Nach Überqueren der kleinen Steinbrücke und dem befestigten Stadttor enthüllt sich dem Besucher ein fantastisches und sorgfältig restauriertes Gesamtbild.
Además, con el fin de mejorar el rendimiento global de la red, el sistema debe aplicarse a los servicios de navegación aérea siguiendo un enfoque de puerta a puerta que incluya los aeropuertos.
Das Leistungssystem sollte Flugsicherungsdienste anhand eines „von Flugsteig zu Flugsteig“ reichenden Konzepts im Hinblick auf die Verbesserung der Gesamtleistung des Netzes erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LOS ÁNGELE…vía Honolulu embarca ahora por la puerta 10.
LOS ANGELES INTERNATIONALER FLUGHAFE…über Honolulu steht jetzt an Flugsteig zehn.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de áreas de check-in especiales en el aeropuerto para ayudarle a avanzar y llegar a su puerta de manera más rápida.
Sachgebiete: kunst historie informatik
Korpustyp: Webseite
Número de puertas equivalente utilizables superior a 30000 (puertas de 2 entradas);
nutzbares Gatteräquivalent (equivalent usable gate count) größer als 30000 (Gatter mit zwei Eingängen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo consigo, estate preparado para cerrar la puerta.
Wenn ich sie da reinkriege, schließen Sie das Gatter.
Korpustyp: Untertitel
Durante la estación 1988-89, en la edad de 23, Belfour apareció en 23 juegos, saliendo de la puerta con un expediente algo unimpressive del funcionario 4-12-3 y 3,87 GAA.
Während der Jahreszeit 1988-89 am Alter von 23, erschien Belfour in 23 Spielen und kam aus das Gatter mit einer ziemlich unimpressive Aufzeichnung des Beamten 4-12-3 und einem 3,87 GAA heraus.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Conmutación de corriente para circuitos digitales utilizando puertas "superconductoras" con un producto del tiempo de retardo por puerta (expresado en segundos) por la disipación de energía por puerta (expresada en vatios) inferior a 10 – 14 J; o
Stromschalter für digitale Schaltungen mit "supraleitenden" Gattern mit einem Produkt aus Laufzeit pro Gatter (in Sekunden) und Verlustleistung je Gatter (in Watt) kleiner als 10– 14 J oder
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una subred es un grupo de ordenadores conectados en red entre sí sin un encaminador o una puerta de enlace, aunque sí pueden utilizar una puerta de enlace para conectarse a otras redes.
Ein Teilnetz ist eine Gruppe lokaler Computer, die ohne einen Router oder ein Gateway miteinander vernetzt sind, allerdings über ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden sein können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La puerta de enlace ligera de baja latencia viene con controles de seguridad y administración integrados diseñados para ayudar a las empresas a exponer de forma segura y confiable los recursos internos como API móviles mientras se resuelven los desafíos de identidad, seguridad, adaptación, optimización e integración críticos.
Dieses schlanke Gateway mit geringer Latenz bietet integrierte Steuerungsmechanismen für Security und Management, mit denen Unternehmen interne Assets sicher über mobile APIs zugänglich machen und zugleich kritischen Herausforderungen in Bezug auf Identität, Security, Anpassung, Optimierung und Integration begegnen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
puertaHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras regiones del Sur, en Nápoles sobre todo, tenemos un contrabando puerta a puerta, por las calles, y por lo tanto, si queremos aumentar este contrabando, continuemos entonces ensañándonos con este producto.
In unseren süditalienischen Gebieten und insbesondere in Neapel geht der Schmuggel von Haus zu Haus bzw. auf offener Straße vonstatten, und wenn wir wollen, dass dieser Schmuggel zunimmt, dann lassen Sie uns ruhig weiterhin erbarmungslose Maßnahmen gegen die Tabakerzeugnisse ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enlace de los diferentes modos de transporte en cadenas de transporte de puerta a puerta permite aprovechar sus respectivas ventajas.
Durch die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsmodi zu Transportketten von Haus zu Haus kommen deren jeweilige Vorteile zum Tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos perseguidos por la Unión Europea para el desarrollo de la intermodalidad están vinculados a la necesidad de crear un sistema integrado de los distintos modos de transporte que ofrezca servicios puerta a puerta orientados al cliente, permita un uso eficiente y lucrativo del sistema de transporte y favorezca la competencia entre los operadores.
Die Zielsetzungen, die die EU mit der Entwicklung der Intermodalität zu erreichen sucht, hängen mit der Notwendigkeit zusammen, ein integriertes System verschiedener Verkehrsträger zu schaffen, das kundenorientierte Dienste von Haus zu Haus anbietet, eine effiziente und gewinnbringende Nutzung des Transportsystems ermöglicht und gleichzeitig den Wettbewerb zwischen den Verkehrsunternehmern fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Id de puerta en puerta y corred la voz. La bomba va a hacer explosión.
Geht von Haus zu Haus und sagt Bescheid, dass die Bombe hochgehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Así que, dentro de una semana lo estaremos esperando en la puerta.
Also, in genau einer Woche erwarten wir Sie vor Ihrem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Si no es para algo, no vuelvas nunca a llamar a mi puerta.
Wenn das alles umsonst war, komm mir nie wieder ins Haus!
Korpustyp: Untertitel
Van a acampar ante mi puerta.
Die kampieren bestimmt vor meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Lo olí en cuanto entré por la puerta.
Das hab ich doch gleich gerochen, als ich ins Haus kam.
Korpustyp: Untertitel
Si se siente enferm…...cuelgue una funda de almohada o cualquier tela blanca en su puerta.
Wenn es Ihnen nicht gutgeht, hängen Sie einen Kissenbezug oder weißen Stoff vor das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Forcé una puerta y allí estaba.
Ich rannte ins Haus und da war sie.
Korpustyp: Untertitel
puertaTur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Adentro y cierren la puerta.
- Rein da, und schlie?t die Tur.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que hay algo muy interesante detrás de esta puerta.
Hinter der Tur befindet sich etwas sehr lnteressantes.
Korpustyp: Untertitel
El grupo de Peterson, diríjase a la puerta número nueve.
Die Petersons bitte zur Tur Nummer neun.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la sexta puerta.
Das ist Tur Nummer sechs.
Korpustyp: Untertitel
¡Abran la puerta, muertos, o la tiramos abaj…...y los sacamos con las sogas de las que se colgaron!
Offnet die Tur, ihr Toten, oder wir schlagen sie ei…und zerren euch an euren Galgenstricken heraus.
Korpustyp: Untertitel
Considerolas una amenaza para la seguridada de la sociedad e iré de puerta en puerta a probarle a los americanos que tengo razón y voy a sacarlas de la calle.
Ich sehe sie als eine Bedrohung der nationalen Sicherheit an, undich werd…von Tur zu Tur gehen, aberich werde die Amerikaner uberzeugen und die Waffen wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Puede que esa puerta se abra y aparezca ella.
Vielleicht kommt sie jetzt gleich durch diese Tur.
Korpustyp: Untertitel
Sólo cierre la puerta.
Ìachen Sie die Tur zu.
Korpustyp: Untertitel
¿Y sale por la puerta equivocada?
Erzahleihm von der Sache mit der falschen Tur.
Korpustyp: Untertitel
A la izquierda bajando las escaleras, tercera puerta.
Die Treppe runter, die erste links, 3. Tur.
Korpustyp: Untertitel
puertaTür klopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el futuro estos astilleros se privatizan, no se podrá volver a llamar a la puerta para pedir más dinero público para hacerlo.
Wenn die Werften morgen privatisiert werden, können sie nicht noch einmal hier an die Türklopfen und öffentliche Gelder dafür verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los otros Estados que llaman a su puerta, el requisito previo a cualquier apertura de negociaciones de adhesión sigue siendo el riguroso cumplimiento de los criterios de Copenhague (democracia, Estado de Derecho, derechos humanos, igualdad de género, economía de mercado, etc.), además del respeto incondicional del derecho internacional.
Wie für die anderen Staaten, die an ihre Türklopfen, die Voraussetzung für den Beginn jeglicher Beitrittsverhandlungen die strikte Befolgung der Kopenhagener Kriterien (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Gleichstellung von Frauen und Männern, Marktwirtschaft etc.) bleibt, neben der bedingungslosen Einhaltung des internationalen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la expansión del espacio Schengen a Bulgaria y Rumanía podremos demostrar que la idea de la integración sigue viva, en fin, que Europa va hacia delante y que los países que llaman a su puerta tienen un claro futuro en la UE, inclusive los Estados de los Balcanes Occidentales.
Mit der Erweiterung des Schengen-Raumes um Bulgarien und Rumänien werden wir beweisen, dass der Gedanke der Integration lebendig ist, dass sich Europa vorwärts bewegt und dass die Länder, die an seine Türklopfen, eine klare Zukunft in der EU haben, auch die des westlichen Balkans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repentinamente, en la otra parte, los coreanos se están percatando de que los Estados Unidos están volviendo a la carga ahora llamando a su puerta porque quieren movilizar de nuevo el acuerdo KorUS.
Und plötzlich sehen sich die Koreaner den USA wieder gegenüber, die an ihre Türklopfen, weil sie das KORUS-Abkommen wieder in Gang bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un deber para con nosotros mismos, pero también para con los países que llaman a nuestra puerta.
Das ist eine Pflicht uns selbst gegenüber, aber auch gegenüber den Ländern, die an unsere Türklopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos países menos ricos que ahora llaman a nuestra puerta merecen sin lugar a dudas pertenecer a nuestra comunidad de intereses económicos y sociales.
Diese ärmeren Länder, die jetzt an unsere Türklopfen, verdienen es mit Sicherheit, unserer ökonomischen und sozialen Interessengemeinschaft anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de una Europa dispuesta a acoger, de ahora en adelante, trece años después de la caída del muro de Berlín, a esos países de Europa Central y Oriental que llaman a nuestra puerta.
Dass nämlich Europa bereit ist, dreizehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer, die mittel- und osteuropäischen Länder aufzunehmen, die an unsere Türklopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, compartimos, como el que más, la responsabilidad de ofrecer a los que llaman a nuestra puerta la entrada a nuestra casa.
Deshalb fühlen wir uns auch mehr als andere dafür verantwortlich, denjenigen, die an unsere Türklopfen, unser Haus zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extranjeros que llaman a nuestra puerta vienen con mucha frecuencia de países que han fracasado completamente en su intento de que la población viva decentemente, o incluso de que puedan alimentarla.
Die Ausländer, die an unsere Türklopfen, stammen zumeist aus Ländern, die vollständig versagt haben, ihrer Bevölkerung einen angemessenen Lebensstandard oder auch nur ausreichende Ernährung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano, esta realidad económica vendrá a llamar a nuestra puerta.
Früher oder später wird die wirtschaftliche Realität an unsere Türklopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertaTores
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están encerrados en un campamento desde el cual alcanzan con la vista la puerta hacia el otro lado. Esta situación responde perfectamente a lo que dice el refrán: los dejan con la miel en los labios.
Eingesperrt in einem Lager in Sichtweite des Tores zur anderen Seite - dazu passt das niederländische Sprichwort: Man soll den Teufel nicht in Versuchung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva adoptada en este diseño , obra de Renhard Heinsdorff , resalta la apertura de la puerta , con el fin de poner de relieve la unificación de Alemania y Europa .
Die Perspektive des Entwurfs von Reinhard Heinsdorff betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Korpustyp: Allgemein
La perspectiva adoptada en este diseño , obra de Renhard Heinsdorff , resalta la apertura de la puerta , con el fin de poner de relieve la unificación de Alemania y Europa .
Die Perspektive des von Reinhard Heinsdorff stammenden Entwurfs betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Korpustyp: Allgemein
Esta Será elevada y habitada en su mismo lugar, desde la puerta de Benjamín hasta el lugar de la puerta Primera y hasta la puerta de las Esquinas; y desde la torre de Hananeel hasta los lagares del rey.
Und sie wird erhaben sein und wird bleiben an ihrem Ort, vom Tor Benjamin bis an den Ort des ersten Tores, bis an das Ecktor, und vom Turm Hananeel bis an des Königs Kelter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No podemos protegerte más allá de esta puerta.
Wir können euch jenseits des Tores nicht mehr schützen.
Korpustyp: Untertitel
- Hay un carro junto a la puerta.
- Ein Wagen steht außerhalb des Tores.
Korpustyp: Untertitel
Al abrirla puerta, se deben haber accionado las antorchas.
Das Öffnen des Tores muss die Fackeln entzündet haben.
Korpustyp: Untertitel
Franco inmediato y mucho vino a los que defendieron la puerta.
Ausgang und Wein für die Verteidiger des Tores.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente está bloquead…...probablemente porque está en el rango extremo de la puerta.
Sie ist noch gesperrt, wahrscheinlich, weil sie knapp ausserhalb der Reichweite des Tores ist.
Korpustyp: Untertitel
¿por qué el modo seguro de la puerta no lo anticipó cerrando el agujero de gusano?
Warum hat das Sicherheitsprotokoll des Tores die Verbindung überhaupt zugelassen?
Korpustyp: Untertitel
puertaTore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia de las propuestas del informe del señor Weber es que la UE no sólo construirá murallas aún más altas contra los refugiados, sino que además cerrará la puerta y tirará la llave.
Eine Umsetzung der Vorschläge im Bericht Weber würde nicht nur bedeuten, dass die EU noch höhere Mauern gegen Flüchtlinge errichtet, sondern dass sie auch die Tore abschließen und den Schlüssel wegwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que este Consejo ha conseguido con la reforma del Pacto de Estabilidad –y por esto quisiera felicitar calurosamente a la Presidencia de Luxemburgo– no es abrir la puerta a más deudas, sino considerar las situaciones individuales de algunos países y dotar al pacto de una mayor flexibilidad.
Was dieser Rat – und da möchte ich der luxemburgischen Ratspräsidentschaft herzlich gratulieren – mit der Reform des Stabilitätspakts erreicht hat, ist kein Aufmachen der Tore für mehr Verschuldung, sondern eine Berücksichtigung der individuellen Situation einiger Länder und eine höhere Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países escépticos podrían llamar ahora a la puerta de la zona euro.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando alguien llama a la puerta de Europa huyendo de alguna violencia, de alguna guerra, de alguna guerra civil, es un refugiado conforme al Convenio de Ginebra y viene a pedir asilo en nombre de los derechos humanos fundamentales.
Herr Präsident! Wenn jemand an die Tore Europas klopft und vor Gewalt, vor einem Krieg, vor einem Bürgerkrieg flieht, ist er Flüchtling im Sinne der Genfer Konvention und bittet im Namen der grundlegenden Menschenrechte um Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pronuncio a favor del apoyo político al gobierno de coalición en Chisinau: supone una puerta abierta a la esperanza.
Ich bin dafür, die Koalitionsregierung in Chişinău politisch zu stützen, da durch dieses Vorgehen die Tore der Hoffnung aufgestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa puerta abierta tiene que tener ayuda financiera.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me satisface en particular es que hemos abierto la puerta a las tecnologías moderna, que no nos conformamos con las simples etiquetas de tela en productos textiles y que vamos a examinar la posibilidad de utilizar tecnologías modernas para ofrecer a los consumidores la mejor información posible.
Besonders erfreut bin ich darüber, dass wir modernen Technologien die Tore öffnen, dass wir nicht bei den einfachen altmodischen Textiletiketten an Textilerzeugnissen stehen bleiben und dass wir die Möglichkeit, moderne Technologien einzusetzen, wirklich in Augenschein nehmen, um dem Verbraucher die bestmöglichen Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Midió de puerta a puerta, y Había 100 codos.
Und es waren Tore am innern Vorhof gegenüber den Toren, so gegen Mitternacht und Morgen standen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando iba a ser cerrada la puerta de la ciudad, siendo ya oscuro, esos hombres salieron y no sé a Dónde se han ido.
Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
más bien, los políticos se convencieron a sí mismos de que la innovación financiera abría la puerta a una mayor prosperidad general, aumentaba la cantidad de propietarios de viviendas y, por supuesto, el respaldo popular en las elecciones.
stattdessen haben sie sich selbst davon überzeugt, dass Finanzinnovationen die Tore zu größerem allgemeinen Wohlstand öffneten, die Anzahl der Hausbesitzer erhöhten und natürlich die Zustimmung bei den Wahlen steigerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
puertahinter Türen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carecemos del coraje necesario para dar lugar a más democracia y transparencia y dirigir menos actividad política a puerta cerrada.
Es fehlt der Mut zu mehr Demokratie und Transparenz und zu weniger Politik hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todo nuestro trabajo se realizó en público, salvo raras excepciones en las que la índole de las acciones y los organismos convocados exigían que se hiciera a puerta cerrada.
Fast unsere gesamte Arbeit vollzog sich in der Öffentlichkeit. Es gab wenige Ausnahmen, wenn der Charakter der Maßnahmen oder der konsultierten Stellen dazu zwang, hinter verschlossenen Türen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, la aplicación de la política de seguridad y de la política interna europea ha sido tarea reservada exclusivamente al poder ejecutivo, llevada a cabo a puerta cerrada.
Viel zu lange ist die Ausgestaltung der Innen- und Sicherheitspolitik in Europa eine ausschließlich exekutive Veranstaltung gewesen, die hinter verschlossenen Türen stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no sería aceptable para este Parlamento, ni para los ciudadanos de Europa, que los acuerdos se alcancen a puerta cerrada, lo que afecta seriamente a la coherencia, los valores, los objetivos y la capacidad de actuar que ofrece el texto actual.
Meiner Ansicht nach wird es für dieses Parlament oder die Bürger Europas nicht annehmbar sein, hinter verschlossenen Türen Vereinbarungen zu treffen, die dem Zusammenhalt, den Werten, Zielen und der Handlungsfähigkeit, die der derzeitige Text bietet, schweren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no se reconoce el principio de transparencia y los trabajos de los comités científicos se desarrollan a puerta cerrada.
Zur Zeit wird das Öffentlichkeitsprinzip nicht anerkannt. Die wissenschaftlichen Ausschüsse arbeiten hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NAT no debe convertirse, por otra parte, en un club de grandes industriales que impongan a puerta cerrada el orden del día a los políticos.
Die NTA soll auch kein Club von Großindustriellen sein, die hinter verschlossenen Türen den Politikern die Tagesordnungen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en este ámbito, los ministros responsables de los cuerpos de policía han tomado decisiones sobre leyes policiales -a puerta cerrada-, sin el control de los tribunales o del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y sin la aplicación de un completo código de derechos y libertades fundamentales.
In Wahrheit haben in diesem Bereich Polizeiminister - hinter verschlossenen Türen - ohne Kontrolle der Gerichte oder des Europäischen Gerichtshofs und ohne Geltung eines umfassenden Kodex der Grund- und Freiheitsrechte über Polizeigesetze befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra población considera que Europa no es democrática, que las decisiones se toman a puerta cerrada.
Die Bevölkerung sieht Europa als undemokratisch an, als einen Ort, an dem hinter geschlossenen Türen Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es adecuado que el Consejo siga tomando la mayoría de sus decisiones a puerta cerrada.
Es ist nicht mehr angemessen, dass der Rat seine Beschlüsse nach wie vor zumeist hinter verschlossenen Türen fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toman el poder legislativo de nuestros quince parlamentos nacionales y lo trasladan a funcionarios y ministros, de electores y representantes elegidos por el pueblo al poder ejecutivo, de sesiones abiertas a sesiones a puerta cerrada en Bruselas.
Die Gesetzgebungskompetenz wird unseren 15 nationalen Parlamenten entzogen und auf Beamte und Minister übertragen, von Wählern und Volksvertretern auf die Exekutive verlagert. Statt in offenen Sitzungen wird in Brüssel hinter verschlossenen Türen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertaHaustür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso de Gabor Tourani resulta especialmente escandaloso por los detalles macabros que rodean su fallecimiento: tras ser raptado y acuchillado, se abandonó su cadáver a la puerta de su domicilio.
Der Fall Gabor Turani ist besonders schockierend wegen der makabren Umstände im Zusammenhang mit seinem Tod: Er wurde entführt, erstochen, und sein Leichnam wurde vor seiner Haustür abgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Vista clara, y a 50 segundos de la puerta.
(Dot) Freie Sicht auf das Objekt. Bis zur Haustür sind es 50 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo una llave adecuada para mi puerta, pero cambié la cerradura, así que no abre.
Hier habe ich einen Schlüssel, der in meiner Haustür passt, aber ich änderte sich die Schleusen, so dass es nicht zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Si el carro de Weinberger está estacionado al frente, Tienes seis segundos desde la puerta de al frente.
Falls Weinbergers Auto vorne herauskommt, hast du sechs Sekunden von der Haustür aus.
Korpustyp: Untertitel
¿La puerta de entrada está…
Ist di…Die Haustür is…
Korpustyp: Untertitel
Estaban en mi escritorio junto a la puerta.
Sie waren direkt auf meinem Schreibtisch, neben der Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Pensé en usar la puerta frontal para variar.
Ich dachte ich nehme zur Abwechslung, die Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Te dejaré la puerta abierta, Peter.
- Die Haustür ist noch offen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Corrí alrededor de la casa tratando de entra…¡pero salió corriendo por la puerta del frente adelante de mí!
Ich lief um das Haus herum und versuchte reinzukomme…aber er war schon durch die Haustür knapp vor mir, nicht wahr!
Korpustyp: Untertitel
Te diré qué, trata de llegar de ahí a la puerta.
Ich sag' dir was. Du würdest von dort, wo du sitz…nicht zur Haustür kommen.
Korpustyp: Untertitel
puertaEingangstür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este acuerdo, que se prevé revisar ya en 2008 –de todos modos, es deplorable que estemos obligados hoy a depositar nuestras esperanzas en esa futura revisión–, se da una mano de pintura a la puerta de entrada de la casa Europa, pero se deja de lado todo lo demás.
Mit dieser Vereinbarung, die schon 2008 wieder revidiert werden soll – es ist immerhin bedauerlich, dass wir heute gezwungen werden, unsere Hoffnung auf diese künftige Revision zu setzen –, nimmt man einen neuen Farbanstrich an der Eingangstür zum Haus Europa vor, doch alles Übrige wird vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevación se ha capturado usando como referencia la entrada de la construcción, generalmente la base de la puerta de entrada.
Die Höhe wurde am Eingang des Gebäudes, im Allgemeinen am Boden der Eingangstür, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición encaminada a la identificación de la puerta o entrada.
Position, die zur Kennzeichnung der Eingangstür oder des Tors dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador de una puerta de entrada, portal de entrada o vía de entrada cubierta.
Identifikator für eine Eingangstür, ein Eingangstor oder einen überdachten Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy sabemos que el profesor había forzado la entrada a su propia casa, con ayuda de su chofer, porque la puerta se había atascado.
Wir wissen heute, dass der Professor mit Hilfe seines Fahrers in sein eigenes Haus eingebrochen war, nachdem die Eingangstür geklemmt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No vieron el pavo real en la puerta de entrada?
Habt ihr nicht den Pfau an der Eingangstür gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber caminado 4 metros, abierto la puerta del cuart…caminado 14, 5 metros y abierto la puerta de entrada, todo en 15 segundos. - ¿Piensan que podría haberlo hecho?
Er hätte dreieinhalb Meter gehen, die Schlafzimmertür öffnen, 13 Meter laufen und die Eingangstür öffnen müssen, alles in 15 Sekunden. - Meinen Sie, er hätte das gekonnt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba acostado en la cama, oyó un cuerpo caer al piso arrib…oyó el grito enfrente, llegó a su puerta de entrada lo antes que pud…oyó a alguien corriendo por las escaleras y supuso que era el chico.
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlagen, die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstür, hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Korpustyp: Untertitel
Sí, con la ganzúa puedes abrir la puerta.
Mit Ihrem Dietrich-Set knacken Sie die Eingangstür.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el maldito Frito se despierta del coma, y los hobits están saltando en su cama, y Sam se apoya en la puerta y le da esa mirada tan marica.
Wenn Frito aus dem Koma aufwacht oder was das war, und die kleinen Hobbits auf seinem Bett rumspringen und Sam an der Eingangstür lehnt und ihn so richtig schwul anguckt.
Korpustyp: Untertitel
puertaEingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, al menos, nos han puesto mucha sal en la puerta del edificio, pero veo que, en otros sitios, no había la suficiente sal.
Hier wurde zumindest am Eingang zum Gebäude viel Salz gestreut, aber ich sehe, dass es andernorts nicht ausreichend Salz gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo habrá fuera, delante de la puerta de este Parlamento, después de la aprobación de este orden del día, una pequeña manifestación silenciosa de unos minutos junto con todos los colegas y todo el mundo de esta Casa que se quiera sumar a ella.
Daher werden wir uns nach der Genehmigung dieser Tagesordnung gemeinsam mit allen Kolleginnen und Kollegen und mit allen Menschen in diesem Hause, die sich uns anschließen wollen, draußen, vor dem Eingang zum Parlamentsgebäude, zu einer kurzen, stillen Demonstration von einigen Minuten zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un coche pasa por delante de la puerta de una iglesia copta y se dispara a la multitud.
Ein Fahrzeug fährt am Eingang einer koptischen Kirche vorbei und Schüsse werden in die Menge gefeuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo pregunto a usted como vicepresidente muy respetado y con mucha experiencia de esta Asamblea y presidente en ejercicio en este momento: ¿ha apartado usted a los servicios de seguridad de la puerta exterior?
Da ich weiß, Herr Präsident, daß Sie großen Respekt in diesem Haus genießen und schon seit langer Zeit das Amt des Vize-Präsidenten dieses Parlaments ausüben, und da Sie gerade den Vorsitz haben, möchte ich Sie bitten: Können Sie bitte die Sicherheitskräfte instruieren, die Lobbyisten vom Eingang zu entfernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos puertas eran de madera de ciprés. Las dos hojas de una puerta eran giratorias. Y las dos hojas de la otra puerta también eran giratorias. También en ellas Talló querubines, palmeras y flores abiertas, y los Recubrió de oro, ajustado a los grabados.
Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué puerta usó para entrar en esta base?
Durch welchen Eingang sind Sie auf den Stützpunkt gekommen?
Korpustyp: Untertitel
El hombre muere de viejo esperando. Pero antes de morir, el Guardián le dice que la puerta estaba destinada sólo para él.
Der Mann wird alt, und als er sich seinem Ende nähert, sagt ihm der Türhüter, dass der Eingang nur für ihn bestimmt war.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la puerta. Tuve que arrastrarle dentro.
Er wollte nicht hereinkommen, stand im Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Las ventanas pintadas negra una puerta de salida.
Die Fenster schwarzgestrichen, nurein Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Una mesa cerca a la puerta.
Der Tisch nahe dem Eingang.
Korpustyp: Untertitel
puertaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que si exigimos unanimidad también para enmiendas constitucionales de menor importancia, estaremos cerrando la puerta a desarrollos futuros.
Auch für weniger wichtige Verfassungsänderungen Einstimmigkeit zu fordern, versperrt uns nach meinem Dafürhalten bestimmt den Weg zu künftigen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania debería ser nuestro socio político y debiéramos abrir la puerta a su adhesión a la Unión Europea.
Die Ukraine sollte unser politischer Partner sein, und wir sollten für sie den Weg zu einem Beitritt in die Europäische Union frei machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto abre la puerta hacia una importante reforma de los sistemas aduaneros económicos, sobre la que se informará detalladamente al Parlamento en los próximos meses para que dé su aprobación.
Das ebnet den Weg für eine wichtige Reform der wirtschaftlichen Zollsysteme, über die das Parlament übrigens für die Annahme in den kommenden Monaten im Einzelnen informiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si bien debemos acoger con satisfacción la celebración de la Conferencia de Goma, que abre la puerta a una negociación política, los acuerdos, especialmente aquellos que tienen que ver con la desmovilización, siguen siendo ambiguos y su aplicación poco clara.
Auch wenn wir die Konferenz von Goma begrüßen müssen, die den Weg für politische Verhandlungen ebnet, bleiben ihre Vereinbarungen, insbesondere zur Demobilisierung, vieldeutig und ihre Anwendung ist unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, esto supone abrir una puerta a la creación de una unión fiscal y la historia económica muestra que las uniones fiscales nunca sobreviven mucho tiempo si no van de la mano de una unión política.
Meine Damen und Herren, damit wird der Weg für die Schaffung einer Finanzunion geebnet und die Wirtschaftsgeschichte zeigt uns, dass eine Finanzunion niemals lange ohne die Schaffung einer politischen Union überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También manipula nociones peligrosas como la detección preventiva de posibles tendencias racistas, xenófobas o nacionalistas que pueden abrir la puerta a una inaudita inquisición del pensamiento.
Er hantiert mit gefährlichen Begriffen wie "Aufspüren möglicher rassistischer, fremdenfeindlicher oder nationalistischer Tendenzen" , die den Weg zu einer unglaublichen Inquisition des Gedankenguts freimachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es necesario tratar de reanudar el proceso de paz y dejar la puerta abierta a la negociación.
Andererseits muss der Versuch unternommen werden, den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen und den Weg für Verhandlungen offen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio celebra las iniciativas desde el punto de vista de la cofinanciación y con ello espera que se abra la puerta a la futura renacionalización de, por ejemplo, la política agrícola.
Die Juniliste begrüßt die Initiative bezüglich der Kofinanzierung und hofft, dass diese den Weg für eine zukünftige Renationalisierung, unter anderem der Agrarpolitik, freimacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una ruptura con este enfoque puede abrir la puerta a una Europa socialmente responsable y permitirnos recobrar la confianza de nuestros conciudadanos.
Nur ein Bruch mit diesem Ansatz kann den Weg für ein soziales Europa öffnen und es ermöglichen, das Vertrauen unserer Mitbürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es perfecta; no es perfecta porque abre la puerta a debates que nos hubiera gustado evitar y si hubiéramos dicho las cosas tan claras como las acabo de decir, no hubiera habido ninguna discusión.
Sie ist nicht perfekt. Sie ist nicht perfekt, weil sie den Weg für Streitigkeiten ebnet, die wir lieber vermieden hätten; und wenn wir die Dinge so deutlich beim Namen genannt hätten, wie ich dies gerade tat, hätte es keine Streitigkeiten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertaHintertür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, detecto lo contrario: nos encontramos ante un intento de que la esencia del Tratado constitucional sea aprobada por la puerta de atrás, rebautizando el proyecto como "tratado de la reforma" y excluyendo la posibilidad de referendos.
Ich sehe jedoch das Gegenteil: Wir sind Zeugen des Versuchs, die Substanz des Verfassungsvertrags durch die Hintertür anzunehmen, indem das Projekt in 'Reformvertrag' umbenannt wird und die Möglichkeit von Referenden ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, una prohibición tiene que ser una prohibición, tanto en principio como en la práctica, no una restricción que permita que continúe el comercio por la puerta de atrás.
Kurz gesagt: Ein Verbot muss ein grundsätzliches und praktisches Verbot sein - und keine Einschränkung, die die Fortsetzung des Handels durch die Hintertür ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos electores han mostrado su preocupación de que las lagunas que tiene la propuesta de la Comisión puedan permitir las importaciones por la puerta de atrás.
Einige Wähler äußerten Bedenken, dass Schlupflöcher im Kommissionsvorschlag die Einfuhr durch die Hintertür ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El AMI había sido lanzado por la ventana de la OCDE y volvió a entrar por la puerta de la OMC.
Das MAI ist von der OECD zum Fenster hinausgeworfen worden, aber durch die Hintertür der WTO wieder hereingekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho impuesto no debe utilizarse como una oportunidad para introducir algo parecido a un impuesto europeo por la puerta de atrás ni para justificar la soberanía fiscal para la UE.
Allerdings darf eine solche Steuer nicht zum Anlass genommen werden, um durch die Hintertür so etwas wie eine EU-Steuer einzuführen und die Steuerhoheit der EU zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy en contra de la propuesta, poco sistemática, de la Comisión que divide el paquete e introduce por la puerta de atrás el principio del país de origen y posiblemente incluso el dumping social, como también se ha mencionado ya.
Ich bin daher gegen die Salamitaktik der Kommission, das Paket zu zerstückeln und durch die Hintertür damit das Herkunftslandprinzip, allenfalls sogar Sozialdumping -wie ebenfalls bereits erwähnt - einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Tratado establece un mecanismo, que es totalmente atípico en el sentido de que es al Parlamento al que le corresponde la articulación del texto mientras que la aprobación corresponde al Consejo, no cambiemos ese equilibrio también de rondón y por la puerta de atrás.
Wenn der Vertrag einen Mechanismus festsetzt, der völlig atypisch ist in dem Sinne, daß dem Parlament die Abfassung des Textes zusteht, während die Zustimmung dem Rat zusteht, dann sollten wir dieses Gleichgewicht auch nicht bedenkenlos und durch die Hintertür verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me impresiona que los liberales y los cristianodemócratas estén preocupados por la prescripción excesiva o el proteccionismo que puede colarse por la puerta de atrás.
Ich bin erstaunt, dass die Fraktionen der Liberalen und der Christdemokraten sich Sorgen um Überregulierung oder darum machen, dass Protektionismus durch die Hintertür hereinkommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustancias nocivas por la puerta de servicio.
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esta solución, se ha optado por aplicar una armonización por la puerta de atrás, socavando así el último resto de política económica independiente de los Estados miembros.
Stattdessen sollen die Harmonisierungen durch die Hintertür eingeführt werden, wodurch die noch verbleibenden Reste einzelstaatlicher Wirtschaftspolitik untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertaTür auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre la maldita puerta.
Mach die gottverdammte Türauf!
Korpustyp: Untertitel
No le abras la puerta a nadie, ¿entiendes?
Mach die Tür nicht auf, für niemanden, ok?
Korpustyp: Untertitel
Por el amor de Dios, abran la puerta!
Um Gottes willen, macht die Türauf!.
Korpustyp: Untertitel
¡Abre la puerta ahora mismo!
Und zwar sofort! Mach die Türauf!
Korpustyp: Untertitel
No cierren la puerta.
Lass die Türauf!
Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta. Quiero hablar contigo.
Mach die Türauf, ich will mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Vigila la otra puerta.
Pass auf die andere Türauf.
Korpustyp: Untertitel
No volveré a repetirlo. Abre la puerta o te vuelo los sesos.
Machen Sie die Türauf oder ich schieße Ihnen den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Bernadette, te ordeno que abras la puerta.
Bernadette, das ist ein Befehl: Mach' die Türauf!
Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta y déjame salir.
Mach die Türauf und lass mich raus.
Korpustyp: Untertitel
puertaZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto ha registrado un notable incremento de pasajeros desde los años ’90, cuando abrió sus puertas a las compañías low cost:
ES
Der Flughafen Pisa wurde in den vergangenen Jahren von Lowcost-Fluggesellschaften wie Ryanair als Ziel in der Toskana ausgewählt und hat seit den 90er Jahren, seitdem er sich den Lowcost-Fluggesellschaften geöffnet hat, einen beachtlichen Passagierzuwachs verzeichnen können:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Me gustaría, repito, saber lo que piensa el Comisario en general y, en particular, si estima que ese cambio ayudaría a abrir más las puertas del mercado y cómo se compara con la posición original de la Comisión.
Es ist mir sehr daran gelegen, die Meinung des Kommissars zu hören, vor allem im Hinblick darauf, ob diese Änderung aus seiner Sicht dem Ziel förderlich ist, den Markt zu öffnen, und ich möchte ihn bitten, einen Vergleich mit dem ursprünglichen Standpunkt des Rates vorzunehmen.