linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puerto marítimo Seehafen 192

Verwendungsbeispiele

puerto marítimo Seehafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hamburgo posee el mayor puerto marítimo de Alemania y es el principal emplazamiento para el comercio exterior del país. DE
Als größter Seehafen und bedeutendster Außenhandelsplatz darf sich Hamburg bezeichnen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
PROTECT: Organización que reúne a un conjunto de puertos marítimos europeos que han elaborado directrices de aplicación comunes para los mensajes normalizados.
PROTECT: Eine Organisation verschiedener europäischer Seehäfen, die gemeinsame Implementierungsleitlinien für Standard-Nachrichten entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trieste es una ciudad y puerto marítimo en el noreste de Italia, situado en el mar Adriático en el borde de Italia con Eslovenia. ES
Triest ist eine Stadt und ein Seehafen im Nordosten Italiens und am Ende eines schmalen Streifen Land zwischen der Adria und Italiens Grenze zu Slowenien gelegen. ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los puertos marítimos serán los puntos de entrada y de salida para las infraestructuras terrestres de la red global.
Seehäfen sind die Ein- und Ausgangstore für die landseitigen Infrastrukturen des Gesamtnetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinco mayores puertos marítimos de la UE están todos comunicados con vías de navegación interior. ES
Jeder der 5 größten Seehäfen der EU verfügt über eine Anbindung an Binnenwasserstraßen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, los puertos marítimos europeos constituyen una fuente de desacuerdos entre los diferentes Estados miembros.
Herr Präsident, die europäischen Seehäfen sind ein ständiger Zankapfel zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro centro industrial con puerto marítimo en Europa tiene una red de transporte tan fuerte como Hamburgo.
Kein anderer Logistikstandort mit Seehafen in Europa ist so perfekt in ein leistungsstarkes Verkehrsnetz eingebettet.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Pone de relieve la interoperabilidad del transporte de mercancías, que ofrece enlaces con puertos marítimos y con las vías fluviales navegables internas.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rotterdam, el mayor puerto marítimo de la UE transfirió en 2010 1/3 de todas las mercancías por vías de navegación interior. ES
Ab Rotterdam, dem größten Seehafen der EU, wurde 2010 ein Drittel aller Güter auf Binnenwasserstraßen weiterbefördert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
El mercado es decisivo para el desarrollo de los puertos marítimos.
Entscheidend für die Entwicklung der Seehäfen ist der Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puerto marítimo-fluvial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puerto marítimo

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transporte marítimo y manejo en los puertos
Studium der Seeverkehrs- und Hafenwirtschaft
Sachgebiete: marketing personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Se aterriza junto al paseo marítimo de Puerto Naos.
Der Landeplatz befindet sich direkt bei der Strandpromenade von Puerto Naos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
cooperación en asuntos marítimos, incluyendo el desarrollo de redes portuarias, servicios marítimos, relaciones económicas entre los puertos y comunicaciones entre los puertos y las zonas del interior;
Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Umland;
   Korpustyp: EU DCEP
indicación gráfica específica de los puertos interiores que también desempeñen funciones de puerto marítimo en el esquema 7.2.
Diejenigen Binnenhäfen, die auch Seehafenfunktionen wahrnehmen, werden im Leitschema Nr. 7.2 "Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen” gesondert aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Encantador apartamento situado en el paseo marítimo de Puerto Pollensa, con vistas al puerto y la playa.
Wunderschönes Apartment in erster Meerelinie von Puerto Pollensamit atemberaubenden Ausblick auf die Bucht von Pollensa und den Jachthafen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puertos marítimos propiedad total o parcial de instituciones de carácter territorial (Länder, Kreise, Gemeinden).
Häfen, die ganz oder teilweise im Eigentum von Gebietskörperschaften (Länder, Kreise, Gemeinden) stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Los puertos europeos deben invertir para desarrollarse y responder al aumento de tráfico marítimo.
Die europäischen Häfen müssen investieren, um sich weiterzuentwickeln und um der Zunahme des Seeverkehrs gewachsen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puertos marítimos proporcionarán equipos y servicios a los operadores de transporte.
Sie stellen den Verkehrsbetreibern Anlagen und Dienste zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos total o parcialmente dependientes de los entes territoriales (Estados federados, provincias y municipios).
Häfen, die ganz oder teilweise den territorialen Behörden (Länder, Kreise, Gemeinden) unterstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «tráfico marítimo limitado» las actividades en puertos y fiordos, por ejemplo.
„Beschränkter Seeverkehr“ bezeichnet dabei beispielsweise Tätigkeiten in Häfen und Fjorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel está situado en Puerto de Cruz, separado del mar solamente por el paseo marítimo. ES
Das Hotel liegt in Puerto de la Cruz und ist vom Strand nur durch die Uferpromenade getrennt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece acceso al paseo marítimo que lleva al puerto de ferry de Corralejo.
Das Hotel liegt direkt an der malerischen Uferpromenade, die zum Fährhafen Corralejo führt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado junto al paseo marítimo de Puerto Vallarta. ES
Sie wohnen hier direkt an der Strandpromenade von Puerto Vallarta. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Marbella cuenta con un extenso paseo marítimo en el que podemos llegar incluso hasta Puerto Banús.
Marbella hat eine lange Strandpromenade, auf der wir bis zum Jachthafen Puerto Banús laufen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora disponemos de una clasificación razonable de los puertos marítimos, con su división en puertos internacionales -los puertos comunitarios- y puertos regionales, con categorías aceptables según el volumen de tráfico medido en tonelaje o en número de pasajeros.
Wir haben jetzt eine vernünftige Einordnung der Häfen in internationale - die Gemeinschaftshäfen - und regionale Häfen mit akzeptablen Kategorien für Tonnage und Passagieraufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si hablamos de una red transeuropea, los puertos marítimos y los puertos interiores han de satisfacer también las exigencias mínimas de la función de transporte europea.
Ich denke, wenn wir von einem transeuropäischen Netz reden, dann müssen Häfen und Binnenhäfen auch den Mindestanforderungen von europäischer Verkehrsfunktion gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños puertos, y fundamentalmente los puertos de las regiones periféricas y de las islas, quedan un poco al margen de la potenciación del transporte marítimo
Die kleinen Häfen und hauptsächlich die Häfen der Randregionen und der Inseln stehen ein wenig abseits bei der Förderung des Seetransports.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pavimentado, parte de mármol y parte de albero, el paseo marítimo empieza en el puerto pesquero de La Bajadilla y llega hasta Puerto Banús, unos 6 km. aproximadamente.
ein Teil ist mit Marmor ausgelegt und ein anderer besteht aus einem festen Kalksandsteinboden. Die Strandpromenade fängt im Fischereihafen von La Bajadilla an und erstreckt sich bis nach Puerto Banus, etwa 6 Km.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un largo paseo junto al mar Marbella posee un extenso paseo marítimo que conecta la ciudad con el puerto de los pescadores y Puerto Banús y San Pedro.
Ein langer Spaziergang am Meer Marbella hat eine lange Strandpromenade, die die Stadt mit dem Fischerhafen, Puerto Banús und San Pedro verbindet.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
d quáter) cooperación en asuntos marítimos, incluyendo el desarrollo de redes portuarias, servicios marítimos, relaciones económicas entre los puertos y comunicaciones entre los puertos y las zonas del interior.
dc) Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Hinterland.
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos hablando de liberalizar y de poner varios controles de tráfico marítimo en los puertos, nadie ha planteado eso.
Es geht nicht darum, zu liberalisieren und verschiedene Seeverkehrskontrollen in den Häfen einzurichten, niemand schlägt so etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, primero, la propuesta tendente a establecer una lista de puertos especialmente adaptados para el transporte marítimo de corta distancia.
Da ist zunächst der Vorschlag, eine Liste der für den Kurzstreckenseeverkehr besonders geeigneten Häfen aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y consecuentemente los puertos, son de vital importancia para las personas y para el transporte de mercancías.
Der Seeverkehr und die Häfen sind für Passagiere und Güterbeförderung sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sería conveniente efectuar una mayor inversión en ferrocarriles, puertos y en el transporte marítimo.
Erstens wären größere Investitionen in den Schienenverkehr, in Häfen und den Seeverkehr zweckmäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Comisión preparaba ya una comunicación sobre la seguridad en el tráfico marítimo, la seguridad en los puertos.
Die Kommission hatte bereits an einer Mitteilung über die Seeverkehrssicherheit und über die Sicherheit in den Häfen gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la autoasistencia equivale a introducir la jungla social del espacio marítimo en nuestros puertos.
Unter diesen Umständen läuft die Selbstabfertigung einzig und allein darauf hinaus, den sozialen Dschungel des Seeraums auch in unsere Häfen einzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomenten el transporte marítimo y las autopistas del mar, excluyendo el apoyo financiero a puertos de terceros países;
Förderung des Seeverkehrs und von Meeresautobahnverbindungen, ausgenommen finanzielle Unterstützung für Drittlandshäfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros modos de transporte, incluida la infraestructura de navegación interior y transporte marítimo, puertos, vínculos multimodales y aeropuertos:
Andere Verkehrsträger, einschließlich Binnenwasserstraßen und Seeverkehr, Häfen, multimodale Anbindungen und Flughafeninfrastruktur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas utilizadas para el transporte marítimo y por vías navegables interiores, como puertos, ríos, muelles y servicios relacionados.
Für die Schifffahrt genutzte Flächen, z. B. Häfen, Flüsse, Docks und damit verbundene Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, además, indiscutible que el régimen tiene por objeto financiar servicios marítimos que conectan puertos de la Unión.
Des Weiteren ist unbestritten, dass es das Ziel der Regelung die Finanzierung von Seeverkehrsdiensten ist, die Häfen der EU zu verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las malterías modernas situadas junto a puertos marítimos y capaces de producir a gran escala podrán beneficiarse de esta evolución.
Moderne Mälzereien, die an Tiefseehäfen gelegen und in der Lage sind, in loser Schüttung zu produzieren, werden von dieser Entwicklung profitieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados por los buques atracados en puertos de la Unión
Schwefelhöchstgehalt von Schiffskraftstoffen für Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin olvidar la ciudad colonial, el puerto deportivo y el bulevar Habib Bou Guetfa (el paseo marítimo). ES
Nicht zu vergessen das Kolonialviertel, der Jachthafen und der Boulevard Habib Bou Guetfa, die Strandpromenade. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sólo el 5% del presupuesto se destina a la navegación (vías navegables interiores, transporte marítimo de corta distancia, puertos).
Nur 5% des Haushalts steht für Verkehrsträger auf dem Wasser zur Verfügung (Binnenschifffahrt, Küstenschifffahrt, Häfen).
   Korpustyp: EU DCEP
El centro de buceo se encuentra en Puerto Naos en la parte oeste del paseo marítimo, directo al mar.
Das Tauchzentrum befindet sich in Puerto Naos auf der sonnigen Westseite an der Strandpromenade direkt am Meer.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El Puerto de Santa María dispone varios kilómetros de playas surcadas por paseos marítimos con bares y restaurantes.
El Puerto de Santa Maria verfügt über mehrere Kilometer von Sandstränden, durchzogen von Promenaden mit Restaurants und Bars.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Con el alquiler de coches pude llegar al puerto se pueden y admirar el hermoso paisaje marítimo. ES
Wir konnten mit dem Auto alle Ziele auf Formentera gut erreichen, auch wenn die Wege oft sehr eng und/oder holprig waren. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La APB participa en un concurso de fotos de puertos europeos con motivo del Día Marítimo Europeo
Die APB nimmt an einem Fotowettbewerb eu-ropäischer Häfen anlässlich des Europäischen Tages der Meere teil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La APB participa en un concurso de fotos de puertos europeos con motivo del Día Marítimo Europeo | Ports de Balears
Die APB nimmt an einem Fotowettbewerb eu-ropäischer Häfen anlässlich des Europäischen Tages der Meere teil | Ports de Balears
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Home » La APB participa en un concurso de fotos de puertos europeos con motivo del Día Marítimo Europeo
Home » Die APB nimmt an einem Fotowettbewerb eu-ropäischer Häfen anlässlich des Europäischen Tages der Meere teil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Inici » La APB participa en un concurso de fotos de puertos europeos con motivo del Día Marítimo Europeo
Home » Die APB nimmt an einem Fotowettbewerb eu-ropäischer Häfen anlässlich des Europäischen Tages der Meere teil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Inicio » La APB participa en un concurso de fotos de puertos europeos con motivo del Día Marítimo Europeo
Home » Die APB nimmt an einem Fotowettbewerb eu-ropäischer Häfen anlässlich des Europäischen Tages der Meere teil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Este acontecimiento transformó otro tramo del litoral marítimo, incorporando nuevas playas a la ciudad y un nuevo puerto deportivo.
Durch das Weltforum wurde ein weiteres Teilstück der Küste verändert, neue Strände und ein neuer Yachthafen wurden geschaffen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Olbia se encuentra en el fondo de una ensenada bien protegida, distinguida como puerto marítimo desde la antigüedad.
Olbia liegt in einer gut geschuetzten Bucht, die schon seit dem Altertum als Ankerplatz genutzt wurde.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos puertos deportivos que llenan de vida y glamour la Bahía de Palma y el Paseo Marítimo de la ciudad.
Zwei Sporthäfen, die die Bucht von Palma und die Strandpromenade der Stadt mit Leben und Glamour erfüllen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ubicado en la punta occidental de Sicilia, Trápani dispone de un puerto marítimo y también del aeropuerto de Birgi. IT
An der westlichen Spitze Siziliens gelegen, verfügt Trapani über einen Handels- und Fremdenverkehrshafen sowie über einen Flughafen, die für die Anreise genutzt werden können. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
paseo marítimo, casco histórico, puerto, zona comercial, y a 100 metros de la playa principal de la ciudad.
Das Design-Hotel bietet eine hervorragende Lage im Stadtzentrum von Peñiscola nur ca. 100 m vom Strand entfernt.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Este hotel de playa está situado en la localidad turística de Puerto Pollensa, enfrente del paseo marítimo.
Das Strandhotel befindet sich in der touristischen Ortschaft Puerto Pollensa und ist direkt an einer Uferstraße gelegen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La armonización de los procedimientos administrativos entre los Estados miembros permitirá un mejor funcionamiento del tráfico marítimo entre los puertos de la UE y fomentará el transporte marítimo de mercancías, que actualmente tan solo representa un 10 % del total.
Die Harmonisierung der Verwaltungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten wird zu einer deutlich vereinfachten Abwicklung des Seeverkehrs zwischen den EU-Häfen führen und der Beförderung auf dem Seeweg, der zurzeit einen Anteil von 10 % an der Gesamttransportmenge hat, neuen Schwung verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la homogeneización de las formalidades de información contribuirá a mejorar el transporte marítimo entre los diferentes puertos de los Estados miembros, ayudando así a promocionar el transporte marítimo a corta distancia.
Zweifellos wird die Homogenisierung der Berichtsförmlichkeiten zur Verbesserung des Seeverkehrs zwischen den verschiedenen Häfen der Mitgliedstaaten beitragen und so helfen, den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del principio de libertad de prestación de servicios de transporte marítimo entre dos puertos del mismo Estado miembro (cabotaje marítimo), ha sido establecida en el Reglamento (CEE) no 3577/92 del Consejo [7].
Die Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) ist durch die Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates [7] geregelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se esforzarán por asegurar la disponibilidad de combustibles para uso marítimo que sean conformes con la presente Directiva e informarán a la Comisión de la disponibilidad de tales combustibles para uso marítimo en sus puertos y terminales.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, für die Verfügbarkeit von Schiffskraftstoffen, die die Bestimmungen dieser Richtlinie erfüllen, zu sorgen, und unterrichten die Kommission über die Verfügbarkeit solcher Schiffskraftstoffe in ihren Häfen und an ihren Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Servicios regulares de transporte marítimo autorizados que permitan evitar el despacho en aduana de las mercancías comunitarias entre dos puertos de la UE.
- Anerkannte regelmäßige Seeverkehrsdienste, die es ermöglichen, Zollabfertigungen für Waren aus der Gemeinschaft zwischen zwei EU-Häfen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Para proteger en el máximo grado posible los sectores marítimo y portuario, conviene introducir en los puertos medidas de protección.
(4) Um einen möglichst umfassenden Schutz für das Seeverkehrsgewerbe und die Hafenwirtschaft zu erzielen, sollten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in Häfen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puertos constituyen un eslabón esencial de la cadena de transporte al enlazar el transporte marítimo con el transporte terrestre de mercancías y de pasajeros.
Häfen sind wesentliche Glieder in der Transportkette, die den Seeverkehr mit den landseitigen Güter- und Passagierströmen verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que ningún buque que circule por vías navegables o esté atracado en puertos comunitarios utilice combustibles marítimos:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Schiffskraftstoffe auf Binnenwasserstraßen und an Liegeplätzen in Häfen der Gemeinschaft ab den folgenden Zeitpunkten nicht mehr verwendet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recogida de datos biométricos de ciudadanos no estadounidenses en los aeropuertos y puertos marítimos a su salida de los Estados Unidos
Betrifft: Erfassung biometrischer Daten von Nicht-US-Bürgern bei Ausreise aus den Vereinigten Staaten auf dem Luft- und Seeweg
   Korpustyp: EU DCEP
Una determinada flexibilidad está sin embargo prevista para los puertos que presten servicio al tráfico marítimo internacional sólo de manera ocasional.
Eine gewisse Flexibilität ist für Häfen vorgesehen, die nur gelegentlich auf internationalen Fahrten angelaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También es necesario armonizar los procedimientos administrativos entre los Estados miembros para garantizar la fluidez del tráfico marítimo entre los puertos de la UE.
Auch die Harmonisierung der Verwaltungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten ist notwendig, damit die Schifffahrt zwischen den EU-Häfen reibungsloser funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a detener este proyecto y a ayudar a Malta a mejorar el transporte marítimo desde el puerto libre hacia Cirkewwa?
Ist die Kommission gewillt, dieses Vorhaben zu stoppen und Malta dabei zu helfen, den Seetransport vom Freeport nach Cirkewwa zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio marítimo europeo sin barreras, la Comisión Europea presentará una serie de propuestas para reducir los obstáculos al transporte de bienes entre puertos comunitarios.
Der Geltungsbereich der derzeitigen Richtlinie ist auf Haushaltsgeräte beschränkt und soll nun auf "energieverbrauchsrelevante Produkte" ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A la entrada de la mayor parte de los grandes puertos, hay tráfico marítimo, que se controla mediante unos sistemas totalmente modernos.
Die Schifffahrt an der Einfahrt der meisten großen Häfen wird durch ganz moderne Systeme kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la propuesta que pretende establecer una lista de los puertos especialmente adaptados al transporte marítimo de corta distancia.
Dabei handelt es sich um den Vorschlag, eine Liste der für den Kurzstreckenseeverkehr besonders geeigneten Häfen aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el disfraz de la competencia, los armadores tratan de extender ahora la explotación de los marineros del espacio marítimo a los puertos.
Jetzt versuchen die Reedereien unter dem scheinheiligen Vorwand des Wettbewerbs die Ausbeutung der Seeleute von der Schifffahrt selbst auch auf die Häfen auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) El transporte marítimo, los puertos y astilleros son sectores bastante olvidados, a pesar de tener un considerable potencial de crecimiento.
(PL) Schifffahrt, Häfen und Werften sind ziemlich vergessene Sektoren, obgleich sie ein beachtliches Wachstumspotenzial haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un enlace marítimo y sus conexiones con las zonas del interior dentro de la red básica entre dos o más puertos de la red básica; o
eine Seeverbindung mit Hinterlandanbindung innerhalb des Kernnetzes zwischen zwei oder mehr Häfen des Kernnetzes oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí la Comisión se refiere al tráfico marítimo de pasajeros procedentes o con destino a la totalidad de los puertos corsos.
Die Kommission bezieht sich hier auf die Beförderung von Fahrgästen auf dem Seeweg von und nach allen korsischen Häfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de fondo es que estos dos puertos no tienen ningún organismo de coordinación y de vigilancia del tráfico marítimo.
Die eigentliche Schwierigkeit besteht darin, dass diese beiden Häfen kein Gremium zur Koordinierung und Überwachung des Seeverkehrs besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de dos puertos con máximo tráfico marítimo y es inadmisible que, a la altura en que estamos, todavía no tengamos este organismo de control.
Wir sprechen hier über zwei Häfen mit dem dichtesten Seeverkehr, und es ist in der heutigen Zeit nicht hinnehmbar, dass noch keine Überwachungsstelle existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha en la que, según el documento marítimo correspondiente, haya finalizado la carga del azúcar en el puerto de exportación;
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en la que, según el documento marítimo correspondiente, haya finalizado la carga del azúcar en el puerto de exportación de la India;
den anhand des jeweiligen Seefrachtdokuments ermittelten Zeitpunkt des Abschlusses der Verladung des Zuckers im Verschiffungshafen in Indien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el título se sustituye por el texto siguiente: «Contenido máximo de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados por los buques atracados en puertos comunitarios»;
Der Titel erhält folgende Fassung: „Schwefelhöchstgehalt von Schiffskraftstoffen für Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Gemeinschaft“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la interconexión a través de puertos de interés común con el transporte marítimo de corta distancia y las vías de navegación interior.
es ermöglicht über die Häfen von gemeinsamem Interesse die Anbindung an Kurzstreckenseeverkehr und Binnenschifffahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicaba a los servicios de transporte marítimo entre puertos situados en un mismo Estado miembro (cabotaje) ni a los servicios internacionales de tramp.
Die Verordnung galt nicht für Seeverkehrsdienstleistungen, die ausschließlich zwischen Häfen eines selben Mitgliedstaates oder zu diesem erbracht werden (Kabotage), und auch nicht für internationale Trampdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de azufre de los combustibles para uso marítimo utilizados por los buques de navegación interior y los buques atracados en puertos comunitarios
Maximaler Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen zur Verwendung durch Binnenschiffe und Schiffe an Liegeplätzen in Häfen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será únicamente aplicable a los consorcios que presten servicios de transporte marítimo internacional de línea regular desde o hacia uno o más puertos comunitarios.
Diese Verordnung betrifft Konsortien nur insoweit, als sie internationale Seeverkehrsliniendienste von oder nach einem oder mehreren Häfen der Gemeinschaft erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que los puertos europeos no siempre están situados en emplazamientos óptimos para su desarrollo, pese a que este último es vital para el sector marítimo.
Die Kommission erinnert daran, dass die europäischen Häfen nicht immer an für ihre Entwicklung optimalen Orten gelegen sind, obwohl dies für den Seefahrtsektor entscheidend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Política general de transportes y los distintos sectores del transporte (marítimo, puertos, pesca, ferrocarriles, carretera, navegación interior, transporte urbano, aviación civil y turismo)
allgemeine Verkehrspolitik und die einzelnen Verkehrssektoren (maritimer Sektor, Häfen, Fischerei, Bahnen, Straße, Binnenschifffahrt, öffentlicher Personennahverkehr, Zivilluftfahrt und Fremdenverkehr)
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objeto de la presente Directiva es facilitar el transporte marítimo , especialmente entre puertos situados en los Estados miembros, estableciendo la normalización de las formalidades de información.
Zweck dieser Richtlinie ist die Erleichterung des Seeverkehrs insbesondere zwischen in den Mitgliedstaaten gelegenen Häfen durch Standardisierung der Berichtsförmlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como primer paso en la facilitación del transporte marítimo, la Comisión propone ahora introducir formalidades de información normalizadas para los buques que lleguen a puertos comunitarios.
Als Schritt auf dem Wege zur Vereinfachung in der Schifffahrt schlägt die Kommission jetzt vor, standardisierte Meldeanforderungen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
También recibió, en el plazo prescrito, las observaciones de una parte interesada: la Organización de los Puertos Marítimos Europeos (en lo sucesivo «la ESPO»).
Außerdem gingen bei ihr innerhalb der vorgegebenen Frist die Stellungnahmen eines Beteiligten ein, und zwar der Europäischen Hafenorganisation (im Folgenden „ESPO“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genova es una ciudad y puerto marítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria. ES
Patras ist die drittgrößte Stadt in Griechenland und die Hauptstadt des Regionalbezirks Achaea und der Region Westgriechenland. ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Genova es una ciudad y puerto marítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria. ES
Messina ist die drittgrößte Stadt der italienischen Insel Siziliens und die Hauptstadt der gleichnamigen Provinz. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
En el puerto comienza el Paseo Marítimo, que se prolonga hasta el antiguo pueblo de pescadores, lleno de tiendas, cafeterías y restaurantes con terrazas.
Sehenswert ist auch der Fischer- und Sporthafen, von dem aus die Strandpromenade in das alte Fischerdorf führt.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Travemünde es un centro turístico marítimo (desde 1802) y el puerto alemán más grande del mar Báltico con destinos a Suecia, Finlandia, y otros países bálticos. ES
Travemünde ist ein altes Seebad (seit 1802) und Deutschlands größter Fährhafen an der Ostsee mit Verbindungen nach Schweden, Finnland und anderen Ostsee Staaten. ES
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Genova es una ciudad y puerto marítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria. ES
Salerno ist eine Stadt und eine Provinzhauptstadt in Kampanien, im Südwesten Italiens, im gleichnamigen Golf am Tyrrhenischen Meer gelegen. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Genova es una ciudad y puerto marítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria. ES
Calvi ist eine kleine Stadt an der nordwestlichen Küste der französischen Insel Korsika. ES
Sachgebiete: nautik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
inspeccionar los sistemas nacionales de seguimiento del tráfico marítimo y las instalaciones de recepción de residuos y los planes para su manipulación en los puertos de la UE ES
Inspektion der nationalen Seeverkehrsüberwachungssysteme sowie der Auffangeinrichtungen für die Entsorgung von Schiffsabfällen in Häfen und der Abfallbewirtschaftungspläne in der EU; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Manzanillo, Marina Puerto Dorado Hotel - All Inclusive ofrece una espléndida ubicación en el paseo marítimo, a poca distancia de Playa San Pedrito y Monumento al pez espada.
In Manzanillo befindet sich Marina Puerto Dorado Hotel - All Inclusive auf der Promenade und nicht weit von Playa San Pedrito und Schwertfisch-Denkmal entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado en las inmediaciones del puerto deportivo, este hotel goza de una bella ubicación en el resort marítimo español de l’Estartit, en la Costa Brava.
Auf eine felsige Landzunge an der Küste von Calella de Palafrugell und Llafranc an der Costa Brava geschmiegt, bietet das La Torre Hotel eine einmalige Lage direkt am Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel está a sólo una corta distancia a pie por el paseo marítimo de la zona del puerto y el casco central de San Antonio.
Es ist nur einen kurzen Fußweg über die Strandpromenade vom Zentrum San Antonios und seinem Hafengebiet entfernt..
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Saaremaa Spa Hotel Meri es un hotel de negocios y de golf situado en el paseo marítimo, cerca del puerto deportivo y del parque municipal de Kuressaare. ES
Das Saaremaa Spa Hotel Meri ist ein Business- und Golfhotel an der wunderschönen Küstenpromenade, unweit des Jachthafens und des Stadtparks von Kuressaare. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A 10 minutos en coche llegará al paseo marítimo Corniche de Abu Dhabi, el barrio financiero, el puerto deportivo de Yas y el parque temático de Ferrari. IT
Die Corniche und das Geschäftsviertel von Abu Dhabi erreichen Sie innerhalb von 10 Fahrminuten. Vom Jachthafen Yas und dem Ferrari-Themenpark trennen Sie ebenfalls nur 10 Fahrminuten. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Aparthotel Puerto Azul es una encantadora residencia situada en el paseo marítimo de Marbella, a poca distancia a pie del casco viejo y…
Das Aparthotel Puerto Azul ist eine angenehme Residenz, die sich auf der Marbella Promenade, von wo die Altstadt und der Yachthafen zu Fuß…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genova es una ciudad y puerto marítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria. ES
Neapel (Napoli), es bedeutet "neue Stadt", ist die größte Stadt im Süden Italiens und die Hauptstadt der Region Kampanien und der Provinz Neapel. ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cicar es la empresa de alquiler de coches líder en las Islas Canarias, con oficinas en todos los aeropuertos, puertos marítimos y principales zonas turísticas.
Als führendes Unternehmen der Kanarischen Inseln auf dem Sektor der Autovermietung verfügt CICAR an allen Häfen und Flughäfen und bedeutenden Fremdenverkehrszentren über Büros.
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El hotel se encuentra en el paseo marítimo, por el que se puede caminar hasta el puerto pesquero o el deportivo.
Das Hotel liegt an der Strandpromenade, auf der man einen Spaziergang zum Fischerhafen oder zum Sporthafen machen kann.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
El puerto de Pollença conserva un bello y largo paseo marítimo donde transcurren los plácidos paseos de los de autóctonos y visitantes.
Port de Pollença konserviert einer schöne und lange Promenade, wo einheimische und Besucher angenehm spazieren.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
algunos de sus principales atractivos son su barrio antiguo, su agradable paseo marítimo o la zona del puerto deportivo, entre otros.
Einige der Hauptattraktionen sind, unter anderem, die Altstadt, die angenehme Strandpromenade oder die Umgebung vom Sporthafen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Genova es una ciudad y puerto marítimo en el norte de Italia, la capital de la Provincia de Genova y la región de Liguria. ES
Palermo ist die Hauptstadt und der Verwaltungssitz der autonomen Region Sizilien und der Provinz Palermo in Italien. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite