linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puerta Tür 6.239
Türe 3.146 Tor 2.141 Türen 418 Pforte 193 Gate 117 Stadttor 84 Flugsteig 55 Gatter 12 Gateway 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
puerta .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

puerta Haus 28 Tur 31 Tür klopfen 32 Tores 32 Tore 32 hinter Türen 35 Haustür 137 Eingangstür 47 Eingang 58 Weg 66 Hintertür 93 Tür auf 38 Ziel 3

Verwendungsbeispiele

puerta Tür
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casa 25, el número está en la puerta.
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
artistas, emprendedores y asociaciones llamaron rápidamente a la puerta. ES
Künstler, Unternehmensgründer, Vereine drängten sich an der Tür. ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La puerta de Europa debería quedar abierta para Ucrania.
Die Tür zu Europa sollte der Ukraine offen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ibraham trató de disparar a través de la puerta.
Ibrahim hat versucht, durch die Tür zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Los imanes ayudan a mantener abierta una puerta y una ventana aunque haya corriente. EUR
Magnete helfen dabei, eine Tür oder ein Fenster trotz Durchzugs geöffnet zu halten. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los diputados europeos aporrean desde hace más de dos años la puerta de los generales de Rangún.
Herr Präsident, europäische Abgeordnete klopfen nun schon seit mehr als zwei Jahren an die Tür der Generäle in Rangun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Fuia puerta, puerta y puerta Gualdimare Travaglio. IT
Fuia Tür, Tor und Tür Gualdimare Travaglio. IT
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oferta puerta a puerta .
servicio puerta a puerta . .
puerta CML .
puerta analógica .
puerta flotante .
puerta celosía .
puerta telescópica .
puerta común .
puerta equilibrada . .
puerta elevadora . .
puerta süberkrüb . .
doble puerta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puerta

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puerta exterio…y una puerta de entrada.
Eine Außentür un…eine Innentür.
   Korpustyp: Untertitel
"De sala en sala, puerta tras puerta"
"Von Saal zu Saal,
   Korpustyp: Untertitel
Puertas Hoja de puerta montada sobre pivot;
Türflügel auf Schwenkzapfen montiert;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
(a puerta cerrada)
(unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
   Korpustyp: EU DCEP
Llama a la puerta.
-Dann klopf an. -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Deja la puerta abierta.
Lass das Gitter offen.
   Korpustyp: Untertitel
Busco una puerta secreta.
Ich suche eine Geheimtür.
   Korpustyp: Untertitel
Es la puerta trasera.
Das ist der Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Yo abriré las puertas.
Ich krieg diese Klappen schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Autoritarios a las puertas.
Autoritarismus auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abran la maldita puerta.
Mach die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la puerta.
Wir sind an der Wohnungstür.
   Korpustyp: Untertitel
- Abre la puta puerta
Mach die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Solo habrá una puerta.
Es gibt nur ein Fenster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cerrando las puertas exteriores.
die Außentüren sind geschlossen zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intentemos tocando la puerta.
Versuchen wir es mit anklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves la puerta derribad…
Siehst die eingetretene Tü…
   Korpustyp: Untertitel
Su Puerta del Tiempo.
Das ist Ihr Sternentor.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas en un minuto.
Eine Minute bis zum Raumschott.
   Korpustyp: Untertitel
Usted abrirá la puerta.
Dann machen Sie bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba esa puerta trasera.
Überprüfen Sie die Heckklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la maldita puerta!
Mach die verdammte Luke auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sígame a la puerta.
Gehen wir zum Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esa puerta.
Gehen wir mal da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a dos puertas.
Du wohnst zwei Häuser weiter.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta del ático.
Die Klappe zum Boden.
   Korpustyp: Untertitel
No usamos esa puerta.
Den benutzen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir la puerta ayuda.
Es hilft enorm, sie zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Están abriendo una puerta.
Ein Holztor geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta estaba abierta.
Nein, Ihre Terrassentür war offen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una puerta trasera.
Es ist ein Hintertor.
   Korpustyp: Untertitel
Abran la maldita puerta.
Macht endlich die Scheißtür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se lastimará golpeando puertas.
Und Sie hätten sich verletzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Toqué a la puerta.
Ich habe lange geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
No abran las puertas.
Zielansprache im Computer speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la puerta.
Ich bin am Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás la puerta solo.
Sie finden allein raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una puerta oculta.
Das ist eine Geheimtür.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora jale la puerta.
Und jetzt ziehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Las Puertas Calientes caerán.
Die Heißen Pforten werden fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proteja sus puertas secundarias!
Sichern Sie Ihre Nebeneingänge!
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Era la puerta equivocada.
Ich war im falschen Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No abran las puertas.
Die Luken nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
No cierra la puerta.
Mach nicht die Klappe zu
   Korpustyp: Untertitel
Por la puerta principal.
Genau durch den Vordereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve hacia las puertas.
Zuruck zu den Turen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la puerta.
aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Puerta, de noche ES
Ein bekanntes Denkmal der Stadt ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
sistema de puerta fija.
SLIDE®, der mitdrehende Türgriff
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Tu puerta esta cerrada? si, mi puerta está cerrada.
Ist die Tuer versperrt? Ja meine Tuer ist versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
prima 2000 glass > Puerta entre paredes con 2 puertas abatibles IT
prima 2000 glass > Nischenlösung mit Pendeltür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
prima 2000 glass > Puerta entre paredes con 1 puerta abatible IT
prima 2000 glass > Nischenlösung mit Schwenktür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
vela 2000 > Puerta entre paredes con 2 puertas abatibles IT
vela 2000 > Nischenlösung mit Pendeltür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
vela 2000 > Puerta entre paredes con 1 puerta abatible IT
vela 2000 > Nischenlösung mit Schwenktür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
pura 5000 > Puerta entre paredes con 1 puerta abatible IT
pura R 5000 > Ecklösung mit zwei Schwenktüren mit Fixteilen IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
pura 5000 > Puerta entre paredes con 2 puertas abatibles IT
pura 5000 > Nischenlösung mit Pendeltür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
princess 4000 > Puerta entre paredes con 1 puerta abatible IT
princess 4000 > Nischenlösung mit Schwenktür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
prima 2000 > Puerta entre paredes con 2 puertas abatibles IT
prima 2000 > Nischenlösung mit Pendeltür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
- Puertas altamente robustas - Cilindros para las puertas operados por vacío. ES
Verschraubte Grubenkante Robustes Haupttor Vakuumzylinder zur Torsteuerung ES
Sachgebiete: auto militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
PRESUPUESTO 2011 (A puerta cerrada)
HAUSHALTSPLAN 2011 (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que haber puertas escondidas.
Es muss eine Geheimtür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, abra la puerta.
Bitte öffne die Bugklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una puerta de coche.
Das klang wie eine Autotür.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tirar la puerta.
Geh zur Seite, ich trete die Tuer ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Vete por la puerta trasera.
- Schleich dich zum Hintereingang raus.
   Korpustyp: Untertitel
Diríjanse a la puerta principal.
In Reihen durch die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a abrirte esas puertas.
- Diese Pforten öffnen sich weit.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta trasera está ahí.
Da drüben ist der Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Diles que abran la puerta!
Sag ihnen, sie sollen aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Salgamos por la puerta trasera.
Wir bringen Sie durch den Hintereingang raus.
   Korpustyp: Untertitel
Salgan, están cerrando las puertas.
Leute, raus hier! Die schließen die Schotten!
   Korpustyp: Untertitel
A puerta cerrada (si procede)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU DCEP
(A PUERTA CERRADA) - si procede
(UNTER AUSSCHUSS DER ÖFFENTLICHKEIT) – gegebenenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
No quiere abrir la puerta.
Sie macht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las puertas bloquearân el fuego?
Widersteht die Türdichtung dem Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puta puerta, Max.
Mach die Scheißtür auf, Max!
   Korpustyp: Untertitel
Puedo abrir la puerta ahora.
Ich könnte die Garage jetzt öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién llama a la puerta?
Wer klopft an meine Zimmertür?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, toca a la puerta.
Na los, klopf schon an.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta de atrás.
Sperr die Hintertur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa puerta está abierta.
Und das Fenster steht offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batalla de la Puerta Colina
Schlacht an der Porta Collina
   Korpustyp: Wikipedia
Batalla de la Puerta Persa
Schlacht an den persischen Toren
   Korpustyp: Wikipedia
Redes de puerta (sin especificar)
Scherbrettnetz (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de puerta (sin especificar)
Sonstige Schleppnetze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puertas de servicio:…
Anzahl der Betriebstüren: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barricadas en puertas y ventanas.
Beeill euch, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Segunda puerta a la derecha.
Die Treppe bei der Vorhalle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abran las puertas al Rey!
Macht auf, der König kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta. Soy mamá.
Hier ist deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo puertas del elevador ahora.
Brechen die Fahrstuhltür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Abriendo las puertas del ascensor.
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
debates celebrados a puerta cerrada
Ausschluß der Öffentlichkeit(D:Par.172 GVG)
   Korpustyp: EU IATE
La puerta trasera está abierta.
Der Hinterausgang steht offen.
   Korpustyp: Untertitel
Han cerrado la puerta trasera?
Hat jemand den Hinterausgang zugemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No tocan a la puerta?
Also was jetzt, ihr klopft nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
La puerta trasera está sellada.
Die Hecktür ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, intentan abrir la puerta.
Daniel, sie umgehen die Ausfallsicherung.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos abrir la puerta!
Wir kriegen die Luke nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien dejó abierta la puerta.
Jemand hat das Schutzgitter offen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel