Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
La página Cracow-Apartments.com facilita el proceso de la reserva, pero no es parte del contrato asi pues no responde directa ni indirectamente por el cumplimento del contrato.
Der Service Cracow-Apartments.com erleichtert die Buchung, ist jedoch kein vertragsschließender Teil und deswegen haftet weder direkt noch indirekt für die Kontrakterfüllung.
No existe, pues, ningún motivo para el pesimismo sino para actuar.
Deswegen gibt es keinen Grund zum Pessimismus, sondern Grund zum Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, pues por eso está Daphne aquí.
Tja, deswegen ist Daphne hier.
Korpustyp: Untertitel
Se sugiere pues remitir directamente a los actos en el marco del Tercer pilar.
Deswegen wird vorgeschlagen, direkt auf die Akte des dritten Pfeilers zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, en el presente asunto tampoco es aplicable esta excepción.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, me veo obligado a reiterar mi pregunta.
Deswegen bin ich gezwungen, meine Anfrage zu wiederholen:
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el comercio de biocombustibles debería restringirse solamente a aquellos que no perturben el equilibrio del medio ambiente.
Der Handel mit Biokraftstoffen sollte deswegen allein auf solche Biokraftstoffe beschränkt werden, die das ökologische Gleichgewicht nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, deberíamos contar con la posibilidad de una votación por partes.
Deswegen sollten wir die Möglichkeit haben, darüber getrennt abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente, pues, que centremos nuestros esfuerzos en invertir en seguridad alimentaria, educación, salud y seguridad social.
Deswegen ist es richtig, dass wir unsere Bemühungen auf Investitionen in Nahrungssicherheit, Bildung, Gesundheit und soziale Sicherheit konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos una doble responsabilidad a la hora de ayudar a Zimbabue a tener un gobierno elegido democráticamente.
Deswegen sind wir doppelt Verpflichtet, Simbabwe dabei zu helfen, eine demokratisch gewählte Regierung zu erhalten.
Porque los aviones so…pues, son mucho más grandes.
Weil die Flugzeuge, naja, so viel größer sind.
Korpustyp: Untertitel
Pues, tuve que venir al baño.
Naja, ich musste aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
Pues, no estoy seguro de que la contaminación sea real. - ¿Por qué crees eso?
Naja, ich habe Zweifel, dass die Kontamination echt ist. - Wieso denkst du das?
Korpustyp: Untertitel
Pues podría venir luego a calentar mis cacahuetes.
Naja, vielleicht könnten Sie ja nachher mal meine Nüsse wärmen.
Korpustyp: Untertitel
Pues si necesitas tanto dinero para el lune…
Naja, wenn du so viel Geld bis Montag brauchs…
Korpustyp: Untertitel
Pues, después de París, Londres y “Viena…esta ciudad no es gran cosa.
Naja, nach Paris, London und Wien gibt es hier nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Pues, no nos casaremos hasta tener al menos 16 años.
Naja, wir heiraten ja wohl erst, wenn wir wenigstens 16 sind oder so.
Korpustyp: Untertitel
Pues, no exactamente. Pero verás, hay que convencer a mi familia.
Naja, nicht direkt, aber weißt du, meine Familie muss überzeugt werden.
Korpustyp: Untertitel
Pues verás, es ese marica polaco.
Naja, da ist dieser polnische Schwule, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Pues Drama tiene el ojete más limpio del país y yo aprendí que la pasión empieza después de los 40.
Naja, Drama hat das sauberste Arschloch in Amerika, und ich habe gelernt, dass Leidenschaft nach 40 beginnt.
Korpustyp: Untertitel
puessondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo es consciente de que no podemos permitir que el proceso vuelva a comenzar desde el principio, pues el calendario es importante si queremos evitar la inestabilidad que usted menciona.
Aber der Rat war sich bewusst, dass der ganze Prozess nicht noch einmal von vorne anfangen darf, sondern dass das Zeitmoment in der Tat eine wichtige Rolle spielt, um die von Ihnen angesprochene Instabilität zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros vecinos aún no están contentos con contaminar el río, pues ahora quieren contaminar nuestro aire con la incineradora que tienen previsto construir en Heiligenkreuz.
Nun sind unsere lieben Nachbarn aber nicht damit zufrieden, unseren Fluss zu verschmutzen, sondern sie beabsichtigen auch noch, unsere Luft zu verpesten, und zwar mit einer Müllverbrennungsanlage, die sie in Heiligenkreuz bauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo puede considerarse una cuestión puramente interna, pues es un problema común europeo que nos afecta a todos.
Das kann allerdings keinesfalls als eine rein einzelstaatliche Angelegenheit betrachtet werden, sondern wir haben es hier mit einem gemeinsamen europäischen Problem zu tun, das uns alle angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacerlo en pro de una nueva racionalidad económica, social, energética y medioambiental que el modelo neoliberal no puede garantizar, pues lo hace inviable.
Wir müssen dies im Namen einer neuen wirtschaftlichen, sozialen, energie- und umweltbezogenen Rationalität tun, die vom neoliberalen Modell nicht nur nicht garantiert sondern unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación encargada por la agencia no puede abordar todo el reglamento, pues sólo puede ser pertinente para la agencia.
Die von der Behörde in Auftrag gegebene Bewertung kann sich nicht auf die gesamte Verordnung erstrecken, sondern lediglich auf die Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto sólo sería aún muy poco pues tiene que garantizarse la cooperación con la Europol que trabaja en la misma Agenda y que elabora también una lista de drogas sintéticas y productos correspondientes en el sector del éxtasis y de otras anfetaminas que están aquí en el mercado.
Das allein wäre aber noch zu wenig, sondern es muss die Kooperation mit Europol garantiert sein, die ja in der selben Agenda arbeitet und auch eine Liste erstellt von synthetischen Drogen und entsprechenden Produkten aus dem Bereich Extasy und anderen Amphetaminen, die hier auf dem Markt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Weber tiene razón: hay extremismos de izquierdas y de derechas, pero no sólo, pues también hay extremismo neoliberal, extremismo católico, extremismo musulmán, extremismo ecológico y extremismo anárquico e insurreccional.
Herr Weber hat Recht: Es gibt Linksextremismus und Rechtsextremismus, aber es gibt nicht nur diese beiden Spielarten, sondern auch neoliberalen Extremismus, katholischen Extremismus, muslimischen Extremismus, ökologischen Extremismus und den Extremismus von Anarcho-Rebellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el proyecto no viene solo, pues debe considerarse en combinación con una serie de medidas adicionales, como las propuestas iniciadas el mes pasado para organizar el espacio aéreo europeo de manera más eficaz, y muchas otras.
Das Projekt ist natürlich nicht isoliert zu sehen, sondern in Verbindung mit einigen weiteren Maßnahmen wie den im vergangenen Monat vorgelegten Vorschlägen für eine effizientere Organisation des europäischen Luftraums und vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede apoyar esta opinión pues se trata de una resolución sobre un importe absoluto.
Die Kommission kann sich dieser Meinung nicht anschließen, sondern es handelt sich dann um eine Beschlussfassung über einen absoluten Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la UE no puede conseguirlo sola, pues los Gobiernos nacionales también tienen que estar de acuerdo.
Wir wissen, dass es die EU als solche nicht kann, sondern die nationalen Regierungen zustimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueswenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de no resolver radicalmente la cuestión de los términos utilizados no hará más que agravarse después de la ampliación de la UE, pues habrá 40 millones de oradores polacos que querrán también que su idioma reciba la misma prioridad que, por ejemplo, el español o el italiano.
Wenn in der Sprachenfrage jetzt keine radikale Lösung gefunden wird, verschärft sich dieses Problem nach der Erweiterung nur noch, wenn 40 Millionen Polnisch sprechender Menschen erwarten, dass ihrer Sprache dieselbe Priorität eingeräumt wird wie zum Beispiel dem Italienischen oder Spanischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, básicamente, lo que se hace así es enmendar los síntomas, pues a menos que podamos restablecer un Estado razonablemente viable y las estructuras del Estado de Derecho, el desastre no terminará nunca, no importa la magnitud de la ayuda que proporcionemos.
Aber im Grunde genommen ist das nur ein Herumdoktern an Symptomen. Wenn es uns nicht gelingt, dort einigermaßen tragfähige staatliche und rechtsstaatliche Strukturen zu implementieren, wird die Katastrophe auch bei größter Hilfe niemals enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo reviste un carácter histórico, pues no habría sido posible sin que todos los participantes contribuyesen a lograrlo.
Die Einigung zur europäischen Verfassung war historisch. Eine Einigung wäre nicht möglich gewesen, wenn nicht alle Beteiligten zusammengearbeitet hätten, um sie zu herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hoy es un día de gran alegría para mí, pues tenemos la oportunidad de debatir los programas para los próximos cinco años, podemos deliberar sobre este futuro, ya que el Parlamento Europeo contará con competencias en pie de igualdad con el Consejo.
Deswegen ist heute für mich ein Tag der Freude, wenn wir Programme für die nächsten fünf Jahre besprechen können, wo wir als gleichberechtigtes Europäisches Parlament Gesetzgeber sind und über diese Zukunft beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues de mantenerse el modelo actual, la demanda global de energía se doblará antes del año 2020 por lo que necesitamos buenos programas y planes para poder cumplir nuestros objetivos de Kioto.
Wenn die Entwicklung weitergeht wie bisher, wird sich die globale Nachfrage nach Energie bis zum Jahr 2020 verdoppelt haben, und deshalb brauchen wir gute Pläne und Programme, wenn wir die Ziele von Kyoto erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es comprensible, pues nuestra flexibilidad no es ilimitada.
Das ist verständlich, wenn man bedenkt, dass wir nicht unbegrenzt flexibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad, debemos ser más osados y debemos actuar como emprendedores, pues de lo contrario pecaremos de negligentes y elegiremos el camino incorrecto.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer. Wenn wir das nicht tun, dann sind wir Unterlasser und haben den falschen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perdamos tiempo, pues tenemos muy poco y mucho por hacer.
Lassen Sie uns keine Zeit vergeuden, wenn wir so wenig davon haben und so viel zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no exige necesariamente viajar a lugares lejanos, pues se puede organizar, por ejemplo, mediante reuniones en iglesias, mezquitas, sinagogas, templos u otros lugares de culto locales.
Dazu muss man keine langen Reisen unternehmen, das geht auch, wenn man andere in die eigenen Kirchen, Moscheen, Synagogen, Tempel oder sonstigen Gotteshäuser einlädt oder dort besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a comprobar ustedes esta cuestión, pero no veo muy bien de qué forma van a hacerlo, pues no saben ustedes quiénes están presentes para luego poder comparar esos nombres con los de las personas que han formulado explicaciones de voto.
Sie wollen das überprüfen lassen, aber ich wüßte nicht, wie, wenn Sie gar nicht genau wissen, wer anwesend ist, um die Namen mit denen derer vergleichen zu können, die eine Erklärung zur Abstimmung abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, éste es un resultado extraordinariamente importante, pues demuestra que - permítame regocijarme, señor Presidente - mi presencia aquí no ha sido inútil.
Das ist für mich ein äußerst wichtiger Erfolg: Er zeigt - meine Freude sei mir gestattet, Herr Präsident -, dass meine Anwesenheit hier nicht sinnlos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que tenemos ante nosotros tiene que ver con un elemento importante de esta infraestructura, pues trata de la formación de abogados a escala europea.
Mit einem wichtigen Element dieser Infrastruktur beschäftigt sich der vor uns liegende Beschluss. Er befasst sich mit der Fortbildung von Juristen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara hemos sido objeto de la dictadura del Consejo, que ha dicho al Parlamento: "si no quieres taza, taza y media", pues incluso ha pronunciado amenazas contra la idea de cualquier forma de prolongación del debate sobre inmigración.
In diesem Saal sind wir Zeugen einer Diktatur des Rates geworden, der dem Parlament gesagt hat: "Entweder, es gefällt dir, oder du findest dich damit ab." Und er hat sogar mit Drohungen auf die Idee einer Fortsetzung der Einwanderungsdebatte reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que este texto es importante, pues es un paso importante para nuestra programación para el futuro, es decir, en la difícil tarea de establecer las directrices para el desarrollo de un transporte sostenible.
Ich halte den Text für wichtig. Er stellt einen wichtigen Schritt in Bezug auf unsere Weichenstellung für die Zukunft dar: Dabei geht es nämlich um die anspruchsvolle Aufgabe, Leitlinien für eine nachhaltige Verkehrsentwicklung aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que resulte más difícil con el señor Klaus en Praga, pues parece empecinado.
Mit Herrn Klaus in Prag könnte es schwieriger werden - er scheint hartnäckig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que este informe hará mucho más que simplemente estimular un debate interesante, pues permitirá aprovechar las experiencias obtenidas hasta ahora y las mejores prácticas relacionadas con el estado real de la cohesión económica, social, territorial y cultural de Europa.
Ich bin ganz sicher, dass dieser Bericht viel mehr bewirken wird, als einfach nur eine interessante Debatte zu beleben. Er wird es möglich machen, aus der bisherigen Erfahrung und der besten Praxis bezüglich der tatsächlichen ökonomischen, sozialen, territorialen und kulturellen Kohäsion Europas Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero dar las gracias cordialmente al ponente, el Sr. Jorge Moreira, pues ha luchado con mucha energía, decisión y conocimiento de causa a favor de un buen sistema practicable para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Ich möchte Jorge Moreira als Berichterstatter ganz herzlich danken. Er hat mit großer Energie, Entschlossenheit und Sachverstand für ein gutes und praktikables System des Treibhausgasemissionshandels gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe tiene mayor alcance, pues trata no sólo de las relaciones comerciales y económicas sino también de los cada vez más trascendentales aspectos políticos, que me da la sensación que hemos tendido a olvidar como Unión Europea.
Dieser Bericht ist breiter gefaßt. Er befaßt sich nicht nur mit dem Handel und den Wirtschaftsbeziehungen, sondern auch mit politischen Aspekten, die immer wichtiger werden und die wir, meines Erachtens nach, als Europäische Union vernachlässigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mis felicitaciones y agradecimiento al señor Matsakis por su informe, pues ha hecho un gran esfuerzo por incorporar los puntos de vista de todos los diputados en la propuesta de resolución.
Zunächst möchte ich Herrn Matsakis gegenüber unsere Glückwünsche und unseren Dank für seinen Bericht zum Ausdruck bringen. Er hat beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Ansichten aller Mitglieder in den Entschließungsantrag einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inaceptable y por eso apoyo este informe sometido a votación, pues pone de manifiesto todas las dificultades que afrontan las mujeres.
Das ist nicht akzeptabel, und deshalb unterstütze ich auch den zur Abstimmung vorgelegten Bericht: Er hebt alle Schwierigkeiten hervor, mit denen Frauen konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pues-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente la alimentación para deportistas debería estar bien regulada pues, por un lado, se trata de la salud del consumidor, para protegerlo frente a engaños y exposición de hechos falsos y, por otro, también por los efectos de tales alimentos.
Gerade die Ernährung für Sportler sollte sinnvoll geregelt sein, weil es hier zum einen um die Gesundheit des Verbrauchers geht - um diesen vor Täuschungen und Vorspiegelung falscher Tatsachen zu schützen -, zum anderen aber auch um die Wirkung solcher Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La necesidad de una amplia recogida de información sobre las inversiones en infraestructuras energéticas en la UE resulta evidente, pues será necesario un esbozo de las principales tendencias del sector para poder planificar correctamente y destacar las posibles dificultades.
schriftlich. - Die Notwendigkeit einer umfassenden Sammlung von Daten über Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der EU liegt auf der Hand - ein Überblick der hauptsächlichen Trends in der Industrie wird benötigt, um eine korrekte Vorausplanung zu ermöglichen und auf mögliche Schwierigkeiten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo puedo dar gracias a Dios, pues sin la baronesa Ashton sospecho que todos nosotros nos encontraríamos mucho más implicados en Libia.
Ich kann nur sagen, Gott sei Dank gibt es Baroness Ashton - ich vermute, dass wir ohne sie alle viel tiefer in Libyen verwickelt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos seis meses, alguna parte de nuestro planeta se ha visto afectada por un desastre medioambiental importante, pues en abril fue el derrame de petróleo en el Golfo de México y ahora el lodo tóxico en Hungría.
In den letzten sechs Monaten wurde ein bestimmter Teil der Erde von einer zweiten großen Umweltkatastrophe getroffen - im April kam es im Golf von Mexiko zu einer Ölpest, und jetzt gibt es Rotschlamm in Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría recordar al Gobierno yemení, una vez más, que debe garantizar la ausencia de discriminación en Yemen, pues solo entonces podrá existir la paz.
Man kann auch die jemenitische Regierung nochmals in die Pflicht nehmen, dass es keine Diskriminierung im Land geben darf - nur dann kann es Frieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Santer, no quiero realizar aquí un cálculo de costes pues lo va a hacer el Parlamento Europeo y mi grupo político en los próximos meses.
Ich will jetzt hier nicht die Kostenrechnung, Herr Präsident Santer, nachvollziehen - das wird das Europäische Parlament, das wird meine Fraktion in den nächsten Monaten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, un termómetro no hace nada para mejorar la condición de los clientes, que son los pacientes en este caso, pues es algo que simplemente no puede hacer.
Offensichtlich trägt es doch dazu bei, dass die Klienten, dass der Patient, um den es geht, nicht in eine bessere Lage kommt - das kann er sowieso nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Quisiera dar las gracias a la señora Comisaria por esta información, pues lo que está haciendo es realmente de suma importancia.
(PL) Ich möchte der Frau Kommissarin für diese Informationen danken - was Sie tun, ist in der Tat sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esos datos no puedo comprender para qué puede ser útil esa resolución pues me temo que ofrece una coartada a los argumentos y a la táctica del Sr. Berisha.
Angesichts all dessen kann ich nicht verstehen, wozu eine derartige Entschließung gut sein soll, die - so fürchte ich - nur den Argumenten und der Taktik des Herrn Berisha einen Vorwand liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Tratado Constitucional, tenemos que admitir que no le hemos sacado mucho provecho, pues no hemos logrado resultados positivos y tangibles.
Was den Verfassungsvertrag angeht, müssen wir zugeben, dass wir nicht viel aus ihm gemacht haben - es ist uns nicht gelungen, positive und greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puessomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la emisión en Internet y la disponibilidad online de los documentos relativos a las sesiones públicas han mejorado considerablemente las oportunidades de seguir los debates y los procesos de toma de decisiones en el Consejo.
Die Webcast sowie die Online-Verfügbarkeit der Dokumente im Zusammenhang mit öffentlichen Sitzungen haben somit die Möglichkeit, die Aussprachen und die Entscheidungsprozesse im Rat mitzuverfolgen, erheblich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado y municipios se ven pues obligados a hacer aportaciones complementarias, lo cuál es lo mismo que hacer que el contribuyente soporte una parte de la responsabilidad que corresponde a los que han contaminado.
Der Staat und die Gebietskörperschaft müssen die Summe somit ergänzen, was bedeutet, dass der Steuerzahler einen Teil der Haftung zu tragen hat, die den Umweltverschmutzern obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado mundial se apoyará pues ampliamente en los productos derivados de esta tecnología.
Der Weltmarkt wird somit weitgehend von Produkten abhängen, die mit Hilfe dieser Technologie gewonnen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su peso no es pues nada desdeñable.
Ihre Bedeutung ist somit beachtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No termina aquí pues el iter parlamentario de este informe.
Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata pues de una diferenciación suplementaria basada en criterios mediomabientales, gracias a una clasificación bien adaptada.
Dies ist somit eine zusätzliche Differenzierung, die sich dank einer gut angepaßten Klassifizierung auf Umweltkriterien stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, estamos en una Europa aristocrática, que no quiere preocuparse de la educación, que está ensimismada en cierto orgullo por el hecho de ser europeo.
Somit befinden wir uns also in einem aristokratischen Europa, das sich nicht um die Bildung kümmern will und eitel in einem gewissen Stolz verharrt, Europäer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos ocasiones, el Parlamento ha expresado pues su apoyo a las conclusiones de la Cumbre de Hampton Court, que validó el proyecto de Fondo ideado por el Presidente de la Comisión, el señor Barroso.
Somit hat das Parlament zweimal seine Unterstützung für die Schlussfolgerungen des Gipfels in Hampton Court zum Ausdruck gebracht, der den von Kommissionspräsident Barroso unterbreiteten Vorschlag für den Fonds bestätigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no se ha hecho, el informe Randzio-Plath está pues solo sobre la mesa.
Dies ist nicht geschehen, und somit liegt uns nur der Bericht Randzio-Plath vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les considera más bien intrusos que no deben disfrutar derechos sino limosnas».Nuestra lucha es pues la de toda la sociedad democrática.
Bald wird man sie ebenfalls als Eindringlinge betrachten, die keinen Anspruch auf Rechte, sondern auf Almosen haben." Unser Kampf ist somit der Kampf der gesamten demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos podemos permitir adoptar partido en este conflicto pues perderemos nuestra credibilidad como intermediarios.
Eine Parteinahme in diesem Konflikt können wir uns als Europäer nicht leisten und verlieren auch so als Vermittler unsere Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos pasar por alto la cualificación del personal que trabaje con los niños, pues tienen un efecto decisivo en la calidad de la educación ofrecida.
Darüber hinaus müssen wir auch auf die Qualifikationen der Personen, die mit Kleinkindern arbeiten und entscheidenden Einfluss auf die Qualität der vermittelten Bildung haben, achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así termino, pues ya he repasado toda la escena agrícola.
Damit bin ich auf den gesamten Bereich der Agrarwirtschaft eingegangen, und dabei will ich es bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben respetarse unos a otros, pues el respeto se practica en ambos sentidos.
Jeder sollte den Anderen achten, und diese Achtung sollte auf Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, tengo una gran comprensión por los esfuerzos de la Comisión y del Comisario por ahorrar pues me parece correcto.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe großes Verständnis für die Bemühungen der Kommission und des Kommissars, Einsparungen vorzunehmen, und das ist auch richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compadezco al Comisario Liikanen, al que se está tratando como una pelota de tenis, pues se ve lanzado hacia atrás y hacia adelante entre el Parlamento y el Consejo, al intentar resolver una cuestión que no es responsabilidad suya, sino del Consejo.
Ich bedauere, daß Herr Kommissar Liikanen eher wie ein Tennisball behandelt und zwischen Parlament und Rat hin und her geschlagen wird und dabei dennoch versucht, eine Lösung für ein Problem zu finden, das nicht er, sondern der Rat verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todas las regiones iguales, pues incluso las regiones de un mismo Estado miembro presentan diferencias.
Es sind nicht alle Regionen gleich, und auch nicht innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaates sind die Regionen gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues ello es más verdad, si cabe, para las lenguas menos extendidas.
Und das trifft in noch größerem Maße auf die weniger verbreiteten Sprachen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igual lo bueno que sea un documento pues siempre se puede mejorar.
Egal wie gut ein Papier ist, verbesserungsfähig ist und bleibt es immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo puedo asegurarle, señora Comisaria, que en los sindicatos existe una insatisfacción muy generalizada con el funcionamiento de este programa en el pasado, pues se considera que los trabajadores han tenido una participación insuficiente en el mismo.
Innerhalb der Gewerkschaften herrscht eine sehr große Unzufriedenheit darüber, wie dieses Programm bisher funktioniert hat, und man ist der Auffassung, daß die Arbeitnehmer sich nur unzureichend beteiligen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues deberíamos celebrarlas, ya que son estas diferencias las que están en lo más profundo del alma de los aspectos sobre los que estamos hablando.
Wir sollten diese Unterschiede zelebrieren, da sie das Kernstück dessen sind, worüber wir sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, mayor seguridad por parte de la Comisión para evitar esos derrapes y, por lo tanto, necesitamos cuanto antes claridad y concreción sobre cómo será el nuevo sistema y cómo afectará a la ayuda al desarrollo.
Um derartige Rückschläge zu vermeiden, brauchen wir mehr Sicherheit von Seiten der Kommission, und daher brauchen wir so schnell wie möglich eindeutige Informationen über das Wesen des neuen Systems und wie es sich auf die Entwicklungshilfe auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues proponemos que se sigan utilizando inteligentemente los Fondos estructurales sin despilfarros, con transparencia, pero manteniendo esa solidaridad interna entre el Norte y el Sur de Europa, que no debe ser contradictoria con la política de ampliación.
Wir schlagen eine weiterhin vernünftige Verwendung der Strukturfonds ohne Verschwendung, mit Transparenz, aber unter Erhalt der inneren Solidarität zwischen Nord- und Südeuropa, die nicht mit einer Erweiterungspolitik in Widerspruch stehen darf, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, aún esperamos una respuesta.
Wir warten jedoch immer noch auf eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello no sólo constituye un reto para el Parlamento Europeo, pues creo que con esta resolución hemos dejado totalmente claro que no lo aceptamos, sino también para la Comisión y los Estados miembros.
Daher ist nicht nur das Europäische Parlament gefordert - wir haben, denke ich, mit dieser Entschließung ganz klargestellt, dass wir dem nicht zusehen wollen -, sondern auch die Kommission und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan por hacer algunos avances, pues debemos recordar que las políticas de vecindad y cooperación sustentan el avance de la región hacia la adhesión a la UE y que en los Balcanes Occidentales todavía quedan por resolver algunos problemas bilaterales entre diversos Estados, tanto comunitarios como no comunitarios.
Einige Fortschritte müssen noch erzielt werden: Wir sollten uns daran erinnern, dass Nachbarschaftspolitik und politische Zusammenarbeit den Fortschritt der Region in Richtung EU-Mitgliedschaft untermauern, und dass in der westlichen Balkanregion einige bilaterale Fragen, sowohl gemeinschaftspolitische als auch andere, zwischen den verschiedenen Staaten noch entschieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente ha tomado el 1 de septiembre del 2001 y creo que podemos apoyar esta fecha pues se trata solamente de una diferencia de cuatro meses.
Nun hat der Umweltausschuß den 1. September 2001 genommen, und ich denke, daß wir dieses Datum mittragen können. Es handelt sich ja immerhin nur um einen Unterschied von vier Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer caso podría aludir a que es independiente pues hemos convertido a los bancos centrales en entes independientes.
Wir haben die Zentralbanken unabhängig gemacht. Etwa das Europäische System der Zentralbanken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, pues, aplicar el principio de extraterritorialidad.
Wir sollten das Prinzip der exterritorialen Strafverfolgung anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído hablar de las sinergias. Pues queremos verlas.
Wir haben etwas von Synergien gehört; wir möchten sie sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puessie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que no estoy de acuerdo con este procedimiento y le pido que no reduzca aún más el turno de preguntas, pues es el aspecto más importante de un parlamento.
Ich muss wirklich sagen, dass ich mit diesem Verfahren nicht einverstanden bin und bitte, die Fragestunden nicht mehr abzukürzen. Sie sind das Wichtigste an einem Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos agencias que operan fuera de los límites aceptables por el Derecho británico, pues incrementan severamente el poder del estado a expensas de la libertad del individuo.
Dies sind zwei Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind. Sie erhöhen beträchtlich die Macht des Staates auf Kosten der Freiheit des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos me preocupa y cuestiono la opción tomada por Francia, pues es una opción sumamente minoritaria y tendrá por resultado que las disposiciones se dividan entre toda una serie de leyes y decretos.
Im Augenblick sorge ich mich über und hinterfrage die von Frankreich getroffene Wahl; sie ist eher eine Minderheitenwahl und wird in Bestimmungen enden, die zwischen einer ganzen Reihe von Rechtsvorschriften und Dekreten aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión no puede quedar aislada de las demás políticas, pues influye profundamente en las directrices políticas vigentes y el marco macroeconómico, y es influenciada por ellos.
Die Kohäsionspolitik kann nicht isoliert von anderen Politikbereichen bestehen: Sie beeinflusst die vorherrschenden politischen Leitlinien und makroökonomischen Rahmenbedingungen und wird umgekehrt auch stark von diesen beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, nadie pone en duda que la ayuda al comercio es una iniciativa de gran importancia, pues contribuye a una integración más completa y eficaz de los países en vías de desarrollo, en particular los menos desarrollados, en el sistema multilateral de comercio.
Es steht außer Zweifel, dass es sich bei der Handelshilfe um eine besonders wichtige Maßnahme handelt. Sie trägt zu einer umfassenderen und effektiveren Integration der Entwicklungsländer - vor allem der am wenigsten entwickelten Länder - in das multilaterale Handelssystem bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, las instituciones europeas no sólo toleran esta violencia sino que además la han agravado al suprimir de la legislación social de algunos países miembros las disposiciones que protegían parcialmente a las mujeres.
Und die europäischen Institutionen lassen diese Gewalt nicht nur zu, sie haben sie sogar verschärft, indem sie die Bestimmungen, die die Frauen etwas schützten, in der Sozialgesetzgebung bestimmter Mitgliedstaaten aufgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas indican que estos jóvenes se encuentran en desventaja, pues tienen más dificultades para encontrar un empleo que los jóvenes que viven en un entorno urbano.
Statistiken zufolge sind diese benachteiligt. Sie haben mehr Schwierigkeiten, Arbeit zu finden, als junge Menschen aus den Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, habiendo transcurrido casi toda una legislatura, sin duda ya es hora de dejar de referirse a los "nuevos Estados miembros" y tratarlos como plenos Estados miembros de igual valor, pues, en mi opinión, ya están bien establecidos como tales.
Ich bin der Auffassung, dass es nach fast einer Legislaturperiode langsam an der Zeit wäre, diese so genannten neuen Mitgliedstaaten nicht mehr als neue, sondern als richtige, vollwertige Mitgliedstaaten zu bezeichnen, die sie meines Erachtens schon lange geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos gozaba de libertad de acción, pues podía firmar los llamados open sky-agreements con diversos Estados miembros, para poder penetrar más en nuestro mercado, si me permiten decirlo así, además de que gozaban de diversas ventajas que nuestras compañías no tenían en su mercado.
Die Vereinigten Staaten hatten freie Hand, sie konnten mit einer Anzahl Mitgliedstaaten die sogenannten open skies agreements eingehen und noch tiefer in unseren Markt eindringen, wenn ich es einmal so ausdrücken darf, und das ganz abgesehen von der Tatsache, daß sie bereits über Vorteile verfügten, die unsere Gesellschaften auf ihrem Markt nicht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, esta decisión será un golpe más para los agricultores que cultivan cereales, patatas y remolacha, pues no tendrán oportunidad alguna de compensar las pérdidas con otros cultivos.
Drittens bedeutet dieser Schritt einen weiteren Schlag für die Landwirte, die Getreide, Kartoffeln und Zuckerrüben anbauen. Sie haben nicht die geringste Aussicht, ihre Verluste durch den Anbau anderer Feldfrüchte auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hombre era de la Región montañosa de Efraín y habitaba como forastero en Gabaa, pues los habitantes de aquel lugar eran de los hijos de Benjamín. Alzando los ojos, vio a aquel viajero en la plaza de la ciudad;
Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend, und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Benjaminiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, devuelve la mujer a su marido, porque él es profeta y Orará por ti, y Tú Vivirás.
Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues en ti, oh Jehovah, he esperado;
Aber ich harre, HERR, auf dich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues el que me juzga es el Señor.
der HERR ist's aber, der mich richtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues a los que Están afuera Dios los Juzgará.
Gott aber wird, die draußen sind, richten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quisiera, pues, que estuvieseis libres de ansiedad.
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues el Aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues entra Tú en la casa de Jehovah en un Día de ayuno, y lee del rollo las palabras de Jehovah que te he dictado, a Oídos del pueblo, y también a Oídos de todos los de Judá que vienen de sus ciudades.
Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo, pues, he Oído de ti, que puedes interpretar sueños y resolver problemas.
Von dir aber höre ich, daß du könnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque le Tenían miedo, pues todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues defenderé esta ciudad para salvarla, por amor a Mí mismo, y por amor a mi siervo David.
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo, pues, quedé solo y vi esta gran Visión.
Und ich blieb allein und sah dies große Gesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues, mientras pasaba y miraba vuestros monumentos sagrados, hallé también un altar en el cual estaba esta Inscripción:
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rogad, pues, al Señor de la mies, que Envíe obreros a su mies.
siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Convertiré, pues, a Samaria en un Montón de ruinas del campo, y en viñedos. Haré rodar sus piedras por el valle y dejaré al descubierto sus cimientos.
Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente en vano he mantenido puro mi Corazón y he lavado mis manos en inocencia! Pues he sido azotado todo el Día, empezando mi castigo por las mañanas.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sé, pues, celoso y arrepiéntete.
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados Gustará de mi banquete.
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recorred las calles de Jerusalén; mirad, pues, y sabed. Buscad en sus plazas a ver si Halláis un solo hombre, a ver si hay alguno que practique el derecho y que busque la fidelidad;
Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Habrá Más Dilación, pues en vuestros Días, oh casa rebelde, diré la palabra y la cumpliré, dice el Señor Jehovah.
sondern bei eurer Zeit, ihr ungehorsames Haus, will ich tun, was ich rede, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puesdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NO, pues induciría a confusión, ya que una de las organizaciones no está registrada.
NEIN, das ist verwirrend, da eine der beiden Organisationen nicht registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues os lo he declarado hoy, pero no habéis obedecido la voz de Jehovah vuestro Dios en nada de lo que me Envió a deciros.
Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch alle dem, das er mir befohlen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tus muchos pecados y por la iniquidad de tu comercio, profanaste tu santuario. Yo, pues, hice que en medio de ti se desatara y te devorase el fuego.
Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amo a Jehovah, pues ha escuchado mi voz y mis Súplicas, porque ha inclinado a Mí su Oído.
Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. Denn er neigte sein Ohr zu mir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconsejo, pues, que todo Israel se Reúna contigo, desde Dan hasta Beerseba, tan numeroso como la arena que Está a la orilla del mar; y que Tú en persona vayas a la batalla.
Aber das rate ich, daß du zu dir versammlest ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, pidió a los Estados que hagan caso a la Agencia que empezará a funcionar en enero y que adopten las medidas de forma inmediata, pues alargar los plazos " ya hemos visto lo que nos ha aportado ". "
Erklärungen der Kommission: Für Kommissionspräsident Romano PRODI stellt das Jahr 2002 ein Jahr der Superlative dar, das mit dem Euro begann und dem Gipfel von Kopenhagen endet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que CITES es el más amplio acuerdo en vigor en materia de conservación de la fauna y flora silvestres, pues cuenta con 148 partes contratantes, y que su objetivo consiste en poner término o regular el comercio internacional que dañe o cause, en último término, la extinción de una especie,
in der Erwägung, daß CITES mit 148 Unterzeichnern das umfassendste Übereinkommen ist, das zur Erhaltung freilebender Arten besteht und das versucht, den internationalen Handel, der eine Art gefährden oder letztendlich ihre Ausrottung verursachen würde, zu unterbinden oder zu regulieren,
Korpustyp: EU DCEP
Pues bien, resulta evidente que dicha medida constituye un nuevo obstáculo horizontal al comercio de la Unión con los Estados Unidos, y que podría tener, al contrario, repercusiones económicas negativas sensibles en las exportaciones europeas.
Das systematische Scannen stellt indes offenkundig ein neues branchenübergreifendes Hindernis für den Handel zwischen der EU und den USA dar, das stattdessen erhebliche wirtschaftliche Auswirkungen auf die EU-Ausfuhren nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
1. ob der besagte rechtliche Hinweis ausreicht, um das maltesische Recht an das EU-Recht anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión como colegio recibió 426 votos a favor, 153 en contra y 37 abstenciones (68% a favor pues del colegio).
Präsidium: Die Vizepräsidenten bilden gemeinsam mit dem Präsidenten des EP das Präsidium (siehe Artikel 21 GO).
Korpustyp: EU DCEP
pueses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de si el nivel de precios es sostenible depende, pues, únicamente de la relación entre costes de producción y precios.
Bei der Frage, ob das Preisniveau tragbar ist, geht es ausschließlich um das Verhältnis zwischen Produktionskosten und Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa también contribuye a la estrategia Europa 2020, pues refuerza el mercado único de servicios financieros y de capitales, y contribuye a la dimensión exterior de dicha estrategia.
Das Programm stärkt den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen und Kapital und trägt dadurch zur Strategie Europa 2020 bei, deren Außenwirkung es ebenfalls fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, deberá determinarse el riesgo crónico para Chironomus riparius o el género Lumbriculus.
Es ist das chronische Risiko für Chironomus riparius bzw. Lumbriculus spp. zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé pues que necesitábamos asesoramiento de personas con una gran comprensión política y con conocimientos operacionales y de gestión.
Ich erachtete es als notwendig, Berater beizuziehen, die großes politisches Verständnis sowie umfangreiche Managementerfahrung und operatives Know-how einbringen.
Korpustyp: UN
Pero yo nunca me he aprovechado de nada de esto, ni tampoco he escrito al respecto para que se haga Así conmigo. Pues para Mí Sería mejor morir, antes que alguien me quite este motivo de orgullo.
Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué provecho, pues, Tendrán sus dueños aparte de verlos con sus ojos? Dulce es el sueño del trabajador, haya comido poco o haya comido mucho;
und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht? Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Habló, pues, Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del campamento y lo apedrearon.
Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alcé mis ojos y miré; y he Aquí que aparecieron dos mujeres con viento en sus alas, pues Tenían alas como de cigüeña. Ellas levantaron la caja entre la tierra y el cielo.
Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb, es waren aber Flügel wie Storchflügel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Descenderán al poder del Seol, pues juntos bajaremos hasta el polvo.
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El procedimiento tiene una función exclusivamente auxiliar, pues debe garantizar que el derecho individual de participar en una iniciativa ciudadana pueda ejercerse de la manera más efectiva posible, y que el contenido democrático de la iniciativa ciudadana adopte la forma de un ejercicio directo de los poderes soberanos en toda su amplitud.
Das Verfahren hat eine ausschließlich dienende Funktion; es soll gewährleisten, dass das individuelle Recht der Teilnahme an einer Bürgerinitiative so effektiv wie möglich ausgeübt werden kann und dass der demokratische Gehalt der Bürgerinitiative als einer Form unmittelbarer Ausübung hoheitlicher Gewalt in vollem Umfang zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
puesdaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad invita pues al Primer Ministro y al Gobierno de Reconciliación Nacional encabezado por él a tomar inmediatamente todas las medidas necesarias para ejecutar simultáneamente el programa de desarme, desmovilización y reintegración y las operaciones de identificación.
Der Sicherheitsrat bittet daher den Premierminister und die von ihm geführte Regierung der nationalen Aussöhnung, sofort alle erforderlichen Schritte zur gleichzeitigen Durchführung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms und der Identifikationsmaßnahmen zu unternehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad invita pues al Secretario General a que prepare una propuesta relativa a una misión de consolidación de la paz para Somalia.
Der Sicherheitsrat bittet daher den Generalsekretär, einen Vorschlag für eine Friedenskonsolidierungsmission für Somalia zu erarbeiten.
Korpustyp: UN
No se recomienda la utilización para la reconstitución de una solución para inyección de Ringer Lactato o de glucosa 50 g/ l (5%) en Ringer Lactato pues causa precipitación de parecoxib en la solución.
Die Verwendung von Ringer-Laktat-Injektionslösung oder Glucose 50 g / l (5%) in Ringer-Laktat- Injektionslösung zum Auflösen wird dazu führen, dass Parecoxib aus der Lösung ausfällt, und wird daher nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas disposiciones resultan discutibles si se piensa que es sobre todo la UE quien tiene interés en combatir la falsificación del euro; no debe pues vetársele la participación en las medidas de formación a los terceros países que no pueden sufragar su coste.
Diese Bestimmungen scheinen unter dem Aspekt bedenklich, dass vor allem die EU ein Interesse an der Bekämpfung der Fälschung des Euro hat, und daher nicht Drittstaaten wegen der Kosten die Teilnahme an Schulungsmaßnahmen unmöglich gemacht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Parece pues acertado poner en el punto de mira las instancias de los bancos centrales, de la policía, de las aduanas y tal vez también de la justicia, encargadas de la detección y la lucha contra las falsificaciones, aunque los representantes de los bancos centrales ya reciban una formación por parte del BCE.
Es erscheint daher richtig, dass die für die Fälschungserkennung und -bekämpfung zuständigen Stellen der Zentralbanken, der Polizei, des Zolls und wohl auch der Justiz anvisiert werden, auch wenn Vertreter der Zentralbanken bereits von der EZB geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el etiquetado obligatorio de las pieles permitiría a los consumidores conocer los productos que pueden resultar perjudiciales para su salud.
Eine verpflichtende Pelzkennzeichnung würde daher den Verbrauchern ermöglichen, Erzeugnisse zu erkennen, die ihrer Gesundheit schaden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
De manera aproximada puede pues concluirse que la cantidad indicada para Bohunice de 750 millones de euros se mueve en un marco realista.
In grober Näherung kann daher der Schluss gezogen werden, dass die Angabe für Bohunice von 750 Mio. EUR in einem realistischen Bereich liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a tomar pues la Comisión Europea para evaluar las repercusiones de las disposiciones previstas en la economía real, el desarrollo económico de la UE y de cada uno de los Estados miembros?
Welche Maßnahmen werden daher seitens der Europäischen Kommission gesetzt, um die Auswirkungen der vorgeschlagenen Vorschriften auf die Realwirtschaft, die Wirtschaftsentwicklung in der EU und der einzelnen Mitgliedstaaten zu beurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de prioridad que el Consejo confiera a los retos específicos dependerá pues de los resultados de dichos debates.
Welche Priorität der Rat dabei jeweils spezifischen Herausforderungen einräumt, hängt daher vom Ergebnis dieser Beratungen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el proyecto de «Contratos ODM» sólo podrá constituir una oportunidad positiva para mejorar la eficacia de la cooperación europea si se especifica claramente su definición y los requisitos de elegibilidad, de aplicación y de evaluación.
Der Entwurf von „MDG-Verträgen“ kann daher nur dann eine sinnvolle Möglichkeit zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Entwicklungszusammenarbeit darstellen, wenn er klar definiert ist und die Voraussetzungen für die Förderfähigkeit, die Umsetzung und die Bewertung präzise dargelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
puesweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
especiales”, pues éstos no constituyen indicaciones reconocidas en el DSM.
Angstfällen“, weil Letzteres keine anerkannte DSM-Indikation ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su exclusión viene avalada por el hecho de que los síntomas principales del trastorno autista no pueden tratarse con éxito con Risperdal, pues los síntomas del autismo sobre los que Risperdal ha demostrado una eficacia más sólida son síntomas asociados, y no el amplio espectro sintomático de la enfermedad.
Dieser Ausschluss wird dadurch gestützt, dass die Hauptsymptome der Autismusstörung mit Risperdal nicht erfolgreich behandelt werden können, weil die Zielsymptome beim Autismus, bei denen Risperdal seine robusteste Wirksamkeit gezeigt hat, kein breites Spektrum von Symptomen der Erkrankung, sondern vielmehr Begleitsymptome sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esta propuesta fue rechazada por la dirección por ser imposible desde una perspectiva económica, pues habría conducido a un grado de endeudamiento inaceptable [103].
Dieser Vorschlag wurde jedoch von der Geschäftsleitung als wirtschaftlich nicht vertretbar abgelehnt, weil dies zu einer inakzeptabel hohen Verschuldung geführt hätte [103].
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las autoridades búlgaras afirman que las operaciones de permuta no pueden afectar a los intercambios dentro de la Unión, pues las empresas beneficiarias de ayuda no se dedican a actividades relacionadas con la importación o exportación de productos o servicios.
Zweitens konnten die Tauschgeschäfte nach Ansicht der bulgarischen Behörden den gemeinschaftlichen Handel nicht beeinträchtigen, weil die Tätigkeiten der begünstigten Gesellschaften nicht die Ein- oder Ausfuhr von Erzeugnissen oder Dienstleistungen umfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la idoneidad de las recapitalizaciones del FGEF (medidas B1, B2, B3 y B4), la Comisión las considera idóneas, pues permiten al Banco cumplir los requisitos de capital.
Im Hinblick auf die Geeignetheit der Rekapitalisierungen durch den HFSF (Maßnahmen B1, B2, B3 und B4) betrachtet die Kommission diese Maßnahmen als geeignet, weil sie der Alpha-Bank-Gruppe die Erfüllung der Kapitalanforderungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que la legislación actual, que entre otras cosas obliga a los clientes a pagar un impuesto sobre el timbre por el importe del respectivo bono [62] al cambiar de prestamista, puede constituir un obstáculo a la competencia, pues puede atar a los clientes a contratos existentes de préstamos a largo plazo.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [62] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, solo los contratos […] y […] pueden tenerse en cuenta, pues fueron los únicos que se suscribieron en torno a las mismas fechas que la operación sale-and-lease-back entre BAVARIA y NEUWOGES.
Allerdings können nur der […]- und der […]-Vertrag berücksichtigt werden, weil nur sie ungefähr zur selben Zeit wie das Sale-and-lease-back-Geschäft zwischen BAVARIA und NEUWOGES geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre « cubismo » es una palabra errónea desde su origen pues provoca la impresión de ser un estilo mucho más geométrico de lo que en realidad es.
Der Name Kubismus ist ein falsches Wort zu seinem Ursprung, weil es den Eindruck gibt, dass dieser Stil viel geometrischer ist, als er tatsächlich ist.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, este procedimiento, denominado de «revisión simplificada» sigue siendo complicado, pues requiere la unanimidad en el Consejo Europeo y el acuerdo de cada Parlamento nacional.
ES
Aber auch diese ?vereinfachtes Änderungsverfahren" genannte Vorgangsweise ist schwerfällig, weil sie Einstimmigkeit im Europäischen Rat und die Zustimmung aller nationalen Parlamente erfordert.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un primer paso fundamental en la reducción de las emisiones, pues la posibilidad de establecer comparaciones entre los vehículos pesados ha sido difícil hasta la fecha, debido, en gran medida, a la gran variedad de modelos y tamaños de camiones existente.
ES
Dies ist ein wichtiger erster Schritt zur Eindämmung der Emissionen, weil Vergleiche zwischen diesen Fahrzeugen, die individuell auf die Nachfrage abgestimmt und in wesentlich geringeren Mengen als Pkw und leichte Nutzfahrzeuge hergestellt werden, bislang wegen der großen Vielfalt der Modelle und Größen nur schwer möglich waren.
ES
Dies bedeutet jedoch auch, dass du nicht http://dmoz.org, tippen solltest, da das Komma zu einem Teil des Links wird, weshalb dieser nicht funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
«Esto crea un modelo de equipo de menor inteligencia cultural, pues disuade la participación relevante en la extracción de información y la toma de decisiones.»
US
“Hierdurch entsteht ein Team mit geringerer kultureller Intelligenz, da die sinnvolle Mitwirkung beim Auszug von Informationen und der Beschlussfassung entmutigt wird.“
US
Por último, en esta fase no puede descartarse que la reducción del número de competidores tras la fusión vaya a incrementar las posibilidades de que los ORM coordinen su comportamiento competitivo y suban los precios, pues puede haber un cierto grado de transparencia del mercado en el comercio al por menor.
ES
Momentan kann nicht ausgeschlossen werden, dass aufgrund der übernahmebedingt sinkenden Zahl von Wettbewerbern möglicherweise das Risiko steigt, dass Mobilfunknetzbetreiber ihr Wettbewerbsverhalten abstimmen und die Preise erhöhen, da auf Einzelhandelsebene nur ein gewisser Grad an Transparenz herrscht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Pero también las personas que se encuentran temporalmente en el extranjero pueden tener problemas a la hora de abrir una cuenta bancaria, pues hay entidades que exigen pruebas de ser residente.
ES
Auch bei einem kurzfristigen Aufenthalt kann die Eröffnung eines Bankkontos schwierig werden, da einige Banken eine Bescheinigung über einen langfristigen Aufenthalt verlangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aunque tu póliza no cubra ese importe restante, tienes cubiertos los 1.100.000 euros, pues la normativa de la UE te garantiza la cobertura más ventajosa, que en este caso es la del país donde se produjo el accidente.
ES
Selbst wenn Sie mit Ihrem Versicherer keinen Vertrag über höhere Summen abgeschlossen haben, sind Sie für 1 100 000 Euro versichert, da das EU-Recht die vorteilhafteste Deckung anwendet – in diesem Fall die Deckungssumme, die in dem Land gilt, in dem es zu dem Unfall kam.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Estos derechos son de especial importancia para las parejas del mismo sexo, pues no todos los países de la UE permiten que se casen o registren su unión.
ES
Diese Rechte sind vor allem für gleichgeschlechtliche Paare wichtig, da diese nicht in allen EU-Ländern heiraten oder ihre Partnerschaft eintragen lassen dürfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Por el momento contiene solo un pequeño número de cifras entre corchetes, pues la mayoría se añadirá según vaya avanzando el proceso de negociación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de las propuestas figuran varias veces en el orden del día del Coreper, pues este intenta resolver diferencias que el grupo no ha superado.
ES
Die meisten Vorschläge werden mehrmals auf die Tagesordnung des AStV gesetzt, da er versucht, offene Fragen zu klären, für die in der Arbeitsgruppe keine Lösung gefunden werden konnte
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho mecanismo, inclusive disposiciones comunes de respaldo adecuadas y eficaces, salvaguardará la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, pero también protegerá a los contribuyentes, pues se basará en contribuciones del propio sector financiero.
ES
Dieser Mechanismus, der eine geeignete und wirksame Letztsicherung ("Backstop") einschließen soll, wird im Falle eines Bankenkonkurses die Finanzstabilität sicherstellen, gleichzeitig aber den Steuerzahler schützen, da er auf Beiträgen des Finanzsektors selbst basieren soll.
ES
Así no habrá que despachar a mi criado, pues la hazaña ha ocurrido ante mis ojos.
Dann brauchen wir den Diener nirgends hinzuschicken, wurde doch die heldenvolle Tat vor meinen Augen vollbracht.
Korpustyp: Untertitel
Pues en eso consistía el referéndum que celebró el Dalai Lama y el motivo principal de que estos novecientos monjes inocentes fueran expulsados de sus monasterios.
Doch genau dies ist das Wesen des “Referendums”, das der Dalai Lama abhielt, und die direkte Ursache dafür, dass 900 unschuldige Mönche aus ihren Klöstern in jüngster Vergangenheit vertrieben wurden.
Ein weiterer Satz der sehr gerne bedient wird ist ,Man kann es nie allen recht machen‘, doch wer das sagt hat offensichtlich noch nie ein Ticket auf Seatwave erworben.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Pues bien, aquí estamos, y de qué manera.
Und doch ist es geschehen, und in welcher Weise!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, al menos tu esposo trata de ser romántico.
Lass doch deinen Mann zumindest versuchen, romantisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En Budapest los distritos V-VI constituyen el llamado zona de trabajo interno, donde son muy pocas las viviendas, pues esta parte de la ciudad está tan abarrotada que más bien sólo vienen a trabajar aquí.
Im Budapest bilden die V. und VI. Bezirke die sogenannten inneren Arbeitsplatz-Gürtel, hier sind wenig Wohnungen, doch dieser Stadtteil ist so überfüllt, dass man fast nur zum Arbeiten kommt.