linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puentes Brücke 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puente Brücke 3.835
Steg 32 Überbrückung 14 Brückentag 11 Bridge 7 Bruecke 6 Brückenbauwerk 4 Bogen 4 Übergang 3 Drahtbrücke 1 Messbrücke 1 Bypass 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
puenting Bungee-Springen 3
puentes hipocordales . .
puente superior .
puente inferior .
rectificador puente . .
puente rectificador .
puente intercolumnar .
puente intercolumnario .
puente colateral .
puente báscula . .
puente levadizo .

puente Brücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Venecia está formada por 120 islas unidas por 800 puentes y es donde se celebra uno de los carnavales más famosos del mundo.
Venedig besteht aus 120 Inseln, die durch 800 Brücken miteinander verbunden sind. Hier findet eine der größten Karnevalsveranstaltungen der Welt statt.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo sería el puente entre Viena y Bratislava.
Ein Beispiel ist die Brücke zwischen Wien und Bratislava.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pilar, prepáralo todo para el puente. Y dormid algo.
Pilar, mach alles für die Brücke fertig und dann schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Descenso al río y cruzar el puente sobre el Espaze.
Abstieg zum Fluss und überqueren die Brücke über den Espaze.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No se han destruido las carreteras porque cuentan con grandes alcantarillas y altos puentes.
Straßen wurden nicht zerstört, weil es dort große Düker und hohe Brücken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma el camino de acceso y sal antes del puente.
Fahr auf dem Seitenstreifen und bieg vor der Brücke ab.
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Canal está atravesado sólo por cuatro puentes: IT
Der Canal Grande wird von nur vier Brücken überquert: IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al contrario, no es deseable un puente entre Suecia y Dinamarca.
Im Gegenteil, die Brücke zwischen Schweden und Dänemark ist nicht erwünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocí a un tipo que vivía sobre el río Kaw junto al puente.
Ich kannte einen Mann, der am Kaw River an der Brücke wohnte.
   Korpustyp: Untertitel
Illanoz, edificada sobre una colina, fue una importante población romana, de la que se conserva el puente romano.
Illanoz, auf einem Hügel gelegen, war eine wichtige römische Ansiedlung, von der heute noch eine Brücke erhalten ist.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puentes

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros tenemos el puente.
Aber wir haben die Weltraumbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Hagámoslo desde el puente.
Beginnen wir beim Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Son para el puente.
Nein, das war für den Brückenzoll!
   Korpustyp: Untertitel
El puente se derrumba!
Beeil dich, Pihu!
   Korpustyp: Untertitel
Declaro inaugurado este puente.
Hiermit erkläre ich diese Brück…für eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Están construyendo un puente.
Sie bauen einen Steg.
   Korpustyp: Untertitel
Puente de Rialto
Der Canale Grande von Venedig
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
100 ohm por puente
Abschlusswiderstand (100 Ohm) für jeden Port einzeln setzbar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Puentes es temporada alta:
Brückentage gehören zum Hochsaison:
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Puente universidad en Badajoz:
Tourismus in Badajoz:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los demás puentes rodantes, grúas de pórtico y carretillas puente
Andere Laufkrane, Verladebrücken usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escáner de puente de Varolio.
Ich scanne jetzt das Pons-Areal.
   Korpustyp: Untertitel
Pues lléveme al puente principal.
Gut, zur Hauptbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Puentes de estribor, levad anclas.
Steuerbordbrücken, die Anker lichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendiendo puentes con la ciencia.
Die Wissenschaft schließt Lücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doctora Crusher, acuda al puente.
Dr. Crusher, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeniero jefe, acuda al puente.
Chefingenieur, kommen Sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de peaje en puentes
Betrieb von Zahlstellen für Brückenbenutzungsgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funciona como un puente voladizo.
Funktioniert wie eine Auslegerbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
recapitalización puente — mayo de 2012
Zwischenfinanzierung — Mai 2012 (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al otro lado del puente.
Auf der anderen Brückenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Es en el próximo puente.
Nur noch über den nächsten Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Va hacia el puente este.
Er läuft in Richtung Ostbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el puente.
Trefft mich am Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado del puente.
Auf die andere Brückenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado del puente.
Auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos sangre en el puente.
Ja, das ist Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Una fosa y sin puente.
Ein Graben ohne Zugbrücke!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Créditos puente para Alitalia
Betrifft: Überbrückungskredit für Alitalia
   Korpustyp: EU DCEP
El puente levadizo está bajando.
Die Zugbrücke senkt sich.
   Korpustyp: Untertitel
El puente levadizo está abajo.
Die Zugbrücke ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el Puente de Brandeburgo?
- Am Brandenburger Tor?
   Korpustyp: Untertitel
El puente central está bajo.
Mittlere erücke ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
CIC a Puente de Comando.
CIC an erücke Flaggschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Personal del puente, preséntese inmediatamente.
Gesamtes Brückenpersonal, bitte sofort melden.
   Korpustyp: Untertitel
- No desobedeceré órdenes del puente.
- Ich werde keinen Befehl missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Active la pantalla del puente.
Aktivieren Sie den Brückenbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Un foso sin puente levadizo.
Ein Graben ohne Zugbrücke!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, construyamos un puente.
Genau. Wir legen einen Bypass an.
   Korpustyp: Untertitel
Van a volar el puente.
Sie sprengen die Brucke!
   Korpustyp: Untertitel
España como puente a Latinoamérica ES
Spanien als Sprungbrett nach Lateinamerika ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Dónde hay un puente colgante?
- Wo gibt's hier eine Hängebrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Cruzaremos ese puente más tarde.
Darum kümmern wir uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos enterrarlos bajo el puente.
Wir sollten sie unter der Überführung verbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puentes cables fabricantes y proveedores. ES
Kabelbrücken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Puentes cables? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kabelbrücken? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Grúas puente fabricantes y proveedores. ES
Brückenkrane Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Puentes grúas fabricantes y proveedores. ES
Laufkrane Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puentes grúa fabricantes y proveedores. ES
Krantraversen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Puente de Alcántara en Alcántara:
Restaurants in Alcántara:
Sachgebiete: verlag film geografie    Korpustyp: Webseite
El Puente Colgante y bici
Die Hängebrücke und das Fahrrad
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escalada al puente de Sídney
Abfahrtsort: Opernhaus von Sydney
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Potencia puente de la lámpara ES
Über­brückungs­lampen­leistung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puente central con iluminación navideña
Das Basler Münster mit weihnachtlicher Beleuchtung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fresadoras puente fabricantes y proveedores. ES
Portalfräsmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los puentes son Temporada alta:
Brückentage gehören zum Hochsaison:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Los puentes son temporada alta:
Brückentage gehören zum Hochsaison:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos a Puente genil
Preiswerte Flüge nach San pablo
Sachgebiete: radio ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Puentes (exc. puentes rodantes sobre soporte fijo, pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente)
Laufkrane, Portalkrane, Verladebrücken und fahrbare Hubportale (ausg. Konsol- oder Wandlaufkrane, auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale, Portalhubkraftkarren sowie Portaldrehkrane)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distrito del Puente del Oeste, Wudaomiao.
Viertel der Westbrücke, Straße der fünf Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
El puente está destrozado, los ordenadores inoperativos.
Unsere Computer funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a formar un puente de pitufos.
Wir machen eine Schlumpfbrücke für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Construyó miles de edificios inútile…puentes, playas.
Er hat meilenweit nutzlose Gebäude errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen a ese hombre del puente!
Schaffen Sie sofort den Mann weg!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el puente de mando.
Ich bin auf der Kommandobrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Era un vehículo para hacer puentes.
Es war als Brückenfahrzeug gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Control ambiental a puente. Sistemas en verde.
Temperaturreglung, alles im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hacer un puente al circuito?
Könnte er einen Schaltkreis umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chocaron y se cayeron del puente.
Die Wagen sind zusammengestoßen und runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cursos puente para niños extracomunitarios
Betrifft: „Brückenklassen“ für Kinder aus Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Han disparado a Sonny en el puente.
Sie haben Sonny erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Están yendo para un puente de madera.
Sie erreichen eine Holzbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que nos dejarán cruzar el puente?
Meinst du, die lassen uns einfach rüber?
   Korpustyp: Untertitel
la presente Directiva a los préstamos puente;
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
para auxiliar de puente («palubní asistent»),
für den Nautischen Offiziersassistenten („palubní asistent“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del préstamo puente en 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha pasado mucha agua bajo el puente.
Es sind viele Dinge passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo alcanzamos en el puente de Lafayette.
Wir haben in auf der Lafayette gekriegt, an der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Silencio u os quedáis sin puente! Traga.
Oder ihr bleibt in den Ferien hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podíamos bajar al puente de la 136.
Wir könnten runter zur Landstraßenbrücke gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Giremos en el próximo puente y recalibremos.
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Alcánzame en el puente cuando puedas.
Triff mich auf der Brùcke.
   Korpustyp: Untertitel
- El puente está en la dirección opuesta.
- Sie liegt in der anderen Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
Un fin de semana, un puente.
Für ein Wochenende? Ein langes Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha actividad en el puente.
Viel Aktivität auf dem Bootsdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Había centinelas con bayonetas en cada puente.
Zu Hause standen auf jeder Brucke Wachen mit aufgepflanzten Bajonetten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste del puente?
Warum hast du mich nicht gewarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cerca, reparando un puente en Treviso.
Ich war in der Nähe. Eine Brückenreparatur in Treviso.
   Korpustyp: Untertitel
- El puente aéreo estará aquí pronto.
- Die Luftrettung ist bald hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién guiará la retirada después del puente?
Wer soll uns hinterher beim Rückzug führen?
   Korpustyp: Untertitel
Podéis tiraros los dos de un puente.
Ihr beide könnt mich mal!
   Korpustyp: Untertitel
¿No haces puentes también con piedra?
-Kann man nicht auch Steinbrücken bauen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay humo en el puente del casino!
Auf der Casinobrücke ist Rauch zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Los oficiales trabajarán en el puente?
Die Offiziere wollen arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
El controlador ha llegado al puente.
Abschussleiter an der Rampe.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan para atrás del puente levadizo.
Kommt hinter das Fallgitter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pasaste manejando bajo un puente o algo?
Was war los? Bist du durch 'nen Tunnel gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un nuevo punto, después del puente.
Ich habe ein neues Autohaus.
   Korpustyp: Untertitel