linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pues also 3.125 deshalb 1.255 dann 820 darum 117 deswegen 61
[Weiteres]
pues na ja 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pues sondern 99 wenn 105 er 107 - 110 somit 118 und 129 wir 143 sie 178 aber 189 ich 229 das 231 es 256 daher 382 weil 1.943 da 3.414 so 466 nun 1.118 doch 175 denn 5.590

Verwendungsbeispiele

pues denn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrate de tener provisiones para después de dormir, pues tu personaje se despertará hambriento a menudo.
Nach einem Nickerchen sollte übrigens Nahrung zur Verfügung stehen, denn die Hauptfigur wacht oftmals hungrig auf.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues el mundo está hueco y yo he tocado el cielo.
Denn die Welt ist hohl und ich habe den Himmel berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cauto en tus negocios pues el mundo está lleno de engaños. EUR
Lasse Vorsicht in deine Geschäfte walten denn die Welt ist voller Betrug. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Subrayo el verbo puede, pues la liberalización tiene que realizarse bien y de forma meticulosa.
Ich betone das Wort kann, denn die Liberalisierung muß sinnvoll und sorgfältig vor sich gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estarán de acuerdo con el voto del pueblo, pues no quiere a Marcio.
Nicht so, wie sie das Volk sicht wünscht. Denn sie lieben Martius nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptación necesaria, pues sólo usted sabe lo que tiene que decir su aparato. DE
Anpassung erforderlich, denn nur Sie wissen, was Ihr Gerät zu sagen hat. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Túnez es nuestro vecino, pues el Mediterráneo no nos separa sino que nos une.
Tunesien ist unser Nachbar, denn das Mittelmeer trennt uns nicht, es verbindet uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues ¿por qué os habéis reído cuando dije que no me deleita el hombre?
Weswegen lachtet ihr denn, als ich sagte, ich habe keine Lust am Manne?
   Korpustyp: Untertitel
Pues un 80% del ingreso neto optienes tu.
Denn 80 Prozent des Nettoerlöses gehen direkt an dich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


así pues somit 656

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pues

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pues coge otro juguete.
Nimm ein anderes Spielzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí tampoco.
Dies ist eine Superchance für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pues porque hay criminales.
Die Hauptursache sind Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pues tú estás fantástica.
Dafür siehst du fantastisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pues estás muy apetecible.
Merkwürdig, du siehst sehr appetitlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues: 1.
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues fue un ensayo.
War halt ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no, señor Comisario.
Nein, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues se necesita desesperadamente.
Diese Reform ist nämlich dringend vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, pues, corregirlas.
Diese falschen Bezugnahmen müssen berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues vas con él.
Du gehst mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pues que lo asesinaron.
Ihr Vater wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el coronel Greenhill.
Oberst Greenhill ist Oberst Greenhill.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no fui yo.
Der ist nicht von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Pues intenta levantar uno.
Versuche eines zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues parece mucho más.
Kommt mir viel länger vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pues dime la respuesta.
Gib mir einfach die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es un idiota.
Du bist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pues todos están equivocados.
Tja, ihr liegt alle falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahórrate las molestias.
Die Mühe kannst du dir sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues te falta imaginación.
Du hast eben keine Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Pues desperdiciaste tu tiempo.
Du hast nur Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Pues leed este libro.
Lest mal dieses Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues tendrás un pasaporte.
Du wirst deinen Pass haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues sí.
In gewisser Weise, ja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conveniente, esto, pues ¿
Bequem, der Standpunkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues marchémonos cuanto antes.
Je eher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pues vaya una razón.
Was für ein Grund!
   Korpustyp: Untertitel
Pues pásame las llaves.
Die Schlüssel sind auf Ihrem Pult.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no es verdad.
Weil's nicht wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no nos pague…
Du könntest versuchen, uns nicht zu bezahlen..
   Korpustyp: Untertitel
Pues apaguemos esa sed.
Lass uns den Durst stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues buscas la combinación.
-Du suchst dir die Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Pues sé un agente.
Du willst ein Agent sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pues alguien hizo algo.
- Irgendwer hat irgendwas gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pues redirige la energía.
Leite die Energie eben um.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no es auténtico.
Der ist eben nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues claro que podrás.
Natürlich kannst du ihn anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues claro que no.
Natürlich nicht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Pues vámonos en tren.
Lass uns Mit dem Zug fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues: 1.
Kann die Kommission mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Pues está al teléfono.
Der ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no puedes irte.
Du darfst nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es una pena.
Was für ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
"Amaréis pues al extranjero
"Auch ihr sollt die Fremden lieben,
   Korpustyp: Untertitel
Pues no te extrañe.
Wunder' dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pues no me detendrá.
Mich zählst du hoffentlich nicht dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Pues más que nunca: ES
Mehr als je zuvor: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
"comportamiento medioambiental de un PUE":
"Umweltverträglichkeit" eines energiebetriebenen Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
a los fabricantes de PUE
den Herstellern von energiebetriebenen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Pues yo digo que sí.
Die Sportschule sucht Talente.
   Korpustyp: Untertitel
"Pues tú no eres así"
"bist du anders."
   Korpustyp: Untertitel
Pues lléveme al puente principal.
Gut, zur Hauptbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, un trozo de madera.
Äh, ein Stück Holz mit Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Pues bien, todo bajo control.
Na prima. Alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, tu mamá es bonita.
Deine Mom ist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues pensad en los próximo…
Denkt an eure Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Pues aquí no hay gatos.
Hier hat's keine Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mi padre es maricón.
Mein Vater ist eine Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no debe tenerme miedo.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe suprimirse pues el guión.
Dieser Widerspruch soll aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución es pues alarmante.
Diese Vergleiche sind erschreckend.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora pues chúpame a mi
Jetzt kannst du mich dir einverleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Pues no se le nota!
Sieht man ihm nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Pues la letrina está ocupada.
Die Latrine ist besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Queda, pues, aprobado el presupuesto.
Der Haushalt ist bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, pues, mi miedo.
In diese Richtung gehen meine Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso es, pues, evidente.
Damit ist der Fortschritt nicht von der Hand zu weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, pues, derogar dicho Reglamento.
Die genannte Verordnung sollte aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría, pues, incluir aspectos como:
Dazu können folgende Aspekte gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pues tiren la jodida carga!
Schmeiss die Ladung raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pues me suena tu cara.
Ihr Gesicht kommt mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pues claro que las galletas.
Ganz bestimmt die Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Pues la diferencia es enorme.
Äh…der Unterschied ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pueden considerarse, pues, revocados.
Folglich können ihre Luftverkehrsbetreiberzeugnisse als widerrufen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues esos sueños son reales.
Diese Träume sind wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pues hará como un año.
Vor etwa einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues hay que comprarlo.
Heutzutage kann man alles kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues has perdido el tiempo.
Du hast nur Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, el tiempo es relativo.
Die Zeit ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mi ingenioso plan es:
Mein genialer Plan lautet wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
Pue…juego mucho al golf.
Ic…spiele viel Golf.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el libro es bueno.
Ist ein tolles Buch, nur ein blöder Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora sí, eres carne.
Jetzt bist du Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no nena, tu exageras.
Ehrlich gesagt, du übertreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no son nada bonitos.
Ist kein hübscher Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no, así que relájense.
Der kommt nicht, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Pues la invitación se acabó.
Die Einladung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es un día hermoso.
Ein schöner Tag heute, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pues deberías estar con Alice.
Du solltest bei Alice sein!
   Korpustyp: Untertitel
Pues vuelve a la jungla.
Verschwinde in deinen Dschungel, Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
Pues masajéate tú el pie.
Massier den Fuß allein!
   Korpustyp: Untertitel
Pues ayúdanos con las judías.
-Hilf uns mit den Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues puedes darme la enhorabuena.
Du könntest mir gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pues te acaban de despedir.
Du wurdest gerade gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, Broomhilda era una princesa.
Tja, Brunhilde war eine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Pues gracias por tu ayuda.
Vielen Dank für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues aíslale durante diez días.
- Steck ihn zehn Tage ins Loch.
   Korpustyp: Untertitel
En qué, pues, fuisteis bautizados?
Worauf seid ihr getauft?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur