Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
PROTECT: Organización que reúne a un conjunto de puertosmarítimos europeos que han elaborado directrices de aplicación comunes para los mensajes normalizados.
PROTECT: Eine Organisation verschiedener europäischer Seehäfen, die gemeinsame Implementierungsleitlinien für Standard-Nachrichten entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trieste es una ciudad y puertomarítimo en el noreste de Italia, situado en el mar Adriático en el borde de Italia con Eslovenia.
ES
Triest ist eine Stadt und ein Seehafen im Nordosten Italiens und am Ende eines schmalen Streifen Land zwischen der Adria und Italiens Grenze zu Slowenien gelegen.
ES
Pone de relieve la interoperabilidad del transporte de mercancías, que ofrece enlaces con puertosmarítimos y con las vías fluviales navegables internas.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rotterdam, el mayor puertomarítimo de la UE transfirió en 2010 1/3 de todas las mercancías por vías de navegación interior.
ES
Hull (cuyo título completo es Kingston upon Hull) tiene una gran importancia marítima desde 1299, cuando se estableció como puertomarítimo por el rey Eduardo I.
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
También puede reservar una habitación en un hotel de diseño en Róterdam y maravillarse con el impresionante paisaje que forma el puertomarítimo más grande y moderno de los Países Bajos.
La ciudad fue construida sobre el antiguo reino de Kition, centro neurálgico del comercio del cobre y un rico puertomarítimo, posteriormente transformado en fortaleza fenicia.
ES
Die Stadt wurde auf den Relikten des antiken Stadtkönigreichs Kition, eine reiche Hafenstadt sowie Haupthandelsplatz für Kupfer und spätere Hochburg der Phönizier, erbaut.
ES
Situado a sólo unos pasos de la estación de tren de Niza, este agradable hotel ofrece a sus huéspedes un fácil acceso al aeropuerto y disfruta de una ubicación ideal para explorar el encantador puertomarítimo en la Costa Azul.
Nur wenige Schritte von Nizzas Hauptbahnhof entfernt, ist das Hotel bequem vom Flughafen erreichbar und bietet eine ideale Lage, um die schöne Hafenstadt an der Cote d’Azur zu erkunden.
Anualmente es preciso dragar allí por un importe de ocho millardos para mantener el puerto accesible y, por lo tanto, sería catastrófico para la competitividad de este puertomarítimo si se tuvieran que imputar los costes del dragado al usuario.
Jährlich fallen dort Kosten in Höhe von 8 Milliarden für Baggerarbeiten an, weil der Zugang zum Hafen ständig freigehalten werden muß. Für die Wettbewerbsstellung dieses Seehafens käme es einer Katastrophe gleich, müßten diese Baggerkosten dem Nutzer angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la convocatoria de candidatura resulta infructuosa y si así lo establece el proyecto estratégico del gran puertomarítimo, este podrá crear una filial a la que se confiará la actividad de que se trate.
Falls die Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen zu keinem Ergebnis führt und wenn im strategischen Vorhaben des großen Seehafens entsprechende Vereinbarungen vorgesehen sind, kann der Hafen eine Tochtergesellschaft gründen, der die betreffende Tätigkeit übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
con todo mandato de miembro del consejo de supervisión o de la autoridad portuaria de un gran puertomarítimo.
mit sämtlichen Mandaten als Mitglied des Aufsichtsrats oder Vorstands eines großen Seehafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de trabajo de la Comisión sobre el marco metodológico para la aplicación de la nueva política de desarrollo de la red transeuropea de transporte (RTE‑T) establece los criterios para la adhesión de un puertomarítimo a la red ampliada.
Im Arbeitsdokument der Kommission zum methodischen Rahmen für die Umsetzung der neuen Politik der Entwicklung des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V) werden die Kriterien festgelegt, die für die Einbeziehung eines Seehafens in das erweiterte Verkehrsnetz entscheidend sind.
Korpustyp: EU DCEP
puerto marítimoHafens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el nuevo Memorándum incluye los elementos de los acuerdos previos relativos a las negociaciones del estatuto final, las nuevas fases de despliegue, la liberación de presos, la seguridad en el paso entre Gaza y Cisjordania, la construcción del puertomarítimo en Gaza y los asuntos de seguridad;
stellt fest, daß in dem neuen Memorandum Elemente früherer Abkommen über die Verhandlungen über den endgültigen Status, die neuen Schritte zur Wiedereingliederung, die Freilassung von Häftlingen, Sicherheitskorridore zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland, den Bau des Hafens in Gaza und Sicherheitsfragen wiederaufgegriffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de un compromiso continuo de la UE en el proceso de paz, por ejemplo aumentando su apoyo económico a la construcción del puertomarítimo de Gaza, acordado por ambas partes y que es vital para la supervivencia económica de la franja de Gaza;
betont, daß sich die EU auch weiterhin für den Friedensprozeß einsetzen muß, indem sie ihre finanziellen Hilfsmittel aufstockt, beispielsweise für den Bau des Hafens von Gaza, der von den beiden Parteien vereinbart wurde und der für das wirtschaftliche Überleben des Gazastreifens unerläßlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
El albergue turístico Denia Hostel Meeting Point se encuentra a un paso de la playa de les Marines y el puertomarítimo.
Objeto espacial superficial que se usa para representar los límites físicos de todas las instalaciones que constituyen la zona terrestre de un puertomarítimo o interior.
Ein flächenförmiges Geo-Objekt, das die physischen Grenzen aller Gebäude und Anlagen des an Land befindlichen Teils eines See- oder Binnenhafens abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial puntual que se usa para representar un puertomarítimo o interior de manera simplificada, localizado aproximadamente a orillas de la masa de agua en la que se sitúa el puerto.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das zur Darstellung eines See- oder Binnenhafens in vereinfachter Form dient und am Ufer des Gewässers an dem der Hafen liegt, in etwa an dessen Standort platziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto marítimoHafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aurrenak está estratégicamente localizado en la ciudad de Vitoria, a 45 minutos en coche del aeropuerto internacional de Bilbao y del puertomarítimo de Bilbao, uno de los centros logísticos más importantes en la ruta atlántica para acceder al mercado Internacional.
Aurrenak ist in der Stadt Vitoria-Gasteiz strategisch in den Atlantikroute für den Zugriff auf den internationalen Markt, 45 Auto- Minuten vom internationalen Flughafen von Bilbao und dem Hafen von Bilbao, eines der wichtigsten Logistik-Zentren , lokalisiert.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
puerto marítimoFlug- Seehafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la planificación, dirección o realización de ataques contra cualquier puertomarítimo, terrestre o aéreo de Libia, o contra una institución o instalación del Estado libio, o contra cualquier misión extranjera en Libia,
der Planung, Steuerung oder Begehung von Angriffen auf jeden Flug-, Binnen- oder Seehafen in Libyen oder gegen eine libysche staatliche Einrichtung oder Anlage sowie gegen jede ausländische Vertretung in Libyen;
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto marítimoHafen entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cabañas se encuentran a 20 minutos de Calvi St. Catherine aeropuerto, a 15 minutos de Calvi y playas, a 30 minutos de Ile Rousse y el puertomarítimo.
Die Ferienhäuser sind nur 20 Minuten vom Flughafen Calvi St. Catherine, 15 Minuten von Calvi und den Stränden, 30 Minuten von L'Ile Rousse und dem Hafenentfernt.
Eso puede suponer una desventaja competitiva para los puertos cercanos, dado que las mercancías que iban a transportarse a su destino a través de un puerto extranjero próximo, ahora, en virtud de las ayudas estatales, pasan a través de otro puertomarítimo.
Für nahe gelegene Seehäfen kann diese Bestimmung einen Wettbewerbsnachteil bedeuten, da Waren, die zuerst über einen nahe gelegenen ausländischen Hafen zu ihrem Bestimmungsort verbracht wurden, nunmehr aufgrund der staatlichen Beihilfen über einen anderen Seehafenabgewickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
puerto marítimoTiefseehafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los Países Bajos observan que la subvención prevista sólo tiene por objeto compensar la desventaja de la ubicación de la zona portuaria de Eemshaven y ofrecer a Holland Malt igualdad de condiciones para competir, ya que sin la subvención se habría hecho una inversión similar en una maltería junto al puertomarítimo de Terneuzen.
Schließlich sei diese Beihilfe dazu bestimmt, den Standortnachteil von Eemshaven auszugleichen und Holland Malt faire Wettbewerbsbedingungen zu bieten (ohne Beihilfe wäre eine vergleichbare Investition in eine Mälzerei im Tiefseehafen Terneuzen erfolgt).
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto marítimoVerkehr Seehafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“país interior”: un tercer país sin puerto marítimo propio y que utilice el puertomarítimo de otro tercer país.»
‚Hinterland‘ ein Drittland ohne eigenen Seehafen, das seinen Verkehr über den Seehafen eines anderen Drittlands abwickelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto marítimoSeehäfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas se comprometen, además, a notificar a la Comisión Europea, antes de la firma del acto de cesión, cualquier decisión de un presidente de autoridad portuaria de un gran puertomarítimo que no se plegare al dictamen de la CNECOP.
Die französischen Behörden verpflichten sich außerdem, vor Unterzeichnung der Übergabeurkunde die Kommission über sämtliche Entscheidungen der Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen zu unterrichten, die von der Stellungnahme der CNECOP abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puerto marítimoHochseehafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado miembro no tenga puertomarítimo, el artículo 7, apartado 2 bis, de dicho Reglamento contempla la posibilidad de reembolsar al exportador adjudicatario los gastos de transporte más favorables entre el lugar de almacenamiento y el lugar de salida real situado fuera de su territorio, dentro de un límite máximo determinado.
Verfügt ein Mitgliedstaat über keinen Hochseehafen, besteht gemäß Artikel 7 Absatz 2a derselben Verordnung die Möglichkeit, dem Zuschlagsempfänger die günstigsten Transportkosten zwischen dem Ort der Lagerung und dem Ort der tatsächlichen Ausfuhr im Rahmen gewisser Höchstbeträge zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
puerto marítimo-fluvial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puerto marítimo
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
cooperación en asuntos marítimos, incluyendo el desarrollo de redes portuarias, servicios marítimos, relaciones económicas entre los puertos y comunicaciones entre los puertos y las zonas del interior;
Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Umland;
Korpustyp: EU DCEP
indicación gráfica específica de los puertos interiores que también desempeñen funciones de puertomarítimo en el esquema 7.2.
Diejenigen Binnenhäfen, die auch Seehafenfunktionen wahrnehmen, werden im Leitschema Nr. 7.2 "Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen” gesondert aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Encantador apartamento situado en el paseo marítimo de Puerto Pollensa, con vistas al puerto y la playa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora disponemos de una clasificación razonable de los puertos marítimos, con su división en puertos internacionales -los puertos comunitarios- y puertos regionales, con categorías aceptables según el volumen de tráfico medido en tonelaje o en número de pasajeros.
Wir haben jetzt eine vernünftige Einordnung der Häfen in internationale - die Gemeinschaftshäfen - und regionale Häfen mit akzeptablen Kategorien für Tonnage und Passagieraufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si hablamos de una red transeuropea, los puertos marítimos y los puertos interiores han de satisfacer también las exigencias mínimas de la función de transporte europea.
Ich denke, wenn wir von einem transeuropäischen Netz reden, dann müssen Häfen und Binnenhäfen auch den Mindestanforderungen von europäischer Verkehrsfunktion gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños puertos, y fundamentalmente los puertos de las regiones periféricas y de las islas, quedan un poco al margen de la potenciación del transporte marítimo
Die kleinen Häfen und hauptsächlich die Häfen der Randregionen und der Inseln stehen ein wenig abseits bei der Förderung des Seetransports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pavimentado, parte de mármol y parte de albero, el paseo marítimo empieza en el puerto pesquero de La Bajadilla y llega hasta Puerto Banús, unos 6 km. aproximadamente.
ein Teil ist mit Marmor ausgelegt und ein anderer besteht aus einem festen Kalksandsteinboden. Die Strandpromenade fängt im Fischereihafen von La Bajadilla an und erstreckt sich bis nach Puerto Banus, etwa 6 Km.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
d quáter) cooperación en asuntos marítimos, incluyendo el desarrollo de redes portuarias, servicios marítimos, relaciones económicas entre los puertos y comunicaciones entre los puertos y las zonas del interior.
dc) Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Hinterland.
Korpustyp: EU DCEP
No estamos hablando de liberalizar y de poner varios controles de tráfico marítimo en los puertos, nadie ha planteado eso.
Es geht nicht darum, zu liberalisieren und verschiedene Seeverkehrskontrollen in den Häfen einzurichten, niemand schlägt so etwas vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, primero, la propuesta tendente a establecer una lista de puertos especialmente adaptados para el transporte marítimo de corta distancia.
Da ist zunächst der Vorschlag, eine Liste der für den Kurzstreckenseeverkehr besonders geeigneten Häfen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y consecuentemente los puertos, son de vital importancia para las personas y para el transporte de mercancías.
Der Seeverkehr und die Häfen sind für Passagiere und Güterbeförderung sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sería conveniente efectuar una mayor inversión en ferrocarriles, puertos y en el transporte marítimo.
Erstens wären größere Investitionen in den Schienenverkehr, in Häfen und den Seeverkehr zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Comisión preparaba ya una comunicación sobre la seguridad en el tráfico marítimo, la seguridad en los puertos.
Die Kommission hatte bereits an einer Mitteilung über die Seeverkehrssicherheit und über die Sicherheit in den Häfen gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la autoasistencia equivale a introducir la jungla social del espacio marítimo en nuestros puertos.
Unter diesen Umständen läuft die Selbstabfertigung einzig und allein darauf hinaus, den sozialen Dschungel des Seeraums auch in unsere Häfen einzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomenten el transporte marítimo y las autopistas del mar, excluyendo el apoyo financiero a puertos de terceros países;
Förderung des Seeverkehrs und von Meeresautobahnverbindungen, ausgenommen finanzielle Unterstützung für Drittlandshäfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros modos de transporte, incluida la infraestructura de navegación interior y transporte marítimo, puertos, vínculos multimodales y aeropuertos:
Andere Verkehrsträger, einschließlich Binnenwasserstraßen und Seeverkehr, Häfen, multimodale Anbindungen und Flughafeninfrastruktur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas utilizadas para el transporte marítimo y por vías navegables interiores, como puertos, ríos, muelles y servicios relacionados.
Für die Schifffahrt genutzte Flächen, z. B. Häfen, Flüsse, Docks und damit verbundene Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, además, indiscutible que el régimen tiene por objeto financiar servicios marítimos que conectan puertos de la Unión.
Des Weiteren ist unbestritten, dass es das Ziel der Regelung die Finanzierung von Seeverkehrsdiensten ist, die Häfen der EU zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las malterías modernas situadas junto a puertos marítimos y capaces de producir a gran escala podrán beneficiarse de esta evolución.
Moderne Mälzereien, die an Tiefseehäfen gelegen und in der Lage sind, in loser Schüttung zu produzieren, werden von dieser Entwicklung profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados por los buques atracados en puertos de la Unión
Schwefelhöchstgehalt von Schiffskraftstoffen für Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin olvidar la ciudad colonial, el puerto deportivo y el bulevar Habib Bou Guetfa (el paseo marítimo).
ES
An der westlichen Spitze Siziliens gelegen, verfügt Trapani über einen Handels- und Fremdenverkehrshafen sowie über einen Flughafen, die für die Anreise genutzt werden können.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La armonización de los procedimientos administrativos entre los Estados miembros permitirá un mejor funcionamiento del tráfico marítimo entre los puertos de la UE y fomentará el transporte marítimo de mercancías, que actualmente tan solo representa un 10 % del total.
Die Harmonisierung der Verwaltungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten wird zu einer deutlich vereinfachten Abwicklung des Seeverkehrs zwischen den EU-Häfen führen und der Beförderung auf dem Seeweg, der zurzeit einen Anteil von 10 % an der Gesamttransportmenge hat, neuen Schwung verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la homogeneización de las formalidades de información contribuirá a mejorar el transporte marítimo entre los diferentes puertos de los Estados miembros, ayudando así a promocionar el transporte marítimo a corta distancia.
Zweifellos wird die Homogenisierung der Berichtsförmlichkeiten zur Verbesserung des Seeverkehrs zwischen den verschiedenen Häfen der Mitgliedstaaten beitragen und so helfen, den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del principio de libertad de prestación de servicios de transporte marítimo entre dos puertos del mismo Estado miembro (cabotaje marítimo), ha sido establecida en el Reglamento (CEE) no 3577/92 del Consejo [7].
Die Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) ist durch die Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates [7] geregelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se esforzarán por asegurar la disponibilidad de combustibles para uso marítimo que sean conformes con la presente Directiva e informarán a la Comisión de la disponibilidad de tales combustibles para uso marítimo en sus puertos y terminales.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, für die Verfügbarkeit von Schiffskraftstoffen, die die Bestimmungen dieser Richtlinie erfüllen, zu sorgen, und unterrichten die Kommission über die Verfügbarkeit solcher Schiffskraftstoffe in ihren Häfen und an ihren Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Servicios regulares de transporte marítimo autorizados que permitan evitar el despacho en aduana de las mercancías comunitarias entre dos puertos de la UE.
- Anerkannte regelmäßige Seeverkehrsdienste, die es ermöglichen, Zollabfertigungen für Waren aus der Gemeinschaft zwischen zwei EU-Häfen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Para proteger en el máximo grado posible los sectores marítimo y portuario, conviene introducir en los puertos medidas de protección.
(4) Um einen möglichst umfassenden Schutz für das Seeverkehrsgewerbe und die Hafenwirtschaft zu erzielen, sollten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in Häfen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los puertos constituyen un eslabón esencial de la cadena de transporte al enlazar el transporte marítimo con el transporte terrestre de mercancías y de pasajeros.
Häfen sind wesentliche Glieder in der Transportkette, die den Seeverkehr mit den landseitigen Güter- und Passagierströmen verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que ningún buque que circule por vías navegables o esté atracado en puertos comunitarios utilice combustibles marítimos:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Schiffskraftstoffe auf Binnenwasserstraßen und an Liegeplätzen in Häfen der Gemeinschaft ab den folgenden Zeitpunkten nicht mehr verwendet werden:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de datos biométricos de ciudadanos no estadounidenses en los aeropuertos y puertos marítimos a su salida de los Estados Unidos
Betrifft: Erfassung biometrischer Daten von Nicht-US-Bürgern bei Ausreise aus den Vereinigten Staaten auf dem Luft- und Seeweg
Korpustyp: EU DCEP
Una determinada flexibilidad está sin embargo prevista para los puertos que presten servicio al tráfico marítimo internacional sólo de manera ocasional.
Eine gewisse Flexibilität ist für Häfen vorgesehen, die nur gelegentlich auf internationalen Fahrten angelaufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario armonizar los procedimientos administrativos entre los Estados miembros para garantizar la fluidez del tráfico marítimo entre los puertos de la UE.
Auch die Harmonisierung der Verwaltungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, damit die Schifffahrt zwischen den EU-Häfen reibungsloser funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a detener este proyecto y a ayudar a Malta a mejorar el transporte marítimo desde el puerto libre hacia Cirkewwa?
Ist die Kommission gewillt, dieses Vorhaben zu stoppen und Malta dabei zu helfen, den Seetransport vom Freeport nach Cirkewwa zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Espacio marítimo europeo sin barreras, la Comisión Europea presentará una serie de propuestas para reducir los obstáculos al transporte de bienes entre puertos comunitarios.
Der Geltungsbereich der derzeitigen Richtlinie ist auf Haushaltsgeräte beschränkt und soll nun auf "energieverbrauchsrelevante Produkte" ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A la entrada de la mayor parte de los grandes puertos, hay tráfico marítimo, que se controla mediante unos sistemas totalmente modernos.
Die Schifffahrt an der Einfahrt der meisten großen Häfen wird durch ganz moderne Systeme kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la propuesta que pretende establecer una lista de los puertos especialmente adaptados al transporte marítimo de corta distancia.
Dabei handelt es sich um den Vorschlag, eine Liste der für den Kurzstreckenseeverkehr besonders geeigneten Häfen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el disfraz de la competencia, los armadores tratan de extender ahora la explotación de los marineros del espacio marítimo a los puertos.
Jetzt versuchen die Reedereien unter dem scheinheiligen Vorwand des Wettbewerbs die Ausbeutung der Seeleute von der Schifffahrt selbst auch auf die Häfen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) El transporte marítimo, los puertos y astilleros son sectores bastante olvidados, a pesar de tener un considerable potencial de crecimiento.
(PL) Schifffahrt, Häfen und Werften sind ziemlich vergessene Sektoren, obgleich sie ein beachtliches Wachstumspotenzial haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un enlace marítimo y sus conexiones con las zonas del interior dentro de la red básica entre dos o más puertos de la red básica; o
eine Seeverbindung mit Hinterlandanbindung innerhalb des Kernnetzes zwischen zwei oder mehr Häfen des Kernnetzes oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí la Comisión se refiere al tráfico marítimo de pasajeros procedentes o con destino a la totalidad de los puertos corsos.
Die Kommission bezieht sich hier auf die Beförderung von Fahrgästen auf dem Seeweg von und nach allen korsischen Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de fondo es que estos dos puertos no tienen ningún organismo de coordinación y de vigilancia del tráfico marítimo.
Die eigentliche Schwierigkeit besteht darin, dass diese beiden Häfen kein Gremium zur Koordinierung und Überwachung des Seeverkehrs besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de dos puertos con máximo tráfico marítimo y es inadmisible que, a la altura en que estamos, todavía no tengamos este organismo de control.
Wir sprechen hier über zwei Häfen mit dem dichtesten Seeverkehr, und es ist in der heutigen Zeit nicht hinnehmbar, dass noch keine Überwachungsstelle existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha en la que, según el documento marítimo correspondiente, haya finalizado la carga del azúcar en el puerto de exportación;
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en la que, según el documento marítimo correspondiente, haya finalizado la carga del azúcar en el puerto de exportación de la India;
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen in Indien;
Korpustyp: EU DGT-TM
el título se sustituye por el texto siguiente: «Contenido máximo de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados por los buques atracados en puertos comunitarios»;
Der Titel erhält folgende Fassung: „Schwefelhöchstgehalt von Schiffskraftstoffen für Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Gemeinschaft“;
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la interconexión a través de puertos de interés común con el transporte marítimo de corta distancia y las vías de navegación interior.
es ermöglicht über die Häfen von gemeinsamem Interesse die Anbindung an Kurzstreckenseeverkehr und Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicaba a los servicios de transporte marítimo entre puertos situados en un mismo Estado miembro (cabotaje) ni a los servicios internacionales de tramp.
Die Verordnung galt nicht für Seeverkehrsdienstleistungen, die ausschließlich zwischen Häfen eines selben Mitgliedstaates oder zu diesem erbracht werden (Kabotage), und auch nicht für internationale Trampdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados por los buques de navegación interior y los buques atracados en puertos comunitarios
Maximaler Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen zur Verwendung durch Binnenschiffe und Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será únicamente aplicable a los consorcios que presten servicios de transporte marítimo internacional de línea regular desde o hacia uno o más puertos comunitarios.
Diese Verordnung betrifft Konsortien nur insoweit, als sie internationale Seeverkehrsliniendienste von oder nach einem oder mehreren Häfen der Gemeinschaft erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que los puertos europeos no siempre están situados en emplazamientos óptimos para su desarrollo, pese a que este último es vital para el sector marítimo.
Die Kommission erinnert daran, dass die europäischen Häfen nicht immer an für ihre Entwicklung optimalen Orten gelegen sind, obwohl dies für den Seefahrtsektor entscheidend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Política general de transportes y los distintos sectores del transporte (marítimo, puertos, pesca, ferrocarriles, carretera, navegación interior, transporte urbano, aviación civil y turismo)
allgemeine Verkehrspolitik und die einzelnen Verkehrssektoren (maritimer Sektor, Häfen, Fischerei, Bahnen, Straße, Binnenschifffahrt, öffentlicher Personennahverkehr, Zivilluftfahrt und Fremdenverkehr)
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objeto de la presente Directiva es facilitar el transporte marítimo , especialmente entre puertos situados en los Estados miembros, estableciendo la normalización de las formalidades de información.
Zweck dieser Richtlinie ist die Erleichterung des Seeverkehrs insbesondere zwischen in den Mitgliedstaaten gelegenen Häfen durch Standardisierung der Berichtsförmlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Como primer paso en la facilitación del transporte marítimo, la Comisión propone ahora introducir formalidades de información normalizadas para los buques que lleguen a puertos comunitarios.
Als Schritt auf dem Wege zur Vereinfachung in der Schifffahrt schlägt die Kommission jetzt vor, standardisierte Meldeanforderungen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
También recibió, en el plazo prescrito, las observaciones de una parte interesada: la Organización de los Puertos Marítimos Europeos (en lo sucesivo «la ESPO»).
Außerdem gingen bei ihr innerhalb der vorgegebenen Frist die Stellungnahmen eines Beteiligten ein, und zwar der Europäischen Hafenorganisation (im Folgenden „ESPO“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Genova es una ciudad y puertomarítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
En el puerto comienza el Paseo Marítimo, que se prolonga hasta el antiguo pueblo de pescadores, lleno de tiendas, cafeterías y restaurantes con terrazas.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Travemünde es un centro turístico marítimo (desde 1802) y el puerto alemán más grande del mar Báltico con destinos a Suecia, Finlandia, y otros países bálticos.
ES
Travemünde ist ein altes Seebad (seit 1802) und Deutschlands größter Fährhafen an der Ostsee mit Verbindungen nach Schweden, Finnland und anderen Ostsee Staaten.
ES
inspeccionar los sistemas nacionales de seguimiento del tráfico marítimo y las instalaciones de recepción de residuos y los planes para su manipulación en los puertos de la UE
ES
Inspektion der nationalen Seeverkehrsüberwachungssysteme sowie der Auffangeinrichtungen für die Entsorgung von Schiffsabfällen in Häfen und der Abfallbewirtschaftungspläne in der EU;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Manzanillo, Marina Puerto Dorado Hotel - All Inclusive ofrece una espléndida ubicación en el paseo marítimo, a poca distancia de Playa San Pedrito y Monumento al pez espada.
In Manzanillo befindet sich Marina Puerto Dorado Hotel - All Inclusive auf der Promenade und nicht weit von Playa San Pedrito und Schwertfisch-Denkmal entfernt.
Situado en las inmediaciones del puerto deportivo, este hotel goza de una bella ubicación en el resort marítimo español de l’Estartit, en la Costa Brava.
Auf eine felsige Landzunge an der Küste von Calella de Palafrugell und Llafranc an der Costa Brava geschmiegt, bietet das La Torre Hotel eine einmalige Lage direkt am Meer.
El Saaremaa Spa Hotel Meri es un hotel de negocios y de golf situado en el paseo marítimo, cerca del puerto deportivo y del parque municipal de Kuressaare.
ES
Das Saaremaa Spa Hotel Meri ist ein Business- und Golfhotel an der wunderschönen Küstenpromenade, unweit des Jachthafens und des Stadtparks von Kuressaare.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A 10 minutos en coche llegará al paseo marítimo Corniche de Abu Dhabi, el barrio financiero, el puerto deportivo de Yas y el parque temático de Ferrari.
IT
Die Corniche und das Geschäftsviertel von Abu Dhabi erreichen Sie innerhalb von 10 Fahrminuten. Vom Jachthafen Yas und dem Ferrari-Themenpark trennen Sie ebenfalls nur 10 Fahrminuten.
IT
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cicar es la empresa de alquiler de coches líder en las Islas Canarias, con oficinas en todos los aeropuertos, puertos marítimos y principales zonas turísticas.
Als führendes Unternehmen der Kanarischen Inseln auf dem Sektor der Autovermietung verfügt CICAR an allen Häfen und Flughäfen und bedeutenden Fremdenverkehrszentren über Büros.