linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pueblucho Kaff 7
Dorf 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pueblucho schäbigen 2 gottverlassenen Dorfes 1 Dreckloch 1 blöden Kaff 1 Bergarbeiterort 1 Kaff herauszukommen 1 Provinz 1 ganzen Asozialen 1

Verwendungsbeispiele

pueblucho Kaff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es asunto mío, pero has elegido un pueblucho curioso para rehacerte.
Du hast dir ein Kaff ausgesucht, um Geld zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a rastrear las llamadas de un pueblucho como Circleville?
Denkst du, die Polizei hort Anrufe aus einem Kaff wie Circleville ab?
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, no hay adónde ir en este pueblucho.
Von mir aus, in dem blöden Kaff kann man sowieso nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir de este pueblucho.
Um aus diesem Kaff herauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Un pueblucho desierto en medio de la nada.
Ein Kaff wie dieses, 5.000 Meilen vom Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a rastrear las llamadas de un pueblucho como Circleville? - ¿Y si nos quedamos atrapados? - ¡Más vale aquí que en otro sitio!
Denkst du, die Polizei hört Anrufe aus einem Kaff wie Circleville ab? - Was, wenn wir in der Falle sitzen? - Wir können nirgendwo anders hin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a rastrear las llamadas de un pueblucho como Circleville? - ¿Y si nos quedamos atrapados? - ¡Más vale aquí que en otro sitio!
Denkst du, die Polizei hort Anrufe aus einem Kaff wie Circleville ab? - Was, wenn wir in der Falle sitzen? - Wir konnen nirgendwo anders hin!
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pueblucho"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te gusta este pueblucho de mierda?
Wie gefällt's dir in der Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sino iba a venir a un pueblucho así?
Warum käme ich sonst in so eine bescheuerte Stadt wie diese?
   Korpustyp: Untertitel
No, estamos en un pueblucho llamado Beaver Pelt.
Nein, wir sind in einem Scheißkaff, das heißt Beaver Pelt.
   Korpustyp: Untertitel
Irlandés tenía que ser el nombr…...de un pueblucho asqueroso y abandonado como éste.
Es musste schon ein Ire sein, der seinen Namen einem stinkenden Loch wie diesem gab.
   Korpustyp: Untertitel
Aún es un pueblucho de fronter…pero el negocio del caucho está creciendo a pasos agigantados.
Es ist immer noch ein Kuhdor…aber das Kautschuk-Geschäft ist wächst sprunghaft.
   Korpustyp: Untertitel