Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por último, el público en general puede visitar el «Atrium», o el patio interior del edificio del Consejo, de las 8.30 a las 17.00 todos los día laborables, una vez pasado el control de seguridad en la puertaprincipal.
Schließlich steht das „Atrium“, der Innenhof des Ratsgebäudes, der Öffentlichkeit an allen Werktagen von 8.30 bis 17.00 Uhr nach einer Sicherheitskontrolle am Haupteingang offen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tien…también sirven para la puertaprincipal.
Bitte seh…Die sind auch für den Haupteingang.
Korpustyp: Untertitel
Por encima de la puertaprincipal es un gran escudo de armas.
Enviará un grupo de hombres al bosque antes del amanecer. Y atacará desde la puertaprincipal con las primeras luces.
Er wird eine Gruppe seiner Männer vor der Dämmerung in den Wald schicke…...und uns bei Sonnenaufgang vom Haupttor aus angreifen.
Korpustyp: Untertitel
puerta principalEingangstür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Jean-Marie Le Pen hubiera hablado en el edificio de la delegación del Parlamento en Alemania habría habido inmunidad o no en función de que hubiera estado a un lado o a otro de la puertaprincipal, lo cual es absurdo.
Wenn Jean-Marie Le Pen im Gebäude der Vertretung des Europaparlaments in Deutschland gesprochen hätte, dann hätte er unter Immunität gestanden oder nicht, je nachdem, auf welcher Seite der Eingangstür er sich befunden hätte. Das ist doch absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está la puertaprincipal y del lado opuesto construyeron un muro doble.
Da ist die Eingangstür und auf der anderen Seite eine doppelte Mauer.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos encadenamos a la puertaprincipal del Pentágono?
Wir ketten uns an die Eingangstür des Pentagon?
Korpustyp: Untertitel
No quería que pisara un río de mierda cada vez que entrara por su puertaprincipal.
Ich wollte nicht, dass er jedes Mal über einen Bach aus Scheiße steigen muss, wenn er aus seiner Eingangstür tritt.
Korpustyp: Untertitel
Significa que un día puedes ser presidente del consejo de Recursos Hídricos de Miami y al día siguiente no te permitan ni entrar por la puertaprincipal.
Ich meine, heute sind Sie der Vorsitzende der Miamier Wasserressourcenbehörde, und morgen wird man Sie da nicht einmal durch die Eingangstür lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la puertaprincipal.
Hier ist die Eingangstür.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la puerta principal.
Eingangstür. Ist mir lieber so.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea por huella dactilar, vía Bluetooth o por teclado, gracias a Roto, apenas hay que usar un dedo para abrir la puertaprincipal.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
puerta principalHaustür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierra con llave la puertaprincipal y no dejes entrar a nadie.
Verriegel die Haustür und lass niemanden rein.
Korpustyp: Untertitel
Un criado vio la puertaprincipal abierta.
Einer der Dienstboten sagte, die Haustür war offen.
Korpustyp: Untertitel
La puertaprincipal, iría aquí.
Also wird die Haustür hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Y la puertaprincipal está del otro lado del pasill…...así que siéntete libre de desaparecer de aquí.
Und die Haustür ist am Ende des Flurs, du darfst dich also gerne verziehen.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos en la puertaprincipal.
Wir treffen uns an der Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Siga la bahía por la carretera y llegará hasta su puertaprincipal.
Die Straße entlang der Bucht führt direkt zur Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la puertaprincipal.
Das ist die Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá tuvo que poner una alarma en la puertaprincipal para asegurarse--
Mein Vater musste einen Alarm an der Haustür anbringen um--
Korpustyp: Untertitel
¡Ésta será la puertaprincipal!
Das wird die Haustür!
Korpustyp: Untertitel
Ire a distraerlo a la puertaprincipal.
Ich werde ihn an der Haustür hinhalten.
Korpustyp: Untertitel
puerta principalTür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja la puertaprincipal abierta y apaga las luces.
Lass einfach die Tür offen und das Licht an.
Korpustyp: Untertitel
Hemos usado la puertaprincipal como todo el mundo.
Wir haben wie jeder andere auch die Tür benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Está bien tener un judío clavado sobre la cam…siempre que no le de por entrar por la puertaprincipal.
Es ist ok, sich einen Juden übers Bett zu hängen. Hauptsache, man lässt keinen zur Tür rein.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a la puertaprincipal.
Wir fahren direkt zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
Luego casi nos chocamos saliendo por la puertaprincipal.
Wir rannten fast ineinander, als wir zur Tür hinausgingen.
Korpustyp: Untertitel
Entré por la puertaprincipal, y me quité el abrigo. Dejé mi maletín, y dije:
Ich ging durch die Tür, zog meinen Mantel aus, stellte meine Aktentasche hi…und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Despierto, porqu…...oigo un ruido extraòo en la puertaprincipal.
Ich wache auf. Ich höre ein komisches Geräusch an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Despierto, porqu…...oigo un ruido extraño en la puertaprincipal.
Ich wache auf. Ich höre ein komisches Geräusch an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una puertaprincipal en este sitio.
Es muß irgendwo eine Tür geben.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, ya casi estoy allí. Escucha, necesito qu…veas la forma de hacerme pasar por la puertaprincipal sin que sepan que estoy en la CTU.
Okay, Ich bin fast da-- Ihr müsst mir irgendwas beschaffen, dass mich durch die Tür bringt, ohne dass sie wissen, dass ich von der CTU bin.
Korpustyp: Untertitel
puerta principalVordertür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de verdad Gran Bretaña ha optado por no aplicar esta legislación, los inmigrantes ilegales de Europa no podrán entrar por la puertaprincipal, pero esta propuesta les da la llave de la puerta de servicio.
Wenn Großbritannien tatsächlich von dieser Rechtsvorschrift ausgenommen wird, dann ist illegalen europäischen Einwanderern möglicherweise der Zutritt durch die Vordertür verwehrt. Dieser Vorschlag ist allerdings der Schlüssel für die Hintertür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo por qué algunos colegas desean ampliar el alcance de este Reglamento al ámbito de los impuestos, pero estos no son competencia comunitaria y no han de llegar a serlo por la puerta de atrás o, ni siquiera, por la puertaprincipal.
Ich kann verstehen, warum einige Kollegen den Umfang dieser Verordnung um den Bereich Besteuerung erweitern wollen, doch fällt dies nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und sollte auch nicht durch die Hintertür oder sogar durch die Vordertür zu einer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento Liberal Demócrata sería abrir un poco la puertaprincipal, ofreciendo vías legales para la inmigración, con el fin de cerrar mejor la puerta trasera a la inmigración ilegal.
Der liberaldemokratische Ansatz wäre, die Vordertür etwas zu öffnen und legale Einwanderung zu gestatten, dafür aber die Hintertür, durch die die illegalen Einwanderer kommen, besser zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, las propuestas del gobierno liberal son cerrar la puerta trasera de la inmigración ilegal pero abriendo, a la vez, la puertaprincipal de una política de inmigración legal.
Die liberale kanadische Regierung hat vorgeschlagen, die Hintertür für die illegale Einwanderung zu schließen und gleichzeitig die Vordertür für eine legale Einwanderungspolitik zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, un debate sobre una parte tan importante de la legislación comunitaria debería haberse celebrado por la puertaprincipal, en lugar de por la puerta de atrás.
Eine Debatte über einen so wichtigen Teil des Gemeinschaftsrechts muss meines Erachtens durch die Vordertür und nicht durch die Hintertür erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión actual habrá realmente acabado cuando los nuevos trabajadores puedan entrar al mercado laboral rápidamente y por la puertaprincipal.
Die aktuelle Rezession wird erst dann wirklich vorbei sein, wenn neue Jahrgänge schnell und durch die Vordertür in den Arbeitsmarkt eintreten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si abren la puertaprincipal durante nuestra ausenci…...unas cámaras diminutas con detectores de movimiento…...y memoria digital comienzan a grabar.
Wenn die Vordertür geöffnet wird, während wir in absentia sin…fangen daumennagelgroße, nützliche, bewegungsempfindlich…Digitalkameras an aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Sirella supervisaba la descarga de sus pertenencias, dejó la puertaprincipal abierta "por descuido".
Als sie das Auspacken ihrer Taschen überwachte, ließ Sirella aus Versehen die Vordertür offen stehen.
Korpustyp: Untertitel
Diríjanse a la puertaprincipal.
In Reihen durch die Vordertür.
Korpustyp: Untertitel
Baja y sal por la puertaprincipal.
Ihr beiden geht jetzt die Treppe runter und zur Vordertür raus.
Korpustyp: Untertitel
puerta principalHaupttür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Bendición de Animales, el domingo 17 a las 13:00h en la puertaprincipal de la Iglesia.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El único aire que penetra en la cámara primaria entra por tres válvulas de admisión situadas en la puertaprincipal para aumentar la eficacia del proceso;
In die Primärkammer wird Luft zur Förderung der Wirksamkeit des Verfahrens nur über drei Einlassventile an der Haupttür eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pusieron una cámara sobre la puertaprincipal que cubre todo.
Die haben 'ne Kamera über der Haupttür installiert. Die diesen Teil abdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Al entrar por la puertaprincipal, hay una lista completa de departamentos en la pared de la derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
El único aire que penetra en la cámara primaria deberá entrar por tres válvulas de admisión situadas en la puertaprincipal para aumentar la eficacia del proceso;
In die Primärkammer ist Luft zur Förderung der Wirksamkeit des Verfahrens nur über drei Einlassventile an der Haupttür einzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La puertaprincipal de acceso, colocado en la parte superior de la Trident, Porta del Popolo es hecha por Nanni di Baccio Bigio, discípulo de Michelangeolo.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En el pasillo de la puertaprincipal, luce un mosaico con la siguiente inscripción de una frase atribuida a Joselito "El Gallo" que comentó cuando se discutía en una tertulia sobre la mejor plaza de toros:
Auf dem Flur der Haupttür Luce ein Mosaik mit Inschrift einer Phrase zugeschrieben Joselito "El Gallo" Das heißt wenn wir in einem Chat über den besten Platz Bullring diskutieren:
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Especímenes más pequenos, como los que están en la puertaprincipal, la alfombra o los resbalones alfombra de bano cuando pase la aspiradora por el peso ligero como de ida y vuelta o enrolle.
Kleinere Exemplare wie jene am Hauseingang, der Bettvorleger oder die Badematte rutschen beim Staubsaugen wegen des geringen Gewichts gerne hin und her oder rollen sich auf.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Al planificar constructores de vanguardia describen su idea clave a no utilizar la entrada existente, pero la reconstrucción de la antigua ventana de flores a la puertaprincipal.
Als planerischen Durchbruch bezeichnen die Bauherren ihre Schlüsselidee, nicht den vorhandenen Eingang zu nutzen, sondern das ehemalige Blumenfenster zum Hauseingang umzubauen.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
puerta principalHauptportal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avise a la puertaprincipal!
Informieren Sie die Leute am Hauptportal!
Korpustyp: Untertitel
Ello lo corrobora el hecho de que la puertaprincipal de la iglesia se haya actualmente en dirección noreste, mientras que en el lateral en dirección sureste se ve claramente el gran arco de medio punto de ladrillos nazaríes (actualmente blanqueados de cal) que sin duda sería la puerta de entrada principal original.
ES
Dies wird von der Tatsache bestätigt, dass das Hauptportal der Kirche sich heute in nordöstlicher Richtung befindet, während man im Seitenportal, das in südöstliche Richtung zeigt, den großen Rundbogen im Nasridenstil erkennen kann. Dieser ist heute getüncht und es handelt sich dabei zweifelsfrei um den ursprünglichen Haupteingang.
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Admire el trabajo de Heinrik Fazola, especialmente la verja que sigue la puertaprincipal en la que están representadas la Fe, la Esperanza y la Caridad.
ES
Bewundern Sie die Arbeit von Heinrik Fazola, besonders das Gitter über dem Hauptportal mit den allegorischen Darstellungen von Glaube, Hoffnung und Barmherzigkeit.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Admire el trabajo de Heinrik Fazola, especialmente la verja que sigue la puertaprincipal en la que están representadas la Fe, la Esperanza y la Caridad.
ES
Bewundern Sie die Arbeit von Heinrik Fazola, besonders das Gitter über dem Hauptportal mit den allegorischen Darstellungen von Glaube, Hoffnung und Barmher..
ES
Mis cámaras de segurida…verán a Norma llegar y salir por la puertaprincipal, sola.
Meine Überwachungskamera…man sieht Norma durch das Tor ankommen und gehen, allein.
Korpustyp: Untertitel
El generador controla luces de búsqueda, torres blindadas, puertaprincipal.
Alles hängt an den Generatoren: Suchscheinwerfer, Geschützturm, Tor.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes empezarán un disturbi…y nosotros saldremos por la puertaprincipal.
Ihr werdet einen Aufstand anzetteln und wir laufen durchs Tor in die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
puerta principalVordereingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la puertaprincipal.
Genau durch den Vordereingang.
Korpustyp: Untertitel
Además, hay un guardia de seguridad abajo …...el tercer canal de la televisió…...emite el video en vivo de la puertaprincipal.
Zudem ist unten ein Sicherheitsmann un…der dritte Kanal im Fernsehe…zeigt eine Live-Übertragung vom Vordereingang.
Korpustyp: Untertitel
Además, hay un guardia de seguridad abajo y...... el tercer canal de la televisión...... coge el vídeo en vivo de la puertaprincipal.
Zudem ist unten ein Sicherheitsmann un…der dritte Kanal im Fernsehe…zeigt eine Live-Übertragung vom Vordereingang.
Korpustyp: Untertitel
puerta principalHaupteinganges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El All Seasons Ellerslie es un hotel de 23 habitaciones situado frente a la puertaprincipal del centro de convenciones e hipódromo de Ellerslie y a 100 metros del Hospital de Ascot y todo tipo de servicios especializados.
la puertaprincipal del Dominator® se abre hacia arriba sobre muelles de gas, lo que proporciona un acceso seguro y fácil para los trabajos de mantenimiento, además de espacio optimizado entre cada máquina de una hilera.
die Gehäusetüre des Dominators gleitet über Gasfedern nach oben auf und bietet dadurch sicheren und einfachen Zugang zum Gehäuseinneren sowie optimiertes Platzmanagement zwischen den Maschinen einer Reihe.
La zona comprendida entre el Ródano y el parque más allá de la puertaprincipal, ha sido durante mucho tiempo el lugar reservado para los edificios y los terrenos de la Feria Internacional de Lyon.
Der zwischen der Rhône und dem Park liegende Teil, jenseits des Haupttores, war lange Zeit den Gebäuden und Grundstücken der Internationalen Messe reserviert.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
puerta principalHoteleingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llegada al hotel empieza con un viaje en auto de 1,5 kilómetros por una carretera privada, con paisaje espectacular y escarpado en todas las direcciones, ovejas y ganado por el camino, una bonita catarata y un cantarín arroyo junto a la puertaprincipal.
EUR
Schon bei der Anreise können Sie auf der 1,5 km langen privaten Zufahrtsstraße zum Hotel die atemberaubende Schönheit der Umgebung, Schaf- und Viehherden, einen hübschen Wasserfall, und einen kleinen Bachlauf direkt am Hoteleingang genießen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Estas láminas decorativas para ventanas, remodelan superficies de cristal en minutos como en la sala de estar, cocina, cuarto de baño, puerta de habitación, puertaprincipal y oficina.
Design Folien sind ideal für die Innen- und Aussenmontage an Fenstern in Wohnzimmern, Küchen, Bädern, WC's und Büros oder auch auf Glasfüllungen in Zimmertüren und Haustüren geeignet.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Reconocemos el valor que los inmigrantes aportan a Europa y entendemos que si cerramos la puertaprincipal de Europa solo conseguiremos que quienes están desesperados intenten acceder por la puerta de atrás.
Wir wissen um den Wert, den Einwanderer nach Europa bringen, und haben erkannt, dass das Verschließen der Tore Europas diese verzweifelten Menschen nur dazu veranlassen wird, Zugang durch die Hintertür zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal cliente de ambas empresas a nivel mundial son las pequeñas y medianas empresas de fabricantes de puertas, que se concentran en la construcción y montaje de puertas seccionales así como en la venta de recambios y componentes.
ES
Im Kundenfokus beider Unternehmen stehen weltweit kleine und mittelständische Unternehmen aus der Torindustrie, die sich auf den Bau und der Montage von Sektionaltoren sowie den Verkauf von Komplettlösungen aus den Torkomponenten konzentrieren.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
El surtido de cercado metálico desde telas de alambre, mallas soldadas, columnas, cercas de paneles así como, cercas forjadas, puertas de entrada y portezuelas hasta puertas de garaje, constituye el programa principal de producción.
ES
Das tragende Programm ist die komplette Umzäunung von Geflechten, geschweißten Netzen, Säulen, über Paneel-Umzäunung, geschmiedete Zäune, Einfahrtstore und Pforten bis zu den Garagentoren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Debe suprimirse el adverbio "principalmente" porque abre la puerta a una discusión sobre cuál ha sido el establecimiento principal, en el supuesto de pluralidad de locales.
Das Adverb "vorwiegend" muss entfernt werden, da es die Möglichkeit einer Auseinandersetzung über die Frage eröffnet, wo sich der Hauptsitz befand, falls es mehrere Betriebsstätten gab.
Korpustyp: EU DCEP
Los análisis de riesgo de Frontex revelan que el mar Egeo sigue siendo —y seguirá en 2010— la principalpuerta de entrada de inmigrantes ilegales.
Nach den Risikoanalysen von Frontex ist zu erwarten, dass die Ägäis auch 2010 das Haupteintrittsgebiet für illegale Einwanderer bleiben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustancias nocivas por la puerta de servicio.
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este asunto, si tiene que ser discutido, debe ser enfocado en relación con la decisión Eurojust por la puertaprincipal.
Wir denken, dass bei dieser Frage, sollte sie zur Debatte stehen, unmittelbar auf den Eurojust-Beschluss Bezug genommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado el objetivo principal de ampliar el debate de la UE y sacar las negociaciones de polvorientas salas de reuniones a puerta cerrada.
Das Hauptziel - die Verbreiterung der EU-Debatte und das Herausführen der Verhandlungen aus geschlossenen, staubigen Beratungsräumen - ist dabei erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posee una frontera con Afganistán mal mantenida, convertida en la carretera principal para el tráfico de drogas y en puerta de entrada a la región de islamistas radicales.
Es verfügt über eine kaum bewachte Grenze zu Afghanistan, was es zu einer der Hauptrouten im Drogenschmuggel macht und radikale Islamisten in die Region bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia es actualmente una gran importadora de electricidad y la frontera septentrional es la principalpuerta de entrada de las importaciones.
Italien ist derzeit ein großer Stromimporteur, wobei die Importe vor allem über die nördliche Grenze ins Land gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única manera de que salgas vivo de est…...es viniendo por la puertaprincipal con las manos sobre la cabeza.
Ihre einzige Chance, zu überleben, ist, mit den Händen am Kopf rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente vas a matar a Henry vos te vas a cortar a ti mismo un camino recto a la puertaprincipal del castillo.
Du wirst vermutlich Henry töten. Du schneidest dir einen Weg direkt bis zum Burgtor.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez fíjate en la gent…...que sale por la puertaprincipal, y la próxima vez dime, ¿A cuántos has visto como tú?
Nächstes Ma…sehen Sie mal gut hin, wie viele Leute abends durch die Glastür kommen, die so aussehen wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, de la puertaprincipal, dijo que Dylan Radcliff fue el único coche que salió de The Gates anoche después del baile.
Eddie vom Eingangstor sagte, dass Dylan Radcliffs Aut…das einzige war, das gestern Abend nach dem Tanz die Gates verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
La principal característica de confort de nuestro herraje elevable de corredera Patio Life es el fácil manejo de puertas grandes y pesadas.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
El Skaritz Hotel & Residence se encuentra entre la puerta de San Miguel y la plaza principal, a poca distancia a pie de todos los lugares de interés turístico.
ES
Aufgrund seiner Lage zwischen dem Michaelstor und dem Hauptplatz können Sie vom Skaritz Hotel & Residence aus alle Sehenswürdigkeiten bequem zu Fuß erreichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dos negros fueron admitidos…...pero solo después de que el Gobernador George Wallac…...llevó a cabo su tratado simbólic…...de pararse en la puertaprincipal del colegio.
Es wurden zwei zugelassen, aber erst, nachdem Gouverneur George Wallace seine Drohung, die Schule zu verbarrikadieren, wahr machte.
Korpustyp: Untertitel
El complejo consta de tres partes: fortaleza principal con la ciudad del cuartel, la llamada “Fortaleza Pequeña” y la “Puerta de Agua Superior e Inferior”.
Der Festungskomplex besteht aus drei Teilen – der zentralen Festung mit der Garnisonsstadt, der sogenannten Kleinen Festung und dem oberen und unteren „Wassertor“.
sistema domótico, suelo radiante, calentadores infrarrojos en los baños, pre-instalación de música en salón y dormitorio principal, puerta de garaje automática, etc.
ES
Gebäudeautomation, Fussbodenheizung, Sauglüfter, Infrarot-Heizkörper in den Badezimmern, Anschlüsse für ein Musiksystem im Wohnzimmer und Hauptschlafzimmer, automatisches Garagentor, etc..
ES
La principal ventaja de este concepto de puerta ”pasiva” es que, ya no resulta necesario calentarla para prevenir el empañamiento al abrirla, un aspecto que ahorra mucha energía.
Hauptvorteil dieses „passiven“ Türen-Konzepts ist, dass die Türen nicht mehr beheizt werden müssen, um das Beschlagen beim Öffnen zu verhindern, was wiederum eine große Energieeinsparung bedeutet.
Sie verfügen über einen Wohnbereich mit zwei Einzelbetten und ein Schlafzimmer mit schmalem Doppelbett, das durch einen Raumtrenner vom Rest des Zimmers abgeteilt ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sus puertas deslizantes de estilo oriental le confieren mayor intimidad al separar el amplio salón del espacioso dormitorio principal, equipado con cama medida king.
ES
sala de estar con orientación sur/suroeste con baño en suite y con puertas correderas al salón, que podría convertirse fácilmente en el dormitorio principal;
ES
El eje principal del segundo ensanche es la Brandenburger Straße, una calle peatonal restaurada y muy atractiva que termina en la Puerta de Brandeburgo.
Die Branden- burger Straße, heute eine reizvolle Fußgängerzone, ist eine der Hauptachsen im Gebiet der Zweiten Stadterweiterung, welches ehemals von der einer Akzisemauer begrenzt wurde.
El 4 de mayo, el EUobserver informó de que el sureste de Europa se está convirtiendo en la principalpuerta de entrada para el contrabando de drogas, armas y personas hacia el interior de la UE.
Am 4. Mai war dem EUobserver zu entnehmen, dass sich Südosteuropa zum wichtigsten Einfallstor für den Drogen-, Waffen- und Menschenschmuggel in die EU entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, con las violaciones, las milicias persiguen sobre todo aterrorizar a la población con objeto de controlar la zona de Kivu, que constituye la principalpuerta de entrada a la mina más importante de casiterita,
G. in der Erwägung, dass die Milizen durch die Vergewaltigungen vor allem die Bevölkerung terrorisieren und dadurch die Kontrolle über das Gebiet von Kivu erlangen wollen, das den Hauptzugangsweg zu der wichtigsten Zinnerzmine darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina de la Alta Autoridad para los refugiados en Grecia http://www.unhcr.gr/Press_Rel/2010/dt16-06-2010.htm , este país es hoy en día la principalpuerta de entrada de refugiados e inmigrantes.
Griechenland stellt heute eines der wichtigsten Aufnahmeländer für Flüchtlinge und Zuwanderer dar, wie vom Büro des Hochkommissariats für Flüchtlinge in Griechenland http://www.unhcr.gr/Press_Rel/2010/dt16-06-2010.htm. festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La subsidiariedad no termina en la puertaprincipal de los Estados miembros; llega directamente hasta las entidades territoriales que existen en los Estados miembros, hasta las autoridades locales de los Estados miembros, y eso tiene una importancia fundamental para nosotros.
Subsidiarität macht nicht an der Grenze der Mitgliedstaaten halt: sie reicht bis in die territorialen Einheiten innerhalb der Mitgliedstaaten, bis zu den lokalen einzelstaatlichen Behörden, und dies ist für uns alle von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya plenamente al ponente en cuanto al objetivo principal, que es, justamente, intentar dotar a las instituciones de los medios necesarios para una buena preparación de la ampliación a 25, que ya está en puertas.
Meine Fraktion unterstützt den Berichterstatter voll und ganz in Bezug auf das Hauptziel, das zu Recht darin besteht, die Institutionen mit den notwendigen Mitteln für eine erfolgreiche Vorbereitung der bevorstehenden Erweiterung auf 25 Länder auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cita la burocracia como la principal dificultad y muchas pequeñas y medianas empresas están sencillamente más preocupadas por mantener sus puertas abiertas que por los beneficios a largo plazo del programa de investigación y desarrollo.
Als Hauptproblem wird die Bürokratie angeführt, und viele kleine Unternehmen sorgen sich eher um ihre Existenz als um die langfristigen Vorteile des Forschungs- und Innovationsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los federalistas, el Fiscal Europeo tendría la principal ventaja de abrir las puertas de los sistemas judiciales nacionales y de dar lugar a una serie de reformas en cadena hasta lograr la plena integración.
In den Augen der Föderalisten hätte der europäische Staatsanwalt nämlich den großen Vorteil, in die nationalen Gerichtssysteme einen Keil zu treiben und eine Kette von Reformen bis zur völligen Integration nach sich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3.2 Se colocará un panel en el puesto central de control con dotación permanente, que sirva para indicar si las puertas contraincendios situadas en troncos de escalera, mamparos de zona vertical principal y paredes de cocina están cerradas.
.3.2 In einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss eine Kontrolltafel vorhanden sein, auf der angezeigt wird, ob die Feuertüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también consideró improbable que las autoridades públicas no se implicaran en las decisiones importantes adoptadas por Aerodrom Ljubljana, empresa gestora del aeropuerto de Liubliana, debido a su importancia estratégica como principalpuerta de vuelos internacionales.
Aufgrund der strategischen Bedeutung, die der Flughafen für die Anbindung des Landes an den internationalen Flugverkehr hat, bezeichnete es die Kommission zudem als unwahrscheinlich, dass die Behörden nicht in wichtige Entscheidungen von Aerodrom Ljubljana, der Betreibergesellschaft des Flughafens Ljubljana, einbezogen gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 Se colocará un panel en el puesto central de control con dotación permanente, que sirva para indicar si las puertas contraincendios situadas en troncos de escalera, mamparos de zona vertical principal y contornos de cocina están cerradas.
.3.2 In einer ständig besetzten zentralen Kontrollstation muss eine Kontrolltafel vorhanden sein, auf der angezeigt wird, ob die Feuertüren in Treppenschächten, Schotten senkrechter Hauptbrandabschnitte und Begrenzungen von Küchen geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro Europeo de Ciberdelincuencia (CEC), que abrirá sus puertas en enero de 2013 en el seno de Europol, en La Haya, tendrá como objetivo principal el material de pornografía infantil en línea.
ES
Das Zentrum zur Bekämpfung der Cyberkriminalität (EC3), das im Januar 2013 innerhalb von Europol in Den Haag eingerichtet werden soll, wird sich schwerpunktmäßig mit Online-Inhalten zum Thema Kindesmissbrauch befassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La empresa Teckentrup fue fundada en 1932 y con sus plantas de producción en Verl-Sürenheide (sede principal) y Großzöberitz es uno de los fabricantes de puertas más importantes de europa.
Das Unternehmen Teckentrup wurde 1932 gegründet und zählt mit seinen Produktionswerken in Verl-Sürenheide (Hauptverwaltung) und Großzöberitz zu den größten Herstellern von Türen und Toren in Europa.
En Trend Micro, dirigió la cartera de seguridad de puertas de enlace, fuente principal de beneficios para la compañía, e introdujo soluciones de cifrado en la línea de productos para la prevención de fugas de datos.
Bei Trend Micro leitete er das Gateway-Sicherheitsportfolio, den Hauptertragsträger des Unternehmens, und führte Verschlüsselungslösungen in die Produktlinie für die Verhinderung von Datenlecks ein.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Las seis puertas conduce al corazón de la ciudad atravesó la calle principal, Via Fillungo, centro comercial, al llegar al centro histórico rico en arquitectura y lugares de interés artístico.
IT
Die sechs Türen führt zum Herzen der Stadt überquert die Hauptstraße, Via Fillungo, Einkaufszentrum, zu Attraktionen erreichen die Altstadt reich an architektonischen und künstlerischen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los autobuses 22, 21, 16, 709, 618 y 949 tienen parada frente al hotel y conducen directamente a Xidan, la puertaprincipal Qianmen, la estación de tren de Pekín, el Palacio de Verano y la Gran Muralla China.
Bus numbers 22, 21, 16, 709, 618 and 949 stop in front of the hotel and travels directly to Xidan, Qianmen (Front Gate), Beijing Railway Station, Summer Palace and the Great Wall of China.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Cuándo usted ha terminado explorando el hotel vasto de castillo con su principal torre grande, almenas y puertas innumerables, alrededor de este hotel romántico que usted encontrará muchos otros edificios y las iglesias históricos asimismo interesantes.
Wer das weitläufige Burghotel mit seinem mächtigen Hauptturm, den zahllosen Zinnen und Toren bis in den letzten Winkel erkundet hat, der findet in der Umgebung des romantischen Hotels noch viele weitere, ähnlich sehenswerte historische Bauten und Kirchen.
El Hostal Montaloya se encuentra en el centro, a 5 minutos a pie de la Puerta del Sol y a solo 10 minutos a pie de la Gran Vía y del distrito comercial principal de Madrid.
Das Hostal Montaloya ist zentral gelegen, nur 5 Gehminuten vom berühmten Platz Puerta del Sol und 10 Gehminuten vom Boulevard Gran Via und dem wichtigsten Einkaufsviertel von Madrid entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hostal Felipe está situado en la Gran Vía, la calle principal de Madrid, a 200 metros de la Puerta del Sol. Está ubicado en un edificio histórico y ofrece habitaciones con aire acondicionado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hostal Odesa se encuentra a un corto paseo de muchos de los principales lugares de interés turístico de Madrid, entre ellos la principal calle comercial, la Gran Vía, y la Puerta del Sol.
Vom Hostal Odesa aus gelangen Sie nach einem kurzen Spaziergang zu vielen der wichtigsten Sehenswürdigkeiten in Madrid, einschließlich der wichtigsten Einkaufsstraße Gran Via und der Puerta del Sol.
El Hostal Adriano se encuentra en el centro de Madrid, a 200 metros de la Puerta del Sol, la plaza principal de la ciudad. Ofrece recepción las 24 horas y habitaciones elegantes con conexión Wi-Fi gratuita.
Nur 200 m vom Hauptplatz Puerta del Sol entfernt erwartet Sie das Hostal Adriano im Zentrum von Madrid mit einer 24-Stunden-Rezeption und eleganten Zimmern mit kostenfreiem WLAN.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Claro, pero el menda va a salir por la puertaprincipal. !No me preocupa lo que me pase a mi, pero el mundo no puede prescindir de ti!!Ponte a cubierto!
Natürlich, aber dieser Santa geht vorne raus. Es ist egal, was mit mir passiert, aber Sie darf die Welt nicht verlieren. Bleiben Sie hier!
Korpustyp: Untertitel
Ayudaréis a vuestros líderes de facción a tomar el control de una cabeza de playa, a asaltar las murallas de la ciudad y a abrirse camino hasta la puertaprincipal del Solio del Trueno.
Helft den Fraktionsanführern beim Einnehmen eines Brückenkopfes, greift die Stadtmauern an und kämpft euch den Weg bis zu den Toren des Throns des Donners frei.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Castillo de St. Emmeram de la casa Thurn und Taxis, el Puente de Piedra y la PuertaPrincipal son lugares para visitar en esta ciudad bávara Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Das Schloss Thurn und Taxis, die Steinerne Brücke und die Porta Praetoria sind lohnenswerte Ziele in der bayerischen Stadt, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Concursos bajo el control de la OIV y la UIOE y cuyos jueces internacionales gozan de la más alta reputación, son la puerta de entrada para comercializar su producto en el principal mercado del futuro:
Wettbewerbe, die unter den Kontrollen der OIV und UIOE stehen, deren internationale Juroren sich höchster Reputation erfreuen, sind der Türöffner für Ihre Vermarktung auf dem wichtigsten Markt der Zukunft:
El panel de control y electricidad, con clasificación IP54, está diseñado para resistir condiciones climáticas adversas y cuenta con un aislador principal, con puerta de bloqueo electrónico, que evita el acceso cuando el suministro eléctrico está activado.
ES
Die Elektroschalttafel für Stromversorgung und Bedienung ist in Schutzart IP54 ausgeführt und so gestaltet, dass sie gegen alle Wettereinflüsse geschützt ist. Die Schalttafel verfügt über eine Türverriegelung, die einen Zugang bei eingeschalteter Stromversorgung verhindert.
ES
El hotel U Solné Brány (situado en la puerta de Sal) goza de una ubicación céntrica y tranquila, a unos 50 metros de la plaza Přemysl Otakar II, que es la plaza principal de České Budějovice.
ES
Das Hotel U Solné Brány, das Hotel am Salztor, begrüßt Sie in ruhiger und zugleich zentraler Lage nur etwa 50 m vom Marktplatz Náměstí Přemysla Otakara II. entfernt in Budweis.
ES
Así que si desea saberlo todo, desde cuántos pasos deben darse hasta la puertaprincipal del hotel hasta la frecuencia del servicio local de autobuses, solicite ver la Declaración de Accesos antes de viajar.
Wenn Sie also wissen möchten, wie viele Stufen Sie bis zum Hotel hinaufsteigen müssen oder wie oft der Bus fährt, fragen Sie vor Ihrer Abreise nach dem Access Statement.
Enclavada en la desembocadura del río Yoshino y a los pies del monte Bizan (280 m), Tokushima es una de las principales puertas de entrada a Shikoku gracias al puente Onaruto, que la conecta con la isla principal de Honshu.
ES
Die Stadt mit ihren fast 270 000 Einwohnern liegt an der Mündung des Flusses Yoshino am Fuße des Berges Bizan (280 m) und ist dank der Onaruto-Brücke, die sie mit der Hauptinsel Honshu verbindet, eines der wichtigsten Tore zu Shikoku.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La parada de autobús y tranvía de Bílá labuť está a poquísima distancia a pie de la puertaprincipal y la estación de metro de Florenc, a 2 minutos a pie.
Die Straßenbahn- und Bushaltestelle Bílá labuť befindet sich in unmittelbarer Nähe der Unterkunft. Zur U-Bahn-Station Florenc gelangen Sie nach 2 Gehminuten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado a 4 km de la estación principal de Bonn y a 36 km del aeropuerto de Bonn-Colonia. Parada del autobús 609 Hardtberg Schulzentrum a las puertas del hotel.
Der Hauptbahnhof Bonn ist 4 km entfernt, bis zum Flughafen Köln-Bonn sind es 36 km. Direkt am Hotel ist die Haltestelle Hardtberg Schulzentrum der Bus-Linie 609.