiñánigo in dem Entschließungsantrag gezollt wird, ebenso wie all den anderen, in diesen schweren Augenblicken mitgeholfen haben, weil sie sich sehr solidarisch verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paisajes hermosos, pueblos bien conservados, aire limpio, paz y tranquilidad y buenos alimentos constituyen, entre otras cosas, el verdadero capital de la industria turística.
Schöne Landschaften, gepflegte Ortschaften, gesunde Luft, Ruhe, gute, gesunde Nahrungsmittel usw.: Das ist das eigentliche Kapital für die Tourismuswirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que los pueblos más pequeños, incluso de las zonas rurales más desfavorecidas, puedan mantener su población.
Es ist außerordentlich wichtig, dass die kleineren Ortschaften und auch die am stärksten benachteiligten Regionen nicht ihre Bevölkerung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya se ha recordado el terrible alcance de la tragedia de Campania: 150 muertos, 150 desaparecidos, de los que casi no se puede pensar que estén aún con vida, cuatro pueblos deshechos o dañados, dos provincias -Avellino y Salerno- gravemente perjudicadas, la destrucción del suelo.
Herr Präsident, das schreckliche Ausmaß der Tragödie in Kampanien wurde bereits in Erinnerung gebracht: 150 Tote, 150 Vermißte - bei denen schwer vorstellbar ist, daß sie noch lebend geborgen werden können - vier schwer getroffene und zerstörte Ortschaften, zwei schwer getroffene Provinzen - Avellino und Salerno - sowie schwere Gebäudeschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es contraproducente penalizar a alguien que está atrapado en una congestión de tráfico. Esto probablemente provocará que el tráfico retroceda a las pequeñas ciudades y pueblos, que es algo que no queremos.
Jemanden, der im Stau steht, dafür auch noch zu bestrafen, halte ich für kontraproduktiv und würde wohl zu einer Verlagerung des Verkehrs zurück in kleine Dörfer und Ortschaften führen, und das wollen wir keineswegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo diría más, hay vertederos oficiales en pequeños pueblos incluso en los barrancos de los ríos y cada día se incineran residuos, práctica totalmente inconcebible en el momento actual y que, sin embargo, es una realidad.
Mehr noch, in kleineren Ortschaften gibt es sogar offizielle Deponien an Flußläufen, und es werden tagtäglich Abfälle verbrannt, eine Praxis, die in der gegenwärtigen Zeit vollkommen unvorstellbar ist, die jedoch trotzdem vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas poblaciones y ámbitos del País Vasco, ETA y sus redes de apoyo impulsan una auténtica limpieza étnica contra quienes sostenemos opiniones políticas no nacionalistas, negándonos la condición de vascos, tratando de expulsarnos de nuestros pueblos y obligándonos a callar.
In einigen Orten und Gegenden des Baskenlands setzen die ETA und die sie unterstützenden Netze eine echte ethnische Säuberung gegen uns, die wir keine nationalistischen politischen Ansichten vertreten, in Bewegung. Sie sprechen uns das Recht ab, Basken zu sein, versuchen, uns aus unseren Ortschaften zu vertreiben, und nötigen uns zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esa ocasión resultaron destruidas casas, puentes, carreteras, fábricas, comercios y pueblos enteros.
Auch seinerzeit wurden Häuser, Brücken, Straßen, Fabriken, Geschäfte, ja ganze Ortschaften zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos también fueron visitados casi inmediatamente por ministros y altos funcionarios con instrucciones explícitas de restaurar la calma y ofrecer garantías de que los responsables de los ultrajes serían llevados ante la Justicia.
Nahezu sofort nach diesen Ereignissen begaben sich Minister und hochrangige Beamte in die Ortschaften, die den ausdrücklichen Auftrag hatten, wieder Ruhe herzustellen und zu versichern, dass die Verantwortlichen der Gewaltausbrüche vor Gericht gestellt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la firma en febrero de 2007 del Acuerdo actualmente en vigor y del Protocolo que expira este mes, el propio Gobierno marroquí hizo públicos algunos proyectos para esa zona que incluían un plan quinquenal de adecuación de las infraestructuras pesqueras y la «creación y reestructuración de 40 pueblos y puntos de desembarco» en territorio saharaui.
Nach der Unterzeichnung des derzeit geltenden Abkommens und des diesen Monat auslaufenden Protokolls im Februar 2007 kündigte die marokkanische Regierung verschiedene Projekte für die Westsahara an, darunter einen Fünfjahresplan zur Verbesserung der Fischerei-Infrastruktur und die „Schaffung bzw. Umstrukturierung von vierzig Ortschaften und Anlandestellen“ auf saharauischem Territorium.
Korpustyp: EU DCEP
pueblosStädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 80 % de los accidentes de tráfico ocurren en pueblos y ciudades donde el límite de velocidad está entre 40 y 60 km/h.
Bis zu 80 % der Verkehrsunfälle geschehen in Städten und Gemeinden, in denen die Höchstgeschwindigkeit auf 40 bis 60 km/h begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mi colega diputado, el señor Jarzembowski, en que no debemos permitir que estos megatráileres circulen por nuestros pueblos y ciudades.
Ich schließe mich dem Kollegen Jarzembowski an, der gesagt hat, dass wir diese Gigaliner aus unseren Städten und Dörfern fernhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la opinión, la solución sólo puede descansar sobre la cohesión de las comunidades locales en los pueblos y ciudades, que debe aceptar a los romaníes como ciudadanos de pleno derecho lo quieran o no.
Meiner Ansicht nach kann die Lösung nur in der Kohäsion lokaler Gemeinschaften in Städten und Dörfern bestehen, von denen die Roma als vollwertige Bürgerinnen und Bürger akzeptiert werden müssen, mit allen Vor- und Nachteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad se hace más patente en los pueblos pequeños y en las zonas rurales que están alejadas de los centros educativos.
Diese Notwendigkeit zeigt sich am deutlichsten in kleinen Städten und ländlichen Gegenden, die weit von Ausbildungs- und Studienzentren entfernt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forman una minoría de más de 300 000 personas, que viven en más de 130 poblados pequeños y medianos y 20 pueblos.
Sie bilden eine Minderheit von mehr als 300 000 Menschen, die in über 130 kleinen und mittelgroßen Dörfern und 20 Städten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de fondos es uno de los instrumentos más eficaces y que además ha influido indudablemente en los programas de las regiones, las ciudades y los pueblos.
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, más de sesenta años después, todavía se están cerrando en algunos pueblos y en algunos rincones de España las heridas de aquella guerra civil, que, desde el punto de vista étnico, no tenía nada que ver con la guerra en Bosnia y Herzegovina y era muchísimo más fácil de explicar que esta.
Heute, nach mehr als sechzig Jahren, sind die Wunden dieses Bürgerkriegs in einigen Städten und einigen Winkeln Spaniens noch am Verheilen; es war ein Krieg, der aus ethnischer Sicht nicht mit dem Krieg in Bosnien und Herzegowina verglichen werden kann und viel leichter zu erklären war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de las herencias más crueles del régimen de Ceaucescu han sido los espantosos orfanatos, que siguen siendo un estigma para Rumanía, y los cientos de niños de la calle que se ven en las calles de los pueblos y ciudades del país.
Eines der grausamsten Vermächtnisse des Ceausescu-Regimes sind die entsetzlichen Waisenhäuser, die das Antlitz Rumäniens noch immer entstellen, und die Tausende von Straßenkindern in den Städten und Großstädten Rumäniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusimos por escrito nuestro reconocimiento de que las decisiones sobre estos temas deberían tomarse, si es posible, cerca de los ciudadanos, en los pueblos y las comunidades.
Wir haben erkannt und festgeschrieben, dass dies Dinge sind, die bürgernah möglichst in den Städten und Gemeinden entschieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero que el Comisario aclare el rumor de que la fiebre aftosa ha aparecido en 26 pueblos de Vietnam.
Außerdem möchte ich von dem Kommissar Aufklärung über das Gerücht, wonach in Vietnam in 26 Städten und Gemeinden die MKS ausgebrochen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los húngaros pueden hablar del pasado de su nación al igual que lo hacen los pueblos de Francia, Alemania o Polonia.
So wie das Volk Frankreichs, Deutschlands oder Polens über die Vergangenheit seiner Nation sprechen kann, so kann es auch das Volk Ungarns tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres y mujeres que lucharon en contra de las dictaduras comunistas en Bulgaria y Rumanía, los pueblos que, en los últimos dieciséis años, han tenido que pasar por un proceso de transformación más duro que la carga que han tenido que asumir los ciudadanos de Europa Occidental en los últimos años.
Die Männer und Frauen, die gegen die kommunistische Diktatur in Bulgarien und Rumänien gekämpft hatten, das Volk, das in den letzten sechzehn Jahren in Bulgarien und Rumänien einen Transformationsprozess durchmachen musste, der härter war als die Belastungen, mit denen die Menschen in Westeuropa in den letzten Jahren konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Esta discusión nos ofrece la oportunidad de expresar nuestra solidaridad con los trabajadores y los pueblos turco y kurdo.
Diese Aussprache ist uns Anlaß, unsere Solidarität mit den türkischen und den kurdischen Arbeitnehmern, mit dem türkischen und dem kurdischen Volk zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente son los pueblos de Europa y la clase dirigente.
Seltsamerweise sind das das europäische Volk und das Establishment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a los pueblos eslovaco y checo que nos perdonen por ello.
Wir möchten das tschechische und das slowakische Volk dafür um Verzeihung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes israelíes y palestinos se han reunido y esto puede considerase un primer paso en el largo camino hacia la paz y la reconciliación entre los dos pueblos.
Zwischen führenden Vertretern Israels und Palästinas ist es zu Zusammentreffen gekommen, die als erste Schritte auf dem langen Weg zu Frieden und Versöhnung zwischen dem israelischen und dem palästinensischen Volk gewertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quede claro que son sus Gobiernos respectivos, y no nosotros, quienes tienen la llave para abrir a sus pueblos las puertas de la Unión Europea.
Selbstverständlich sind es ihre jeweiligen Regierungen und nicht wir, die den Schlüssel in Händen halten, um ihrem Volk die Türen der Europäischen Union zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos los pueblos tienen derecho a una nación propia y todos los acusados tienen derecho a un proceso justo.
Frau Präsidentin, jedes Volk hat das Recht auf eine eigene Nation, und jeder Beschuldigte hat das Recht auf einen fairen Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Estoy presentado una enmienda oral, que debería ser aprobada o no por la Cámara, en la que se expresa compasión por los pueblos en los mismos términos, exactamente con las mismas palabras, que en el caso de China.
(FR) Ich bringe einen mündlichen Änderungsantrag ein, der durch das Plenum angenommen werden kann oder nicht und der darin besteht, die Sympathie für das Volk in den gleichen Worten zum Ausdruck zu bringen, indem genau der gleiche Wortlaut angewandt wird wie für China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos israelí y palestino tienen derecho a vivir en paz y en seguridad.
Das israelische und das palästinensische Volk haben ein Recht darauf, in Frieden und Sicherheit zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosStädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un método que se inscribe perfectamente en este marco de construir ciudades y no pueblos fragmentados, como se establece en la Carta de Leipzig y en la Agenda Territorial.
Diese Methode entspricht voll und ganz dem Vorhaben der Charta von Leipzig und der Territorialagenda, Gemeinwesen zu errichten und nicht fragmentierte Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que soplan vientos nuevos en las carreteras y los caminos del Reino Unido, en las calles principales de sus aldeas, pueblos y ciudades, y que el pueblo británico abriga la cálida intención de hacer una contribución positiva a la construcción de Europa.
Wir wissen um den frischen Wind, der auf Straßen und Wegen Großbritanniens weht, in den Hauptstraßen seiner Dörfer, Städte und Großstädte, und wir wissen um den herzlichen Wunsch des britischen Volkes, einen konstruktiven Beitrag zum Bau Europas zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que en aquellos Estados miembros en los que se ha procurado coordinar ambas políticas se ha logrado un efecto multiplicador que ha sacado de su atraso histórico a regiones y pueblos y a sus ciudadanos, incorporándolos a la cohesión que todos deseamos.
Es ist wahr, dass es in solchen Mitgliedstaaten, denen es erfolgreich gelungen ist, diese beiden politischen Strategien miteinander zu koordinieren, zu einem Vervielfältigungseffekt gekommen ist, der historisch rückgewandte Regionen, Städte und ihre Bürgerinnen und Bürger nach vorne katapultiert und sie an dem Zusammenhalt beteiligt hat, den wir alle sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso un programa en el que los europeos se unirían para proteger y realzar nuestro patrimonio cultural: el patrimonio que está visible, que nos enorgullece en nuestros pueblos y ciudades, que es la columna vertebral física de nuestra civilización europea.
Von der Kommission wurde ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Erhaltung und zur Förderung unseres kulturellen Erbes vorgeschlagen, jenes Erbes, das sichtbar ist, das uns stolz auf unsere Städte sein läßt und welches das eigentliche materielle Fundament unserer europäischen Zivilisation bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en torno a nuestros puertos se han desarrollado pueblos y ciudades, y estos puertos están vinculados al desarrollo de nuestra gente.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Umfeld unserer Häfen haben sich Städte und Gemeinden entwickelt, und diese Häfen stehen in einem Zusammenhang mit der Entwicklung unserer Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se privatizara ese aspecto, las empresas se limitarían a dedicarse a los lucrativos mercados urbanos y dejarían un servicio esquelético a las aldeas y pueblos de las zonas rurales.
Würde dieser besondere Aspekt privatisiert, würden sich die Unternehmen nur die gewinnbringenden städtischen Märkte als Rosinen herauspicken und die ländlichen Dörfer und Städte nur mit einem zum Skelett abgemagerten Dienst versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no son una amenaza, no pisotean nuestros cultivos, no destruyen nuestros pueblos y no causan daños a la salud humana.
Wir werden nicht von Elefanten bedroht, unsere Ernte wird von ihnen nicht niedergetrampelt und sie zerstören auch nicht unsere Städte oder schädigen unsere Gesundheit hierzulande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Estado de Israel, que ha demostrado su voluntad de paz y que ya ha pagado por ello un precio muy alto, no puede aceptar que los movimientos terroristas contribuyan a atacarle en su corazón, bombardeando sus pueblos y ciudades del Norte.
Deswegen kann der Staat Israel, der seinen Friedenswillen bereits bekundet und dafür schon einen hohen Preis gezahlt hat, nicht hinnehmen, daß terroristische Bewegungen ihn in seinem Innersten treffen, indem seine Städte und Dörfer im Norden bombardiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vean, por ejemplo, el caso de Irlanda, un país que en el pasado tenía muchos grupos vulnerables: elevado desempleo entre los jóvenes, pueblos en ruinas, distritos rurales subdesarrollados y falta prácticamente total de oportunidades.
Nehmen wir beispielsweise Irland, einst ein Land mit sehr schutzbedürftigen Gruppen: immens hohe Jugendarbeitslosigkeit, heruntergekommene Städte, rückständige Provinz, nahezu chancenlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Vamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que predique también Allí;
Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pueblosBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que más me preocupa son las repercusiones de este fallo para nuestro público y, en particular, las repercusiones de ese fallo, políticas y técnicas, en las guerras de sucesión de Yugoslavia, en la que nuestros pueblos esperaban que salváramos vidas y fracasamos.
Meine größte Sorge gilt den Auswirkungen dieser Unzulänglichkeit auf die Öffentlichkeit, und hier denke ich vor allem an die politischen und technischen Auswirkungen unserer unzulänglichen Politik in den Kriegsgebieten des ehemaligen Jugoslawien. Hier haben unsere Bürger von uns erwartet, Leben zu retten, und wir haben kläglich versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dotación financiera limitada establece desde el principio un programa político europeo de bajas expectativas, que realmente no responde a las nuevas y principales exigencias de nuestro tiempo y de los pueblos de Europa.
Ein solch beschränkter Finanzrahmen stellt gleich von Beginn an ein europäisches politisches Programm auf, das von geringen Erwartungen geprägt ist und gewiss nicht den neuen und großen Erfordernissen unserer Zeit und den Bedürfnissen der europäischen Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea europea válida es la apertura y si conseguimos hacerla realidad, también estaremos garantizando que nuestros ciudadanos lleguen a reconocer que esta es realmente la Europa de los pueblos.
Die gute europäische Idee ist Offenheit, und wenn wir in der Lage sind, dies zu verwirklichen, werden unsere Bürger erkennen, dass dies wirklich das Europa der Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos insisten también en la necesidad de que todas las actividades del banco tengan lugar a puerta cerrada, lo que impide al Parlamento Europeo y a los pueblos de Europa mantenerse informados de lo que ocurre.
Sie betonen auch allesamt die Notwendigkeit, daß alle Vorhaben der Bank hinter verschlossenen Türen ablaufen, was ausschließt, daß das Europäische Parlament und die Bürger Europas darüber informiert werden, was vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda, es ademocrática. Y, tercera, lo más probable es que limite, en lugar de intensificar, la libertad de los pueblos de Europa.
Zweitens ist sie undemokratisch, und drittens schränkt sie die Freiheit der Bürger Europas eher ein, als sie zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos convencer a nuestros pueblos de los motivos de la ampliación, debe quedar claro que no estamos escondiendo los problemas bajo la alfombra.
Wenn wir unsere eigenen Bürger vom Zweck der Erweiterung überzeugen wollen, dann müssen wir deutlich machen, dass wir Probleme nicht einfach unter den Teppich kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta totalmente fuera de lugar que en este informe invoquemos ahora el principio de subsidiariedad en nuestro propio beneficio, cuando nunca queremos aplicar ese mismo principio de subsidiariedad si están en juego los intereses de los pueblos de nuestros Estados miembros.
Es ist völlig unangebracht, uns jetzt in diesem Bericht zu unserem eigenen Vorteil auf das Subsidiaritätsprinzip zu berufen, während wir eben dieses Subsidiaritätsprinzip nie anwenden, wenn das Interesse der Bürger in unseren Mitgliedstaaten auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Parlamento que hoy me haya brindado la oportunidad de plantear un asunto de tan vital importancia ante los representantes de los pueblos de Europa.
Herr Präsident, ich bin dem Parlament besonders dankbar dafür, dass es mir heute Gelegenheit gibt, vor den Vertretern der europäischen Bürger eine derart wichtige Frage zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta mezcolanza aparentemente incoherente esconde dos ideas clave de la secta oligárquica que nos gobierna, a saber: el menosprecio de los pueblos y la búsqueda de una oscura "gobernanza" internacional.
Hinter diesem offensichtlich inkohärenten Durcheinander verbergen sich allerdings die beiden Leitgedanken der oligarchischen Sekte, die uns regiert, d. h. die Missachtung der Bürger und das Streben nach einer obskuren weltweiten "Governance ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras dos referendos que ya habían revelado la distancia cada vez mayor que separa la Europa real de la Europa que desean los pueblos europeos, la decisión del pueblo irlandés debería producir el efecto de un choque saludable.
Nach zwei anderen Volksabstimmungen, die bereits die wachsende Kluft zwischen dem Europa in der bestehenden Form und demjenigen, das die europäischen Bürger anstreben, aufgezeigt haben, hätte die Entscheidung des irischen Volkes eigentlich einen heilsamen Schock auslösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblosBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La explotación ilícita de los recursos marinos y otros recursos naturales de los territorios y la necesidad de utilizar esos recursos en beneficio de los pueblos de esos territorios;
d) die unrechtmäßige Ausbeutung der Meeres- und der sonstigen Ressourcen dieser Hoheitsgebiete und die Notwendigkeit der Nutzung dieser Ressourcen zum Vorteil ihrer Bevölkerung;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y comprenda mejor la condición de esos Territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes entre los Territorios no autónomos y sus Potencias administradoras respectivas;
5. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss ist, von den Auffassungen und Wünschen der Bevölkerung der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besseren Verständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen, einschließlich der Art und des Umfangs der bestehenden politischen und verfassungsrechtlichen Regelungen zwischen den Gebieten ohne Selbstregierung und ihrer jeweiligen Verwaltungsmacht;
Korpustyp: UN
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad y de todo intento de menoscabarla,
ihr Ziel betonend, bessere Beziehungen zwischen allen Staaten zu fördern und zur Schaffung von Bedingungen beizutragen, die es ihrer Bevölkerung ermöglichen, in wahrem und dauerhaftem Frieden zu leben, frei von jeglicher Bedrohung oder versuchten Bedrohung ihrer Sicherheit,
Korpustyp: UN
d) La explotación ilícita de los recursos marinos de los territorios y la necesidad de utilizar esos recursos en provecho de los pueblos de esos territorios;
d) die unrechtmäßige Ausbeutung der Meeresressourcen dieser Hoheitsgebiete und die Notwendigkeit der Nutzung dieser Ressourcen zum Vorteil ihrer Bevölkerung;
Korpustyp: UN
Expresa su solidaridad y apoyo a los Gobiernos y pueblos de El Salvador y Guatemala;
1. bekundet den Regierungen und der Bevölkerung El Salvadors und Guatemalas ihre Solidarität und ihre Unterstützung;
Korpustyp: UN
Consciente además de que las inversiones económicas extranjeras, cuando se efectúan en colaboración con los pueblos de los territorios no autónomos y conforme con sus deseos, pueden aportar una contribución válida al desarrollo socioeconómico de esos territorios y también al ejercicio de su derecho a la libre determinación,
sowie sich dessen bewusst, dass ausländische Wirtschaftsinvestitionen, sofern sie in Zusammenarbeit mit der Bevölkerung der Gebiete ohne Selbstregierung erfolgen und ihren Wünschen entsprechen, einen wertvollen Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung dieser Gebiete sowie zur Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung leisten können,
Korpustyp: UN
Convencida de que los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los territorios deben seguir siendo la guía para determinar su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres y limpias y otras formas de consulta popular son un medio importante de conocer esos deseos y aspiraciones,
überzeugt, dass die Entwicklung des künftigen politischen Status der Hoheitsgebiete sich auch weiterhin an den Wünschen und Bestrebungen ihrer Bevölkerung orientieren sollte und dass Referenden, freien und fairen Wahlen und anderen Formen der Volksbefragung eine wichtige Rolle zukommt, wenn es darum geht, über die Wünsche und Bestrebungen der Bevölkerung Aufschluss zu erhalten,
Korpustyp: UN
Convencida de que los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los Territorios deben seguir guiando la determinación de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres e imparciales y otras formas de consulta popular son un medio importante de conocer los deseos y las aspiraciones de los pueblos,
überzeugt, dass die Entwicklung des künftigen politischen Status der Hoheitsgebiete sich auch weiterhin an den Wünschen und Bestrebungen ihrer Bevölkerung orientieren sollte und dass Referenden, freien und fairen Wahlen und anderen Formen der Volksbefragung eine wichtige Rolle zukommt, wenn es darum geht, über die Wünsche und Bestrebungen der Bevölkerung Aufschluss zu erhalten,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que se le comunique información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y profundice su comprensión de las condiciones de esos Territorios;
4. betont, wie wichtig es ist, dass die Generalversammlung über die Auffassungen und Wünsche der Bevölkerung der Gebiete in Kenntnis gesetzt wird und dass sie ihr Verständnis ihrer Lebensbedingungen vertiefen kann;
Korpustyp: UN
Pide a las Potencias administradoras que, en consulta con los pueblos de los Territorios, adopten todas las medidas necesarias para proteger y preservar el medio ambiente de los Territorios bajo su administración de toda forma de degradación ambiental, y pide a los organismos especializados competentes que continúen vigilando las condiciones ambientales de dichos Territorios;
7. ersucht die Verwaltungsmächte, im Benehmen mit der Bevölkerung der Hoheitsgebiete alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Umwelt der ihrer Verwaltung unterstehenden Hoheitsgebiete vor jeglicher Zerstörung zu schützen und zu erhalten, und ersucht die zuständigen Sonderorganisationen, die Umweltbedingungen in diesen Hoheitsgebieten auch weiterhin zu überwachen;
Korpustyp: UN
pueblosDörfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo de ARGE es promover un intercambio internacional de conocimiento y experiencia, a nivel vertical entre responsables de la toma de decisiones y ciudadanos, y a nivel horizontal entre Estados, regiones y pueblos europeos.
ES
Das Hauptziel der ARGE ist die Förderung des internationalen Erfahrungs- und Wissensaustauschs auf vertikaler Ebene zwischen Entscheidungsträgern und Bürgern und auf horizontaler Ebene zwischen den europäischen Ländern, Regionen und Dörfern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, para obtener una visión diferente, puede optar por un crucero por las vías navegables entre Moscú y San Petersburgo, y adentrarse en ciudades y pueblos atemporales, como Uglich y Mandrogui.
Eine andere Aussicht bietet sich Ihnen, wenn Sie stattdessen auf dem Wasserweg von Moskau nach St. Petersburg reisen und in zeitlosen Städten und Dörfern wie Uglitsch und Mandrogi an Land gehen.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy en día estamos orgullosos de poder decir que nuestros productos y servicios conectan a muchas más personas sin conectividad que nunca antes, desde personas en las grandes ciudades hasta las de los pueblos y lugares más recónditos del planeta.
Heute freuen wir uns, sagen zu können, dass unsere Produkte und Dienste eben die Menschen verbinden, die sowohl in den größten Städten leben als auch in den abgelegensten Dörfern und Orten auf der Welt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En nuestra Región uno puede recuperar su energía, disfrutar de la tranquilidad de las montañas, pueblos, lugares recoletos, casas rurales, agroturismo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede comprar algo de alfarería en el mercado de los viernes de la plaza de San Francisco; échele un vistazo a las tiendas de artesanía de la Casa de los Once Patios, o a las numerosas tiendas de los pueblos situados en las inmediaciones de Jaracuaro o de Santa Clara del Cobre.
ES
Wenn Sie Töpferwaren erstehen möchten, bietet sich der Markt auf der Plaza San Francisco am Freitag an, aber auch die Kunsthandwerksläden der Casa de los Once Patios oder in den vielen umliegenden Dörfern wie Jaracuaro oder Santa Clara del Cobre.
ES
Während Ihres Aufenthaltes im Hotel St. Fiacre haben Sie die Möglichkeit, die Umgebung zu entdecken und herrliche Spaziergänge zu anderen Dörfern in der Umgebung zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pueblosMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida,
bekräftigend, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht,
Korpustyp: UN
Decide que, con efecto a partir del quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, se observe el Día Internacional de la Paz el 21 de septiembre de cada año, fecha que se señalará a la atención de todos los pueblos para la celebración y observancia de la paz;
1. beschließt, dass ab der siebenundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung der Internationale Friedenstag alljährlich am 21. September begangen wird und dass allen Menschen dieses Datum als Anlass zur Feier und Würdigung des Friedens nahegebracht werden soll;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas también tienen la responsabilidad moral de velar por la protección de los pueblos vulnerables y de impedir que vuelva a haber nunca genocidios.
Die Vereinten Nationen tragen auch die moralische Verantwortung dafür, sicherzustellen, dass gefährdete Menschen geschützt werden und dass es nie wieder zu einem Völkermord kommt.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida.
Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
Korpustyp: UN
La reforma no es un fin en sí mismo, es un medio para conseguir el fin que nos mueve: trabajar en beneficio de los pueblos del mundo, de todos los pueblos.
Reform ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Erreichung unseres Ziels, allen Menschen und allen Völkern der Welt zu dienen.
Korpustyp: UN
Confiamos en que usted ejerza sus responsabilidades y advierta a los opresores que el trato injusto que dispensan a los musulmanes, a los árabes fieles y a todos los pueblos, entraña consecuencias desastrosas y que Dios es omnipotente y nada le está negado.
Wir hoffen, dass Sie Ihre Verantwortung wahrnehmen werden, indem Sie zu den Unterdrückern sprechen und sie darauf aufmerksam machen, dass ihre ungerechte Behandlung der Muslime, gläubigen Araber sowie aller Menschen katastrophale Auswirkungen hat und dass Gott allmächtig ist und alles vermag.
Korpustyp: UN
Rechazando el uso de la violencia en la consecución de objetivos políticos y destacando que sólo las soluciones políticas pacíficas podrán garantizar un futuro estable y democrático a todos los pueblos del mundo,
die Anwendung von Gewalt zur Verfolgung politischer Ziele ablehnend und betonend, dass nur friedliche politische Lösungen eine stabile und demokratische Zukunft für alle Menschen auf der ganzen Welt sicherstellen können,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de eliminar los obstáculos que impiden el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular los pueblos que viven bajo dominación colonial u otras formas de dominación u ocupación extranjera, que afectan negativamente a su desarrollo económico y social y los excluyen de los mercados de trabajo;
14. betont, wie wichtig es ist, die Hindernisse zu beseitigen, die sich der Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, insbesondere der unter Kolonialherrschaft oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder ausländischer Besetzung lebenden Menschen, entgegenstellen und die sich nachteilig auf ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirken, wozu auch ihr Ausschluss von den Arbeitsmärkten gehört;
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos para determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas.
Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales han exhortado a la Alianza a que proponga maneras de ampliar e intensificar el respeto y el entendimiento entre pueblos de distintas creencias, culturas y tradiciones.
Die Vereinten Nationen und regionale Organisationen haben die Allianz aufgefordert, Wege zur Förderung einer breiteren und tieferen Achtung und Verständigung zwischen Menschen unterschiedlicher Glaubensrichtungen, Kulturen und Traditionen vorzuschlagen.
Korpustyp: UN
pueblosDörfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye también asentamientos como campamentos, aldeas, pueblos, ciudades y grandes urbes.
CAN
Y no menos importante, ARGE considera tarea propia conformar el significado de medio rural y los problemas de sus habitantes para la sociedad en su conjunto a través de la publicidad, los medios de comunicación y las políticas, aportando así el mejor apoyo posible para la conservación y la formación de pueblos viables y atractivos.
ES
Nicht zuletzt sieht die ARGE ihre Aufgabe darin, die Bedeutung ländlicher Gebiete und der Anliegen ihrer Bewohner für die gesamte Gesellschaft durch Öffentlichkeitsarbeit, Medien und Politik zu stärken, um so die Bewahrung und Entstehung lebensfähiger, attraktiver Dörfer bestmöglich zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alrededor de 220 pueblos de la región dependen del comercio del vino y del turismo, por lo que nuestro proyecto tiene potencial para sacar beneficios considerables».
ES
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ayuda Humanitaria tras el conflicto armado Desde el fin del conflicto, muchos desplazados internos regresan a sus regiones de origen en el noreste de Sri Lanka, donde se ven confrontados a la destrucción de sus pueblos (viviendas, infraestructura, bases de subsistencia).
EUR
Humanitäre Hilfe nach dem bewaffneten Konflikt Seit dem Ende des Konflikts kehren viele intern Vertriebene in ihre Heimatregionen im Norden von Sri Lanka zurück. Dort sind sie mit der Zerstörung ihrer Dörfer konfrontiert (Häuser, Infrastruktur, Grundlagen für den Lebensunterhalt).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Carnaval, esa celebración en la que "todo vale", mezcla en Ibiza elementos autóctonos como el Dijous Lardero y sus deliciosas tortillas o el simpático y burlón rey Carnestoltes, con otros más universales como las coloridas y espectaculares rúas que recorren los pueblos de toda la isla con su música y sus originales disfraces.
Auf Ibiza werden einheimische Elemente wie der Dijous Lardero, köstliche Tortillas oder der sympathische und witzige König Carnestoltes mit allgemeineren Elementen vermischt, wie buntgeschmückten, durch die Dörfer der Insel ziehenden Karnevalszügen mit Musik und originellen Kostümen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Especialmente somos conscientes de que solo una Europa que hable con una sola voz puede hacer que se escuche a los europeos y a sus pueblos en el mundo.
ES
Insbesondere sind wir uns bewusst, dass nur ein Europa, das mit einer Stimme spricht, in dieser Welt den Europäern und ihren Völkern Gehör verschaffen kann.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ONU adoptó una Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas y se lanzó el proyecto conjunto entre la Comisión y la OIT «Promoción de los derechos de los pueblos indígenas y tribales mediante el asesoramiento jurídico, desarrollo de capacidades y diálogo».
ES
Die VN verabschiedeten eine Erklärung über die Rechte der indigenen Völker. Außerdem wurde 2008 das gemeinsame Projekt von Kommission und IAO „Förderung der Rechte von indigenen Völkern und von Stammesvölkern durch Rechtsberatung, Aufbau von Kapazitäten und Dialog“ eingeleitet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente informe analiza los progresos realizados en la cooperación entre la Unión Europea y los pueblos indígenas y formula recomendaciones para el futuro.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Bericht überprüft der in der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und indigenen Völkern erzielten Fortschritte und Abgabe von Empfehlungen für die Zukunft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente informe analiza los progresos realizados en la cooperación entre la Unión Europea y los pueblos indígenas y formula recomendaciones para el futuro.
ES
Der Bericht überprüft der in der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und indigenen Völkern erzielten Fortschritte und Abgabe von Empfehlungen für die Zukunft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe de la Comisión al Consejo, de 11 de junio de 2002, sobre el progreso del trabajo con los pueblos indígenas [COM (2002) 291 final - no publicado en el Diario Oficial].
ES
Bericht der Kommission an den Rat vom 11. Juni 2002 über die Überprüfung der Fortschritte bei der Arbeit mit indigenen Völkern [KOM (2002) 291 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Weiterer Handlungsbedarf Bei der Zusammenarbeit mit den indigenen Völkern handelt es sich um einen Bereich, der einer ständigen Entwicklung unterworfen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conclusiones del Consejo sobre los pueblos indígenas. Consejo de Asuntos Generales - 18 de noviembre de 2002 [No publicado en el Diario Oficial]. En dichas Conclusiones, el Consejo insta a la Comisión y a los Estados miembros a:
ES
Schlussfolgerungen des Rates zur Überprüfung der Fortschritte bei der Arbeit mit indigenen Völkern Rat Allgemeine Angelegenheiten - 18. November 2002 [nicht im Amtsblatt veröffentlicht] In seinen Schlussfolgerungen fordert der Rat die Kommission und die Mitgliedstaaten auf:
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros pueblos todavía estaban divididos, precisaban ayuda exterior, tenían ante sí una difícil reconstrucción económica y política que se dilataría años.
ES
Unsere Völker waren untereinander noch uneins, sie benötigten Hilfe von außen und hatten einen schwierigen wirtschaftlichen und politischen Wiederaufbau zu leisten, der Jahre in Anspruch nehmen sollte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nunca se había visto en la historia un ejemplo de naciones que deciden voluntariamente ejercer juntas sus poderes soberanos, en interés exclusivo de sus pueblos, superando motivos seculares de rivalidad y desconfianza.
ES
Noch nie zuvor in der Geschichte der Menschheit hat es ein Beispiel dafür gegeben, dass Nationen aus freien Stücken beschließen, ihre eigenen hoheitlichen Befugnisse im ausschließlichen Interesse ihrer Völker gemeinsam auszuüben und sich damit über jahrhundertealte Gründe für Rivalitäten und Misstrauen hinwegzusetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El momento constitucional de la Europa unida estará, pues, siempre ligado a la continua afirmación de las voluntades de los pueblos y naciones europeos de integrarse cada vez más en los planos político, social y económico, y de actuar juntos en una serie de ámbitos vitales para su futuro.
ES
Die Schwungkraft dieser Verfassung für das vereinte Europa wird daher stets davon abhängen, dass die europäischen Völker und Nationen immer wieder bestätigen, dass sie gewillt sind, sich auf politischer, sozialer und wirtschaftlicher Ebene immer weiter zu integrieren und in einer Reihe von für ihre Zukunft entscheidenden Bereichen gemeinsam zu handeln.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy seguro de que así será, porque la nueva Europa dotada con una Constitución debe convertirse en la fuerza motriz del bienestar económico y social de sus pueblos y de la paz en el mundo.
ES
Ich bin sicher, dass sie es sein werden, weil das neue Europa mit seiner eigenen Verfassung die treibende Kraft für das wirtschaftliche und soziale Wohlergehen seiner Völker und für den Frieden in der Welt werden muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los signatarios del Tratado de Roma estaban resueltos, en sus propias palabras, "a consolidar […] la defensa de la paz y la libertad" e invitaban a los demás pueblos de Europa que participaran de su ideal a asociarse a su esfuerzo.
ES
Die Unterzeichner des Vertrags von Rom waren nach ihren eigenen Worten entschlossen, "Frieden und Freiheit zu wahren und zu festigen", und haben die anderen Völker Europas, die sich zu dem gleichen hohen Ziel bekennen, aufgerufen, sich diesen Bestrebungen anzuschließen.
ES
An diesem Tag finden Veranstaltungen und Festlichkeiten statt, die Europa seinen Bürgern und die Völker der Union einander näherbringen sollen. ____
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La asociación estratégica entre la UE y el Mercosur contribuirá a liderar el gran objetivo de construir un modelo de desarrollo económico basado en el bienestar cualitativo de nuestros pueblos.
ES
Die strategische Assoziierung der EU und des Mercosur würde zur Erreichung des großen Ziels beitragen, ein Modell für die wirtschaftliche Entwicklung zu schaffen, das auf dem Wohlergehen unserer Völker gründet.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto representaría, naturalmente, la solidaridad concreta de Europa hacia los pueblos perjudicados por la catástrofe que acabamos de recordar.
Darin würde natürlich die konkrete Solidarität der Europäischen Union gegenüber jenen Orten liegen, die von der angesprochenen Katastrophe betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desapareció gente cuando una feria ambulante visitó el pueblo. Y hubo un caso anterior en 1898.
Leute wurden vermisst, nachdem Reisende den Ort besuchten, und davor gab es noch einen Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Lech, municipio austríaco en el Land Vorarlberg, es un pueblo de 1500 domiciliados que cada año acoge decenas de millares de turistas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Viví ese paradisiaco verano en un pequeño pueblo moldavo, sobrecogido por la milagrosa banalidad de un ambiente normal, seguro.
In jenem paradiesischen Sommer lebte ich in einem kleinen moldawischen Ort, überwältigt von der wunderbaren Banalität einer normalen, sicheren Umgebung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay pueblos en Arkansas y Kansas donde no dejan bailar.
Weiter nördlich auch nicht. Orte in Kansas und Arkansas.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Lovere basa su economía en el turismo:
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde julio de 2007, el pueblo se ve afectado por un desequilibrio hidrogeológico causado por el canal de Acquarotta, en cuyo fondo se ha encontrado yeso.
Seit Juli 2007 ist das Städtchen durch den Kanal Acquarotta, auf dessen Boden Kreidevorkommen nachgewiesen wurden, hydrogeologisch gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Palo Alto es un pueblo simpático.
Palo Alto ist ein hübsches Städtchen.
Korpustyp: Untertitel
Beaulieu es un pueblo animado y dinámico con dos puertos:
EUR
Dieses moderne Restaurant bietet phantastische Ausblicke über den Hafen und das Städtchen und serviert mediterrane Küche mit gutem Preis-Leistungsverhältnis.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cooperación entre ciudades y pueblos es un importante instrumento que permite ofrecer servicios de interés general asequibles y eficaces a los ciudadanos.
Die Zusammenarbeit von Städten und Gemeinden untereinander ist ein wichtiges Instrument, um den Bürgern effiziente und kostengünstige Leistungen der Daseinsvorsorge anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Es un pueblo pequeño, usted tiene que entender toda la familia se enterara de ello.
Koppom ist eine kleine Gemeinde. Die ganze Familie wird kommen.
Korpustyp: Untertitel
La costa mediterránea hoy día está llena de pueblos modernos e internacionales.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Las grandes ciudades y las regiones tienen una identidad sólida, pero las ciudades pequeñas y los pueblos, en nuestro sistema de gobierno local, la han perdido.
Städte und Regionen verfügen über eine große Identität, die die Kleinstädte in unserem lokalen Regierungssystem verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ward, fui sheriff de un pueblo de Mississippi como éste.
Mr. Ward, ich war auch mal Sheriff in einer Kleinstadt in Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó en Baie-Saint-Paul, un pueblo pequeño cerca de la ciudad de Quebec, en Canadá.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Los criados llevaban estas empanadas en el bolsillo a modo de tentempié mientras trasladaban los caballos de un pueblo a otro, conforme a las órdenes de los ricos cazadores.
Diese Pasteten trugen die Jagdgehilfen als Proviant in ihren Taschen bei sich, während sie die Pferde für den wohlhabenden Fuchsjäger um die Dörfer bewegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Serían campesinos ricos, sería un pueblo rico!
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden. Wir essen Haferschleim.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente sobrevive normalmente con la alimentación que encuentre en los alrededores del pueblo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Éste es el primer pueblo que de la parte occidental ha estado bajo el dominio de la Republica Senese, al lado de la colina a partir de esta parte empieza el valle de Chiana.
IT
Es war der erste Weiler der sich westwaerts unter der Herrschaft der "Republik Siena" befand. Und am Fusse der Erhebung beginnt das Tal namens Chiana.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quienes salen en defensa de los pueblosindígenas y las comunidades pobres están especialmente amenazados.
Diejenigen, die sich für die indigeneBevölkerung und für arme Gemeinschaften einsetzen, sind besonders in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas horas después de la promulgación del NAFTA, un ejército de campesinos se levanta en armas en Chiapas. Denuncian que el neoliberalismo condena a muerte a los pueblosindígenas.
Einige Stunden später, erhebt sich eine Bauernarmee in Chiapas, Mexiko, und nennt den Neoliberalismus ein ,, Todesurteil" für die indigeneBevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Pero para los pueblosindígenas del Ártico, este animal no es importante solo en estas fechas.
NL
A guisa de precisión, diré que se ha mencionado en este debate que el gran olvido de este informe era no haber mencionado a los pueblosindígenas.
Zur Präzisierung will ich auf die in dieser Aussprache gefallenen Bemerkung eingehen, die große Unterlassung dieses Berichts bestünde darin, dass die indigeneBevölkerung nicht erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un funcionario del Gobierno brasileño ha sugerido que Brasil tratará a sus pueblosindígenas como Australia trató a los aborígenes.
Ein brasilianischer Regierungsbeamter hat angedeutet, dass Brasiliens indigeneBevölkerung so behandelt werden soll, wie Australien die Aboriginals behandelt hat.
En Colombia, las violaciones de los derechos humanos contra los pueblosindígenas son un 100 % más numerosas que contra el resto de la población.
In Kolumbien kommen Menschenrechtsverletzungen gegen die indigeneBevölkerung doppelt so häufig vor wie Menschenrechtsverletzungen gegen den Rest der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Survival ha apoyado la organización indígena del Cauca CRIC y está instando al Gobierno colombiano a acabar con la violencia contra los pueblosindígenas del país.
Survival unterstützt CRIC, eine Indigenen-Organisation in Cauca, und fordert Kolumbiens Regierung auf, der Gewalt gegen die indigeneBevölkerung des Landes ein Ende zu setzen.
En su documento de estrategia por país 2007-2013 la Comisión reconoce que los pueblosindígenas de Colombia son especialmente vulnerables debido a las continuas violaciones de los derechos humanos que sufren.
In ihrem Länderstrategiepapier 2007–2013 erkennt die Kommission an, dass die indigeneBevölkerung Kolumbiens aufgrund der anhaltenden Menschenrechtsverletzungen, unter denen sie zu leiden hat, besonders verwundbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los pueblosindígenas apenas han sido consultados sobre el proyecto, y estos no han dado su consentimiento libre, previo e informado para la construcción de las presas.
DE
Die indigeneBevölkerung ist so gut wie nicht in die Planung für die Dämme miteinbezogen worden. Sie haben den Projekten nicht zugestimmt und können sich aufgrund mangelnder Informationen nur schwer eine freie Meinung dazu bilden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Reconoce la Comisión a los jemer krom como un puebloindígena y pedirá a las autoridades vietnamitas que obren en consecuencia?
Erkennt die Kommission die Khmer-Krom als indigenesVolk an und fordert den vietnamesischen Staat auf, entsprechende Maßnahmen daran zu knüpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno está relacionado con un determinado puebloindígena o área geográfica y cada uno abarca numerosas violaciones de los derechos de estos pueblos.
DE
El reconocimiento como "puebloindígena" permite a los Ainu de pedir el respeto de sus derechos no solamente como personas individuales sino también como grupo reconocido.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los guaraníes, el puebloindígena más numeroso de Brasil, presentan unos índices extremadamente altos de desnutrición y de suicidio debido a que sus tierras han sido robadas para dejar paso a vastas plantaciones de caña de azúcar.
Die Guarani, Brasiliens größtes indigenesVolk, leiden unter enorm hohen Unterernährungs- und Selbstmordraten, da ihnen ihr Land gestohlen wurde, um Platz für riesige Zuckerrohr-Plantagen zu schaffen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía siempre ha sostenido que el puebloromaní constituye una gran preocupación para las autoridades, pero no puede decirse que eso sea discriminación.
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que este enfoque crea otra forma de discriminación fundamental en relación con el puebloromaní.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Ansatz eine andere Form der Diskriminierung gegenüber den Roma begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de ser proactiva en materia de integración social del puebloromaní, del pueblo gitano.
Die Kommission muss in der Frage der sozialen Eingliederung der Roma, der Zigeuner, proaktiv vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puebloromaní sigue sufriendo la discriminación a manos de agentes públicos y privados.
Noch immer werden Roma von privater und öffentlicher Seite aus diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
El puebloromaní constituye una de las minorías étnicas más grandes de Europa.
Die Roma sind eine der größten ethnischen Minderheiten in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación negativa contra el puebloromaní va en aumento y las fuerzas extremistas están derribando viviendas romaníes.
Die negative Diskriminierung der Roma nimmt zu und oft werden ihre Behausungen von extremistischen Kräften zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes orientados al puebloromaní reciben también el apoyo de los programas Sócrates y La Juventud con Europa.
Projekte für die Roma werden auch über die Programme Sokrates und Jugend für Europa unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, resulta necesario celebrar en Eslovaquia un debate público sobre qué piensa la gente acerca del puebloromaní.
Zudem bedarf es in der Slowakei einer offenen Diskussion, wie die Bevölkerung zu den Roma steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dada la amplitud de la exclusión, la integración general del puebloromaní es por esencia una cuestión de derechos humanos.
Außerdem ist die Eingliederung der Roma aufgrund des Ausmaßes der Ausgrenzung insgesamt eine Menschenrechtsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueblo romaníRoma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integración social y económica del puebloromaní ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El puebloromaní constituye una de las minorías étnicas más grandes de Europa.
Die Roma sind eine der größten ethnischen Minderheiten in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
El puebloromaní sigue sufriendo la discriminación a manos de agentes públicos y privados.
Noch immer werden Roma von privater und öffentlicher Seite aus diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes orientados al puebloromaní reciben también el apoyo de los programas Sócrates y La Juventud con Europa.
Projekte für die Roma werden auch über die Programme Sokrates und Jugend für Europa unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero señalar que esto también se aplica plenamente al puebloromaní.
Ich möchte betonen, dass das auch in vollem Umfang für die Roma gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados piden acciones concretas en la estrategia sobre el puebloromaní
EU-Abgeordnete fordern mehr Einsatz gegen Diskriminierung von Roma
Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el pleno: condena del terrorismo, Consejo europeo, puebloromaní
Zudem erörterten sie Strategien zur besseren Integration der Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Además, dada la amplitud de la exclusión, la integración general del puebloromaní es por esencia una cuestión de derechos humanos.
Angesichts des Ausmaßes der sozialen und wirtschaftlichen Ausgrenzung ist die allgemeine Integration der Roma in erster Linie eine Frage der Grundrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empleo e incorporación del puebloromaní a los sistemas de seguridad social
Betrifft: Beschäftigung und Integration der Roma in die Sozialversicherungssysteme
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión dicho desfile de moda con vistas a la integración del puebloromaní en Europa? 4.
Wie beurteilt die Kommission diese Modenschau im Hinblick auf die Integration von Roma in Europa? 4.
Korpustyp: EU DCEP
pueblo fantasmaGeisterstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes del hotel pueden explorar el Museo de la Montaña Superstition, tomar un crucero en el barco de vapor Dolly por Canyon Lake o explorar el pueblofantasma de Goldfield.
EUR
Hotelgäste können das Superstition Mountain Museum erkunden, eine Rundfahrt auf dem Dolly Steamboat am Canyon Lake unternehmen oder die Geisterstadt Goldfield besuchen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No para ayudarnos, por supuesto -por lo menos no para ayudar a la ciudad que tiene ejércitos de perros sueltos, que la hacen parecerse a veces a uno de los pueblosfantasma de las películas de vaqueros de Sergio Leone.
Natürlich nicht, um uns zu helfen - zumindest nicht, um der Stadt zu helfen, in der sich ganze Armeen streunender Hunde aufhalten und sie manchmal wie eine Geisterstadt aus einem Western Sergio Leones erscheinen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Van a convertir este pueblo en un pueblofantasma
Dadurch wird das hier zu einer Geisterstadt werden.
Korpustyp: Untertitel
La misma Hurghada, una ciudad costera de 250,000 personas, que se expandió como un centro turístico, después de que,en la década de 1930,descubrieran petróleo muy cerca, era ahora como un pueblofantasma.
Hurghada selbst, eine Küstenstadt mit 250 000 Einwohnern, die sich in nach Ölfunden in den 30er Jahren in einen Ferienort ausweitete, war wie eine Geisterstadt.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Es como un pueblofantasma.
Es ist wie eine Geisterstadt.
Korpustyp: Untertitel
En parte, actúa como un pueblofantasma, desde los hoteles cerrados, Restaurantes, Tiendas, Los hogares y oficinas se parecen, como si estuvieran justo sólo dejaron.
DE
Teilweise wirkt es wie in einer Geisterstadt, da die geschlossenen Hotels, Restaurants, Geschäfte, Wohnungen und Büros so aussehen, als ob sie gerade erst verlassen wurden.
DE
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
pueblo llanoVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblollano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volk gerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal y el DefensordelPueblo son dos cosas distintas.
Gerichtshof und Bürgerbeauftragter sind zwei getrennte Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo sabe, señor DefensordelPueblo.
Ihnen ist das bewusst, Herr Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor DefensordelPueblo.
Vielen Dank, Herr Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuesto 2011: Otras secciones Ponente: Helga Trüpel (Verts/ALE) - DefensordelPueblo 04/2011 - Tribunal de Justicia 01, 02, 03 y 04/2011
14. Haushaltsplan 2011: Andere Einzelpläne Berichterstatterin: Helga Trüpel (Verts/ALE) – Bürgerbeauftragter 04/2011 – Gerichtshof 01, 02, 03 und 04/2011
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario 2001: Sección I - Parlamento Europeo; Sección II - Consejo; Sección IV - Tribunal de Justicia; Sección V - Tribunal de Cuentas; Sección VI - Comité Económico y Social; Sección VII - Comité de las Regiones; Sección VIII - DefensordelPueblo
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 Einzelplan I - Europäisches Parlament, Einzelplan II - Rat, Einzelplan IV - Gerichtshof, Einzelplan V - Rechnungshof, Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuß, Einzelplan VII - Ausschuß der Regionen, Einzelplan VIII - Bürgerbeauftragter
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pueblos
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un pueblo fantasma.
Ist eine völlige Geisterstadt.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos visitar algunos pueblos.
Wir sollten einige aufsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pueblo Selva estaba limpio.
Jungle Village war sauber.
Korpustyp: Untertitel
Son de mi pueblo.
Sie sind aus meiner Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestro pueblo.
Oh, willkommen bei uns, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi pueblo.
Es sind jetzt meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo estaba desierto.
Die Siedlung war leer.
Korpustyp: Untertitel
Múdese al Pueblo Travis.
Ziehen Sie nach Travis Town.
Korpustyp: Untertitel
No en mi pueblo.
Nicht in meinem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Roma es el pueblo.
Rom ist der Mob.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un pueblo.
Das ist eine Kleinstadt.
Korpustyp: Untertitel
Es un pueblo chico.
Das ist eine Kleinstadt.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo la ama.
Die Leute lieben Sie.
Korpustyp: Untertitel
Es mi pueblo natal.
Das ist meine Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Es del viejo pueblo.
Gasperino, helfen Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo puede ayudarte.
Die Omaticaya können helfen.
Korpustyp: Untertitel
Vivíamos en un pueblo.
Wir lebten in dieser Kleinstadt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos dañando nuestro pueblo.
Wir schaden unserer Heimatstadt.
Korpustyp: Untertitel
Tu pueblo lo hace.
Ihre Leute tun es.
Korpustyp: Untertitel
Este es tu pueblo.
Ihr seid hier zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Mañana iré al pueblo.
Ich besorge morgen alles.
Korpustyp: Untertitel
Es un pueblo pequeño.
Das ist ein kleines Dörfchen.
Korpustyp: Untertitel
Seremos un solo pueblo.
Wir müssen wie von einem Stamm sein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces dijo al pueblo:
Und er sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Liberar al pueblo iraquí.
Die Leute im Irak zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi pueblo.
Dieser Bezirk hier gehört mir allein.
Korpustyp: Untertitel
Parece un pueblo normal.
Das sieht aus wie ein ganz normales Dörfchen.
Korpustyp: Untertitel
Somos del mismo pueblo.
Wir kommen aus dem selben Kaff.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo lo quiere.
Die Thai lieben ihn.
Korpustyp: Untertitel
Regresé a mi pueblo.
Ich ging in meine Heimatstadt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mi pueblo es inocente.
Meine Untertanen sind unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Un pueblo muy persistente.
Ein überaus zäher Menschenschlag, diese Amerikaner.