Venedig besteht aus 120 Inseln, die durch 800 Brücken miteinander verbunden sind. Hier findet eine der größten Karnevalsveranstaltungen der Welt statt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los puentes de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rápido, afloja la cuerda y mueve el puente!
Schnell, nach ganz oben! Löse das Seil und richte den Steg hierher!
Korpustyp: Untertitel
Las riadas arrastraron embarcaciones, coches, puentes y contenedores.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Los colegios están en una buena posición para hacer de puente sobre esta línea divisoria digital.
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez con más frecuencia, a medida que la tecnología une la experiencia humana y sirve como puente para cruzar fronteras geográficas y culturales, los MVP la usan como una fuerza para el bien del mundo, de mil formas y con frecuencia inspiradoras.
MVPs nutzen die IT, die menschliche Erfahrungswerte vereint und zur Überbrückung geografischer und kultureller Grenzen dient, zunehmend auf vielfältige und häufig inspirierende Weise als positive Kraft, um Gutes zu tun.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Los niveles local e intermedio son esenciales para tender puentes entre los ciudadanos y las administraciones.
Die kommunalen und sonstigen zwischengelagerten Ebenen sind zur Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Behörden von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal para el descanso por su ubicación y su entorno natural, además de por su tranquilidad, para disfrutar los fines de semana, puentes o temporadas a un solo paso de la mejor playa de Gran Canaria.
Auf Grund dieser ruhigen, naturbezogenen Lage, eignet es sich idealerweise zur Erholung für ein Wochenende, zur Überbrückung oder auch für längere Zeiträume und dies nur wenige Schritte vom besten Strand auf Gran Canaria entfernt.
Ya ha pasado otro año en el que ha habido pocos avances en la empresa de tender puentes entre palestinos e israelíes.
Ein weiteres Jahr ist nun verstrichen, mit geringem Fortschritt bei der Überbrückung der Kluft zwischen Palästinensern und Israelis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que como parte de ese puente hemos construido conjuntamente una pieza: el acuerdo al que hemos llegado sobre los fundamentos jurídicos.
Als Teil dieser Überbrückung haben wir gemeinsam ein Stück geschaffen: die Einigung im Hinblick auf die Rechtsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puente para salvar la brecha genética mundial.
Die Überbrückung der gentechnischen Kluft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, nos preocupa cómo los Estados Unidos están suministrando el aceite pesado prometido, que debía servir de puente hasta que estos reactores nucleares entren en funcionamiento.
Zweitens sind wir darüber besorgt, wie die USA das zugesagte schwere Heizöl liefern, das als Überbrückung gedacht ist, bis diese beiden Atomreaktoren ans Netz gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse una referencia clara al uso de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para la inversión en estructuras de investigación y para tender un puente entre la investigación y la innovación.
Es sollte ausdrücklich festgestellt werden, dass die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds für Investitionen in Forschungsinfrastrukturen und für die Überbrückung der bisherigen Kluft zwischen Forschung und Innovation genutzt werden müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Barcelona le ofrece un buen motivo para que este puente lo pase con nosotros disfrutando en todo momento del ambiente y los tintes otoñales de nuestra ciudad.
Barcelona bietet Ihnen einen guten Anlass, um diese Brückentage mit uns zu verbringen und zu jeder Zeit das Ambiente und den herbstlichen Touch unserer Stadt zu genieβen.
Durante el puente de la Inmaculada Concepción podrán disfrutar en Moraira de la VI Edición de la Feria de Nuestro Comercio Teulada-Moraira 2009 Teulada Moraira informacíon general
Genießen Sie den ganzen Tag über die Weihnachtsstimmung in Teulada. Am Brückentag der Inmaculada Concepción können Sie sich an der VI. Ausgabe der Handelsmesse Teulada-Moraira 2009 erfreuen
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
04/12/2009 Feria de Nuestro Comercio y actividades en Teulada-Moraira Durante el puente de la Inmaculada Concepción podrán disfrutar en Moraira de la VI Edición de la Feria de Nuestro Comercio Teulada-Moraira 2009.
2009-12-04 Handelsmesse und Aktivitäten in Teulada-Moraira Am Brückentag der Inmaculada Concepción können Sie sich an der VI. Ausgabe der Handelsmesse Teulada-Moraira 2009 erfreuen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Y hay un momento en que podemos hacerlo porque tenemos un fin de semana largo, el puente del 25 de abril, cuatro días que podemos pasar con la familia o los amigos en la ciudad más bella del mundo, donde se celebra la fiesta de la liberación.
IT
Und es gibt einen Moment, in dem wir das machen können, da wir ein langes Wochenende vor uns haben, den Brückentag am 25. April, vier Tage, die wir mit der Familie oder Freunden in der schönsten Stadt der Welt verbringen können, wo das Fest der Befreiung gefeiert wird.
IT
Shadow SH950 Double Bass Pickup Pastilla piezocerámica 4 sensores (dos por lado), Se coloca entre el cordal y los pies del puente, Más profundidad de graves
DE
Shadow SH950 Double Bass Pickup Shadow SH950 Kontrabass Tonabnehmer, für Kontrabass, je Seite 2 Piezos, Sensoren werden zwischen den Flügeln und den Füßen der Bridge befestigt, beispielloser tiefer Bass-Klang.
DE
La funcionalidad como puente de red IP ya viene implementado de manera estándar en el radio Módem RE400, es decir, las interfaces ETH de todos los Radio Módems están interconectadas de acuerdo con los principios de una red en puente.
ES
Im RE400 Funkmodem ist eine standard IP Netzwerk Bridge Funktionalität eingebaut. D.h. die Ethernet Schnittstellen von allen Funkmodems im Netzwerk sind entsprechend dem Bridge Prinzip verbunden.
ES
En contraste con el repetidor que opera en el nivel físico, el puente también está trabajando en la Niveal lógico (capa 2 del modelo OSI s), por lo que es capaz de filtrar el marco s n, y para permitir que sólo los que tienen ,…
Im Gegensatz zum Repeater, der am physikalischen Niveau operiert, arbeitet die Bridge auch auf dem logischen Niveal (Schicht 2 des OSI-Modells), sie ist also im Stande, die Frames zu filtern, und dabei nur diejenigen durch zu lassen,…
Zurückzuführen ist dies auf die exponierte Lage von Brückenbauwerken, infolge derer diese schneller auskühlen als die angrenzenden Straßenabschnitte.
DE
Im Rahmen dieser Studie werden am Beispiel der Kosterbrücke in Hattingen die Möglichkeiten einer Temperierung von Brückenbauwerken mittels Erdwärme untersucht.
DE
Es espantoso ver cómo los inversores chinos, inversores estatales, debilitan cada vez más sistemas políticos debido a que están involucrados en un par de proyectos de construcción de puentes.
Es ist verheerend zu beobachten, wie chinesische Investoren, Staatsinvestoren, immer mehr auch politische Systeme dadurch unterminieren, dass sie vor Ort mit ein paar Brückenbauwerken vertreten sind.
“Interacciones XXI” construye un puente entre Alemania y España y acoge obras de compositores contemporáneos españoles y alemanes de la generación más joven.
DE
„Interacciones XXI“ schlägt einen Bogen von Deutschland nach Spanien. Das Projekt stellt Werke deutscher und spanischer zeitgenössischer Komponisten der jüngeren Generation gegenüber.
DE
So soll eine einzigartige Online-Sammlung von Geschichten entstehen, die den Bogen von der „Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts“ ins 21. Jahrhundert schlägt.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando la vía sobre un puente esté curvada en toda o en parte de la longitud del puente, se tendrá en cuenta la fuerza centrífuga para el cálculo de las estructuras como se indica en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.5.1 (2), (4)P, (7).
Dort wo das Gleis auf einer Brücke über den gesamten Brückenverlauf oder teilweise in einem Bogen verläuft, ist bei der Planung von Bauwerken die Fliehkraft zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.5.1 (2), (4)P und (7) ausgeführt.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Según la Comisión, para afrontar el cambio demográfico, Europa debería tener tres prioridades esenciales: una vuelta al crecimiento demográfico, asegurando un equilibrio entre las generaciones y «encontrando nuevos puentes entre las etapas de la vida».
Nach Aussagen der Kommission muss Europa drei wesentliche Prioritäten verfolgen, um die demografische Herausforderung zu bewältigen: eine Rückkehr auf den Weg des demografischen Wachstums, die Sicherstellung eines Gleichgewichts zwischen den Generationen und „die Schaffung neuer Übergänge zwischen den Lebensabschnitten“.
Instalación rápida, económica y flexible Dos opciones de rearme, supervisado o automático, simplifican la conexión de la opción de rearme elegida porque no se necesitan puentes conductores adicionales para la selección.
Schnell, kostensparend und flexibel installieren Zwei Startoptionen – überwacht oder automatisch – vereinfachen den Anschluss der gewünschten Startoption, da zusätzliche Drahtbrücken zur Anwahl nicht notwendig sind.
Las especificaciones generales del puente son una tensión de funcionamiento de 1-3 V, una corriente alterna de forma sinusoidal o rectangular de 50-1000 Hz, y un intervalo de medición como mínimo de 0,1 a 30 kΩ.
Die Kenndaten der Messbrücke lauten: Betriebsspannung 1-3 Volt, sinus- oder rechteckförmiger Wechselstrom mit 50-1000 Hz, Messbereich mindestens 0,1-30 kΩ.
Korpustyp: EU DGT-TM
puenteBrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la proximidad de la fecha de diciembre para la reunión de Ginebra, quisiera preguntarle, señor Comisario, en qué estrategia ha pensado esta vez para construir un puente y crear confianza -con tan poco tiempo para recuperarse después de Cancún- para intentar que tengamos algún éxito.
Angesichts des schon im Dezember bevorstehenden Treffens in Genf möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, auf welche Weise Sie gegenwärtig - so kurz nach dem Scheitern von Cancún - dabei sind, Brücken zu bauen und Vertrauen zu schaffen, um sicherzustellen, dass wir dort Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de mañana demostrará si hemos conseguido tender algún puente, tras la excelente colaboración mantenida con todos los ponentes sobre este tema -permítanme que cite tan sólo a la Sra. Swiebel en representación de todos ellos- y tras las intensas conversaciones con la Comisión y con la Presidencia del Consejo.
Ob es uns gelingt, nach der exzellenten Zusammenarbeit aller Berichterstatter zum Artikel - ich darf nur Frau Swiebel stellvertretend für alle benennen - und nach den intensiven Diskussionen mit der Kommission und der Ratspräsidentschaft Brücken zu bauen, wird sich morgen bei der Abstimmung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En distintas ocasiones, en particular desde principios de 2000, la Unión Europea ha colaborado con la OSCE y el Consejo de Europa para construir un puente que ayude a Belarús a avanzar hacia la normalización de sus relaciones con la comunidad internacional.
Seit Anfang 2000 hat die Europäische Union mehrfach versucht, in Zusammenarbeit mit der OSZE und dem Europarat Brücken zu bauen, die Belarus die Normalisierung seiner Beziehungen zur internationalen Gemeinschaft erleichtern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pobres y ricos, en igual medida, tienen el derecho de dormir bajo un puente, hay que decir que en este caso y para los pobres se trata de una libertad insuficiente y cínica.
Wenn Arme und Reiche gleichermaßen das Recht haben, unter den Brücken zu schlafen, dann ist dies für Arme eine sehr unzureichende und eine sehr zynische Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar las víctimas de todos los bandos tendiendo un «puente para los vivos», por citar a Philip Larkin, poeta británico.
Lassen Sie uns an die Opfer denken, die es auf allen Seiten gegeben hat, indem wir "Brücken für die Lebenden erbauen" , um Philip Larkin, einen britischen Dichter, zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información específica para la navegación interior, por ejemplo, número de conos/luces azules de acuerdo con el ADN/ADNR u hora estimada de llegada (ETA) a esclusa/puente/terminal/frontera.
binnenschiffsspezifische Informationen, wie z. B. Anzahl blauer Kegel/Lichter entsprechend ADN/ADNR oder geschätzte Ankunftszeit (ETA) an Schleusen/Brücken/Terminals/Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de un análisis dinámico de un puente se determinará según lo establecido en la norma EN 1991-2:2003 apartado 6.4.4.
Die Notwendigkeit einer dynamischen Berechnung für Brücken richtet sich nach den Angaben in EN 1991-2:2003 Abschnitt 6.4.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente autorización también se aplicará a cualquier puente adicional que entre en el ámbito de aplicación del Acuerdo celebrado entre la República Federal de Alemania y la República de Polonia sobre la responsabilidad para la construcción o el mantenimiento de puentes transfronterizos mediante un canje de notas diplomáticas.
Diese Ermächtigung gilt auch für alle weiteren Brücken, die in den Geltungsbereich des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen betreffend die Zuständigkeit für den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken durch Austausch diplomatischer Noten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa, puente de civilizaciones
Europa kann Brücken zwischen Zivilisationen bauen
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo ocurre con las obras de la Vía Egnacia, en las que se han registrado inundaciones con desplazamiento de materiales inertes que, al llegar a la ciudad de Igoumenitsa, han obstruido un puente e impedido, de esta manera, la evacuación normal de las aguas hacia el mar.
Das Gleiche gilt für die Maßnahme zum Bau der Egnatia-Straße, die überschwemmt wurde, sodass Schlammmassen in die Stadt Igoumenitsa strömten, die sich an den Brücken aufstauten und somit den normalen Abfluss des Wassers ins Meer verhinderten.
Korpustyp: EU DCEP
puenteKommandobrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparó la globalización de los mercados financieros con un barco transatlántico y afirmó que la Unión Europea está en el puente, controlando la situación y que lleva la delantera en este proceso.
Er hat die Globalisierung der Finanzmärkte mit einem Ozeanriesen verglichen, auf dessen Kommandobrücke sich die Europäische Union befindet und den Prozess lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el puente de mando no discutan tanto que el barco se hunda.
Ich hoffe nicht, daß auf der Kommandobrücke so sehr gestritten wird, daß das Schiff sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de alarma para las guardias de navegación en el puente
Wachalarmsystem für Kommandobrücke (BNWAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 En el puente de navegación de todos los buques deberá haber un sistema de ayuda para la gestión de emergencias.
.1 Auf allen Schiffen muss auf der Kommandobrücke ein Entscheidungs-Hilfssystem zur Bewältigung von Notfällen vorgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El accionamiento a distancia se realizará exclusivamente desde el puente de navegación, según lo prescrito en el punto.7.1.5, y desde los lugares en que haya medios de accionamiento manual por encima de la cubierta de cierre, según lo prescrito en el punto.7.1.4.
Fernbedienungsstellen dürfen sich nur auf der Kommandobrücke gemäß Absatz .7.1.5 und an der Stelle befinden, die Absatz .7.1.4 für den Handbetrieb oberhalb des Schottendecks vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas alarmas serán acústicas y visuales y estarán emplazadas en la consola central de mando del puente de navegación.
Diese Alarmvorrichtungen müssen akustisch und optisch sein und sich auf dem zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda pérdida de ese suministro de energía activará una alarma acústica y visual en la consola central de mando del puente de navegación.
Ein Abfall der Stromversorgung soll einen akustischen und optischen Alarm am zentralen Bedienungspult auf der Kommandobrücke auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tendrá que haber indicadores automáticos en el puente de navegación que señalen si cada una de dichas puertas está cerrada y si todos los cierres de puerta están asegurados.
Zusätzlich sind selbsttätige Anzeiger auf der Kommandobrücke erforderlich, die anzeigen, ob jede Tür geschlossen ist und alle Türverriegelungen gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Si se instalan rampas para vehículos que den acceso a espacios por debajo de la cubierta de cierre, sus aberturas deberán poder cerrarse de manera estanca, impidiendo así la entrada de agua, y llevarán dispositivos de alarma que indiquen su uso en el puente de navegación.
.1.2 Sind Fahrzeugrampen eingebaut, die zu den unter dem Schottendeck liegenden Räumen führen, müssen ihre Öffnungen wetterdicht zu schließen sein, damit ein Eindringen von Wasser nach unten verhindert wird, und mit einer Alarmanlage und einer Anzeigevorrichtung auf der Kommandobrücke verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Todos los accesos que desde la cubierta para vehículos comuniquen con espacios situados por debajo de la cubierta de cierre serán estancos a la intemperie, y se proveerán medios en el puente de navegación para indicar si dichos accesos están abiertos o cerrados.
.2.1 Alle Zugänge vom Ro-Ro-Deck, die zu Räumen unterhalb des Schottendecks führen, müssen wetterdicht sein, und auf der Kommandobrücke müssen Einrichtungen vorgesehen sein, die anzeigen, ob die Zugänge offen oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
puenteBrückenfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, si Italia es un puente principal en el Mediterráneo entre el norte y el sur y entre el este y el oeste, no entiendo por qué se ha eliminado de la lista de prioridades tanto el corredor del Adriático como el del Mediterráneo, diseñados para satisfacer las exigencias de intermodalidad e interoperabilidad.
Von daher ist es unbegreiflich, warum sowohl der Adriakorridor als auch der tyrrhenische Korridor, die nach den Kriterien der Intermodalität und Interoperabilität konzipiert worden sind, von der Prioritätenliste gestrichen wurden, obwohl Italien im Mittelmeerraum eine wichtige Brückenfunktion zwischen Nord und Süd, Ost und West wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Per Gahrton es excelente y equilibrado para augurar una mayor presencia de la Unión Europea en una zona puente entre Asia y Europa.
Herr Per Gahrton hat uns einen ausgezeichneten und ausgewogenen Bericht vorgelegt, mit dem eine stärkere Präsenz der Europäischen Union in einem Gebiet angestrebt wird, das eine Brückenfunktion zwischen Asien und Europa innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, podría influir moderadamente en Gran Bretaña, que piensa ser un puente entre América y la Unión Europea con su comportamiento, pero si todo sigue igual, constituye antes un obstáculo que una solución.
Die Europäische Union könnte auch einen mäßigenden Einfluss auf das Vereinigte Königreich ausüben, das mit seinem Verhalten eine Brückenfunktion zwischen Amerika und der Europäischen Union zu erfüllen glaubt, aber eher ein Hindernis als eine Lösung darstellt, wenn es sich weiter so verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN puede servir de puente, pero solo si se hace justicia a la opinión que tienen muchos europeos sobre la seguridad.
Die NATO kann zwar eine Brückenfunktion erfüllen, jedoch nur, wenn wir den Sicherheitsvorstellungen zahlreicher Europäer gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Comisaria ya ha dicho en sus observaciones preliminares, este informe aborda las directrices estratégicas como un puente entre las disposiciones del Reglamento del Consejo sobre desarrollo rural y la aplicación de dichas disposiciones en los Estados miembros en forma de estrategias nacionales y documentos de planificación de programa.
Die Kommissarin hat schon in ihren einleitenden Worten gesagt, dass dieser Bericht die strategischen Leitlinien in ihrer Brückenfunktion zwischen den Regeln der Ratsverordnung über ländliche Entwicklung und deren Umsetzung durch die Mitgliedstaaten in Form von nationalen Strategien und Programmplanungsdokumenten sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos hacer de puente, por ejemplo, para acercar a los Estados Unidos, a las economías emergentes y a los países en desarrollo, tal y como pedimos en nuestra propuesta común.
Wir sollten auch eine Brückenfunktion übernehmen, um z. B. die Vereinigten Staaten von Amerika und die Schwellen- und Entwicklungsländer nun zusammenzubringen, so wie wir es auch in dem Text unserer gemeinsamen Entschließung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía podría convertirse en un puente entre Europa y el mundo musulmán y brindarnos oportunidades considerables para resolver los problemas comunes y luchar contra el fanatismo y el terrorismo.
Die Türkei könnte eine Brückenfunktion zwischen Europa und der islamischen Welt einnehmen und die Möglichkeiten bieten, gemeinsame Probleme zu lösen und den Kampf gegen Fanatismus und Terrorismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, me gustaría señalar que Turquía solo podrá ejercer la función de puente en este aspecto si uno de los pilares de ese puente está firmemente anclado en el lado europeo del Bósforo.
Allerdings möchte ich betonen, dass die Türkei nur dann in dieser Hinsicht eine Brückenfunktion haben kann, wenn die Pfeiler dieser Brücke fest auf der europäischen Seite des Bosporus verankert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión ha tomado buena nota de la firma de un plan de acción para la cooperación económica y comercial entre China y siete países lusófonos y del papel de puente entre las dos partes que los participantes en el Foro atribuyen a Macao.
Allerdings hat die Kommission die Unterzeichnung eines Aktionsplans für die wirtschaftliche und handelspolitische Zusammenarbeit zwischen China und den sieben portugiesischsprachigen Ländern sowie die Macau von den Teilnehmern des Forums zuerkannte Brückenfunktion zwischen den beiden Parteien zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Oxford Analytica sirve de puente entre el mundo de las ideas y el de los negocios, gracias a una red internacional de más de mil expertos de Oxford y otras universidades del mundo, así como grupos de estudios e institutos de reputación internacional.
Oxford Analytica übt eine Brückenfunktion zwischen Wissenschaft und Wirtschaft aus und bezieht Informationen aus einem ausgedehnten internationalen Netz von mehr als 1.000 hoch stehenden Mitgliedern führender Universitäten wie Oxford University sowie Think-Tanks und international renommierten Instituten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
puenteBrucke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a volver al puente para desandar los pasos.
Ich gehe nochmals zur Brucke und verfolge unsere Schritte zuruck.
Korpustyp: Untertitel
Voy a regresar al puente y volveré sobre nuestros pasos.
Ich gehe nochmals zur Brucke und verfolge unsere Schritte zuruck.
Korpustyp: Untertitel
Había centinelas con bayonetas en cada puente.
Zu Hause standen auf jeder Brucke Wachen mit aufgepflanzten Bajonetten.
Korpustyp: Untertitel
Poned dos coches y cuatro hombres en aquel puente.
Zwei Autos auf die Brucke, vier Manner.
Korpustyp: Untertitel
General von Brock, destruya el puente de Remagen lo antes posible. ?Destruirlo?
General von Brock, bereiten Sie baldmöglichst die Zerstörung der Brucke von Remagen vor. Ihre Zerstörung?
Korpustyp: Untertitel
Su unica esperanza es ese puente.
Die Brucke ist ihre einzige Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Habia centinelas con bayonetas en cada puente.
(Junge 4) Zu Hause standen auf jeder Brucke Wachen mit aufgepflanzten Bajonetten.
Korpustyp: Untertitel
Aqui, el puente de Remagen. Es su unica salida. Y, ?cuales son mis ordenes?
Ihr einziger Ausweg ist die Brucke in Remagen. und man befiehlt mir, sie zu sprengen!
Korpustyp: Untertitel
Los tanques enemigos tendran que venir por ahi. ?Estan minados los accesos al puente?
Der Feind muss sich auf dieser Straße nahern. Sind die Zufahrten zur Brucke vermint?
Korpustyp: Untertitel
Ningun tanque enemigo llegara al puente.
Der Feind wird nicht zur Brucke durchkommen.
Korpustyp: Untertitel
puenteSteinbrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta misma zona se encuentra el puente de Plaka, construido en 1886 y que constituye el puente de un solo arco más grande de los Balcanes, así como un monumento único del patrimonio arquitectónico y cultural.
Dort befindet sich die 1886 errichtete Brücke von Plaka, die größte einbogige Steinbrücke auf dem Balkan, ein einzigartiges Architektur- und Kulturdenkmal.
Korpustyp: EU DCEP
Uniendo la margen derecha e izquierda de Burdeos, el puente de Piedra comunica la explanada con la iglesia de Santa María de la Bastide.
Indem sie das rechte und das linke Ufer von Bordeaux miteinander verbindet, stellt die Steinbrücke die Verbindung zwischen der Esplanade und der Kirche Sainte-Marie-de-la-Bastide dar.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Ambos barrios están unidos por cuatro puentes, entre ellos destacamos el "Pont de de Isabel II", puente de piedra inaugurado en 1849, y el Puente de Hierro o "Pont de Eiffel" que se llama así en honor a Gustave Eiffel , ya que su empresa lo construyó en 1876.
Verbunden werden die Stadtteile von vier Brücken, von denen besonders die Steinbrücke "Pont de Isabel II" aus dem Jahr 1849 und die Eisenbrücke "Pont de Eiffel" aus dem Jahr 1876 Erwähnung verdienen.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los años 1160 y 1172, el rey Vladislao II hizo construir el primer puente de piedra en Praga, siguiendo la sugerencia de su esposa Judit, en honor a quien fue nombrada la nueva construcción.
Die erste Prager Steinbrücke ließ König Vladislav II. in den Jahren 1160 bis 1172 auf Veranlassung seiner Frau Judith erbauen, und sie wurde auch nach ihr benannt.
Sie wurde von Eugenio Miozzi entworfen und sollte eigentlich später durch eine Steinbrücke ersetzt bleiben, aber die Venezianer wollte lieber diese Holzbrücke behalten.
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
Del castillo Świny lo más recomendable son las ruinas de una torre residencial, un puente de piedra que conduce a las puertas del castillo y la iglesia debajo del castillo cuyo diseño viene de a caballo de siglos XVI - XVII, y es uno de los más interesantes en Baja Silesia.
PL
In der Burg Świny sind besonders die Ruinen des Wohnturms, die zur Burg führende Steinbrücke und die Kirche der Niederburg, deren Einrichtung auf die Wende des 16./17. Jahrhunderts datiert und zu den interessantesten in Schlesien gehört, besonders sehenswert.
PL
Pasa por debajo de la descomunal Trollveggen (Pared del Troll). Y a continuación, cruza el antiguo puente de piedra de Kylling Bru, pasa junto a varias cascadas y atraviesa el túnel de Stavem donde realiza un giro de 180 grados en el interior de la montaña.
Sie fährt direkt unterhalb der spektakulären Felswand Trollveggen entlang, über die alte Steinbrücke „Kylling Bru“, über wilde Wasserfälle und in den Stavem Tunnel hinein, wo der Zug im Inneren des Berges eine 180-Grad-Wendung vollzieht.
Un puente, así podemos comenzar a trabajar juntos para arreglar--
Eine Brück…damit wir damit beginnen können zusammenzuarbeiten, um--
Korpustyp: Untertitel
¡Qué espectáculo! El campamento entero cruzando el puente con el presidente frente a todos.
Das ganze Lager rollt wie eine Lawine über die Brück…und der Präsident marschiert vorne weg.
Korpustyp: Untertitel
Declaro inaugurado este puente.
Hiermit erkläre ich diese Brück…für eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no puedo usar su puente para volver pero hay algo de poético en usar una reliquia del pasado para explorar el futuro
Ich weiß, ich kann die Brück nicht für den Rückweg nutzen, aber da ist etwas Poetisches dabei…ein Relikt aus der Vergangenheit für die Erforschung der Zukunft zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Mis escáneres detectan un hombre oculto bajo el puente, y no hay señales del paquete.
Mein Scanner empfängt einen Mann, der unter der Brück wartet. Es gibt kein Anzeichen von dem "Paket".
Korpustyp: Untertitel
Mi escáner está detectando a un hombre escondido debajo del puente, y no hay señal del paquete.
Mein Scanner empfängt einen Mann, der unter der Brück wartet. Es gibt kein Anzeichen von dem "Paket".
Korpustyp: Untertitel
Nombraron este puente después que murió en su honor.
Man benannte ihr zu Ehren die Brück nach ihr.
Korpustyp: Untertitel
Canal contra inundaciones, patio escolar y “pasaje bajo el puente”: un recorrido por los graffiti de Dresde
DE
Pont de Pierre und den Fluss Garonne erreichen Sie nach einem 5-minütigen Spaziergang. Der Bahnhof Bordeaux Saint Jean ist eine 5-minütige Fahrt mit der Straßenbahn entfernt.
Este local está acondicionado en marco realmente único: un antiguo cobertizo de barcos centenario, situado bajo las arcadas abovedadas del puente Alexandre III y declarado patrimonio del s. XX.
ES
Untergebracht in einem ehemaligen, hundertjährigen Bootsschuppen mit Denkmalstatus unter den Bögen des Pont Alexandre III., bietet das Showcase einen absolut einzigartigen Rahmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
el nuevo puente de Calatrava que une la estación de Venezia Santa Lucía a Piazzale Roma y el Ponte degli Scalzi que conecta el barrio de Cannaregio a lo de Santa Croce.
IT
die neue Ponte di Calatrava, die den Bahnhof Venezia Santa Lucia an die Piazzale Roma bindet und die Ponte degli Scalzi, die Cannaregio mit dem Bezirk Santa Croce verbindet.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teatro romano y ópera en la Arena, Escenas shakesperianas, Balcón de Julieta, cocina siciliana, el río Adige y el puente de piedra, Recioto y galletas, Piazza Dante y Piazza delle Erbe, paseos románticos.
Römisches Theater und Opern in der Arena, vor dem Hintergrund von Shakespeare, Julias Balkon, Cavallo-Küche, die Etsch und Ponte Piera, Recioto und Kekse, Piazza Dante und Piazza delle Erbe, romantische Passeggiatas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para quien está deseoso de conecer el lado más oculto de Venecia, proponemos un paseo que desde el Hotel Carlton on the Grand Canal os lleva a Lista di Spagna, a través del puente degli Scalzi.
Allen, die gerne die verborgenen Seiten Venedigs kennenlernen möchten, empfehlen wir einen Spaziergang vom Hotel Carlton on the Grand Canal zur Lista di Spagna über den Ponte degli Scalzi.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puenteHolzbrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Cuando crucé el puente de madera y atravesé la puerta"
"Als ich über die Holzbrücke ging und durch das Tor trat,
Korpustyp: Untertitel
Tomad el vaporetto n°1 en la parada Ferrovia, ubicada justo enfrente del Hotel Carlton on the Grand Canal, y bajad en la parada Accademia, justo delante del puente de madera desde el cual se goza de una preciosa vista.
Wir nehmen das Vaporetto Nummer 1 an der Haltestelle Ferrovia direkt gegenüber dem Hotel Carlton on the Grand Canal und steigen an der Haltestelle Accademia direkt vor der Holzbrücke aus, von der man eine wunderschöne Aussicht hat (bitte kaufen Sie KEIN Vorhängeschloss, um es am Brückengeländer zu befestigen:
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
En origen esta parte del canal estaba unida por un puente de barcos, en el siglo XIII se construyó un puente de madera y cuando estaba a punto de derrumbarse, la República decidió iniciar un proyecto para construir una nueva estructura en piedra.
Früher erreichte man diese Seite des Kanals über eine Pontonbrücke, im XIII Jhdt. wurde eine Holzbrücke errichtet und als diese dem Einsturz nahe war, schrieb die Republik einen Wettbewerb zur Planung einer neuen Steinbrücke aus.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
Una capilla y un puñado de casas perfectamente integradas en el paisaje, el suelo de esquisto que lleva hasta el pequeño puente de madera, la fuente que murmura una canción de cuna, todo aquí es profundamente romántico.
PT
Zu sehen bekommen Sie hier die Kapelle, eine Hand voll gut an die Landschaft angepasste Häuser, einen Schieferweg, der zu einer kleinen Holzbrücke führt und nicht zuletzt eine Quelle, die beruhigende Klänge von sich gibt. Hier ist alles von Romantik geprägt.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
puenteBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los centros de información ejercen una función de puente sumamente importante entre el mecanismo de elaboración de políticas de la Unión Europea y los ciudadanos ante los que todos somos responsables.
Die Relaisstellen sind ein besonders wichtiges Bindeglied zwischen den Politikgestaltungsmechanismen der Europäischen Union und den Bürgerinnen und Bürgern, denen gegenüber wir verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Considerando que los agentes hipotecarios pueden desempeñar un papel importante si recurren a su experiencia en materia de productos hipotecarios en el contexto de sus mercados domésticos respectivos, pero también de los mercados de otros Estados miembros, apoyando la actividad transfronteriza y actuando como puente entre los consumidores y las entidades financieras extranjeras y locales,
M. in der Erwägung, dass Hypothekenmakler in diesem Bereich eine wichtige Rolle wahrnehmen können, wenn sie ihre Erfahrung im Umgang mit Hypothekarkreditprodukten in ihren jeweiligen Heimatmärkten, aber auch auf den Märkten anderer Mitgliedstaaten einsetzen, grenzüberschreitende Tätigkeiten unterstützen und als Bindeglied zwischen den Verbrauchern und ausländischen wie einheimischen Finanzinstitutionen auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los agentes hipotecarios pueden desempeñar un papel importante si recurren a su experiencia en materia de productos hipotecarios en el contexto de sus mercados domésticos respectivos y, también, de los mercados de otros Estados miembros, apoyando la actividad transfronteriza y actuando como puente entre los consumidores y las entidades financieras locales y extranjeras,
I. in der Erwägung, dass Anbieter von Hypothekarkrediten in diesem Bereich eine wichtige Rolle wahrnehmen können, wenn sie ihre Erfahrung im Umgang mit Hypothekarkreditprodukten in ihren jeweiligen Heimatmärkten, ebenso aber auch auf den Märkten anderer Mitgliedstaaten einsetzen, grenzüberschreitende Tätigkeiten unterstützen und als Bindeglied zwischen den Verbrauchern und ausländischen wie einheimischen Finanzinstitutionen auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
Apoyará la labor del Consejo de Gobierno y actuará como puente entre este último y las unidades
Er unterstützt die Arbeit des Verwaltungsrates und dient als Bindeglied zwischen dem Verwaltungsrat und den
Korpustyp: EU DCEP
Apoyará la labor del Consejo de Gobierno y actuará como puente entre este último y las unidades nacionales de la CEPOL mencionadas en el artículo 12.
Er unterstützt die Arbeit des Verwaltungsrates und dient als Bindeglied zwischen dem Verwaltungsrat und den nationalen EPA-Stellen gemäß Artikel 12.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los agentes hipotecarios pueden desempeñar un papel importante si recurren a su experiencia en materia de productos hipotecarios en el contexto de sus mercados domésticos respectivos, pero también de los mercados de otros Estados miembros, apoyando la actividad transfronteriza y actuando como puente entre los consumidores y las entidades financieras extranjeras y locales,
in der Erwägung, dass Hypothekenmakler in diesem Bereich eine wichtige Rolle wahrnehmen können, wenn sie ihre Erfahrung im Umgang mit Hypothekarkreditprodukten in ihren jeweiligen Heimatmärkten, aber auch auf den Märkten anderer Mitgliedstaaten einsetzen, grenzübergreifende Tätigkeiten unterstützen und als Bindeglied zwischen den Verbrauchern und ausländischen wie einheimischen Finanzinstitutionen auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
puenteBrückenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso no adelanta el puente.
Darum stoppt der Brückenbau.
Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro que este puente es una buena idea? - ¿Habla en serio?
Glauben Sie wirklich, dass dieser Brückenbau das Richtige ist? - Ist das Ihr Ernst?
2005 fue el primer año de la Europa ampliada, el presupuesto de 2006 fue un puente entre las antiguas y las nuevas perspectivas financieras, mientras que 2007 y el presupuesto de 2007 constituirán el lanzamiento de una nueva generación de programas plurianuales, y esa es la característica real del presupuesto para 2007.
Das Jahr 2005 war das erste in einem erweiterten Europa, mit dem Haushaltsplan 2006 wurde der Brückenschlag zwischen der alten und der neuen Finanziellen Vorausschau vollzogen, während das Jahr 2007 sowie der Haushalt 2007 den Beginn einer neuen Generation mehrjähriger Programme markieren, und darin besteht die wirkliche Besonderheit des Haushalts 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marruecos desempeña un papel muy importante en esta cuestión como puente entre el Magreb y la Unión Europea.
Dabei kommt Marokko eine sehr wichtige Rolle als Brückenschlag zwischen den Maghreb-Staaten und der Union zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a finales del año, había un puente en la otra dirección:
DE
constituye un puente entre las Divisiones Vorwerk, entre las personas y los países, entre carreras profesionales y culturas y entre productos y servicios.
DE
Es bildet einen Brückenschlag zwischen den Vorwerk Divisionen, den Menschen und Nationen, zwischen Karrieren und Kulturen sowie den Produkten und Dienstleistungen.
DE
Últimamente soñé con un hombre, corría por un puente de ferrocarril, y eche a correr detrás de él. no sabía porque corría detrás de él, pero sentía que le conocí como a mi mismo.
Neulich Nacht habe ich von einem Mann geträumt. Er lief über eine Eisenbahnbrücke und ich immer hinter ihm her. Ich wusste nicht, warum ich hinterher-laufe, aber ich hatte das Gefühl, dass ich ihn gut kenne.
Korpustyp: Untertitel
Poco antes del puente del ferrocarril nos encontrará a mano derecha
DE
Vamos en coche por las afueras de Edimburgo, a 20 minutos, el más famoso puente de ferrocarril, en Escocia, el Firth of Forth, que cruzamos a la vez.
DE
Wir fahren durch die Vororte von Edinburgh und erreichen nach 20 Minuten die berühmteste Eisenbahnbrücke in Schottland, die Firth of Forth, die wir alsbald überqueren.
DE
Para ello, apoya campañas que se constituyen en puentes entre la población latinoamericana y alemana y delata a las personas responsables de injusticias.
Zudem unterstützt sie Kampagnen, welche eine Brücke nach Europa und Deutschland bauen und die Verantwortliche für Missstände benennen sowie in die Pflicht nehmen.
El financiamiento de orden y control ( préstamos dirigidos, como les llaman los economistas) funciona bien cuando se trata de construir puentes;
Eine staatlich gelenkte Kreditvergabe ( directed lending, wie es die Ökonomen bezeichnen) funktioniert gut, wenn es um den Bau einer Brücke geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ Las Fuerzas Aéreas tienen órdenes de derribar todos los puentes de la zona!
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Korpustyp: Untertitel
Durante más de dos siglos levantaron diques de contención, alcantarillas, esclusas y presas, puentes y diques de tierra, molinos e iglesias protestantes.
PL
Mehr als 2 Jahrhunderte lang haben sie Hochwasserdeiche, Entwässerungskanäle, Schleusen und Wehre, Brücke und Deiche, Windmühle und Protestantische Kirchen gebaut.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
En virtud de su excepcional historia personal, puede tender puentes entre África, América e incluso Asia, donde estudió de niño en una escuela musulmana, con lo que revitalizaría la imagen y el mensaje universales de los Estados Unidos.
Kraft seiner einzigartigen persönlichen Geschichte kann er eine Brücke schlagen zwischen Afrika, Amerika und selbst Asien - wo er als kleiner Junge eine muslimische Schule besuchte - und damit das Universelle des Images und der Botschaft Amerikas wiederbeleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No va a haber ninguna presa. Ni puentes, ni edificios que la gente no necesita de ahora en adelante.
Es wird kein Damm gebaut werden, keine Brücke und kein Gebäude, das das Volk nicht braucht.
Korpustyp: Untertitel
Testigos del paso del tiempo y de los muchos peregrinos que sobre ellos caminaron, quedan los puentes sobre los ríos Lambre y Baxoi, construidos por Fernán Pérez de Andrade en el s.XIV, formando parte de los siete puentes que daban paso a sus dominios.
ES
Als Zeugen im Laufe der Zeit von der vielen Pilger,die auf sie getreten sind, bleiben die Brücken über die Flüsse Lambre und Baxoi von Fernán Pérez de Andrade in dem vierzehnten Jahrhundert gebaut. Diese sind zwei der ehemaligen sieben Brücke zu seinem Herrschaftsgebiet.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Le ordené a la Fuerza Aérea que volara todos los puentes.
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Korpustyp: Untertitel
Los puentes de mayor tamaño mejoran la transferencia de la vibración de las cuerdas hacia el cuerpo, y así el sonido gana en homogeneidad, claridad de medios, equilibrio y riqueza tonal.
Eine große Brücke sorgt für noch bessere Übertragung der Saitenschwingung auf den Korpus. Das Ergebnis sind klare, kompakte Mitten und ein voller, ausbalancierter Ton.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El tabaco, el «puenting», las rutas en moto, el abuso del café, el cannabis, el consumo de alcohol, todo eso es peligroso. Pero todo ha de ser objeto de un prolongado esfuerzo pedagógico por nuestra parte.
Bungee-Springen, Motorradfahren, Rauchen, Trinken, Koffein, Cannabis, all dies ist zwar gefährlich, erfordert jedoch von uns langjährige pädagogische Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aventuras fuertes el puenting es impresionante.
Sachgebiete: radio ressorts immobilien
Korpustyp: Webseite
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
Korpustyp: EU DGT-TM
Distrito del Puente del Oeste, Wudaomiao.
Viertel der Westbrücke, Straße der fünf Tempel.
Korpustyp: Untertitel
El puente está destrozado, los ordenadores inoperativos.
Unsere Computer funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a formar un puente de pitufos.
Wir machen eine Schlumpfbrücke für dich.
Korpustyp: Untertitel
Construyó miles de edificios inútile…puentes, playas.
Er hat meilenweit nutzlose Gebäude errichtet.
Korpustyp: Untertitel
¡Saquen a ese hombre del puente!
Schaffen Sie sofort den Mann weg!
Korpustyp: Untertitel
Era un vehículo para hacer puentes.
Es war als Brückenfahrzeug gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Control ambiental a puente. Sistemas en verde.
Temperaturreglung, alles im grünen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacer un puente al circuito?
Könnte er einen Schaltkreis umgehen?
Korpustyp: Untertitel
Chocaron y se cayeron del puente.
Die Wagen sind zusammengestoßen und runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cursos puente para niños extracomunitarios
Betrifft: „Brückenklassen“ für Kinder aus Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Han disparado a Sonny en el puente.
Sie haben Sonny erschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos dejarán cruzar el puente?
Meinst du, die lassen uns einfach rüber?
Korpustyp: Untertitel
la presente Directiva a los préstamos puente;
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
para auxiliar de puente («palubní asistent»),
für den Nautischen Offiziersassistenten („palubní asistent“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del préstamo puente en 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha pasado mucha agua bajo el puente.
Es sind viele Dinge passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo alcanzamos en el puente de Lafayette.
Wir haben in auf der Lafayette gekriegt, an der Überführung.
Korpustyp: Untertitel
¡Silencio u os quedáis sin puente! Traga.
Oder ihr bleibt in den Ferien hier.
Korpustyp: Untertitel
Podíamos bajar al puente de la 136.
Wir könnten runter zur Landstraßenbrücke gehen.
Korpustyp: Untertitel
Giremos en el próximo puente y recalibremos.
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Alcánzame en el puente cuando puedas.
Triff mich auf der Brùcke.
Korpustyp: Untertitel
- El puente está en la dirección opuesta.
- Sie liegt in der anderen Richtung!
Korpustyp: Untertitel
Un fin de semana, un puente.
Für ein Wochenende? Ein langes Wochenende?
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha actividad en el puente.
Viel Aktivität auf dem Bootsdeck.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste del puente?
Warum hast du mich nicht gewarnt?
Korpustyp: Untertitel
Estaba cerca, reparando un puente en Treviso.
Ich war in der Nähe. Eine Brückenreparatur in Treviso.