Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
PROTECT: Organización que reúne a un conjunto de puertosmarítimos europeos que han elaborado directrices de aplicación comunes para los mensajes normalizados.
PROTECT: Eine Organisation verschiedener europäischer Seehäfen, die gemeinsame Implementierungsleitlinien für Standard-Nachrichten entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prescott nombra cuatro puertos...... que hayan tenido gran importancia estratégica en esta guerra.
Prescott nennt 4 Seehäfen, die in diesem Krieg von strategischem Wert waren:
Korpustyp: Untertitel
Hapag-Lloyd también cuenta con muchos años de experiencia en posicionamientos y entregas de carga, desde y hacia los puertos.
Triest ist eine Stadt und ein Seehafen im Nordosten Italiens und am Ende eines schmalen Streifen Land zwischen der Adria und Italiens Grenze zu Slowenien gelegen.
ES
Considerando que un grupo de 50 hombres llevó a cabo la lapidación en un estadio del puerto meridional de Kismayo, en presencia de unos 1 000 espectadores,
in der Erwägung, dass die Steinigung von einer Gruppe von 50 Männern in einem Stadion in der südlichen Hafenstadt Kismayo vor rund 1 000 Zuschauern vollzogen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
He estado en los bajos fondos de la mitad de los puertos de Europ…...para despistarle.
Ich habe mich in den Gossen der Hafenstädte Europas gewälz…um ihn abzuschütteln.
Korpustyp: Untertitel
Piombino es un pequeño puerto marítimo y ciudad en la Toscana, Italia.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durante los nueve años de su gestión, Dalian pasó de ser un puerto en ruinas a una de las ciudades más limpias y prósperas de Asia.
Während seiner neunjährigen Amtszeit als Bürgermeister verwandelte sich Dalian von einer heruntergekommenen Hafenstadt in eine der saubersten und wohlhabendsten Städte Asiens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me he revolcado en las cloacas de la mitad de los puertos europeo…para despistarlo.
Ich habe mich in den Gossen der Hafenstädte Europas gewälz…um ihn abzuschütteln.
Korpustyp: Untertitel
Rijeka es el principal puerto marítimo de Croacia.
ES
Desde ese terrible incidente, en el puerto italiano de Livorno se han encontrado los cadáveres de cuatro rumanos dentro de un contenedor con destino a Canadá.
Seit jenem furchtbaren Ereignis wurden in der italienischen Hafenstadt Livorno in einem für Kanada bestimmten Container die Leichen von vier Rumänen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y por qué no los puertos?
Warum nicht die Hafenstädte?
Korpustyp: Untertitel
Sube la vela y descubre nuevos puertos y centros lucrativos.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
El pasado domingo (23.10.2005), un desprendimiento de rocas en la vertiente francesa del puerto del Somport inutilizó durante varias horas un carril de esta carretera.
Am vergangenen Sonntag (23.10.2005) hat ein Felssturz auf der französischen Seite des Passes von Somport eine Fahrspur dieser Straße mehrere Stunden lang unpassierbar gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el puerto accesible en coche más alto de toda Irlanda (456 m, aparcamiento).
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este paseo de palmeras, pavimentado con mármoles de colores formando dibujos geométricos, que bordea el puerto deportivo, es sin duda alguna el más bonito de toda la costa levantina.
ES
Die Explanada de España am Jachthafen entlang ist der beliebteste Treffpunkt für Spaziergänger. Die von Palmen beschattete Straße mit buntem, geometrisch gemustertem Marmorpflaster ist eine der schönsten in der ganzen Gegend.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Assos Behram Hotel se encuentra al otro lado del puerto deportivo de Assos y dispone de un restaurante con vistas panorámicas al mar y habitaciones con aire acondicionado, TV vía satélite y minibar.
ES
Direkt gegenüber dem Jachthafen Assos bietet das Assos Behram Hotel ein Restaurant mit Panoramablick auf das Meer. Hier wohnen Sie in klimatisierten Zimmern mit Sat-TV und Minibar.
ES
Bis zur Stadt Santa Eulalia mit dem Jachthafen, Gesch�ften, Restaurants und �rzten sind es 4 km, bis zum Golfplatz nur wenige mehr, bis nach Ibiza-Stadt sind es 12 km.
El hotel se encuentra cerca de diversos lugares de interés cultural y de práctica de actividades de aventura, como vela por el Mediterráneo y buceo en fantásticos arrecifes. Asimismo, cerca encontrará el famoso puerto pequeño de Yalikavak y la bohemia villa de Gümüşlük.
Die Lage bietet Gästen die Nähe zu verschiedenen kulturellen Sehenswürdigkeiten, abenteuerliche Aktivitäten wie Segeln auf dem Mittelmeer und Tauchgänge zu fantastischen Riffen, den weltberühmten Jachthafen Yalikavak und das unkonventionelle Dorf Gümüşlük.
Señorías, yo quisiera hacerles partícipes de lo que, a mi juicio, debería ser ahora nuestra manera de actuar: ayudar, contribuir a que el proceso de diálogo que se ha abierto entre el Presidente del Parlamento de la Autoridad Palestina y el Ministro de Asuntos Exteriores, Simon Peres, pueda llegar a buen puerto.
Ich möchte Ihnen sagen, was nach meiner Einschätzung jetzt unsere Vorgehensweise sein sollte: Wir sollten mithelfen, sollten dazu beitragen, dass der Prozess des Dialogs, der zwischen dem Präsidenten des Parlaments der Palästinensischen Autonomiebehörde und Außenminister Simon Peres eröffnet wurde, zu einem guten Ende geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos haciendo y lo vamos a seguir haciendo, para intentar que ese proceso, que se iniciará en junio, y que empezó ya en la reunión de Bonn, llegue a buen puerto.
Wir werden weiterhin mit ihnen arbeiten und versuchen, dass dieser Prozess, der im Juni einsetzen wird und der bereits auf der Konferenz in Bonn seinen Anfang nahm, zu einem guten Ende geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré contigo en el voto de mañana y creo que llegaremos a buen puerto con este informe.
Ich bin bei Dir bei den Abstimmungen morgen, und ich glaube, wir bringen das zu einem guten Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa la ha llevado a buen puerto sin obtener ninguna autosatisfacción, pero con la satisfacción del deber cumplido.
Die französische Präsidentschaft hat sie zu Ende geführt, ohne darüber in Selbstzufriedenheit zu verfallen, doch mit der Zufriedenheit, die die Beendigung einer Arbeit verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente fundamental, por lo tanto, que la Comisión y el Parlamento trabajen juntos con decisión para llevar a buen puerto esta empresa que es difícil, pero que tenemos el deber de legar a los que nos sucederán.
Es kommt daher darauf an, daß Kommission und Rat entschlossen zusammenarbeiten, damit wir diese schwierige Aufgabe zu Ende bringen und nicht unseren Nachfolgern überlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya es hora de que lleguemos a buen puerto.
Ich glaube, es ist höchste Zeit, dass wir zu einem Ende kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera nombrar al Sr. Wieland por ser quien ha elaborado el informe y quien ha sabido llevar a buen puerto todo el proceso.
Herausheben möchte ich Herrn Wieland, der den Bericht verfasst und das ganze Verfahren zu einem guten Ende zu bringen verstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en conjunto hemos realizado un buen trabajo, aunque también ha sido lento, y quiero expresar mi agradecimiento a todos los que han colaborado en el empeño: a los colegas del Parlamento, a la Comisión y también a la Presidencia francesa, que lo llevó a buen puerto.
Ich denke, wir haben insgesamt - wenn es auch lange gedauert hat - eine gute Arbeit hinter uns gebracht. Ich bedanke mich bei allen, die mitgemacht haben: bei den Kollegen im Parlament, bei der Kommission und auch bei der französischen Ratspräsidentschaft, die das zu einem guten Ende gebracht hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías se podrán imaginar que trabajamos conjuntamente en una cooperación estrecha con todos los países de la región para intentar que esta oportunidad que se abrió con la "Hoja de Ruta" llegue a buen puerto.
Sie können sich vorstellen, dass wir mit allen Ländern der Region eng zusammenarbeiten, um diese Chance, die sich mit dem Friedensplan eröffnet hat, möglichst zu einem erfolgreichen Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no puede estar con nosotros esta tarde, pero le doy las gracias, así como a sus servicios, por habernos ayudado a llevar a buen puerto esta conciliación.
Bekanntlich kann er heute Abend nicht hier sein, doch ich danke ihm und seinen Dienststellen, dass sie uns unterstützt haben, dieses Vermittlungsverfahren mit Erfolg zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertoBestimmungshafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al realizar el ajuste, se tendrán en cuenta, en particular, las diferencias del coste de transporte entre el puerto de embarque y el puerto de destino, por una parte, y entre el puerto de embarque y Rotterdam, por otra.
Bei der Anpassung werden insbesondere die Unterschiede zwischen den Transportkosten berücksichtigt, die sich einerseits vom Verladehafen bis zum Bestimmungshafen und andererseits vom Verladehafen bis Rotterdam ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones previstas en el puerto o fondeadero de destino (carga, descarga, otras);
geplante Tätigkeiten im Bestimmungshafen oder am Bestimmungsankerplatz (Laden, Löschen, sonstige);
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimientos e inspecciones obligatorias previstas y labores importantes de mantenimiento y reparación que hayan de efectuarse durante la estancia en el puerto de destino;
geplante vorgeschriebene Kontrollüberprüfungen und wesentliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während des Aufenthalts im Bestimmungshafen durchzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que se notifique al puerto de destino o a la autoridad competente, de conformidad con el artículo 4 o el artículo 13, según convenga, toda diferencia de tres horas o más con respecto a la hora probable de llegada al puerto de destino o a la estación del práctico;
Jede Abweichung von drei oder mehr Stunden von der voraussichtlichen Zeit der Ankunft im Bestimmungshafen oder an der Lotsenstation wird dem Bestimmungshafen oder der zuständigen Behörde gemäß Artikel 4 oder gegebenenfalls Artikel 13 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el puerto, la granja o la jaula de destino del atún rojo.
Bestimmungshafen, -betrieb oder -netzkäfig des Roten Thuns.
Korpustyp: EU DGT-TM
el manifiesto del puerto de partida se transmitirá mediante sistemas de intercambio electrónico de datos al puerto de destino;
Das Manifest wird im Abgangshafen mittels elektronischen Datenaustauschs an den Bestimmungshafen übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar el ajuste, se tendrán en cuenta, en particular, las diferencias del coste de transporte entre el puerto de embarque y el puerto de destino, por una parte, y entre el puerto de embarque y Amsterdam, por otra.
Bei der Anpassung werden insbesondere die Unterschiede zwischen den Transportkosten berücksichtigt, die sich einerseits vom Verladehafen bis zum Bestimmungshafen und andererseits vom Verladehafen bis Amsterdam ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el manifiesto transmitido a través de un sistema de intercambio electrónico de datos (manifiesto de intercambio de datos) se presentará a las autoridades aduaneras del puerto de partida a más tardar en el día hábil siguiente al de salida del buque y, en cualquier caso, antes de la llegada del buque al puerto de destino.
das mittels elektronischem Datenaustausch übermittelte Manifest (Datenaustauschmanifest) wird den Zollbehörden des Abgangshafens spätestens am ersten Arbeitstag nach Abfahrt des Schiffes, in jedem Fall aber vor seiner Ankunft im Bestimmungshafen, vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el puerto de destino esté localizado en la zona de restitución distante para el producto en cuestión.
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el puerto de destino, hora de llegada solicitada al destino final, tipo de carga
Bereitstellen von Informationen über Bestimmungshafen, RTA an der Endbestimmung, Ladungsart
Korpustyp: EU DGT-TM
puertoHafen entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El B & B Diana se encuentra en la isla de Ortigia, a poca distancia del casco antiguo de Siracusa, a sólo 200 m. de la Catedral y del puerto.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de Nápoles, a sólo 5 minutos de la iglesia de Santa Clara y a 500 metros del puerto, el Hotel Le Orchidee ofrece habitaciones con aire acondicionado y TV.
Im Herzen von Neapel, 5 Gehminuten von der Kirche Santa Chiara und 500 Meter vom Hafenentfernt, bietet das Hotel Le Orchidee klimatisierte Zimmer mit TV.
Die Résidence Ideal-Subrini heißt Sie am Ausgangspunkt der Route de La Marine in Porto willkommen und liegt nur 1 km vom Strand sowie dem Hafenentfernt.
EUR
Das 2-Sterne-Haus Residence Grillon liegt zwei Schritte von der berühmten Hauptstraße Canebière, nahe dem Bahnhof und 10 Minuten vom alten Hafenentfernt.
Nuestro hotel, completamente nuevo ofrece a sus clientes un enclave privilegiado dentro de la ciudad, a sólo 100 metros de la estación de trenes El Sorella Luna goza de una ubicación estratégica, a 5 minutos de la isla de Ortigia y del centro comercial y a 10 minutos del parque arqueológica y del puerto turístico.
Das brandneue Hotel Sorella Luna ist äußerst günstig in Siracusa gelegen, nur 100 m vom Bahnhof, 5 Minuten vom Altstadtviertel Ortigia und vom Shopping Center, sowie nur 10 Minuten vom Archäologiepark und vom Hafenentfernt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
puertoHarbour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que continúe supervisando y fomentando un uso más amplio del acuerdo sobre confidencialidad de los datos ("puerto seguro") y que le informe asimismo, en su caso, sobre la extensión de su aplicación a importantes sectores actualmente excluidos, en particular los servicios financieros;
fordert die Kommission auf, die umfassendere Nutzung des Datenschutzabkommens ("Safe Harbour") weiter zu überwachen und zu fördern und ihm gegebenenfalls Bericht zu erstatten, und zwar auch über seine weitere Ausdehnung auf wichtige derzeit ausgeschlossene Sektoren, insbesondere der Finanzdienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Park Hyatt Sydney, con una ubicación ideal frente al puerto, entre el famoso teatro de la Ópera y el puente del puerto de Sydney, ofrece a los huéspedes un hotel íntimo de estilo residencial con una arquitectura y un diseño que reflejan el paisaje australiano.
Mit seiner begehrten Lage am Hafen von Sydney zwischen dem weltberühmten Opernhaus und der Sydney Harbour Bridge bietet das Park Hyatt Sydney seinen Gästen ein Hotel mit intimem Wohnstil, dessen Architektur, Design und Kunstwerke die australische Landschaft widerspiegeln.
Sachgebiete: transport-verkehr musik informatik
Korpustyp: Webseite
The Ritz-Carlton, Hong Kong ofrece habitaciones muy lujosas con Wi-Fi gratuita ubicadas entre las plantas 102 y 118. Este hotel se encuentra sobre el puerto de Victoria, dispone de una biblioteca de chocolate y alberga el OZONE, el bar más alto del mundo.
In diesen luxuriösen Zimmern mit kostenfreiem WLAN auf den Etagen 102 bis 118 im The Ritz-Carlton, Hong Kong sind die Sterne zum Greifen nah. Hoch über dem Victoria Harbour erwarten Sie eine Schokoladenbibliothek und das OZONE, die weltweit höchstgelegene Bar.
El gran puerto de Valetta es un escenario perfecto para este evento, durante el cual también se celebra el séptimo aniversario de entrada de Malta en la Unión Europea.
ES
Brownsea Island liegt in Poole Harbour und bietet einen atemberaubenden Ausblick bis hin nach Studland, zu den Old Harry Rocks und den Purbeck Hills.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
puertoPorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el equipo tiene, según lo indicado en la documentación técnica, un tipo de puerto de red y si están disponibles dos o más puertos de ese tipo, se seleccionará de manera aleatoria uno de esos puertos y se conectará a la red apropiada ajustándose a la especificación máxima del puerto.
Weist das Gerät den technischen Unterlagen zufolge nur eine Art von Netzwerk-Port auf und sind zwei oder mehr Ports dieser Art verfügbar, so wird ein Port zufällig ausgewählt und mit einem geeigneten Netzwerk verbunden, das der maximalen Spezifikation des Ports entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se dispone de un puerto de red, se conectará dicho puerto a la red apropiada ajustándose a la especificación máxima del puerto.
Ist nur ein Netzwerk-Port verfügbar, wird dieser Port mit einem geeigneten Netzwerk verbunden, das der maximalen Spezifikation des Ports entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen dos o más puertos de la red de determinado tipo, se elegirá un puerto de forma aleatoria para cada tipo de puerto de red y se conectará dicho puerto a la red apropiada ajustándose a la especificación máxima del puerto.
Sind zwei oder mehr Netzwerk-Ports derselben Art verfügbar, wird ein Port zufällig ausgewählt und mit einem geeigneten Netzwerk verbunden, das der maximalen Spezifikation des Ports entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, para determinado tipo de puerto de red, solo existe un puerto, se conectará dicho puerto a la red apropiada ajustándose a la especificación máxima del puerto.
Ist für eine bestimmte Art von Netzwerk-Port nur ein Port verfügbar, wird dieser Port mit einem geeigneten Netzwerk verbunden, das der maximalen Spezifikation des Ports entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la televisión tiene, según lo indicado en la documentación técnica, un tipo de puerto de red y si están disponibles dos o más puertos de ese tipo, se seleccionará de manera aleatoria uno de esos puertos y se conectará a la red apropiada ajustándose a la especificación máxima del puerto.
Weist das Fernsehgerät den technischen Unterlagen zufolge nur eine Art von Netzwerk-Port auf und sind zwei oder mehr Ports dieser Art verfügbar, wird einer dieser Ports zufällig ausgewählt und mit einem geeigneten Netzwerk verbunden, das der maximalen Spezifikation des Ports entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escriba el número de puerto en %1 al que desea conectarse. El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535.
Geben Sie die Nummer des Ports auf %1 an, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen.
Puerto de comunicación con el VDR. por omisión es el 2001. Si usa otro puerto, con la opción « -p » de « vdr », debe indicarlo aquí también.
Kommunikations-Port mit VDR. Der Standard-Port ist 2001. Bei Verwendung eines andern Ports, mit der Option‚ -p‘ von‚ vdr‘, müssen Sie diesen hier ebenfalls einstellen.
Puede usar el asistente de configuración del telescopio para verificar toda la información necesaria para este proceso. Este asistente buscará telescopios conectados a cualquier puerto. Puede lanzar el asistente seleccionando Asistente de configuración del telescopio en el menú Dispositivos.
Sie können den Assistenten für die Teleskop-Einrichtung benutzen und damit alle erforderlichen Angaben überprüfen. Der Assistent kann automatisch alle Ports nach angeschlossenen Teleskopen durchsuchen. Sie können den Assistenten mit Teleskop-Assistent im Menü Geräte aufrufen.
En la zona de Aktion, en el golfo de Amvrakikos, la empresa Cleopatra Marina está construyendo un puerto deportivo para barcos de recreo.
Im Raum Aktio am Golf von Arta wird das Projekt „Yachthafen des Unternehmens Marina Kleopatra A.G.“ umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Un montón de policías retirados dentro de un barco en el puerto?
Oh, ein Haufen pensionierter Polizisten auf einem Boot im Yachthafen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres contarme porque me quieres lejos del puerto?
Wollen Sie mir sagen, warum Sie wollten, dass ich nicht an diesem Yachthafen bin?
Korpustyp: Untertitel
Mira, Irwin, necesito que vayas al puerto y lleves el barco de alquiler al punto de intercambio.
Irwin, du musst zum Yachthafen gehen und das Charterboot zum Übergabepunkt bringen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regrese, tengo que ir al puerto y asegurarme que no haya rastros de sangre en mi bote.
Wenn ich zurück bin muss ich zum Yachthafen und sicherstellen, daß keinerlei Blutspuren an meinem Boot sind.
Korpustyp: Untertitel
Este no es un puerto comercial.
Das ist kein gewerblicher Yachthafen.
Korpustyp: Untertitel
Pasando por calas idílicas, donde la mayoría muestra la bandera azul obtenida por la excelente calidad del agua y de la playa, llegamos en apenas media hora de coche al puerto de yates de Vilamoura.
ES
Vorbei an idyllischen Strandbuchten, die zum größten Teil mit der Blauen Flagge für hervorragende Wasser- und Strandqualität ausgezeichnet wurden, erreichen wir knapp eine halbe Autostunde später den Yachthafen von Vilamoura.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Otro de los factores importantes de este puerto es su marina, que favorece a la industria pesquera y más concretamente a su mercado de pescado, uno de los más grandes de Europa.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
puertoden Hafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, decía el Presidente de la Comisión Europea que felicitaba al señor Reinfeldt por haber llevado a buen puerto el barco: el barco del Tratado de Lisboa.
(ES) Herr Präsident, der Präsident der Europäischen Kommission hat gesagt, dass er Herrn Reinfeldt gratuliert, dass dieser das Schiff, nämlich den Vertrag von Lissabon, sicher in denHafen gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos logrado que llegara a puerto el barco que contenía todos los productos indispensables para crear la moneda única: la confianza, la estabilidad, el compromiso común y la lógica colectiva que supera la individual.
Uns ist es heute gelungen, das Schiff sicher in denHafen zu steuern, das mit all den Gütern beladen war, die für die Einführung der gemeinsamen Währung unerläßlich sind, nämlich Vertrauen, Stabilität, gemeinsame Anstrengungen sowie die Einsicht, daß es notwendig ist, die gemeinsamen Interessen Europas über die Individualinteressen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos queda aprovechar bien 1997 para llevar este nuevo barco a buen puerto.
Wir müssen nun nur noch das Jahr 1997 nutzen, um das neue Schiff sicher in denHafen zu geleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben enviarse más FAR después de un FAR con LR = 1 antes de entrar en puerto.
Nach einer FAR mit LR=1 bis zum Einlaufen in denHafen kann keine weitere FAR gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el fin de las operaciones de pesca antes del regreso a puerto
Markierung für das Ende der Fangeinsätze vor der Rückkehr in denHafen
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP: declaración de regreso a puerto
RTP: Erklärung der Rückkehr in denHafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe transmitirse al entrar en puerto, después de toda declaración PNO y antes de desembarcar cualquier cantidad de pescado
Nach einer PNO-Erklärung und vor der Anlandung von Fisch bei der Einfahrt in denHafen zu übermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de la declaración de regreso a puerto
Beginn der Erklärung der Rückkehr in denHafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiqueta que indica el regreso a puerto al final de la marea
Markierung für die Rückkehr in denHafen am Ende der Fangreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo del regreso a puerto (amarre, embarque de suministros, desembarques).
Grund für die Rückkehr in denHafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
Korpustyp: EU DGT-TM
puertoAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de negociación es la mejor forma de desarrollar una relación mejor y más fuerte con Turquía y, aunque sabemos que esto llevará cierto tiempo, seguimos creyendo que un diálogo crítico pero constructivo es la mejor manera de llevar el proceso a buen puerto.
Bessere und intensivere Beziehungen zur Türkei lassen sich am besten in dem Verhandlungsprozess aufbauen. Obgleich die Verhandlungen bekanntlich einige Zeit dauern werden, halten wir an dem Standpunkt fest, dass ein kritischer, aber konstruktiver Dialog diesen Prozess am besten zu einem erfolgreichen Abschluss bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, recomendaré que se acepte, puesto que todos los que forman parte de un compromiso han de tener en cuenta que nos complacerá que se haya llevado a buen puerto un gran proceso, pero que también será un compromiso algo difícil.
Dennoch werde ich empfehlen, ihn anzunehmen, da alle Kompromisspartner berücksichtigen müssen, dass sie auf diese Weise die Befriedigung erhalten, einen großartigen Prozess zum Abschluss gebracht zu haben, dass es aber auch ein etwas unbehaglicher Kompromiss sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré dando sinceramente las gracias a la ponente, la señora Roure, cuyo compromiso con la lucha contra la discriminación ha sido esencial para llevar a buen puerto las negociaciones con los Estados miembros.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin, Frau Roure, herzlich danken, die mit ihrem Einsatz zugunsten des Diskriminierungsverbots einen entscheidenden Beitrag zu einem erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero poner fin a esta presentación del proyecto de presupuesto del Consejo elaborado el 20 de julio sin subrayar que me comprometo a llevar a buen puerto el actual procedimiento presupuestario. Pretendo alcanzar un acuerdo durante las deliberaciones previas al Consejo de noviembre, tal y como sucedió el año pasado.
Ich möchte diese Darlegung des vom Rat am 20. Juli dieses Jahres aufgestellten Haushaltsentwurfs nicht abschließen, ohne zu betonen, dass es meine Absicht ist, dieses Haushaltsverfahren zu einem guten Abschluss zu bringen und wie im Vorjahr bei den Konsultationsgesprächen vor der Ratstagung im November zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, simplemente quiero decir que me complace mucho que hayamos llevado este asunto a buen puerto.
(EN) Herr Präsident! Ich wollte nur sagen, wie sehr es mich freut, dass wir hier zu einem Abschluss kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que paguen los impuestos que recogen de manera tal que la Autoridad Palestina pueda tener un presupuesto para llevar a buen puerto sus esfuerzos.
Die Israelis müssen die Steuern herausgeben, die sie eingenommen haben, damit die Palästinensische Behörde über einen Haushalt verfügen und ihre Anstrengungen so zum erfolgreichen Abschluss bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos decirle, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que sería un gran logro que, bajo su Presidencia, nos gustaría incluso verlo antes de las elecciones europeas, usted fuese capaz de llevar la Constitución a buen puerto.
Wir möchten Ihnen sagen, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass es eine großartige Leistung wäre, wenn Sie noch unter Ihrer Präsidentschaft – wir würden es gerne vor den Europawahlen sehen –, die Verfassung zu einem guten Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La Presidencia belga se esforzará por llevar a buen puerto el debate que tiene lugar en el seno del Consejo sobre el Libro Verde que la Comisión ha dedicado a la reforma de la política común de pesca.
Die belgische Präsidentschaft ist bemüht, die Debatte im Rat über das von der Kommission zur Reform der gemeinsamen Fischereipolitik unterbreitete Grünbuch zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue fácil llevar a buen puerto estas negociaciones.
Der Weg bis zum Abschluss der Verhandlungen war keineswegs einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes se esforzaron por llevar a buen puerto el proceso con rapidez.
Alle Beteiligten bemühten sich darum, den Prozess schnell zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertoHafenstaatkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación vigente permite elevar el número de controles del Estado del puerto sobre la base de los criterios utilizados para clasificar a los buques peligrosos.
Die derzeit geltende Gesetzgebung gestattet es, die Hafenstaatkontrolle auf der Grundlage der Kriterien zur Klassifizierung von unternormigen Schiffen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Directiva de control del Estado del puerto, el problema estriba en las cajas negras, cuya instalación en los buques debe ser acelerada.
Ein Problem bei der Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle sind die Schiffsdatenschreiber, deren Einbau beschleunigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo comprende, a la vista -y lamento decirlo- de los accidentes ocurridos, que el control del pabellón debe completarse con un control por el Estado del puerto.
Angesichts der bisherigen bedauerlichen Schiffskatastrophen versteht jedermann, dass die Flaggenstaatkontrolle durch eine Hafenstaatkontrolle ergänzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Aun cuando las propuestas de la Comisión pretenden reforzar el control del Estado del puerto mediante un mayor número de inspecciones y de procedimientos más rigurosos, nos preguntamos qué queda de la voluntad política de los gobiernos para acabar con las mareas negras, dieciséis meses después del naufragio del Erika.
- (FR) Obwohl die Vorschläge der Kommission darauf abzielen, die Hafenstaatkontrolle durch mehr Überprüfungen und strengere Verfahren zu verstärken, fragen wir uns, was 16 Monate nach dem Untergang der Erika von dem politischen Willen der Regierungen geblieben ist, mit der Ölpest ein für alle Mal Schluss zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar esto, pero con una reserva: los buques que no hayan sido objeto de inspección en los últimos 12 meses en los controles del Estado rector del puerto no deben estar exentos de estas investigaciones.
Ich kann das akzeptieren, jedoch mit einer Einschränkung: Schiffe, die innerhalb der vorangegangenen zwölf Monate nicht im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft wurden, dürfen von diesen Untersuchungen nicht ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este caso podrán ver que este paquete se compone de reglamentos sobre la supervisión, las sociedades de clasificación, las investigaciones de accidentes, la obligación de poseer seguros, la responsabilidad, el control del Estado rector del puerto y el control del Estado de abanderamiento.
Aber hier können sie doch erkennen, dass dieses Paket aus Vorschriften zur Überwachung, aus Vorschriften zu Klassifizierungsgesellschaften, Unfalluntersuchungen, Versicherungspflichten, Haftungsregelungen, zur Hafenstaatkontrolle und zur Flaggenstaatkontrolle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es, sin embargo, más satisfactoria en lo relativo a las sociedades de clasificación y control del estado del puerto, ya que solamente un Estado de la Unión a Quince, se mantiene en situación de incumplimiento por no haber comunicado sus medidas de transposición de la Directiva de control del Estado del puerto.
Bei den Klassifizierungsgesellschaften und der Hafenstaatkontrolle ist die Situation jedoch erfreulicher, da nur ein Mitgliedstaat der Union von fünfzehn seinen Pflichten nicht nachgekommen ist und noch keine Mitteilung über seine Schritte zur Umsetzung der Richtlinie über die Hafenstaatkontrolle gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, respecto del criterio basado en la ausencia de una caja negra a bordo, la Comisión apoya la instalación general y rápida de cajas negras en los buques que atraquen en los puertos de la UE, pero esta es una cuestión que no debería tratarse en la directiva de control estatal del puerto.
Was, zum Zweiten, das auf dem Fehlen eines Fahrtenschreibers an Bord beruhende Kriterium betrifft, so befürwortet die Kommission das Prinzip einer umfassenden beschleunigten Einführung von Fahrtenschreibern an Bord von Schiffen, die EU-Häfen anlaufen, aber diese Frage sollte nicht in der Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa miles de buques, incluyendo buques de alta calidad, lo que iría en contra de los objetivos del contro estatal del puerto.
Das Verbot würde Tausende Schiffe betreffen, auch Schiffe von hoher Qualität, was den mit der Hafenstaatkontrolle verfolgten Absichten zuwider liefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas están fuera del ámbito del control estatal del puerto y otras ya están cubiertas por esta u otra directiva.
Viele gehören nicht zum Bereich der Hafenstaatkontrolle oder werden bereits von dieser oder einer anderen Richtlinie abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puertoAbfahrtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Tremiti a Termoli seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Tremiti Termoli Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Tremiti Termoli Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Helsingor a Helsingborg seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Helsingör Helsingborg Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Helsingör Helsingborg Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Ancona a Stari Grad seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Ancona Stari Grad Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Ancona Stari Grad Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Korcula a Stari Grad seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Korcula Stari Grad Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Korcula Stari Grad Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Rafina a Tinos seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Rafina Tinos Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Rafina Tinos Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Nador a Motril seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Nador Motril Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Nador Motril Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Preisfinder und dann Las Palmas Morro Jable im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Lerwick a Aberdeen seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Lerwick Aberdeen Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Lerwick Aberdeen Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Belfast a Cairnryan seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Belfast Cairnryan Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Belfast Cairnryan Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Quíos a Cesme seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Vergleichen Sie zahlreiche Überfahrten und Fahrpläne für Chios Cesme Fähren online, wählen Sie hierfür einfach Ihren Abfahrtsort von dem Chios Cesme Preisfinder aus und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
puertoHäfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un buque pesquero se encuentre en aguas de Mauricio o en un puerto de Mauricio, deberá llevar a bordo en todo momento los siguientes documentos:
Während des Aufenthalts in mauritischen Gewässern oder Häfen müssen folgende Dokumente jederzeit an Bord mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de inspección en tierra (incluidos los controles documentales y las inspecciones en puerto o en la primera venta)
Inspektionen an Land (einschließlich Dokumentenkontrollen und Inspektionen in Häfen oder beim Erstverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las actividades de inspección en tierra (incluidos los controles documentales y las inspecciones en puerto, en la primera venta o en los transbordos), y, en particular:
Analyse von Inspektionsmaßnahmen an Land (einschließlich Dokumentenkontrollen und Inspektionen in Häfen, beim Erstverkauf oder bei der Umladung), insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de inspección en el mar (incluidos los controles documentales y las inspecciones en puerto o en la primera venta)
Inspektionen an Land (einschließlich Dokumentenkontrollen und Inspektionen in Häfen oder beim Erstverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
El MDA de París trata de eliminar la operación de buques que no cumplan la normativa, utilizando para ello un sistema armonizado de control por el Estado del puerto, que incluye la inspección coordinada de buques que hagan escala en puertos, incluidos los puertos de los Estados miembros, de la región del MDA de París.
Mit der Pariser Vereinbarung soll durch ein harmonisiertes System von Hafenstaatkontrollen, das eine koordinierte Überprüfung von Schiffen umfasst, die Häfen in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region, einschließlich der Häfen der Mitgliedstaaten, anlaufen, der Betrieb von Schiffen unterbunden werden, die die Bestimmungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las personas discapacitadas tendrán derecho a asistencia gratuita en el puerto, pero los operadores deben ser informados al menos 48 horas antes.
Personen mit Behinderungen muss eine kostenlose Hilfestellung an Häfen angeboten werden, jedoch sind Betreiber bei Reservierung oder spätestens 48 Stunden im Voraus zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificación previa de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen
Korpustyp: EU DCEP
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificación previa de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros.
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un puerto que acoja un buque en peligro debe poder contar con una rápida indemnización de los costes y los posibles daños que conlleve esta operación.
Häfen, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, sollten mit einem zügigen Ausgleich der Kosten und der etwaigen Schäden, die dadurch entstehen, rechnen können.
Korpustyp: EU DCEP
· la introducción gradual de la obligación de que los barcos atracados en puerto utilicen suministro eléctrico de tierra;
· die schrittweise Einführung der Verpflichtung der landseitigen Energieversorgung für Schiffe in Häfen;
Korpustyp: EU DCEP
puertoHafens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hans Volker, responsable de información pública del desarrollo del puerto explica que la ampliación "está atrayendo inversiones de empresas de todo el mundo que quieren sacar partido del mercado único europeo".
ES
Hans Volker leitet die Öffentlichkeitsarbeit für den Ausbau des Hafens. Er meint, dass die Weiterentwicklung des Hafens neue Investitionen von Unternehmen weltweit anziehen werde.
ES
Una característica sorprendente de esta pintoresca ciudad antigua amurallada (Castro) es la puerta realizada en mármol ubicada en un islote cerca del puerto.
ES
Ein besonderes Merkmal des malerischen, von einer alten Stadtmauer umgebenen Zentrums (Castro) ist das Marmortor auf einer Insel in der Nähe des Hafens.
ES
Muy cerca del puerto hay un aparcamiento cubierto con vigilancia, aunque, como especificamos anteriormente, durante los meses de verano puede ser imposible conseguir un lugar.
ES
Es gibt ein großes, bewachtes Parkhaus in der Nähe des Hafens, aber während der Sommermonate kann es schwierig sein, einen freien Parkplatz zu finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De forma predeterminada, KStars intentará conectar con el puerto / dev/ ttyS0. Para cambiar el puerto de conexión, seleccione Panel de control INDI en el menú Dispositivos y cambie el puerto en la pestaña del correspondiente dispositivo.
Standardmäßig versucht KStars sich über die Schnittstelle /dev/ttyS0 zu verbinden. Um den Verbindungsport zu verändern, wählen Sie INDI-Kontrollfeld aus dem Menü Geräte und ändern den Port im entsprechenden Geräteabschnitt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En aras de la transparencia, debería publicarse la lista de buques cuyo acceso a los puertoscomunitarios se rechaza.
Im Interesse der Transparenz sollte die Liste der Schiffe, denen der Zugang zu Gemeinschaftshäfen verweigert wurde, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva se propone como objetivo mejorar la seguridad marítima, luchar contra la competencia desleal por parte de los armadores de terceros países y proteger la salud y seguridad de los marinos a bordo de los buques que utilizan puertoscomunitarios.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie verbessert der Sicherheit im Schiffsverkehr, Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs durch Schiffseigner aus Drittländern sowie Schutz der Sicherheit und der Gesundheit von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se prohibirá a los buques INDNR entrar en un puertocomunitario;
IUU-Schiffe dürfen nicht in einen Gemeinschaftshafen einlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se propone como objetivo mejorar la seguridad marítima, luchar contra la competencia desleal por parte de los armadores de terceros países y proteger la salud y seguridad de los marinos a bordo de los buques que utilizan puertoscomunitarios.
ES
Die Richtlinie verbessert der Sicherheit im Schiffsverkehr, Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs durch Schiffseigner aus Drittländern sowie Schutz der Sicherheit und der Gesundheit von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es preciso mejorar el control de los desembarques y transbordos por pesqueros de terceros países del pescado congelado desembarcado en puertoscomunitarios.
Die Überwachung der Anlandungen und Umladungen durch Drittlandschiffe von Gefrierfisch, der in Gemeinschaftshäfen angelandet wird, muss verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que hagan escala en puertoscomunitarios se someterán a inspecciones periódicas a intervalos regulares, y a inspecciones adicionales cuando surjan factores inesperados.
Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, werden in regelmäßigen Abständen wiederkehrenden Überprüfungen sowie bei Auftreten unerwarteter Faktoren zusätzlichen Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo dispuesto en el artículo 7 bis, se prohibirá el acceso a todos los puertoscomunitarios a las siguientes categorías de buques:
Folgenden Kategorien von Schiffen wird der Zugang zu allen Gemeinschaftshäfen gemäß Artikel 7a verweigert:
Korpustyp: EU DCEP
puerto deportivoSporthafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente Lloret dispone de un puertodeportivo en la playa de Canyelles donde se pueden amarrar embarcaciones medianas.
Actualmente se encuentra en información pública la evaluación de impacto ambiental del proyecto de ampliación del puertodeportivo El Toro (Port Adriano), en Calvià, Mallorca.
Gegenwärtig erfolgt die Information der Öffentlichkeit über das Vorhaben zur Erweiterung des Sporthafens El Toro (Port Adriano) in Calvià, Mallorca.
Korpustyp: EU DCEP
También existen restos de baterías secundarias en La Clota al lado del puertodeportivo de L'Escala.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puerto petroleroÖlhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha incrementado el número de remesas de petróleo en el mar Báltico provenientes del nuevo puertopetrolero de Rusia.
Die Zahl der Öltransporte auf der Ostsee, die von einem neuen Ölhafen in Russland ausgehen, hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia piensa instalar muchos puertospetroleros a lo largo de la costa báltica, en el Golfo de Finlandia, en lo que parece ser una gran concentración de la industria petrolera rusa.
Der Öltankerverkehr auf der Ostsee kann jetzt aber noch drastisch zunehmen, denn Russland plant am Finnischen Meerbusen den Bau mehrere Ölhäfen entlang der Ostseeküste, was den Eindruck erweckt, dass dort große Teile der russischen Ölindustrie konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ciudad de Primorski, no lejos de Viborg, ya se ha iniciado la construcción de un gran puertopetrolero para la exportación de petróleo ruso y se proyecta uno más en la región.
In der Stadt Primorsk, unweit von Wyborg, haben die Bauarbeiten für einen großen Ölhafen für den Export russischen Öls bereits begonnen und ein weiterer Hafen ist in diesem Gebiet in Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puerto RicoPuerto Rico
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cemex PuertoRico es seguida por menos de 10 miembros.
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Puertobase (puerto de matriculación del buque) y puertosbase anteriores
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
Korpustyp: EU DCEP
Garantizará asimismo que el buque se dirija de inmediato a su puertobase o a un puerto indicado por las autoridades competentes del Estado miembro del pabellón.
Er stellt sicher, dass es unverzüglich seinen Heimathafen oder einen von den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats bezeichneten Hafen ansteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la matrícula del buque: Puerto de matrícula del buque o puertobase
Angaben Schiffsregistrierung: Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) la lejanía del puertobase del buque en cuestión a la zona de pesca;
a) die Entfernung zwischen dem Heimathafen des Fischereifahrzeuges und dem Fanggebiet,
Korpustyp: EU DCEP
puertobase del buque después del cambio;
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las pesquerías multiespecíficas, los barcos pequeños o las flotas que faenen a mucha distancia de su puertobase, la medida además de ruinosa, puede convertirse en impracticable.
Im Fall der Mehrartenfischerei, kleiner Fischereifahrzeuge und Fischereiflotten, die weit von ihrem Heimathafen entfernt tätig sind, könnte sich diese Maßnahme sowohl als verheerend als auch als undurchführbar erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica señala que los armadores no siempre hacen reparar sus buques en su puertobase, sino que hacen uso de servicios de reparación naval más baratos situados en el este de Europa (Polonia).
Belgien macht geltend, dass Schiffseigner Reparaturen an ihren Schiffen nicht immer im Heimathafen durchführen ließen, sondern stattdessen billigere Reparaturdienstleistungen in Osteuropa (Polen) in Anspruch nähmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto interiorInnenhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel está ubicado en Victoria, a 4 minutos a pie del puertointerior.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel, situado en el centro del distrito financiero y comercial de Victoria, a 5 minutos a pie del puertointerior, ofrece 2 restaurantes, servicio de traslado y habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Dieses Hotel befindet sich im Zentrum des Einkaufs- und Geschäftsviertels in Victoria und 5 Gehminuten vom Innenhafen entfernt. Das Hotel bietet einen Shuttleservice und verfügt über 2 Restaurants. WLAN nutzen Sie in allen Zimmern kostenfrei.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel, situado en el centro del distrito financiero y comercial de Victoria, a 5 minutos a pie del puertointerior, ofrece 2 restaurantes, servicio de traslado y habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita.
Dieses Hotel befindet sich im Zentrum des Einkaufs- und Geschäftsviertels in Victoria und 5 Gehminuten vom Innenhafen entfernt. Das Hotel bietet einen Shuttleservice und verfügt über 2 Restaurants.
Asunto: Documentación empleada para desechar algunas propuestas alternativas al puertoindustrial de Granadilla
Betrifft: Zur Ablehnung bestimmter Alternativvorschläge zum Industriehafen Granadilla benutzte Unterlagen
Korpustyp: EU DCEP
Una vez pasado el puertoindustrial se llega al puerto antiguo, en el que se mecen una miríada de embarcaciones de recreo y el galeón construido para la película Piratas de Roman Polanski.
ES
Nach dem Industriehafen erreicht man den alten Hafen, in dem heute zahlreiche Jachten und die Galione liegen, die für den Film Piraten von Roman Polanski gebaut wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Propuesta de alternativas al puertoindustrial de Granadilla
Betrifft: Vorgeschlagene Alternativen zum Industriehafen Granadilla
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera mencionar, en particular, el caso del puertoindustrial de Granadilla, en Canarias, en el que el Defensor de Pueblo ha intentado asegurar, con algún éxito, una aplicación más rigurosa de la Directiva Hábitat.
Ich möchte speziell den Fall des Industriehafens Granadilla auf den Kanarischen Inseln erwähnen, bei dem der Bürgerbeauftragte mit einigem Erfolg versucht hat, eine rigorosere Anwendung der Habitat-Richtlinie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 587/2008, presentada por José Luis Fernández Fuarros, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma Ciudadana contra el puerto industrial de Granadilla, sobre los presuntos incumplimientos de los compromisos adquiridos en relación con la independencia de la fundación pública establecida para supervisar las obras en el puertoindustrial de Granadilla
Nr. 587/2008, eingereicht von José Luis Fernandez Fuarros, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Plataforma Ciudadana contra el puerto industrial de Granadilla, zur angeblichen Verletzung der eingegangenen Verpflichtung zur Unabhängigkeit der öffentlichen Stiftung zur Beaufsichtigung der Bauarbeiten im Industriehafen Granadilla
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0587/2008, presentada por José Luis Fernández Fuarros, de nacionalidad española, en nombre de «Plataforma Ciudadana contra el puerto industrial de Granadilla», sobre los presuntos incumplimientos de los compromisos adquiridos en relación con la independencia de la fundación pública establecida para supervisar los trabajos en el puertoindustrial de Granadilla
Nr. 587/2008, eingereicht von José Luis Fernández Fuarros, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Plataforma Ciudadana contra el puerto industrial de Granadilla, zu dem Thema Angebliche Verletzung der eingegangenen Verpflichtung zur Unabhängigkeit der öffentlichen Stiftung zur Beaufsichtigung der Bauarbeiten im Industriehafen Granadilla
Korpustyp: EU DCEP
puerto fluvialBinnenhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sevilla está situada al suroeste de la Península a orillas del Guadalquivir, río navegable que convierte la ciudad en puertofluvial.
Sachgebiete: geografie radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se creará un grupo de trabajo compuesto por los gestores y propietarios de las terminales estratégicas del corredor de mercancías, incluyendo los puertosfluviales y marítimos, mencionadas en el artículo 9.
Es wird eine Arbeitsgruppe eingesetzt, der die Betreiber und Eigner der strategisch wichtigen Terminals gemäß Artikel 9 , einschließlich der See- und Binnenhäfen, angehören.
Korpustyp: EU DCEP
la Via Sacra que conducía al puertofluvial, viviendas y el foro.
ES
Sachgebiete: musik politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Sé, por ejemplo que los puertosfluviales del Danubio, ya sea el de Viena o el de Bratislava, harán una importante contribución tras su modernización al transporte multimodal al permitir que no todo se transporte únicamente en camiones, lo que daña el medio ambiente.
Ich weiß zum Beispiel, dass die Binnenhäfen an der Donau, sei es in Wien oder in Bratislava, nach der Modernisierung einen bedeutenden Beitrag auf dem Gebiet des multimodalen Verkehrs leisten und somit dafür sorgen werden, dass nicht alles nur mit Lastkraftwagen transportiert wird, da dies natürlich die Umwelt schädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arles cuenta con un puertofluvial con barcos, barcazas y embarcaciones de recreo.
que se asigne, en el próximo marco financiero plurianual para el período 2014-2020, como mínimo el 15 % de los fondos RTE-E a proyectos que mejoren las conexiones sostenibles y multimodales de los puertos marítimos, los puertosfluviales y las plataformas multimodales, poniendo el énfasis en los proyectos de transporte marítimo y fluvial;
die Zuweisung von mindestens 15 % der TEN-V-Mittel im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen für Projekte zur Verbesserung nachhaltiger und multimodaler Anbindungen zwischen Seehäfen, Binnenhäfen und multimodalen Plattformen mit Schwerpunkt auf Projekten des Schiffsverkehrs,
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad cuenta con uno de los mayores puertosfluviales de Europa.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Disfrutó, entre 1247 y 1823, del derecho de almacenamiento de mercancías transportadas por barco por lo que la ciudad se convirtió en un próspero puertofluvial.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
PROTECT: Organización que reúne a un conjunto de puertosmarítimos europeos que han elaborado directrices de aplicación comunes para los mensajes normalizados.
PROTECT: Eine Organisation verschiedener europäischer Seehäfen, die gemeinsame Implementierungsleitlinien für Standard-Nachrichten entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trieste es una ciudad y puertomarítimo en el noreste de Italia, situado en el mar Adriático en el borde de Italia con Eslovenia.
ES
Triest ist eine Stadt und ein Seehafen im Nordosten Italiens und am Ende eines schmalen Streifen Land zwischen der Adria und Italiens Grenze zu Slowenien gelegen.
ES
Pone de relieve la interoperabilidad del transporte de mercancías, que ofrece enlaces con puertosmarítimos y con las vías fluviales navegables internas.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rotterdam, el mayor puertomarítimo de la UE transfirió en 2010 1/3 de todas las mercancías por vías de navegación interior.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
f) Las técnicas de control en zonas y puertosfrancos;
f) Methoden und Verfahren der Kontrolle in Freihandelszonen und Freihäfen;
Korpustyp: UN
Al visitar Hamburgo no puede faltar una excursión por el puertofranco y la histórica zona conocida como Speicherstadt, un complejo de almacenes y muelles, donde el olor a café y especias exóticas despiertan los sentidos.
DE
Ein Besuch in Hamburg wäre nichts ohne eine Rundfahrt durch den Freihafen und die historische Speicherstadt, wo der Duft von Kaffee und exotischen Gewürzen Sehnsucht nach fernen Ländern erweckt.
DE
Sachgebiete: musik sport politik
Korpustyp: Webseite
¿Qué procedimientos han de seguirse para conseguir la institución del puertofranco? 2.
Welche Verfahren sind zur Einrichtung des Freihafens vorgesehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los suecos convirtieron la isla en puertofranco –estatuto que aún conserva– y bautizaron la capital con el nombre de Gustavia en honor a su rey antes de retrocederla definitivamente a Francia en 1878.
ES
Die Schweden machten die Insel zu einem Freihafen – ein Status, den sie bis heute besitzt – und tauften ihren Hauptort zu Ehren ihres Königs Gustavia, bevor sie die Insel 1878 endgültig an Frankreich zurückgaben.
ES
Asunto: Información sobre la posible creación de un puertofranco en la isla de Elba
Betrifft: Informationen über die potenzielle Einrichtung eines Freihafens auf der Insel Elba
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación de la Terminal 1 del puertofranco de Malta, en Birzebbuga
Betrifft: Erweiterung des Terminals 1 im Freihafen Malta in Birzebbuga
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la creación de áreas de puertofranco en zonas fronterizas o en islas tiene por objetivo atraer capitales y promover el desarrollo económico de los territorios de que se trate.
Ziel der Einrichtung von Freihäfen in Grenzgebieten oder auf Inseln ist es, Kapital zu beschaffen und die wirtschaftliche Entwicklung des betroffenen Gebiets zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de diciembre de 2004 se publicó en un diario neerlandés un artículo alarmante cuyo titular rezaba «El reactor de Petten, puertofranco nuclear».
Am 4. Dezember 2004 erschien unter der Überschrift „Kernreaktor Petten nucleaire vrijhaven“ (Kernreaktor Petten nuklearer Freihafen) ein alarmierender Artikel in einer niederländischen Zeitung.
Korpustyp: EU DCEP
En el mes de julio de 2008, el Grupo de Alianza Nacional en el Consejo de la Región de Toscana presentó una moción en la que solicitaba la creación de un puertofranco en la isla de Elba.
Im Juli 2008 hat die Beratergruppe der Nationalen Allianz der Region Toskana einen Antrag auf Einrichtung eines Freihafens auf der Insel Elba gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Puerto MoresbyPort Moresby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrar vuelos baratos a PuertoMoresby, encontrar hoteles en PuertoMoresby y más información sobre PuertoMoresby ES