Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya es hora de que establezcamos unas normas europeas para la puestaencirculación de estos productos.
Es ist an der Zeit, daß wir eine europäische Regel für das Inverkehrbringen dieser Produkte aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a nuestros conocimientos, ninguno de nuestros artículos contiene proporción de estas sustancias que supondría la prohibición de su puestaencirculación.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Señoras y señores, debido a los nuevos conocimientos científicos, Austria ha prohibido provisionalmente la puestaencirculación del producto que nos ocupa.
Wie auch immer, meine Damen und Herren: Österreich hat aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse das Inverkehrbringen des gegenständlichen Produkts vorläufig verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no pueden prohibir o restringir la puestaencirculación de los productos envasados previamente ni de los envases preparados en el mercado interior de la Unión Europea (UE).
ES
Die Mitgliedstaaten können das Inverkehrbringen von fertig verpackten Erzeugnissen und Fertigpackungen auf dem Binnenmarkt der Europäischen Union (EU) nicht verbieten oder beschränken.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Consiguientemente, la Comisión considera que, antes de su puestaencirculación, es preciso crear un sistema eficaz para evitar la falsificación del euro.
Deshalb vertritt die Kommission die Ansicht, daß bereits vor dem Inverkehrbringen ein effektives Sicherheitssystem erforderlich ist, durch das Fälschungen verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestaencirculación o la posesión con fines comerciales de cualquier medio destinado a facilitar la supresión o la neutralización de eventuales dispositivos técnicos que se hayan podido establecer para proteger un programa de ordenador.
ES
das Inverkehrbringen oder der Erwerbszwecken dienende Besitz von Mitteln, die allein dazu bestimmt sind, die unerlaubte Beseitigung oder Umgehung technischer Programmschutzmechanismen zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La puestaencirculación de los productos en el territorio de la Unión es sin duda una cuestión muy grave.
Das Inverkehrbringen von Waren auf dem Territorium der Union ist zweifellos eine sehr ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es obligatorio un certificado de conformidad válido para:- la venta, puestaencirculación y matriculación de los vehículos en cuestión;- la venta y puesta en servicio de los componentes y unidades técnicas destinadas a vehículos incluidos en el campo de aplicación de las directivas;
ES
Eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung ist erforderlich: - für den Verkauf, das Inverkehrbringen und die Zulassung der betreffenden Fahrzeuge; - für den Verkauf und das Inverkehrbringen von Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten, die in den Anwendungsbereich der Richtlinien fallen;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello se han introducido criterios unitarios de calidad que los Estados miembros han de satisfacer en esta puestaencirculación.
Dafür wurden einheitliche Qualitätsmaßstäbe eingeführt, die die Mitgliedstaaten bei diesem Inverkehrbringen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesta en circulaciónInbetriebnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de noviembre de 2014, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar la primera matriculación nacional o regional (primera puestaencirculación) de un vehículo que no haya recibido la homologación de tipo con arreglo a la serie 02 de modificaciones de este Reglamento.
Ab dem 1. November 2014 können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs versagen, das nicht nach den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung typgenehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no denegarán la matriculación ni prohibirán la puestaencirculación o el uso de vehículos equipados con un tacógrafo que lleve la marca de homologación mencionada en el artículo 14 y la placa de instalación mencionada en el artículo 22, apartado 4, aduciendo motivos relacionados con dicho aparato.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung oder Inbetriebnahme oder Benutzung von mit einem Fahrtenschreiber ausgerüsteten Fahrzeugen nicht aus Gründen ablehnen bzw. verbieten, die mit diesem Gerät zusammenhängen, wenn der Fahrtenschreiber das in Artikel 14 genannte Typgenehmigungszeichen und die in Artikel 22 Absatz 4 genannte Einbauplakette aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«matriculación» autorización administrativa para la puestaencirculación de un vehículo en la vía pública, que supone la identificación del mismo y la expedición de un número secuencial, designado como número de matrícula, con carácter permanente, temporal o por un breve período de tiempo;
„Zulassung“ die behördliche Genehmigung für die unbefristete, befristete oder kurzfristige Inbetriebnahme eines Fahrzeugs im Straßenverkehr, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung einer als amtliches Kennzeichen bezeichneten Seriennummer umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibir la matriculación, venta o puestaencirculación de vehículos, en virtud de lo dispuesto en el artículo 7 de la Directiva 70/156/CEE,
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 70/156/EWG verbieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán denegar la matriculación ni prohibir la venta, la puestaencirculación o el uso de los tractores por motivos relacionados con los elementos y características mencionados en el artículo 2, apartado 1, si estos cumplen las prescripciones que figuran en los anexos I a VI.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht aus Gründen verweigern oder verbieten, die deren in Artikel 2 Absatz 1 genannte Bestandteile und Merkmale betreffen, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I bis VI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán denegar la matriculación ni prohibir la venta, la primera puestaencirculación o el uso de tractores por motivos relacionados con los dispositivos de protección en caso de vuelco si estos cumplen las prescripciones de los anexos I a IX.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Umsturzschutzvorrichtungen verweigern oder verbieten, wenn die Vorschriften der Anhänge I bis IX eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán denegar la matriculación ni prohibir la venta, la primera puestaencirculación o el uso de los tractores por motivos relacionados con los dispositivos de remolque y de marcha atrás, si estos cumplen las prescripciones de los anexos I y II.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Abschleppeinrichtung oder des Rückwärtsgangs verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I und II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán denegar la matriculación ni prohibir la venta, la primera puestaencirculación o el uso de tractores por motivos referentes a los retrovisores, si estos cumplieren las prescripciones que figuran en el anexo I.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht aus Gründen verweigern oder verbieten, die die Rückspiegel betreffen, wenn diese den Vorschriften des Anhangs I entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán denegar la matriculación ni prohibir la venta, la primera puestaencirculación o el uso de tractores por motivos relacionados con su velocidad máxima por construcción o a sus plataformas de carga, si estas cumplen las prescripciones del anexo I.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen aus Gründen der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und der Ladepritschen nicht verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften des Anhangs I entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
denegar la matriculación o prohibir la venta, la puestaencirculación o el uso de un tractor de ese tipo.
die Zulassung oder den Verkauf, die Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschine nicht verweigern bzw. verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en circulaciónInbetriebsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transcurridos 144 meses desde la entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones del presente Reglamento, las Partes contratantes que lo apliquen podrán denegar la primera matriculación nacional (primera puestaencirculación) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 01 de modificaciones de dicho Reglamento.
Nach Ablauf einer Frist von 144 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los 60 meses tras la entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar el primer registro nacional (primera puestaencirculación) a los vehículos que no cumplan los requisitos de este Reglamento modificado por la serie 02 de enmiendas.
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los 60 meses de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar el primer registro nacional o regional (primera puestaencirculación) a un vehículo que no cumpla los requisitos del presente Reglamento modificado por la serie 01 de modificaciones.
Nach Ablauf einer Frist von 60 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los 96 meses de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de modificaciones, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar el primer registro nacional (primera puestaencirculación) a un vehículo que no cumpla los requisitos del presente Reglamento modificado por la serie 02 de modificaciones.
Nach Ablauf einer Frist von 96 Monaten nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs verbieten, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en circulaciónInverkehrgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.2 DATOS OPERATIVOS En la recopilación de información , son datos operativos los derivados del tratamiento y la puestaencirculación de billetes por las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo .
3.2 BETRIEBSDATEN Im Zusammenhang mit dem Berichtsschema werden Daten , die aus der Bearbeitung und der Inverkehrgabe der Banknoten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure stammen , als Betriebsdaten klassifiziert .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la codificación de diversas leyes sobre la emisión , acuñación , puestaencirculación y comercialización de monedas ( CON / 2006/22 )
Stellungnahme zur Kodifizierung verschiedener Rechtsvorschriften über die Ausgabe , die Prägung , die Inverkehrgabe und das Marketing von Münzen ( CON / 2006/22 )
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC, en los que se establece el principio de descentralización de las operaciones del Eurosistema, se confía a los BCN la puestaencirculación, y la retirada de la circulación, de todos los billetes en euros, incluidos los emitidos por el BCE.
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der ESZB-Satzung, die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentralisierung vorsehen, sind die NZBen mit der Inverkehrgabe und dem Einzug aller, einschließlich der von der EZB ausgegebenen, Euro-Banknoten zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del principio de descentralización que disponen los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC, se confía a los BCN la puestaencirculación, y la retirada de la circulación, de todos los billetes en euros, incluidos los emitidos por el BCE.
Nach dem Grundsatz der Dezentralisierung gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der ESZB-Satzung sind die NZBen mit der Inverkehrgabe und dem Einzug aller, einschließlich der von der EZB ausgegebenen Euro-Banknoten betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en circulaciónBargeldumstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta provisión tenía por objeto cubrir los principales riesgos derivados de posibles retrasos en la fabricación de la remesa inicial requerida y de las reservas logísticas , y , por tanto , contribuyó a que la puestaencirculación del efectivo en euros se realizase con fluidez .
Diese zentrale Reserve sollte eventuelle Verzögerungen bei der Herstellung der Erstausstattungsmenge und der logistischen Reserve ausgleichen und trug somit zu einer reibungslosen Bargeldumstellung bei .
Korpustyp: Allgemein
En el cuadro 1 se muestra el volumen del suministro inicial , fabricado entre 1999 y el 2001 , para la puestaencirculación del efectivo que tuvo lugar en el 2002 .
Tabelle 1 beziffert die Erstausstattungsmenge , die zwischen 1999 und 2001 für die Bargeldumstellung im Jahr 2002 produziert wurde .
Korpustyp: Allgemein
de billetes de la puestaencirculación inicial
INSGESAMT für die erste Bargeldumstellung
Korpustyp: Allgemein
Esta Orientación , que recoge en gran parte el marco jurídico adoptado para la puestaencirculación del euro en el 2002 , sirvió al Banka Slovenije como base para definir el marco en el que se llevaría a cabo la introducción del efectivo en euros en Eslovenia .
16 Diese Leitlinie , die in weiten Teilen dem für die Bargeldumstellung 2002 verabschiedeten rechtlichen Rahmenwerk entspricht , bildete die Grundlage der nationalen Rahmenbestimmungen für die Bargeldumstellung in Slowenien .
Korpustyp: Allgemein
puesta en circulaciónErstinbetriebnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Los requisitos» son los fijados por la homologación en la fecha en que esta se produjo, o en la primera matriculación o primera puestaencirculación, así como por las normas sobre instalaciones a posteriori o por la legislación nacional del país de matriculación.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ bezieht sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «requisitos» son los fijados por la homologación en la fecha en que esta se produjo, o en la primera matriculación o primera puestaencirculación, así como por las normas sobre instalaciones a posteriori o por la legislación nacional del país de matriculación.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ beziehen sich auf die Typgenehmigungsvorschriften zum Zeitpunkt der Genehmigung, Erstzulassung oder Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «requisitos» son los fijados por la homologación en la fecha en que esta se produjo, o en la primera matriculación o primera puestaencirculación, así como por las normas sobre instalaciones a posteriori o por la legislación nacional del país de matriculación.
„Vorschriften“ bzw. „vorschriftsgemäß“ bezieht sich auf die Typgenehmigung zum Zeitpunkt der Genehmigung, der Erstzulassung oder der Erstinbetriebnahme sowie auf Nachrüstbestimmungen oder nationale Vorschriften des Zulassungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en circulaciónInverkehrbringen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la creación, la emisión, la admisión a cotización en bolsa, la puestaencirculación o la negociación de acciones, participaciones u otros valores de la misma naturaleza, así como de los certificados representativos de esos valores, sea quien fuere el emisor;
auf die Ausfertigung, die Ausgabe, die Börsenzulassung, das Inverkehrbringenvon oder den Handel mit Aktien, Anteilen oder anderen Wertpapieren gleicher Art sowie Zertifikaten derartiger Wertpapiere, ungeachtet der Person des Emittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
los empréstitos, incluidos los públicos, contratados en forma de emisión de obligaciones u otros valores negociables, sea quien fuere el emisor, y todas las formalidades a ellos relativas, así como la creación, emisión, admisión a cotización en bolsa, puestaencirculación o negociación de esas obligaciones u otros valores negociables.
auf Anleihen einschließlich Renten, die durch Ausgabe von Obligationen oder anderen handelsfähigen Wertpapieren aufgenommen werden, ungeachtet der Person des Emittenten, auf alle damit zusammenhängenden Formalitäten sowie auf die Ausfertigung, Ausgabe oder Börsenzulassung, das Inverkehrbringenvon oder den Handel mit diesen Obligationen oder anderen handelsfähigen Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en circulaciónEinsetzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover la puestaencirculación de hormonas de crecimiento por la hipófisis.
La creación de un sistema europeo de permisos según tipos impedirá que, en un futuro, ningún Estado miembro podrá prohibir la venta a un fabricante de vehículos por razones concernientes a sus características de fabricación, o negarle la matriculación o la puestaencirculación.
Die Schaffung eines europäischen Typgenehmigungssystems wird dazu beitragen, daß künftig kein Mitgliedstaat einem Hersteller eines Fahrzeuges aus Gründen, die sich auf Baumerkmale beziehen, verbieten kann, dieses zum Kauf anzubieten oder dessen Zulassung oder Inbetriebnahmezu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesta en circulacióndie Inbetriebnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prohibir su matriculación, venta o puestaencirculación.
die Zulassung, den Verkauf oder dieInbetriebnahme nicht verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
puesta en circulación de títulos
.
Modal title
...
puesta en circulación del euro
.
Modal title
...
puesta en circulación de acciones
.
Modal title
...
puesta en circulación de trenes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesta en circulación
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puesta del producto en libre circulación
Übergang der Ware in den zollrechtlich freien Verkehr
Korpustyp: EU IATE
fecha y hora de puestaencirculación
Datum und Uhrzeit der Freigabe
Korpustyp: EU IATE
Puestaencirculación de vehículos seguros
Sicherere Fahrzeuge in Verkehr bringen
Korpustyp: EU DCEP
prohibirse la utilización o la puestaencirculación de
Die Verwendung und das in Verkehr bringen von
Korpustyp: EU DCEP
ni prohibir la puestaencirculación de los vehículos,
noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
Korpustyp: EU DCEP
ni prohibir la puestaencirculación de los vehículos,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
Korpustyp: EU DCEP
preparación de la puestaencirculación del euro
VORBEREITUNG AUF DIE EINFÜHRUNG DES EURO
Korpustyp: EU DCEP
y la aptitud para la puestaencirculación.
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
Korpustyp: EU DCEP
ALMACENAMIENTO Y PUESTAENCIRCULACIÓN DE LOS PRODUCTOS
LAGERUNG UND FREIGABE DER PRODUKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
homologación y puestaencirculación de productos fitofarmacéuticos
Zulassung und Vermarktung von Pflanzenschutzmitteln
Korpustyp: EU IATE
el momento de la puestaencirculación del producto.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La puestaencirculación del euro ha generado una nueva realidad.
Die Einführung des Euro-Bargelds hat eine neue Realität geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendencia a largo plazo observada antes de la puestaencirculación del euro .
Haltung derartiger Einlagen und -- zu Beginn des Jahres -- ein Klima hoher Unsicherheit wider .
Korpustyp: Allgemein
Sí, la puestaencirculación del euro hará necesaria la modificación de numerosos programas informáticos.
Die Einführung des Euro wird in der Tat Änderungen in vielen Computerprogrammen erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de monedas de colección puestas encirculación, agregado para todas las denominaciones.
Gesamtzahl der in Umlauf gebrachten Sammlermünzen, aggregiert für alle Stückelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matriculación de un vehículo proporciona la autorización administrativa para su puestaencirculación vial.
Zugelassene Fahrzeuge verfügen über die behördliche Genehmigung für den Betrieb des Fahrzeugs im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta transmisión "escalonada" de la información ralentizaría la puestaen marcha de los mecanismos tendentes a evitar la puestaencirculación y la interceptación de euros falsificados.
Durch diese „gestaffelte“ Informationsübermittlung würden die Mechanismen verzögert in Gang gesetzt, die verhindern sollen, dass Eurofälschungen in Umlauf gesetzt werden, und die gewährleisten sollen, dass Eurofälschungen abgefangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se dice lo que significa «no puestaen circulación» y existe luego una negación doble, a saber, »no puestaen circulación» significa que la semilla que llega al mercado no está dirigida al aprovechamiento comercial de la clase.
Hier wird ausgeführt, was Nichtinverkehrbringen bedeutet, und es gibt dann eine doppelte Verneinung, nämlich Nichtinverkehrbringen bedeutet, daß das Saatgut, das in den Handel kommt, nicht auf die kommerzielle Nutzung der Sorte abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras prácticamente una década desde la puestaencirculación del euro, ¿posee la Comisión información actualizada a este respecto?
Verfügt die Kommission nahezu ein Jahrzehnt nach Einführung des Euro über aktuelle Informationen zu dieser Frage?
Korpustyp: EU DCEP
Después de esta fecha se prohibirá la matriculación, venta y puestaencirculación de vehículos que no cumplen la normativa.
Umfangreiche Rechnungslegungsvorschriften stellen für sie eine finanzielle Belastung dar und können einem wirksamen Kapitaleinsatz zu Produktivzwecken im Wege stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo mes de enero se cumplirá el segundo aniversario de la puestaencirculación del euro.
Im Januar jährt sich die Einführung des Euro zum zweiten Mal.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos con que la puestaencirculación del euro va a acrecentar el sentimiento de pertenencia a Europa.
Wir werden erleben, dass das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa wächst, wenn der Euro in Umlauf gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pormenores de los descubrimientos de la falsificación, indicando si ha sido posible incautar toda la moneda falsificada puestaencirculación.
die festgestellten Einzelheiten der Fälschung mit einer Auskunft, ob nach den Feststellungen das gesamte in Umlauf gesetzte Falschgeld hat beschlagnahmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que la puestaencirculación del euro, según se prevé en un tratado internacional, no debe considerarse un proceso irreversible;
besteht auf der Tatsache, dass die im Rahmen eines internationalen Vertrages vorgesehene Einführung des Euro nicht als unumkehrbarer Prozess zu betrachten ist;
Korpustyp: EU DCEP
fabricadas, comercializadas, puestas encirculación o utilizadas, que deberán cumplir los requisitos establecidos en el anexo I y los requisitos específicos de interoperabilidad mencionados en el artículo 9,
hergestellte, auf den Markt oder in Verkehr gebrachte und/oder eingesetzte intermodale Ladeeinheiten, die den in Anhang I festgelegten Anforderungen und den in Artikel 9 aufgeführten besonderen Interoperabilitätsanforderungen entsprechen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Las monedas en euros de colección solo deben tener curso legal en el Estado miembro emisor y no deben emitirse con vistas a su puestaencirculación.
Euro-Sammlermünzen sollten nur im Ausgabemitgliedstaat den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben und nicht mit dem Ziel ausgegeben werden, sie in Umlauf zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
está en línea con la que registraban los BCN en relación con los antiguos billetes nacionales , transcurrido un período similar tras su puestaencirculación .
Das entspricht in etwa den Erfahrungswerten der NZBen mit den Vorläuferwährungen nach einem ähnlichen Zeitraum ab der Ausgabe .
Korpustyp: Allgemein
Se cifra así en 100 000 el número de puestos de trabajo perdidos en Europa debido a la fabricación y la puestaencirculación de productos falsificados.
So wird die Zahl der Arbeitsplätze, die durch die Herstellung und den Vertrieb von gefälschten Produkten in Europa verlorenen gingen, auf 100 000 geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben adoptar medidas para evitar la puestaencirculación de esos medicamentos falsificados en el caso de que se introduzcan en la Unión.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um zu verhindern, dass diese gefälschten Arzneimittel, falls sie in die Union verbracht werden, in Umlauf gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas en euros de colección solo deben tener curso legal en el Estado miembro emisor y no deben emitirse con vistas a su puestaencirculación.
Euro-Sammlermünzen sollten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel gelten und nicht mit dem Ziel ausgegeben werden, sie in Umlauf zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las libertades fundamentales de libre circulación y establecimiento no deben ser puestas en peligro por un racismo institucionalizado en países candidatos;
in der Erwägung, daß die Grundfreiheiten der Freizügigkeit und der freien Niederlassung nicht durch institutionalisierten Rassismus in den Bewerberländern gefährdet werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
La puestaencirculación del euro el 1 de enero de 2002 es la culminación de un proyecto en el que hemos trabajado muchos años.
Die Einführung des Euro-Bargelds am 1. Januar 2002 bildete den Höhepunkt eines Projekts, an dem wir über viele Jahre gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otras monedas del mundo , el euro se ha visto sometido a este fenómeno desde su puestaencirculación y , de forma creciente , en el 2003 .
Wie andere Weltwährungen war auch der Euro nach seiner Einführung und in zunehmendem Maße während des Berichtsjahrs von diesem Phänomen betroffen .
Korpustyp: Allgemein
«viveros»: los cultivos en los que se produzcan vegetales destinados a la replantación, a la multiplicación o a la puestaencirculación como plantas individuales con raíz.
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el Presidente Prodi nos ha dicho esta mañana que la puestaencirculación de las monedas y billetes en euros constituía un gran éxito.
Herr Präsident, heute Vormittag hat uns Präsident Prodi erzählt, dass die Einführung der Euromünzen und -scheine ein großer Erfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de 30 días a partir de la puestaencirculación, los Estados miembros podrán proponer a la Agencia modificaciones del proyecto de decisión.
Innerhalb von 30 Tagen nach der Übermittlung können die Mitgliedstaaten der Agentur Vorschläge zur Änderung des Entscheidungsentwurfs vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“puesta en circulación”: distribución para la aplicación en seres humanos o la transferencia a otro operador, por ejemplo para el procesamiento posterior, con o sin retorno;
‚für den Verkehr freigegeben‘ die Verteilung zur Verwendung beim Menschen oder die Überlassung an einen anderen Akteur, zum Beispiel zur Weiterverarbeitung mit oder ohne Rückgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de monedas puestas encirculaciónen cada emisión no rebasará el mayor de los dos siguientes límites máximos:
Die gesamte Prägeauflage je Ausgabe sollte die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
«monedas de colección» las monedas en euros de colección y que no han sido emitidas con vistas a su puestaencirculación.
„Sammlermünzen“ sind Euro-Münzen, die nicht für den Umlauf ausgegeben werden, sondern für Sammler bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número total de monedas conmemorativas puestas encirculaciónen cada emisión no rebasará el mayor de los dos límites máximos siguientes:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La edición más reciente (TLG E) fue puestaencirculaciónen febrero de 2000 con 76 millones de palabras de texto.
BE
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
(7 bis) El precio de las monedas destinadas a la circulación y de especial calidad o presentadas en embalajes especiales debe establecerse de manera precisa antes de su puestaencirculación.
(7a) Der Preis für Umlaufmünzen von besonderer Qualität oder mit besonderer Verpackung sollte vor dem Umlauf gezielt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los nuevos Estados miembros podrá elegir entre adoptar y poner encirculación la nueva moneda de forma simultánea o fijar un período de transición entre su adopción y su puestaencirculación .
Jedes Land entscheidet sich entweder für die gleichzeitige Einführung von Währung und Bargeld ( Big-Bang-Szenario ) oder für eine Übergangsfrist .
Korpustyp: Allgemein
Con arreglo a la legislación precedente, las sustancias químicas puestas encirculación antes de 1981 (es decir, casi el 99 % de las sustancias actualmente encirculación) no eran sometidas a ensayo.
ES
Nach den früheren Vorschriften galt für Chemikalien, die bereits vor 1981 in Verkehr gebracht wurden (fast 99 % der derzeit auf dem Markt befindlichen Stoffe), keine systematische Prüfpflicht.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- un intercambio de información sobre la prevención de la falsificación de moneda y de la lucha contra la puestaencirculación de billetes falsos y de monedas falsas.
- einen Informationsaustausch über die Verhütung der Geldfälschung und über die Bekämpfung des Inumlaufbringens falscher Banknoten und Münzen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puestaencirculación de camiones largos y pesados y riesgo para la seguridad de las personas y de los vehículos
Betrifft: Einsatz langer Schwerlastkraftwagen für den Gütertransport auf der Straße in Europa und die Gefahren für die Sicherheit von Personen und Fahrzeugen bei Zusammenstößen
Korpustyp: EU DCEP
Una de las soluciones que podrían resolver este problema sería la puestaen marcha de un permiso de circulación específico para vehículos de recreo.
Eine der möglichen Lösungen des Problems könnte in der Einführung eines spezifischen Führerscheins für Freizeitfahrzeuge bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la puestaencirculación de una moneda de oro de 100 euros supondría a la vez riesgos de atesoramiento, riesgos de confusión y riesgos de fraude.
Das Inumlaufbringen einer 100-Euro-Münze in Gold würde sowohl Hortungsrisiken als auch Verwechslungs- und Betrugsrisiken mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aplicado medidas destinadas a desmantelar las operaciones de falsificación y a confiscar cantidades importantes de monedas y billetes falsos antes de su puestaencirculación.
Es wurden Operationen zur Aufdeckung und Konfiszierung beträchtlicher Mengen an gefälschten Banknoten und Münzen durchgeführt, bevor diese in Umlauf gebracht werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda 7 pretende suprimir el plazo de prescripción de diez años a partir de la puestaencirculación del producto.
Änderungsantrag 7 schließlich sieht vor, die Haftungsbeschränkung von 10 Jahren ab Verkauf des Produktes zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la decisión del Consejo de Gobierno , cada BCN será responsable de procurarse los billetes necesarios para la puestaencirculación del euro .
Gemäß dem Beschluß des EZB-Rats ist jede nationale Zentralbank selbst dafür verantwortlich , für die eigene Erstausstattung zu sorgen .
Korpustyp: Allgemein
Por su parte, Ecofin también ha dejado de manifiesto que, antes de su puestaencirculación, se debe dotar al euro de un mecanismo de protección eficaz.
Der Ecofin-Rat hat seinerseits hervorgehoben, daß vor der Einführung der neuen Währung ein effektiver Schutzmechanismus geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar la parte de la enmienda nº 38 que introduce la distribución, pero no la parte sobre la puestaencirculación.
Wir können den Teil von Änderungsantrag 38 befürworten, der sich auf den Vertrieb bezieht, jedoch nicht den Teil zur Vermarktung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del IVA, un vehículo se considera usado si tiene más de seis meses desde su primera puestaencirculación y kilometraje superior a 6.000 km.
ES
Für Mehrwertsteuerzwecke gilt ein Fahrzeug als Gebrauchtwagen, wenn es vor über sechs Monaten in Verkehr gebracht wurde und wenn es einen Kilometerstand von mindestens 6000 aufweist.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
(i quáter) la posesión o la puestaencirculación de medios de transporte marítimo cuyo elevado impacto negativo para el medio ambiente haya sido demostrado científicamente (entre otros, la posesión o la puestaencirculación de los buques de casco único denominados «buques basura»);
(ic) Besitz oder Inverkehrsetzung von Wasserfahrzeugen, deren äußerst negative Auswirkungen auf die Umwelt wissenschaftlich belegt sind (unter anderem der Besitz oder die Inverkehrsetzung von „schrottreifen Kähnen“, die als Einhüllenschiffe bezeichnet werden).
Korpustyp: EU DCEP
En el capítulo 9 se tratan diversos aspectos de los billetes en euros y se incluye un breve resumen de su desarrollo en la década de los noventa y su puestaencirculaciónen el 2002 .
Kapitel 9 beleuchtet das Thema Euro-Banknoten aus verschiedenen Perspektiven . Es enthält einen Rückblick auf die Entwicklung der Banknoten in den Neunzigerjahren sowie ihre Einführung im Jahr 2002 .
Korpustyp: Allgemein
¿Está de acuerdo, en particular, en que, en caso de una deflación prolongada, la monetarización de la deuda pública y la excesiva puestaencirculación de dinero ya no suponen un problema para el Banco Central?
Stimmen Sie insbesondere der Auffassung zu, dass die monetäre Bewertung von öffentlichen Schulden und die exzessive Geldschöpfung im Falle einer lang andauernden Deflation für die Zentralbank kein Problem mehr darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de su puestaencirculaciónen enero del 2002 , los billetes en euros fueron examinados en relación con posibles riesgos de toxicidad oral aguda , irritación dérmica y genotoxicidad .
Die Euro-Banknoten wurden bereits vor ihrer Einführung im Januar 2002 auf mögliche Risiken im Hinblick auf akute orale Toxizität , Hautreizungen und Genotoxizität getestet .
Korpustyp: Allgemein
Nuestros ciudadanos se quejan así del mal funcionamiento de la libre circulación de personas, más en particular por ejemplo en la puestaen aplicación del derecho de residencia así como en la equivalencia de diplomas.
Es zeigt sich, daß sich unsere Mitbürger über das schlechte Funktionieren der Freizügigkeit im Personenverkehr beschweren, insbesondere zum Beispiel im Falle der Ausübung des Aufenthaltsrechts, aber auch beispielsweise im Zusammenhang mit der Anerkennung von Diplomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero de 2002, que no está tan lejos, es la fecha clave para la puestaencirculación de billetes y monedas en euros en los territorios de todos los países participantes en el UEM.
Schon sehr bald, nämlich am 1. Januar 2002, werden in allen Ländern, die an der WWU teilnehmen, die Euro-Banknoten und Euro-Münzen ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se publica en el exilio en colaboración con la Fundación por la Libertad y la Democracia de Polonia y es puestaencirculaciónen Belarús por activistas de la ZPB.
Im Moment wird sie in Zusammenarbeit mit der polnischen Stiftung „Freiheit und Demokratie“ im Exil herausgegeben und von Aktivisten der ZPB in Belarus verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la entrada en vigor de dicho reglamento, solamente podrán autorizarse los aditivos modificados genéticamente en la alimentación animal si se autorizó su puestaencirculación de conformidad con la Directiva 90/220/CEE
Bis zum Inkrafttreten einer solchen Verordnung dürfen genetisch veränderte Zusatzstoffe in Futtermitteln nur zugelassen werden, wenn sie gemäß der Richtlinie 90/220/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Desde la puestaencirculación de los billetes y monedas en euros, se han desmantelado doce instalaciones dedicadas a la falsificación de billetes, diez en la zona euro y dos fuera de ella.
Seit der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen wurden 12 Falschgelddruckereien ausgehoben, davon zehn im Euro-Raum und zwei außerhalb.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de esa fecha, la doble cruz sobre las tres colinas de la bandera eslovaca también figura en las monedas de uno y dos euros y ha sido puestaencirculaciónen la eurozona.
Seit diesem Tag erscheint das Doppelkreuz auf den drei Hügeln der slowakischen Fahne auch auf den Ein- und Zwei-Euromünzen, die in der gesamten Eurozone in Umlauf gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puestaencirculación del euro : a finales de febrero del 2002 los billetes y monedas en euros son los únicos que tienen curso legal en todos los países de la zona del euro .
Schaffung des WKM II mit Dänemark und Griechenland als ersten Mitgliedern Vereinbarung des Eurosystems über Liquiditätshilfen In mehreren Druckereien wird mit der Herstellung der Euro-Banknoten begonnen .
Korpustyp: Allgemein
En el momento en el que el euro y su puestaencirculación han sido un gran éxito, este Parlamento, la Comisión y el Consejo tienen que dar pruebas de que cumplen las obligaciones que les imponen los Tratados.
Nun, da der Euro und seine Einführung zu einem großen Erfolg geworden sind, müssen dieses Parlament, die Kommission und der Rat den Beweis antreten, dass sie die ihnen durch die Verträge auferlegten Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de puestaencirculaciónen suspensión de impuestos sobre consumos específicos, un documento administrativo de acompañamiento o un documento comercial cumplimentado de conformidad con el Reglamento (CEE) no 2719/92,
unter Steueraussetzung in den Verkehr gebracht werden: ein gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2719/92 ausgefülltes Verwaltungsdokument oder Handelspapier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Está diseñada para aumentar al máximo la eficacia en los procesos de puestaencirculación y retirada de efectivo y el funcionamiento del ciclo de este en la zona del euro.
Er maximiert die Effizienz der Ausgabe und des Einzugs von Bargeld sowie des Funktionierens des Bargeldkreislaufs im Euro-Währungsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) a las unidades de carga intermodales fabricadas, comercializadas, puestas encirculación o utilizadas, que deberán cumplir los requisitos establecidos en el anexo I y los requisitos específicos de interoperabilidad mencionados en el artículo 9,
b) für hergestellte, auf den Markt oder in Verkehr gebrachte und/oder eingesetzte intermodale Ladeeinheiten, die den in Anhang I festgelegten Anforderungen und den in Artikel 9 aufgeführten besonderen Interoperabilitätsanforderungen entsprechen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
b) a las unidades de carga intermodales fabricadas recientemente , comercializadas, puestas encirculación o utilizadas, que deberán cumplir los requisitos establecidos en el anexo I y los requisitos específicos de interoperabilidad mencionados en el artículo 9,
b) für neu hergestellte, auf den Markt oder in Verkehr gebrachte und/oder eingesetzte intermodale Ladeeinheiten, die den in Anhang I festgelegten Anforderungen und den in Artikel 9 aufgeführten besonderen Interoperabilitätsanforderungen entsprechen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puestaencirculación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Streichung der Möglichkeit, eine Zutat, die bei der Herstellung eines Lebensmittels mehrmals verwendet wird, nicht zu wiederholen (Abänderung 14);
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puestaencirculación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Ein Gegenstand soll nicht als Verpackung gelten, wenn er integraler Teil eines dauerhaften Produkts ist, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkt oder für seine Konservierung benötigt wird (ÄÄ 24).
Korpustyp: EU DCEP
que se ajusten a la presente Directiva no estén sometidos a otras restricciones de puestaencirculaciónen lo que a la presencia de sustancias y productos indeseables se refiere.
, die dieser Richtlinie entsprechen, in Bezug auf das Vorhandensein von unerwünschten Stoffen und Erzeugnissen keinen anderen Verkehrsbeschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas entidades necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de poner en marcha los procedimientos para verificar la autenticidad y la aptitud para la puestaencirculación.
Diesen Instituten muss ausreichend Zeit gegeben werden, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung und zur Prüfung der Umlauffähigkeit nachkommen und die entsprechenden Verfahren einführen können.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del éxito obtenido en términos generales, se estima que la puestaencirculación física de la nueva moneda provocó un aumento del 0,2% de la tasa media de inflación anual.
Trotz dieses umfassenden Erfolgs wurde geschätzt, dass der jährliche Preisanstieg zu 0,2% auf die Einführung der neuen Währung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puestaencirculación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Er hat jedoch betont, dass die Anwendung der Verordnung keine Auswirkungen auf die Souveränität der Mitgliedstaaten über ihren Luftraum haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
La circulación de información relativa a las peticiones en el seno del Parlamento Europeo también se ha facilitado considerablemente mediante la puestaen marcha del programa informático «e-Petition».
Die Weitergabe von Informationen innerhalb des Europäischen Parlaments wurde durch die Installation der e‑Petition-Software erheblich erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
La divisa del euro no corre un riesgo especial de ser falsificada el momento de ser puestaencirculación y durante el periodo de tiempo en el que circulará junto a las monedas y billetes nacionales.
Der Euro weist zum Zeitpunkt seiner Einführung und während der Zeit des doppelten Umlaufs zusammen mit den nationalen Banknoten und Münzen ein besonderes Fälschungsrisiko auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en todo aquello que afecta al empleo, como el mercado único, la moneda única o la libre circulación, tenemos que tender a la armonización con la vista puestaen los mejores casos que poseemos.
Für alles, was die Arbeit betrifft, muss man hingegen, da es einen Markt, eine Währung und Freizügigkeit gibt, eine Harmonisierung anstreben und sich am Besten unter uns orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la emisión y puestaencirculación de moneda en los territorios ultramarinos de Mayotte y San Pedro y Miquelón y sobre la protección de los sistemas de pago y de liquidación de valores ( CON / 1998/9 )
Stellungnahme zur Ausgabe und das In-Umlauf-Bringen von Banknoten und Münzen in den Übersee-Territorien Mayotte und St. Pierre und Miquelon sowie zum Schutz von Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 1998/9 )
Korpustyp: Allgemein
No estamos a favor de restricciones que recaigan sobre los ciudadanos, ni por castigos sumamente severos debidos a la mera posesión por inadvertencia de una tarjeta inteligente puestaencirculación por otras razones, quizás en otro Estado.
Wir sind nicht für eine Einschränkung der Möglichkeiten der Bürger oder für drakonische Strafen einzig und allein aufgrund des zufälligen Besitzes von Smart Cards, die möglicherweise zu einem anderen Zwecke in einem anderen Staat herausgegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el Parlamento Europeo se alegra de la puestaen marcha de las negociaciones para alcanzar un acuerdo entre las dos partes en materia de visados, con el objetivo de facilitar la libre circulación de personas.
Das Europäische Parlament begrüßt die Aufnahme der Verhandlungen über ein Visumabkommen zwischen beiden Seiten, das den freien Personenverkehr erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta propuesta choca con la introducción del billete de 100 euros, que ya ha sido decidida, y con la oposición de los bancos centrales a la puestaencirculación de una moneda así.
Diesem Vorschlag steht nämlich die Einführung der 100-Euro-Banknote, die bereits beschlossen wurde, entgegen, und er stößt auf den Widerstand der Zentralbanken, die dagegen sind, daß eine solche Münze in Umlauf gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, si no actuamos con rapidez en ello tiene razón la colega Cederschiöld, uno pueda ya falsificar unos cuantos euros y no tener que dar cuentas de su puestaencirculación.
Das heißt, man kann, wenn wir nicht schnell handeln, - da hat die Kollegin Cederschiöld recht - jetzt schon ein paar falsche Euros machen und eventuell für deren Inumlaufbringung nicht zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diciembre del 2001 : un cliente de una entidad bancaria alemana recibiendo un euromonedero - un surtido de monedas en euros - antes de que la nueva moneda hubiese sido puestaencirculación .
Dezember 2001 : Ein Bankkunde in Deutschland erhält ein " Starter-Kit " , bevor das neue Bargeld in Umlauf kommt .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con el principio de descentralización de las operaciones del Eurosistema , corresponderán a los doce BCN la puestaencirculación , la retirada y la manipulación de todos los billetes en euros , incluidos los emitidos por el BCE .
Im Sinne der grundsätzlich dezentralisierten Ausführung der Geschäfte des Eurosystems sind die zwölf NZBen des Euroraums dafür zuständig , sämtliche Euro-Banknoten , einschließlich jener von der EZB ausgegebenen Noten , in Umlauf zu bringen , aus dem Verkehr zu ziehen und zu bearbeiten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, sólo estamos a un año de un plazo de capital importancia: la retirada de las monedas nacionales y la puestaencirculación física de las monedas y billetes emitidos en euros.
Es sind jedoch nur noch anderthalb Jahre bis zu dem entscheidenden Termin, zu dem die nationalen Währungen abgeschafft und Euro-Münzen und Banknoten physisch in Umlauf gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puestaen libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese Vereinbarte Niederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un procedimiento operativo normalizado en el que se detallen las circunstancias, las responsabilidades y los procedimientos para la puestaencirculación de tejidos y células con vistas a su distribución.
Es müssen Standardarbeitsanweisungen vorliegen, welche die Umstände, Verantwortlichkeiten und Verfahren für die Freigabe von Geweben und Zellen zur Verteilung genau angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La miel puestaencirculación con arreglo a la presente Decisión estará sujeta a los requisitos establecidos en la Directiva 2001/110/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a la miel [3].
Gemäß der vorliegenden Entscheidung verbrachter Honig unterliegt den Bestimmungen der Richtlinie 2001/110/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Honig [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de producción de biocarburantes está puesta a punto, de forma que los motores de los vehículos actualmente encirculaciónen la UE admiten sin ningún problema el 5% de mezcla de biocarburantes.
Die Technologie für die Produktion von Biokraftstoffen ist bereits so weit entwickelt, dass die Motoren der in der Gemeinschaft zugelassenen Fahrzeuge schon heute problemlos Biokraftstoffbeimischungen von 5% verkraften.
Korpustyp: EU DCEP
La puestaencirculación de la tarjeta sanitaria europea, en el marco del Reglamento (CEE) n° 1408/71, se ha efectuado sobre la base de las decisiones de la Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes (CASSTM).
ES
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 auf der Grundlage von Beschlüssen der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer in Umlauf gebracht.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde 1993, están prohibidas la venta y la puestaencirculación de todas las bebidas aromatizadas envasadas en botellas cuyo sistema de cierre esté revestido de una cápsula o de una hoja fabricada a base de plomo.
ES
Seit 1993 dürfen aromatisierten Getränke, deren Verschluss mit einer Bleikapsel oder -folie versehen ist, nicht mehr in Flaschen zum Verkauf bereitgestellt oder in den Verkehr gebracht werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acervo relativo al ámbito audiovisual tiene por objeto la puesta a disposición y la libre circulación de servicios audiovisuales en la UE, así como el fomento de la industria europea de programas en el marco del mercado interior.
ES
Im Rahmen des Binnenmarktes sieht der gemeinschaftliche Besitzstand die Versorgung mit audiovisuellen Diensten und deren freien Verkehr innerhalb der EU sowie die Förderung der europäischen Programmindustrie vor.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridades suecas (-Bilprovningen (Control Técnico de Vehículos) y Vägverket (Dirección General de Carreteras)-) se niegan a admitir las motocicletas puestas encirculación después del 17 de junio de 2003 si se han importado de un tercer país.
Schwedische Behörden — das Kraftfahrzeugtechnische Überwachungsamt (Bilprovningen) und das Straßenverkehrsamt (Vägverket) — verweigern allen Motorrädern die Zulassung, die nach dem 17. Juni 2003 in Gebrauch genommen werden, wenn sie aus einem Drittland importiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a pesar de este problema técnico, parece claro que la puestaencirculación física del euro contribuirá a mantener bajos los precios a medio plazo, puesto que la transparencia de precios a escala transfronteriza fomentará la competencia.
Dennoch scheint klar, dass die Einführung der neuen Währung die Preise mittelfristig niedrig halten wird, da die grenzüberschreitende Preistransparenz zu einer Intensivierung des Wettbewerbs führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que deben desplegarse esfuerzos suplementarios de información con destino a las PYME y a los grupos menos favorecidos de ciudadanos de los Estados miembros antes de proceder a la puestaencirculación del euro;
ist der Auffassung, dass vor der Einführung des Euro zusätzliche Anstrengungen zur Information von KMU und den Gruppen der am wenigsten begünstigten Bürger der Mitgliedstaaten unternommen werden sollten;