Ein Wolf und ein Schwein können keine Freunde werden.
Korpustyp: Untertitel
Elaboramos alimentos completos para perros, gatos, caballos, peces, puercos así como, elaboramos alimentos adicionales y complementos nutritivos y golosinas.
ES
Wir produzieren komplexes Futter für Hunde, Katzen, Pferde, Fische, Schweine, sowie Ergänzungsfuttermittel und Snacks.
ES
A que clase de padre no le importarí…¡Un puerco usando sombrero!
Ein guter Vater interessiert sich doch imme…für ein Schwein mit einer Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Corten, impriman y maten al puerco.
Schnitt, kopieren und Schwein schlachten.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero eso es peor que hacer entrar a un puerco!
Das ist noch schmutziger als ein Schwein im Haus!
Korpustyp: Untertitel
Un puerco en un chiquero, significa que estás contento.
Wenn sich ein Schwein im Dreck suhlt, dann ist es glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Sentarse sobre un puerco y dar una vuelta a la casa.
Sich aufs Schwein zu setzen und um das Haus zu reiten.
Korpustyp: Untertitel
Kenya, soy una conductora excelente, pero no se está preparada para una dama desnuda con un puerco a mitad de la carretera.
Kenya, ich bin eine hervorragende Fahrerin, doch man ist nie vorbereitet auf eine nackte Frau mit einem Schwein, die mitten auf der Straße stehen.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, desearía tener algo de sedante para puerco.
Hätte ich doch das Beruhigungsmittel für Schweine parat.
Korpustyp: Untertitel
puercoSchweinefleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, para concluir, la evolución del consumo: la caída del consumo de carne bovina, como consecuencia de los problemas de la EEB, provoca una transferencia del consumo hacia la carne de puerco y las aves de corral.
Schließlich zur Entwicklung des Verbrauchs: Der Verfall des Rindfleischverbrauchs infolge der BSE-Problematik hat zu einer Verlagerung des Verbrauchs in Richtung auf Geflügel- und Schweinefleisch geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día tenían puerco y salsa.
Am nächsten Tag gab es Schweinefleisch und Bratensoße.
Korpustyp: Untertitel
¿No comes puerco ni bebes alcohol, pero pones uno de esos en tu boca?
Du isst kein Schweinefleisch und trinkst keinen Alkohol, aber diese Dinger ziehst du dir rein?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que estar en la sinagoga en la mańana. La Sra. Baumel, la esposa del rabino, quien voló hasta acá desde Indian…se sentará a los pies del rabin…y comerá puerco.
- Ich muss morgen in die Synagoge.…abbi Baumels Frau, die wir aus Indiana eingeflogen habe…...dem Rabbi zu Füßen sitze…...und Schweinefleisch essen.
Korpustyp: Untertitel
puercoglasierte Schweinefilet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puerco con jengibre.
Das glasierteSchweinefilet mit dem Ginger Confit.
Korpustyp: Untertitel
puercoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puerco que más odio acaba en mis manos.
Der Kerl, den ich am meisten hasse, fällt uns in den Schoß.
Korpustyp: Untertitel
puercoSchweinefarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, tengo uno nuevo en el cuarto que quiero ver con los puerco…si es posible.
Erstens: Ich hab einen Neuzugang, den ich gern auf der Schweinefarm hätte. Ist das möglich?
Korpustyp: Untertitel
puercoSchwein harpuniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabas de resolver uno, dándole con un arpón a un puerco muerto, aparentemente.
Sie haben gerade einen gelöst, indem Sie ein totes Schweinharpuniert haben.
Korpustyp: Untertitel
puercoMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cayó y gritó como un puerco.
Er fällt hin und flennt wie ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
puercosogar Schweinefleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos afeitamos, bebemos alcohol y a veces comemos puerco.
Wir rasieren uns, wir trinken Alkohol und manchmal essen wir sogarSchweinefleisch.
Korpustyp: Untertitel
puercoSpeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entra ahí y termina de freir tus huevos, y piensa en un menú que incluya cosas envueltas en puerco.
Geh in die Küche, brate deine Eier zu ende und denk dir ein Menü aus, das mit Speck umhüllte Sachen enthält.
Korpustyp: Untertitel
puercoPork
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a ser un trabajo duro, puerco.
Das wird harte Arbeit, Pork.
Korpustyp: Untertitel
puercoSchwein Haus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero eso es peor que hacer entrar a un puerco!
Das ist noch schmutziger als ein Schwein im Haus!
Korpustyp: Untertitel
puercona los
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre la puerta. No tiene puerco.
Na los, mach schon die Tür auf!
Korpustyp: Untertitel
puercoSchwein über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora con el puerco.
Dann gehen wir mal zum Schweinüber.
Korpustyp: Untertitel
puercoArschficker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no me posees, puerco, y nadie me dice cuándo irme.
Ein Arschficker wie du sagt mir nicht, wann ich aussteige.
Korpustyp: Untertitel
puercoSchweine parat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigo, desearía tener algo de sedante para puerco.
Hätte ich doch das Beruhigungsmittel für Schweineparat.
Korpustyp: Untertitel
puercodreckiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…orque eres un puerco traidor.
Denn dann bist du ein dreckiger Verräter.
Korpustyp: Untertitel
puercoSchwein begeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, su excelencia, me fue dicho, por parte de él Que yo fuera a una expedición polar, o sea a la aldea, en busca de un puerco.
Gestatten Sie, Eure Exzellenz, mir ist aufgetragen, mich ins Dorf nach einem Schwein auf Polarexpedition zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
puercogewöhnlichen Kühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas no son costillas de puerco.
Das sind keine gewöhnlichenKühe.
Korpustyp: Untertitel
puercomató
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos incluyen no sólo barrejada de especialidades como escudella (un estofado tradicional) y llenaron puerco, pero platos también excepcionales como una mousse hechos con miel y queso de cabra (mousse de mató de miel Y).
Dazu gehören Gerichte wie escudella barrejada (ein traditioneller Eintopf) und gefülltes Wildschwein, aber auch ungewöhnliches wie ein Mousse aus Honig und frischem Ziegenkäse (mousse de miel y mató).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los objetos expuestos "PET" interesantes figura por ejemplo el pájaro Ptilonorhynchus violaceus de Australia del Este o un grupo de los Pteropus, el puercoespín, el folidoto, mariposas, el cameleón etc. El invernadero Fata Morgana está abierto todo el año de martes a domingo, los lunes está cerrado. www.botanicka.cz/en
Zu interessanten „PET“-Exponaten gehören zum Beispiel der ostaustralische Seidenlaubenvogel oder der Flughundeschwarm, das Stachelschwein, Schuppentier, Chamäleon usw. Das Gewächshaus Fata Morgana ist ganzjährig von Dienstag bis Sonntag geöffnet, Montag ist Ruhetag. www.botanicka.cz/en
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Creo que estoy tendido sobre algún tipo de anima…...como un puercoespín.
Ich liege auf irgendeinem Tier, so was wie ein Stachelschwein.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que quiera saber más sobre el puercoespín, estaré por aqu…
Wer mehr über Stachelschweine wissen wil…findet mich hier drüben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy libre para fornicar con un puercoespín
Ich bin frei und kann es einem Stachelschwein besorgen
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "puerco"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puerco es suyo ahora.
Sie gehört jetzt Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Soñaba con carne de puerco y frijoles.
Ich wollte Schweinebauch mit Bohnen kochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le ocurrió al Puerco Espín ese?
Und was ist mit dem Stachelschwein?
Korpustyp: Untertitel
La cecina de puerco está especialmente buena.
Das Pökelfleisch ist ausnehmend gut!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que llegaron huellas del puerco al techo?
Wie, um Himmels willen, kommen die Schweinespuren an die Decke?
Korpustyp: Untertitel
Las ratas y ratones se divierten, como puercos
Ratte und Maus haben eine Chance, und ich krieg meine.
Korpustyp: Untertitel
Comió una comida que podía haber sofocado a un puerco.
Sie aß mehr, als ein Bulle geschafft hätte.
Korpustyp: Untertitel
…ara verterla sobre ti como puré de manzana sobre puerco.
…önnte ich mich über Sie ergießen wie Apfelsoße über Schweinebraten.
Korpustyp: Untertitel
Arroja algo de mierda de puerco en el suelo.
Wirf ein paar beschissene Schweineschwarten auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy libre para fornicar con un puerco espín
Ich bin frei und kann es einem Stachelschwein besorgen
Korpustyp: Untertitel
Entonces no le decían Puerco Espín, sino Maestro.
Damals hieß er nicht Stachelschwein, sondern Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Puerco Espín dejó colgando aquí esta tuerca especialmente.
Stachelschwein hat hier die Mutter gehängt.
Korpustyp: Untertitel
Métele la polla por el culo, maldito puerco degenerado.
Schlüpf in ihren Arsch, du nichtsnutziger Penisschlecker!
Korpustyp: Untertitel
- Compré una bola de aguja de puerco as…
Ich habe mir gerade so einen Schweinebatzen gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de comprar una bola de aguja de puerco así.
Ich habe mir gerade so einen Schweinebatzen gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Y esos blancos puercos socios tuyos no podrán protegerte.
Und die vielen weißen Bullen können deinen Arsch auch nicht retten.
Korpustyp: Untertitel
Como si fuésemos peces gato o puerco espines.
Als ob wir Katzenfisch…oder Igel wären.
Korpustyp: Untertitel
Puerco Espín no fue dominado por la codicia.
Stachelschwein starb nicht an seiner Geldgier.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estoy tendido sobre algún tipo de anima…...como un puerco espín.
Ich liege auf irgendeinem Tier, so was wie ein Stachelschwein.
Korpustyp: Untertitel
Quiero llamar a alguien, para que me ayude a matar a un puerco.
Ich will jemanden rufen, einen Hammel zu schlachten.
Korpustyp: Untertitel
También se puede cocer en una vejiga de puerco, con coñac o vino de Oporto.
Man kann sie auch in einer Schweinsblase garen, in Madeira, Cognac und Portwein.
Korpustyp: Untertitel
Te ves tan bien allá abaj…revolcándote en el lodo como un puerco.
Du siehst richtig fein aus da unte…im Dreck rutschend wie Ungeziefer.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres unas buenas ostras crudas, querido, o un plato de puerco salado?
Möchtest du unanständige Austern, Liebster, oder Pökelfleisch?
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que quiera saber más sobre el puerco espín, estaré por aqu…
Wer mehr über Stachelschweine wissen wil…findet mich hier drüben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, escuché que andaba perdida en ciudad-puerco asi qu…regresaste a rescatarla.
Ich hörte, dass sie hier versauert, daru…Bist du zurückgekommen, um sie zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Un arma química de destilado de cianuro y refinada en el estómagos de puercos.
Eine chemische Waffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro jamón de puerco estofado se fabrica de materias primas de primera calidad.
ES
Unser gedünsteter Schweineschinken wird aus erstklassigen Rohstoffen produziert.
ES
Cada uno de esos idiotas tenía una idea sobr…lo que estaba mal en el vendedor de puercos.
Jeder von diesen Idioten hat etwas von diesem Schweineverkäufer gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
Korpustyp: Untertitel
El antijudaísmo de este tiempo se expresa, aparte de las olas de expulsiones, también en representaciones como el así llamado "puerco judío" en Wittenberg.
DE
Ausdruck des Antijudaismus dieser Zeit sind, neben den Vertreibungswellen, auch antijüdische Darstellungen wie die sogenannte "Judensau" in Wittenberg.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewurfelten Schweineeingeweiden oder die gerostete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberkloten.
Korpustyp: Untertitel
Basta con que te sobes la panz…para que las monjas te den carne de puerco y un pedazo de pan.
Dort brauchst du dir bloß mal den Bauch zu reibe…und die Nonnen dort geben dir 'ne Scheibe Schweinebauch und 'n Stück Brot.
Korpustyp: Untertitel
Rapidamente me auto-acusè de ser criminal, un traidor, un puerco contrarevolucionario, y mientras miraba el el generoso miembro de él agradecia al gobierno su generosidad y las dimenciones del Ten.
Ich bezeichnete mich als Verräter, als Konterrevolutionär, als pervers. Den Blick auf das enorme Projekti…danke ich der Regierung für ihre Größe und für die Größe von Leutnant Victor.
Korpustyp: Untertitel
Por este hecho es costumbre celebrar en algunos pueblos sobre todo en la provincia de Salamanca (de donde procede el mejor jamón serrano) que 17 de enero se bendiga un puerco que todo el pueblo cebará durante un año.
DE
Ihm zu Ehren feiern wir heute und noch heute ist es in einigen Dörfern (vor allem in der Provinz Salamanca, wo der beste Schinken Spaniens herkommt, der berühmte „Serrano“) Brauch, dass am 17.Januar ein Ferkel gesegnet wird, das dann ein Jahr lang vom ganzen Dorf durchgefüttert wird.
DE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Al amanecer y a la hora de la puesta del sol, es posible detectar algún ciervo, faisán, conejo, paloma, urraca, golondrinas, arrendajo, zorro, jabalí, puerco espin, erizo, tejón o ardillas que viven de forma segura en el bosque.
IT
Vom Sonnenauf- bis zum Sonnenuntergang werden Sie jede Menge verschiedene Tiere sehen: Rehe, Fasane, Hasen, Turteltauben, Elstern, Schwalben, Eichelhäher, Füchse, Wildschweine, Stachelschweine, Igel, Dachse und Eichhörnchen. Sie können alle gefahrlos im Wald leben.
IT
Entre los objetos expuestos "PET" interesantes figura por ejemplo el pájaro Ptilonorhynchus violaceus de Australia del Este o un grupo de los Pteropus, el puerco espín, el folidoto, mariposas, el cameleón etc. El invernadero Fata Morgana está abierto todo el año de martes a domingo, los lunes está cerrado. www.botanicka.cz/en
Zu interessanten „PET“-Exponaten gehören zum Beispiel der ostaustralische Seidenlaubenvogel oder der Flughundeschwarm, das Stachelschwein, Schuppentier, Chamäleon usw. Das Gewächshaus Fata Morgana ist ganzjährig von Dienstag bis Sonntag geöffnet, Montag ist Ruhetag. www.botanicka.cz/en
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite