Sin embargo, en las granjas industriales de hoy las puercas preñadas son mantenidas en cajas tan estrechas que no pueden darse vuelta o caminar más de un paso hacia adelante o atrás.
In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Parece que tenemos una puerca en vez de un cerdo!
Scheint wir haben hier eine Sau, anstelle eines Ebers.
Korpustyp: Untertitel
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La puerca huele bien.
Die Sau riecht gut.
Korpustyp: Untertitel
La puerca pone huevos y el gato gruñ…
Die Sau legt Eier und die Katze sät
Korpustyp: Untertitel
Déjenos la puerca para sobrevivir el invierno.
Laßt uns die Sau. Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
Korpustyp: Untertitel
puercaverdorbenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pon cara de puerca.
Mach ein verdorbenes Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
puercahier Sau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Parece que tenemos una puerca en vez de un cerdo!
Scheint wir haben hier eine Sau, anstelle eines Ebers.
Korpustyp: Untertitel
puercaSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una jodida puerca.
Sie ist ein verdammtes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
puerca joven
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "puerca"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas mi aversión a las mujeres puercas que escupen bilis?
Sie erinnern sich an meine Abneigung gegen Gallekotzende Schweinefrauen?
Korpustyp: Untertitel
No te dejes engañar por esa bella puerca.
Lass dich von deinem rosa Ferkelchen nicht einwickeln.
Korpustyp: Untertitel
No, solo a uno con una camiseta que ponia "puerca vida".
Nein, ich sah nur einen Jungen mit einem T-Shirt, da stand drauf: "ScheiB Leben."
Korpustyp: Untertitel
Las puercas en jaulas de parto o en pequeñas cajas de lecho pasan unos 100 días del año encerrados sin poderse mover. Estos también son "orgánicos".
DE
Al forrajear en un pueblo rural, pueden ejercitar esa inteligencia y explorar su variado ambiente. Antes de parir, las puercas usan paja u hojas y ramitas para construir un nido cómodo y seguro en el que cuidar a sus lechones.
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen. Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en las granjas industriales de hoy las puercas preñadas son mantenidas en cajas tan estrechas que no pueden darse vuelta o caminar más de un paso hacia adelante o atrás.
In den landwirtschaftlichen Industriebetrieben von heute werden trächtige Sauen in Kastenständen gehalten, die so eng sind, dass sich die Tiere nicht einmal umdrehen oder mehr als einen Schritt vor und zurück bewegen können.