Para ello, apoya campañas que se constituyen en puentes entre la población latinoamericana y alemana y delata a las personas responsables de injusticias.
Zudem unterstützt sie Kampagnen, welche eine Brücke nach Europa und Deutschland bauen und die Verantwortliche für Missstände benennen sowie in die Pflicht nehmen.
El financiamiento de orden y control ( préstamos dirigidos, como les llaman los economistas) funciona bien cuando se trata de construir puentes;
Eine staatlich gelenkte Kreditvergabe ( directed lending, wie es die Ökonomen bezeichnen) funktioniert gut, wenn es um den Bau einer Brücke geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ Las Fuerzas Aéreas tienen órdenes de derribar todos los puentes de la zona!
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Korpustyp: Untertitel
Durante más de dos siglos levantaron diques de contención, alcantarillas, esclusas y presas, puentes y diques de tierra, molinos e iglesias protestantes.
PL
Mehr als 2 Jahrhunderte lang haben sie Hochwasserdeiche, Entwässerungskanäle, Schleusen und Wehre, Brücke und Deiche, Windmühle und Protestantische Kirchen gebaut.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
En virtud de su excepcional historia personal, puede tender puentes entre África, América e incluso Asia, donde estudió de niño en una escuela musulmana, con lo que revitalizaría la imagen y el mensaje universales de los Estados Unidos.
Kraft seiner einzigartigen persönlichen Geschichte kann er eine Brücke schlagen zwischen Afrika, Amerika und selbst Asien - wo er als kleiner Junge eine muslimische Schule besuchte - und damit das Universelle des Images und der Botschaft Amerikas wiederbeleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No va a haber ninguna presa. Ni puentes, ni edificios que la gente no necesita de ahora en adelante.
Es wird kein Damm gebaut werden, keine Brücke und kein Gebäude, das das Volk nicht braucht.
Korpustyp: Untertitel
Testigos del paso del tiempo y de los muchos peregrinos que sobre ellos caminaron, quedan los puentes sobre los ríos Lambre y Baxoi, construidos por Fernán Pérez de Andrade en el s.XIV, formando parte de los siete puentes que daban paso a sus dominios.
ES
Als Zeugen im Laufe der Zeit von der vielen Pilger,die auf sie getreten sind, bleiben die Brücken über die Flüsse Lambre und Baxoi von Fernán Pérez de Andrade in dem vierzehnten Jahrhundert gebaut. Diese sind zwei der ehemaligen sieben Brücke zu seinem Herrschaftsgebiet.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Le ordené a la Fuerza Aérea que volara todos los puentes.
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Korpustyp: Untertitel
Los puentes de mayor tamaño mejoran la transferencia de la vibración de las cuerdas hacia el cuerpo, y así el sonido gana en homogeneidad, claridad de medios, equilibrio y riqueza tonal.
Eine große Brücke sorgt für noch bessere Übertragung der Saitenschwingung auf den Korpus. Das Ergebnis sind klare, kompakte Mitten und ein voller, ausbalancierter Ton.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
Fueron destruidos o dañados tanto edificios de viviendas como construcciones agrícolas y las cosechas. Se derrumbaron varios puentes, se destruyeron carreteras y líneas férreas.
Es wurden Familienhäuser und Wirtschaftsobjekte zerstört, die Ernte von den Feldern weggespült, viele Brücken weggerissen und zahlreiche Straßen und Eisenbahnen beschädigt.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
Gestión de la estructura para proyectos de obra civil y puentes, desde las inspecciones de la estructura según la norma DIN 1076- EN? hasta el apoyo integral para los proyectos de mantenimiento.
Bauwerksmanagement für Ingenieurbauwerke und Brücken von der Bauwerksprüfung nach DIN 1076 bis zur umfassenden Unterstützung bei Instandhaltungsprojekten.
Los expertos de TÜV Rheinland pueden asumir la responsabilidad del seguimiento de sus puentes, carreteras, túneles, pistas de aterrizaje y otras estructuras.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
Los dos puentes se pegan a la tabla simultáneamente, gracias a una prensa especial que los comprime sobre un molde para dar a la tabla una suerte de doble curvatura.
Die Aufleimung der beiden Stege auf den Resonanzboden erfolgt simultan mit Hilfe einer Spezialpresse, die sie auf einer entsprechenden Form zusammendrückt und dadurch dem Boden eine "Doppel-Wölbung" verleiht.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
Con esta operación se determina la posición exacta del bastidor sobre la tabla armónica y se establecen las alturas de los puentes para garantizar una correcta presión de las cuerdas también en el futuro.
Bei diesem Vorgang wird die genaue Position des Rahmens über dem Resonanzboden festgelegt und die Höhe der Stege bestimmt, um auch in Zukunft den korrekten Saitendruck zu garantieren.
Las restauraciones de VITA In-Ceram constituyen actualmente una alternativa técnicamente perfeccionada, extraordinariamente polivalente y estéticamente superior a las coronas y los puentes de metalocerámica.
Restaurationen aus VITA In-Ceram stellen heute eine ästhetisch überlegene, technisch ausgereifte und außerordentlich vielseitige Alternative zur Kronen- und Brückentechnik aus Metallkeramik dar.
Así es en particular en la esfera de la construcción de puentes, en la que en los 150 últimos años ha habido fracasos espectaculares a intervalos sorprendentemente regulares.
Das gilt besonders im Bereich Brückenbau, wo sich in den letzten 150 Jahren in bemerkenswert regelmäßigen Intervallen dramatische Einstürze ereigneten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Polonia estamos asistiendo a una creciente presencia de empresas chinas en el mercado de construcción de carreteras y puentes y en la industria ferroviaria.
Gegenwärtig lassen sich in Polen Expansionen chinesischer Unternehmen im Straßen- und Brückenbau und im Eisenbahnwesen beobachten.
Korpustyp: EU DCEP
Teje un intrincado embudo cuyos hilos son, proporcionalment…...igual de fuertes que los tensores empleados para construir puentes.
Sie spinnt ein trichterförmiges Netz, dessen Zugfestigkei…proportional den Drahtspannseilen beim Brückenbau entspricht.
Korpustyp: Untertitel
Este sector, que comprende tanto la construcción de edificios como las obras de ingeniería civil (por ejemplo, carreteras, puentes, vías férreas, etc.), crea un número de puestos de trabajo directos e indirectos que lo sitúan a la cabeza de los sectores industriales en materia de empleo.
ES
Die Branche umfasst Hochbau und Tiefbau (Straßenbau, Brückenbau, Eisenbahnbau usw.) und schafft direkt und indirekt so viele Arbeitsplätze, dass sie hinsichtlich des Beschäftigungsvolumens alle anderen Industriezweige übertrifft.
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kontakt 160 – Electrodo de alto rendimiento para soldaduras en ángulo, pasadas de relleno y pasadas de acabado en posiciones PA y PB en la construcción mecánica, naval y de puentes.
DE
Kontakt 160 – Hochleistungselektrode zum Schweißen von Kehlnaht, Fülllagen und Decklagen in den Positionen PA und PB im Maschinenbau, Schiffbau und Brückenbau.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Kontakt 160 es un electrodo de alto rendimiento especialmente adecuado para soldaduras en ángulo y pasadas de relleno y de acabado en posiciones PA y PB en la construcción mecánica, naval y de puentes.
DE
Kontakt 160 ist eine Hochleistungselektrode, bevorzugt für Kehlnähte, Füll- und Decklagen in den Schweißpositionen PA und PB im Maschinenbau, Schiffbau und Brückenbau.
DE
2005 Projekt „über.....brücken“ (Interkulturelles Kunstprojekt zum Totensonntag) mit Marina Wieland und Jutta Klee, Heilbronn 2005, 2006,2007 und 2008
DE
kerr, productos, materiales de impresión, materiales para coronas y puentes temporales, materiales para obturación, lámparas para fotopolimerización, rayos X, instrumentos rotativos, profilaxis oral, control de la infección, prótesis, restauración directa, laboratorio, acabado, pulido, promoción
ES
Kerr, soluciones innovadoras, odontología moderna, clínica dental, productos, materiales de impresión, materiales para coronas y puentes temporales, materiales para obturación, lámparas para fotopolimerización, rayos X, instrumentos rotativos, profilaxis oral, control de la infección, prótesis, restauración directa, ofertas especiales
ES
innovative lösungen, moderne zahnmedizin, zahnärtzliche praxis, produkten, abformmaterialien, temporäre kronen und brücken, füllungsmaterialien, röntgen, polymerisationslampen, rotierende instrumente, prophylaxe, infektionsprävention, prothetik, direkte restauration, special offers
ES
Kerr, soluciones innovadoras, odontología moderna, clínica dental, productos, materiales de impresión, materiales para coronas y puentes temporales, materiales para obturación, lámparas para fotopolimerización, rayos X, instrumentos rotativos, profilaxis oral, control de la infección, prótesis, restauración directa, ofertas especiales
ES
(IT) No solo es preciso crear estos puentes visibles, sino también reconstruir los que fueron destruidos.
Wir müssen nicht nur solche sichtbaren Brückenbauen, sondern auch die zerstörten Brücken wiederaufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente nos han dado informaciones importantes, sino que también hemos podido colaborar conjuntamente, tendiendo puentes y celebrando entrevistas.
Sie haben uns nicht nur wichtige Informationen gegeben, sondern wir konnten auch gemeinsam arbeiten, konnten Brückenbauen und Gespräche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del PPE, el eurodiputado francés Jospeh Daul declaró que "necesitamos una Presidencia política" porque "los tiempos que estamos viviendo exigen que los actores europeos no solo tendamos puentes, sino que seamos actores comprometidos que se hacen oír".
Im Namen der EVP sagte Joseph Daul (FR) zu Helle Thorning-Schmidt: "Sie müssen eine politische Präsidentin sein", weil "die Zeiten, in denen wir leben, europäische Akteure fordern, und nicht nur Menschen, die das Getriebe ölen und Brückenbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 2008 será el Año del Diálogo Intercultural y que la Comisión podría aprovechar esta oportunidad para establecer nuevos puentes y vínculos más estrechos en toda Europa,
in der Erwägung, dass 2008 das Jahr des interkulturellen Dialogs sein wird und dass die Kommission diese Gelegenheit nutzen könnte, europaweit neue Brücken zu bauen und engere Bindungen zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Y los más largos puentes del mundo.
Ich werde meilenlange Brückenbauen.
Korpustyp: Untertitel
puentesBridge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel de 4 estrellas del área de South Bank está ubicado entre los puentes de Blackfriars y Southwark, junto a la Tate Modern, Shakespeare's Globe, la Catedral de St. Paul, Borough Market, el muelle Bankside al Puente de Londres, Tower Bridge, Torre
Modernes 4-Sterne-Hotel in South Bank zwischen Blackfriars Bridge und Southwark Bridge, nur wenige Gehminuten von Londons wichtigsten Sehenswürdigkeiten: Tate Modern, Shakespeare's Globe Theatre, St. Paul's Kathedrale, Borough Market. Vom Bankside Pier er
tome el túnel Brooklyn Battery Tunnel, los puentes de Brooklyn, Manhattan o Williamsburg hasta Brooklyn Queens Expressway (carretera interestatal 278 oeste). tome la salida en la calle 86th Street.
EUR
Folgen Sie dem Brooklyn Battery Tunnel, der Brooklyn Bridge, der Manhattan Bridge oder der Williamsburg Bridge zum Brooklyn Queens Expressway (Interstate 278 West). Nehmen Sie die Abfahrt zur 86nd Street.
EUR
Sachgebiete: verlag politik bahn
Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta de vacaciones en Eslovaquia incluye también tipos para localidades de estancia y fines de semana puentes así como, para pasar vacaciones clásicas.
ES
Sachgebiete: verlag politik bahn
Korpustyp: Webseite
La oferta de Vacaciones en la República Checa incluye tipos de localidades para estancias durante fines de semana puentes y para vacaciones clásicas.
ES
Es espantoso ver cómo los inversores chinos, inversores estatales, debilitan cada vez más sistemas políticos debido a que están involucrados en un par de proyectos de construcción de puentes.
Es ist verheerend zu beobachten, wie chinesische Investoren, Staatsinvestoren, immer mehr auch politische Systeme dadurch unterminieren, dass sie vor Ort mit ein paar Brückenbauwerken vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de esto es la situación desventajosa de puentes, a consecuencia de que se enfrian antes que el resto de la calzada.
DE
Zurückzuführen ist dies auf die exponierte Lage von Brückenbauwerken, infolge derer diese schneller auskühlen als die angrenzenden Straßenabschnitte.
DE
Im Rahmen dieser Studie werden am Beispiel der Kosterbrücke in Hattingen die Möglichkeiten einer Temperierung von Brückenbauwerken mittels Erdwärme untersucht.
DE
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los puentes de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una avenida bordeada de árboles con los típicos "cottages" de piedra caliza y un arroyo junto a la carretera entrecruzado por puentes peatonales, es el lugar ideal para dar un paseo.
Die Straße ist von Bäumen und Kalksteinhäusern gesäumt, und der angrenzende Fluss kann auf mehreren Stegen überquert werden – die ideale Gegend für einen Spaziergang.
Las cuerdas descansan sobre estos puentes con cierta presión y están aseguradas con clavijas que permiten que pase toda la vibración percutida posible a la caja de resonancia.
DE
Die Saiten liegen auf diesen Stegen mit einem ganz bestimmten Stegdruck und werden durch die Stegstifte fixiert, damit möglichst viel Schwingungsenergie auf den Resonanzboden übertragen werden kann.
DE
Se estaban ejecutando proyectos por un valor aproximado de 245 millones de dólares, básicamente en sectores relacionados con la vivienda, la educación, la salud y los puentes y caminos.
Projekte mit einem Gesamtwert von schätzungsweise 245 Millionen Dollar wurden durchgeführt, vorwiegend in den Bereichen Wohnraum, Bildung, Gesundheit, Straßen- und Brückenbau.
Korpustyp: UN
Mantenimiento y seguimiento de la seguridad de las grandes infraestructuras existentes, poniendo especial énfasis en presas, conductos de combustibles, puentes ferroviarios y puentes de carretera, instalaciones de suministro de energía y agua, saneamiento, comunicaciones y telecomunicaciones;
Aufrechterhaltung und Überwachung der Sicherheit großer bestehender Infrastrukturen, insbesondere von Staudämmen, Pipelines, Straßen- und Eisenbahnbrücken, sowie Energie-, Wasserversorgungs-, Abwasser-, Kommunikations- und Telekommunikationsanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
d) Mantenimiento y seguimiento de la seguridad de las grandes infraestructuras existentes, poniendo especial énfasis en presas, conductos de combustibles, puentes ferroviarios y puentes de carretera, instalaciones de suministro de energía y agua, saneamiento, comunicaciones y telecomunicaciones;
d) Aufrechterhaltung und Überwachung der Sicherheit großer bestehender Infrastrukturen, insbesondere von Staudämmen, Pipelines, Straßen- und Eisenbahnbrücken, sowie Energie-, Wasserversorgungs-, Abwasser-, Kommunikations- und Telekommunikationsanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
puentesVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas y sugerencias del informe del señor Brok y del señor Gualtieri tienen por objeto tender los puentes oportunos entre la estructura institucional de la UE y el nuevo mecanismo.
Die Vorschläge und Anregungen in dem Bericht von Herrn Brok und Herrn Gualtieri zielen darauf ab, passende Verbindungen zwischen der institutionellen Struktur der Union und dem neuen Mechanismus zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que esta última hará hincapié en tender puentes entre investigación de vanguardia e innovación práctica, una CCI sería complementaria, en particular para formar agentes clave, como empresarios y consumidores.
Während letztere darauf ausgerichtet ist, Verbindungen zwischen Spitzenforschung und praktischer Innovation aufzubauen, würde sich eine KIC ergänzend dazu der Ausbildung wichtiger Akteure wie Unternehmern und Verbrauchern widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de puentes entre grandes empresas o universidades y las PYME puede también contribuir a solucionar deficiencias de mercado relacionadas con la coordinación y favorecer la formación de agrupaciones (clusters).
Auch die Herstellung von Verbindungen zwischen großen Unternehmen oder Hochschulen und KMU kann ein Mittel gegen das Marktversagen in Form von mangelnder Koordinierung darstellen und zur Bildung von Innovationskernen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puentesBrücken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe peralte, las alturas de los puentes y estructuras deberán incrementarse con los valores que figuran en el cuadro A.
Bei Gleisen mit Überhöhung sind die Brücken- und Bauwerkshöhen um die in Tabelle A genannten Werte zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SR Ivocron es un material de revestimiento de gran calidad en base a PMMA para coronas y puentes, así como para provisionales.
Además de los efectos mencionados sobre la vía y los aparatos de vía, el tráfico de alta velocidad tiene un efecto crítico en el comportamiento dinámico de los puentes según la frecuencia de repetición de las cargas por eje de los vehículos, constituyendo una interfaz con el subsistema de material rodante.
Neben den bereits beschriebenen Beanspruchungen von Gleisen sowie Weichen und Kreuzungen hat der Betrieb von Zügen mit hohen Geschwindigkeiten in Abhängigkeit von der Wiederholfrequenz der Fahrzeugachslasten einen entscheidenden Einfluss auf das dynamische Verhalten von Eisenbahnbrücken, und diese stellen eine Schnittstelle mit dem Teilsystem Fahrzeuge dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los drones civiles pueden comprobar si hay daños en puentes de carretera o ferroviarios, supervisar catástrofes naturales tales como inundaciones o fumigar cultivos con gran precisión.
ES
„Zivile Drohnen können Straßen- und Eisenbahnbrücken auf Schäden überprüfen, im Fall von Katastrophen wie Überschwemmungen zu Beobachtungszwecken eingesetzt werden und ermöglichen eine punktgenaue Aufbringung von Pflanzenschutzmitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
puentesBrückenbauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A sus treinta años empezó a trabajar como arquitecto contratante en el Departamento de construcción de puentes, en la Oficina de Inspección de Obras en Praga.
Bristol es famosa también por el Clifton Suspension Bridge, uno de los pocos puentes al mundo con una estructura suspendida que fue construida para sustentar carrozas a caballo y que hoy es atravesado por más de 12 mil coches.
Bristol ist auch berühmt für die Clifton Suspension Bridge, eine der wenigen Hängebrücken der Welt, die gebaut wurde um von Pferdekutschen stand zu halten und die heute von über 12 Tausend Autos überquert wird.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los tiburones nadan por los túneles del Acuario y numerosas hermosas aves en vuelo libre pueblan la Katandra Treetops, una reconstrucción de la jungla donde podrá caminar por puentes colgantes y explorar sus senderos en busca de cacatúas, emúes y cucaburras.
Durch den Tunnel des Aquariums schwimmen Haie und im „Katandra Treetops“, einem Dschungel-Nachbau, fliegen wunderschöne Vögel frei umher. Hier können Sie Hängebrücken überqueren und bei der Suche nach Kakadus, Emus und dem Lachenden Hans verschiedene Wege erkunden.
Venedig besteht aus 120 Inseln, die durch 800 Brücken miteinander verbunden sind. Hier findet eine der größten Karnevalsveranstaltungen der Welt statt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los puentes de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rápido, afloja la cuerda y mueve el puente!
Schnell, nach ganz oben! Löse das Seil und richte den Steg hierher!
Korpustyp: Untertitel
Las riadas arrastraron embarcaciones, coches, puentes y contenedores.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Los colegios están en una buena posición para hacer de puente sobre esta línea divisoria digital.
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez con más frecuencia, a medida que la tecnología une la experiencia humana y sirve como puente para cruzar fronteras geográficas y culturales, los MVP la usan como una fuerza para el bien del mundo, de mil formas y con frecuencia inspiradoras.
MVPs nutzen die IT, die menschliche Erfahrungswerte vereint und zur Überbrückung geografischer und kultureller Grenzen dient, zunehmend auf vielfältige und häufig inspirierende Weise als positive Kraft, um Gutes zu tun.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Los niveles local e intermedio son esenciales para tender puentes entre los ciudadanos y las administraciones.
Die kommunalen und sonstigen zwischengelagerten Ebenen sind zur Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Behörden von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal para el descanso por su ubicación y su entorno natural, además de por su tranquilidad, para disfrutar los fines de semana, puentes o temporadas a un solo paso de la mejor playa de Gran Canaria.
Auf Grund dieser ruhigen, naturbezogenen Lage, eignet es sich idealerweise zur Erholung für ein Wochenende, zur Überbrückung oder auch für längere Zeiträume und dies nur wenige Schritte vom besten Strand auf Gran Canaria entfernt.
Ya ha pasado otro año en el que ha habido pocos avances en la empresa de tender puentes entre palestinos e israelíes.
Ein weiteres Jahr ist nun verstrichen, mit geringem Fortschritt bei der Überbrückung der Kluft zwischen Palästinensern und Israelis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que como parte de ese puente hemos construido conjuntamente una pieza: el acuerdo al que hemos llegado sobre los fundamentos jurídicos.
Als Teil dieser Überbrückung haben wir gemeinsam ein Stück geschaffen: die Einigung im Hinblick auf die Rechtsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puente para salvar la brecha genética mundial.
Die Überbrückung der gentechnischen Kluft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, nos preocupa cómo los Estados Unidos están suministrando el aceite pesado prometido, que debía servir de puente hasta que estos reactores nucleares entren en funcionamiento.
Zweitens sind wir darüber besorgt, wie die USA das zugesagte schwere Heizöl liefern, das als Überbrückung gedacht ist, bis diese beiden Atomreaktoren ans Netz gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse una referencia clara al uso de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para la inversión en estructuras de investigación y para tender un puente entre la investigación y la innovación.
Es sollte ausdrücklich festgestellt werden, dass die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds für Investitionen in Forschungsinfrastrukturen und für die Überbrückung der bisherigen Kluft zwischen Forschung und Innovation genutzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
puenteBrückentag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechar el puente el 25 de abril para hacer un viaje a Roma es algo muy simple y sobre todo bastante barato.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Barcelona le ofrece un buen motivo para que este puente lo pase con nosotros disfrutando en todo momento del ambiente y los tintes otoñales de nuestra ciudad.
Barcelona bietet Ihnen einen guten Anlass, um diese Brückentage mit uns zu verbringen und zu jeder Zeit das Ambiente und den herbstlichen Touch unserer Stadt zu genieβen.
Durante el puente de la Inmaculada Concepción podrán disfrutar en Moraira de la VI Edición de la Feria de Nuestro Comercio Teulada-Moraira 2009 Teulada Moraira informacíon general
Genießen Sie den ganzen Tag über die Weihnachtsstimmung in Teulada. Am Brückentag der Inmaculada Concepción können Sie sich an der VI. Ausgabe der Handelsmesse Teulada-Moraira 2009 erfreuen
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
04/12/2009 Feria de Nuestro Comercio y actividades en Teulada-Moraira Durante el puente de la Inmaculada Concepción podrán disfrutar en Moraira de la VI Edición de la Feria de Nuestro Comercio Teulada-Moraira 2009.
2009-12-04 Handelsmesse und Aktivitäten in Teulada-Moraira Am Brückentag der Inmaculada Concepción können Sie sich an der VI. Ausgabe der Handelsmesse Teulada-Moraira 2009 erfreuen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Y hay un momento en que podemos hacerlo porque tenemos un fin de semana largo, el puente del 25 de abril, cuatro días que podemos pasar con la familia o los amigos en la ciudad más bella del mundo, donde se celebra la fiesta de la liberación.
IT
Und es gibt einen Moment, in dem wir das machen können, da wir ein langes Wochenende vor uns haben, den Brückentag am 25. April, vier Tage, die wir mit der Familie oder Freunden in der schönsten Stadt der Welt verbringen können, wo das Fest der Befreiung gefeiert wird.
IT
Shadow SH950 Double Bass Pickup Pastilla piezocerámica 4 sensores (dos por lado), Se coloca entre el cordal y los pies del puente, Más profundidad de graves
DE
Shadow SH950 Double Bass Pickup Shadow SH950 Kontrabass Tonabnehmer, für Kontrabass, je Seite 2 Piezos, Sensoren werden zwischen den Flügeln und den Füßen der Bridge befestigt, beispielloser tiefer Bass-Klang.
DE
La funcionalidad como puente de red IP ya viene implementado de manera estándar en el radio Módem RE400, es decir, las interfaces ETH de todos los Radio Módems están interconectadas de acuerdo con los principios de una red en puente.
ES
Im RE400 Funkmodem ist eine standard IP Netzwerk Bridge Funktionalität eingebaut. D.h. die Ethernet Schnittstellen von allen Funkmodems im Netzwerk sind entsprechend dem Bridge Prinzip verbunden.
ES
En contraste con el repetidor que opera en el nivel físico, el puente también está trabajando en la Niveal lógico (capa 2 del modelo OSI s), por lo que es capaz de filtrar el marco s n, y para permitir que sólo los que tienen ,…
Im Gegensatz zum Repeater, der am physikalischen Niveau operiert, arbeitet die Bridge auch auf dem logischen Niveal (Schicht 2 des OSI-Modells), sie ist also im Stande, die Frames zu filtern, und dabei nur diejenigen durch zu lassen,…
Zurückzuführen ist dies auf die exponierte Lage von Brückenbauwerken, infolge derer diese schneller auskühlen als die angrenzenden Straßenabschnitte.
DE
Im Rahmen dieser Studie werden am Beispiel der Kosterbrücke in Hattingen die Möglichkeiten einer Temperierung von Brückenbauwerken mittels Erdwärme untersucht.
DE
Es espantoso ver cómo los inversores chinos, inversores estatales, debilitan cada vez más sistemas políticos debido a que están involucrados en un par de proyectos de construcción de puentes.
Es ist verheerend zu beobachten, wie chinesische Investoren, Staatsinvestoren, immer mehr auch politische Systeme dadurch unterminieren, dass sie vor Ort mit ein paar Brückenbauwerken vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puenteBogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Interacciones XXI” construye un puente entre Alemania y España y acoge obras de compositores contemporáneos españoles y alemanes de la generación más joven.
DE
„Interacciones XXI“ schlägt einen Bogen von Deutschland nach Spanien. Das Projekt stellt Werke deutscher und spanischer zeitgenössischer Komponisten der jüngeren Generation gegenüber.
DE
So soll eine einzigartige Online-Sammlung von Geschichten entstehen, die den Bogen von der „Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts“ ins 21. Jahrhundert schlägt.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Cuando la vía sobre un puente esté curvada en toda o en parte de la longitud del puente, se tendrá en cuenta la fuerza centrífuga para el cálculo de las estructuras como se indica en la norma EN 1991-2:2003, apartados 6.5.1 (2), (4)P, (7).
Dort wo das Gleis auf einer Brücke über den gesamten Brückenverlauf oder teilweise in einem Bogen verläuft, ist bei der Planung von Bauwerken die Fliehkraft zu berücksichtigen, wie in EN 1991-2:2003 Absatz 6.5.1 (2), (4)P und (7) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
puenteÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio fue situado a la entrada del puente de barcas que permitía pasar a la otra orilla del Vístula.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Según la Comisión, para afrontar el cambio demográfico, Europa debería tener tres prioridades esenciales: una vuelta al crecimiento demográfico, asegurando un equilibrio entre las generaciones y «encontrando nuevos puentes entre las etapas de la vida».
Nach Aussagen der Kommission muss Europa drei wesentliche Prioritäten verfolgen, um die demografische Herausforderung zu bewältigen: eine Rückkehr auf den Weg des demografischen Wachstums, die Sicherstellung eines Gleichgewichts zwischen den Generationen und „die Schaffung neuer Übergänge zwischen den Lebensabschnitten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagámoslo desde el puente.
Beginnen wir beim Übergang.
Korpustyp: Untertitel
puenteDrahtbrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalación rápida, económica y flexible Dos opciones de rearme, supervisado o automático, simplifican la conexión de la opción de rearme elegida porque no se necesitan puentes conductores adicionales para la selección.
Schnell, kostensparend und flexibel installieren Zwei Startoptionen – überwacht oder automatisch – vereinfachen den Anschluss der gewünschten Startoption, da zusätzliche Drahtbrücken zur Anwahl nicht notwendig sind.
Las especificaciones generales del puente son una tensión de funcionamiento de 1-3 V, una corriente alterna de forma sinusoidal o rectangular de 50-1000 Hz, y un intervalo de medición como mínimo de 0,1 a 30 kΩ.
Die Kenndaten der Messbrücke lauten: Betriebsspannung 1-3 Volt, sinus- oder rechteckförmiger Wechselstrom mit 50-1000 Hz, Messbereich mindestens 0,1-30 kΩ.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El tabaco, el «puenting», las rutas en moto, el abuso del café, el cannabis, el consumo de alcohol, todo eso es peligroso. Pero todo ha de ser objeto de un prolongado esfuerzo pedagógico por nuestra parte.
Bungee-Springen, Motorradfahren, Rauchen, Trinken, Koffein, Cannabis, all dies ist zwar gefährlich, erfordert jedoch von uns langjährige pädagogische Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aventuras fuertes el puenting es impresionante.
Sachgebiete: radio ressorts immobilien
Korpustyp: Webseite
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
Korpustyp: EU DGT-TM
Distrito del Puente del Oeste, Wudaomiao.
Viertel der Westbrücke, Straße der fünf Tempel.
Korpustyp: Untertitel
El puente está destrozado, los ordenadores inoperativos.
Unsere Computer funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a formar un puente de pitufos.
Wir machen eine Schlumpfbrücke für dich.
Korpustyp: Untertitel
Construyó miles de edificios inútile…puentes, playas.
Er hat meilenweit nutzlose Gebäude errichtet.
Korpustyp: Untertitel
¡Saquen a ese hombre del puente!
Schaffen Sie sofort den Mann weg!
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el puente de mando.
Ich bin auf der Kommandobrücke.
Korpustyp: Untertitel
Era un vehículo para hacer puentes.
Es war als Brückenfahrzeug gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Control ambiental a puente. Sistemas en verde.
Temperaturreglung, alles im grünen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacer un puente al circuito?
Könnte er einen Schaltkreis umgehen?
Korpustyp: Untertitel
Chocaron y se cayeron del puente.
Die Wagen sind zusammengestoßen und runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cursos puente para niños extracomunitarios
Betrifft: „Brückenklassen“ für Kinder aus Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Han disparado a Sonny en el puente.
Sie haben Sonny erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Están yendo para un puente de madera.
Sie erreichen eine Holzbrücke.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos dejarán cruzar el puente?
Meinst du, die lassen uns einfach rüber?
Korpustyp: Untertitel
la presente Directiva a los préstamos puente;
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
para auxiliar de puente («palubní asistent»),
für den Nautischen Offiziersassistenten („palubní asistent“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del préstamo puente en 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha pasado mucha agua bajo el puente.
Es sind viele Dinge passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo alcanzamos en el puente de Lafayette.
Wir haben in auf der Lafayette gekriegt, an der Überführung.
Korpustyp: Untertitel
¡Silencio u os quedáis sin puente! Traga.
Oder ihr bleibt in den Ferien hier.
Korpustyp: Untertitel
Podíamos bajar al puente de la 136.
Wir könnten runter zur Landstraßenbrücke gehen.
Korpustyp: Untertitel
Giremos en el próximo puente y recalibremos.
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Alcánzame en el puente cuando puedas.
Triff mich auf der Brùcke.
Korpustyp: Untertitel
- El puente está en la dirección opuesta.
- Sie liegt in der anderen Richtung!
Korpustyp: Untertitel
Un fin de semana, un puente.
Für ein Wochenende? Ein langes Wochenende?
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha actividad en el puente.
Viel Aktivität auf dem Bootsdeck.
Korpustyp: Untertitel
Había centinelas con bayonetas en cada puente.
Zu Hause standen auf jeder Brucke Wachen mit aufgepflanzten Bajonetten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste del puente?
Warum hast du mich nicht gewarnt?
Korpustyp: Untertitel
Estaba cerca, reparando un puente en Treviso.
Ich war in der Nähe. Eine Brückenreparatur in Treviso.