La puestaenescena, hoy, de presos medio desnudos con los ojos vendados y las manos atadas no se debe para nada al azar en un país que, como sabemos, está atormentado.
Die heutige Inszenierung von halbnackten Häftlingen mit verbundenen Augen und gefesselten Händen hat nichts mit Zufall zu tun in einem Land, dem bekanntlich übel mitgespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser consciente de los trucos que utilizan las élites, como la puestaenescena de la falsa bandera ataques terroristas y otras crisis.
Sei dir bewusst welche Tricks die Elite benutzt. Wie die Inszenierung von Anschlägen unter falscher Flagge oder anderen Krisen.
Korpustyp: Untertitel
La puestaenescena de Julián Fuentes persuade con imágenes evocadoras y diálogos fuertes.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Porque me sorprendí a mi mismo pensando que la puestaenescena y la ambientación incluso la iluminación del funeral de María eran justo tal y como ella hubiera querido
Ich ertappte mich bei dem Gedanken, dass Inszenierung und Schauplatz, ja sogar das Licht bei Marias Beerdigung genau so waren, wie sie es gewollt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Aquí los jóvenes directores presentan sus puestasenescenas contemporáneas en una atmósfera íntima y con modernas propuestas.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Götz Friedrich, Hans Neuenfels y Achim Freyer son algunos de los numerosos directores cuyas puestasenescena han cosechado éxitos en la Ópera de Charlottenburg.
DE
Götz Friedrich, Hans Neuenfels und Achim Freyer gehören zu den namhaften Regisseuren, die mit ihren Inszenierungen am Charlottenburger Opernhaus große Erfolge feierten.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
puesta en escenaAuftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha valorado la arquitectura y el diseño, así como también la exitosa comunicación de los objetivos de marketing y de las empresas a través de la puestaenescena.
ES
Inspiriert vom Symbol der traditionellen mexikanischen Küche, der Mais, untermauert der mexikanische Pavillon mit seinem Auftritt das Motto der Expo Milano 2015.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este importante acontecimiento, además de ser una gran puestaenescena de Fama en China, ha servido para aportar otro granito de arena a la etiqueta “Made in Spain”.
Tiene como objetivos extender al sector artístico la importancia de Shanghai como "portal hacia el occidente", pero, sobre todo, servir de plataforma internacional para la puestaenescena de China y Shanghai mismos.
DE
Die Biennale soll Shanghais Bedeutung als "Tor zum Westen" auf den Kunstbereich ausweiten. Vor allem aber soll sie eine internationale Plattform für die Selbstdarstellung Chinas und Shanghais sein.
DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
puesta en escenainszeniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena es que algunos creen que con mi transformación reciente, con un look algo diferente y elementos más teatrales sobre el escenario, he perdido algo de autenticidad; como si todo fuera una puestaenescena.
Leider glauben einige Leute, dass ich durch meine jüngste Verwandlung – ein etwas anderer Look und mehr Theatralik auf der Bühne – irgendwie weniger authentisch geworden wäre, so als ob alles nur inszeniert wäre.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Otro resultado de la creatividad juguetona es la puestaen la escena de "Gabinete de curiosidades y prodigios del profesor Pražák", estrenada en abril de 1997.
Ein weiteres Ergebnis der nicht versiegenden Quellen der Inspiration und Schaffung des Autorenteams ist die Vorstellung "Kabinett der Kuriositäten und Wunder des Professor Pražák", die zum ersten Mal im April 1997 gezeigt wurde.
Sachgebiete: geografie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2005 Invitación de "Mein junges idiotisches Herz" (“Mi joven corazón idiota”) a las jornadas teatrales Mülheimer Theatertagen (puestaenescena de taller en el teatro Münchner Kammerspiele)
DE
2005 Einladung von "Mein junges idiotisches Herz" zu den Mülheimer Theatertagen (Werkstattinszenierung der Münchner Kammerspiele) Theater auf goethe.de
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La puestaenescena se compone de dos partes, una predefinida y otra que los propios espectadores van construyendo por medio de intervenciones directas en el escenario.
DE
Innenarchitektur Edles glanzvoll in Szene gesetzt Ein Glasfußboden mit SCHOTT Opalika® verleiht der Boutique Baccarat eine besondere Atmosphäre. weiter
El proyecto "Trendsetters del Diseño" se llevará a cabo en colaboración con la agencia Honegger de Milán, responsable del desarrollo y puestaenescena del concepto.
Das Projekt „Design Trendsetter“ wird in Zusammenarbeit mit der Agentur Honegger aus Mailand realisiert, die für die Konzeptentwicklung und -umsetzung verantwortlich zeichnet.
"Ticket To The Other Side" ist eine performative Darstellung von Zwelethu Mthethwa und Bizzy Bailey, bei der es um die Lage schwarzer Frauen in Südafrika geht.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En torno a fotografías tomadas entre los años 1980 y 2000 y una puestaenescena inusual, esta exposición representa una síntesis perfecta del artista Christopher Williams.
Anhand von Fotografien aus den Jahren 1980 bis 2000 und einer untypischen Szenografie bildet diese Ausstellung eine perfekte Kurzfassung zu Christopher Williams.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
revista teatral (1918-1933) apareció desde el comienzo con una frecuencia semanal, y más adelante traía en su portada la fotografía de una puestaenescena.
DE
Das Team Hospes Maricel & Spa hilft Ihnen bei der Planung Ihrer Veranstaltung auf Mallorca und lässt diese zu einem Erfolg werden, von der Buchung bis hin zur Durchführung.
Das Team Hospes Palacio de Arenales hilft Ihnen, Ihre Veranstaltung in Cáceres zu planen, damit es von der Buchung bis zur Durchführung ein echter Erfolg wird.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Y me parece importante, recogiendo lo que se ha dicho aquí, señalar una cuestión que, a mi modo de ver, simboliza esa puestaenescena del ciudadano.
Im Zusammenhang mit dem hier Gesagten halte ich es für wichtig, auf eine Frage hinzuweisen, die meiner Ansicht nach diese Stellung des Bürgers symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el grupo automovilístico Renault lleva a cabo su puestaenescena de terror, infringiendo la legislación comunitaria, estaríamos ante una farsa de aúpa.
Wenn der Automobilkonzern Renault unter Verletzung von EU-Rechtsvorschriften sein Schreckensszenario in die Tat umsetzt, ist das eine gehörige Farce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los combates que él libraba eran puro arte popular, representación, maravillosa puestaenescena; y sus victorias eran el triunfo de la belleza y la inteligencia.
Seine Kämpfe wurden in einer ausgesprochen beliebten Kunstform ausgetragen. Seine Darbietung fand auf einer wunderbaren Bühne statt und seine Siege waren ein Triumph der Schönheit und Intelligenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La temporada 101 comienza el 25 de julio de 2012 con una nueva puestaenescena de la ópera de Wagner “El holandés errante”.
DE
In zwei Jahren intensiver Arbeit ist es gelungen, gehobene Gastronomie mit avantgardistischer Technologie zu verbinden und diese Fusion auf beispiellose Weise in Szene zu setzen.
Sachgebiete: schule theater foto
Korpustyp: Webseite
en tres 'trend spots' se presentarán tendencias de calzado y complementos para Primavera/Verano 2015, puestas enescena con ambientación visual en el marco de exposiciones en esa área.
No tiene valor autónomo por sí misma, sino que su idea se realiza en el momento de la intervención, en el momento de la puestaenescenaen el espacio público.
DE
Sie hat für sich selbst keinen eigenständigen Wert, sondern ihre Idee realisiert sich in dem Augenblick, in dem sie im öffentlichen Raum in Szene gesetzt wird.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Participe, provisto de disfraz y máscara (de uso obligatorio), en una noche de fiesta absolutamente original en la impresionante Orangerie del Palacio de Versalles, con una puestaenescena creada para la ocasión y sus jardines.
EUR
Nehmen Sie kostümiert und maskiert (zwingend vorgeschrieben) an einer Festnacht der anderen Art in der beeindruckenden und eigens dafür arrangierten Orangerie des Schlosses Versailles und in deren Gärten teil.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Las cocinas bulthaup escogidas satisfacen las máximas exigencias de confort e, integradas en el comunicativo espacio vital ―las áreas para descansar, comer y habitar se funden en una magnífica puestaenescena arquitectónica―, conforman el centro de la vivienda.
Die gewählten bulthaup Küchen werden höchsten Komfortansprüchen gerecht und bilden in der kommunikativen "Living Zone", in der Wohnen, Essen und Entspannung mit allen Finessen der architektonischen Künste in Szene gesetzt werden, den Fokus der Penthouses.
Para las Jornadas de Autores 2011 en el Deutsches Theater de Berlín fue seleccionada su puestaenescena (estreno) de Narbengelände (“Cicatrices en el terreno”), bajo su propia dirección.
DE
Für die Autorentheatertagen 2011 am Deutschen Theater Berlin wurde die Uraufführungsinszenierung von Narbengelände, bei der sie selber Regie geführt hatte, ausgewählt.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En el segundo y tercer día de feria, la editorial Sternefeld Verlag iniciará en el lounge de schuhkurier & step una ronda de ponencias/coloquios y entrevistas sobre el tema de "Puestaenescena del escaparate y marketing visual:
DE
Am zweiten und dritten Messetag geht der Sternefeld Verlag in der Lounge von schuhkurier und step mit der Vortrags-/ Talk- und Interviewrunde zum Thema „Schaufensterinszeinierung und Visual Merchandising:
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Luego de la caída del Muro, creó entre 1990 y 1993 todo el decorado escénico de la ópera “El cazador furtivo”, de Carl-Maria von Weber, para la puestaenescena de Giancarlo del Monaco en Bonn.
DE
Nach der Wende erstellte er von 1990 bis 1993 die gesamte Bühnenausstattung zu Carl-Maria von Webers Oper „Der Freischütz“, die von Gian-Carlo del Monaco in Bonn neuinszeniert wurde.
DE
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Básicamente, nuestra avanzada tecnología de imágenes es capaz de respaldar a los museos y las galerías en la puestaenescena de exhibiciones inolvidables que transmitan la realidad y la belleza artísticas a visitantes de todas las edades.
ES
Mit der fortschrittlichen Bildtechnologie von Sony können Museen und Galerien letztlich unvergessliche Ausstellungen präsentieren, die künstlerische Wahrheit und Schönheit an Besucher aller Altersgruppen vermitteln.
ES
Tanto, que la puestaenescena global, con el equipamiento del Spa, contribuya de forma esencial a convertir su instalación de Wellness y Spa en lo que debe ser:
Und zwar soviel, dass die abgestimmte Gesamtinszenierung, mit dem Spa Equipment, einen wesentlichen Anteil daran hat, Ihre Wellness - und Spa Anlage zu dem zu machen, was es sein soll:
Los espacios de exposición del museo están disponibles para los eventos privados después de la hora de cierre y nuestro personal te ayudará en los preparativos y la puestaenescena.
Die Ausstellungsträume des Museums stehen für private Veranstaltungen zur Verfügung, wenn das Museum selbst für Besucher geschlossen wird. Die Museumsmitarbeiter unterstützen die Veranstalter bei den Vorbereitungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Recoja su pasaporte y billete de avión a medida que se embarcó en un mes de vacaciones en Australia, la tierra de los canguros y los koalas, escenas impresionantes del desierto y puestas de sol fabulosas.
Sammeln Sie Ihren Reisepass und Flugticket, wie Sie den Weg über einen Monat lang Urlaub in Australien, das Land der Kängurus und Koalas, atemberaubende Wüste Szenen und beeindruckende Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
debates, dinámicas de grupo, juegos y sociodramas, puestas enescena y sensibilización entre los jóvenes de que la paz es una posibilidad real, si cada uno de nosotros la cultivamos en nuestro propio ambiente.
Debatten und Diskussionen, Gruppenübungen, Spiele und Sketche, um ein Bewusstsein unter jungen Menschen zu wecken, dass Friede eine reale Möglichkeit ist, wenn jeder von uns Frieden in seinem eigenen Leben auslebt.
El equipo del Hospes Palacio de San Esteban es especialista en lanificar bodas, comuniones u otro tipo de eventos y le ayudarán para que sean un éxito, desde la reserva hasta la puestaenescena.
Das Team desl Hospes Palacio de San Esteban sind spezialisiert auf die Planung von Hochzeiten, Kommunionen oder anderen Arten von Veranstaltungen und helfen Ihnen dabei, dass Ihre Veranstaltung von der Reservierung bis zur in Szene Setzung ein Erfolg wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desde hace tiempo la política pesquera ha establecido una división entre Estados, y la propuesta de la Comisión ha sido acompañada de una puestaenescena que ha acentuado dicha separación entre Estados.
An der Fischereipolitik scheiden sich, was die Haltung der Staaten betrifft, seit einiger Zeit die Geister, und der Vorschlag der Kommission wurde von einem Szenarium begleitet, das diese Kluft zwischen den Ländern noch vertieft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que te fueras a la cama, pasé una buena hora intentando pensar cómo la sangre de un hombre inocente podría acabar en la escena de un asesinato si no fue puesta allí a propósito.
Nachdem Sie ins Bett gingen, verbrachte ich eine gute Stunde damit auszurechnen, wie das Blut eines Unschuldigen am Tatort eines Mordes auftaucht, wenn es dort nicht platziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
La puestaenescena del ballet moderno de Jean-Georges Noverre y de La Sílfide, el primer ballet que utilizó el tutú blanco, han consagrado este teatro con un prestigio universalmente e históricamente reconocido.
Die Einführung des modernen Balletts durch Jean-Georges Noverre auf der sowie La Sylphide, das erste Stück überhaupt das in weisen Tutus aufgeführt wurde, haben dazu beigetragen, dass die Pariser Oper eine der weltweit prestigeträchtigsten Opern wurde.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
la nueva EX-ZS10 con 14,1 megapíxeles, gran angular de 26 mm con zoom óptica de 5 aumentos y la grabación de vídeo HD ofrece la mejor puestaenescena para cada momento.
ES
la nueva EX-ZS10 con 14,1 megapíxeles, gran angular de 26 mm con zoom óptica de 5 aumentos y la grabación de vídeo HD ofrece la mejor puestaenescena para cada momento.
ES
Dank 20,1 Megapixel, fantastischen HD-Videoaufnahmen sowie 26 mm Weitwinkel mit 6fach optischem Zoom bietet die EX-ZS30 alles für noch mehr Fotospaß.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
la nueva EX-ZS10 con 14,1 megapíxeles, gran angular de 26 mm con zoom óptica de 5 aumentos y la grabación de vídeo HD ofrece la mejor puestaenescena para cada momento.
ES
Die EXILIM EX-ZS15 bietet Ihnen mit dem 7,6 cm großem Touchscreen, 14,1 Megapixel, 26 mm Weitwinkel mit 5fach optischem Zoom und der HD-Videoaufnahme noch mehr Spaß und Freiheit.
ES
la nueva EX-ZS10 con 14,1 megapíxeles, gran angular de 26 mm con zoom óptica de 5 aumentos y la grabación de vídeo HD ofrece la mejor puestaenescena para cada momento.
ES
la nueva EX-ZS10 con 14,1 megapíxeles, gran angular de 26 mm con zoom óptica de 5 aumentos y la grabación de vídeo HD ofrece la mejor puestaenescena para cada momento.
ES
Aún cuando para la performance de Winkraft – 23 mujeres semidesnudas están paradas durante horas sobre un montón de tierra – hayan servido de modelo las puestas enescena de Vanessa Beecroft o de Spencer Tunick:
DE
Auch wenn für Winkrafts Performance – 23 fast nackte Frauen stehen stundenlang auf einem Haufen Erde herum – die Rauminszenierungen von Vanessa Beecroft oder Spencer Tunick Pate gestanden haben mögen:
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Para su puestaenescena, los expositores podrán elegir entre cuatro paquetes de stand distintos, desde la mera superficie del stand hasta una oferta completa que incluye mobiliario, iluminación y almacén.
DE
Für ihren Messeauftritt können Aussteller aus vier verschiedenen Standpaketen wählen, von der reinen Standfläche bis zum Komplettangebot inklusive Mobiliar, Beleuchtung und Abstellraum.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
‘Pasión por Cano’ es un homenaje sincero y apasionado, como todo lo que hace la artista malagueña, que presenta con un directo intenso y cercano al público, con una puestaenescena impecable y una extraordinaria dirección musical.
„Pasión por Cano“ (Leidenschaft für Cano) ist eine aufrichtige und leidenschaftliche Ehrung, wie alles was diese Künstlerin aus Malaga unternimmt, die sie live intensiv und publikumsnah vorstellt, innerhalb einer tadellosen Aufführung und einer außergewöhnlichen Musikdirektion.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
?La puestaenescena luminotécnica se orienta según las cuatro estaciones?, explica Tobias Link, diseñador luminotécnico y de medios de la empresa Scenario y creador del concepto de iluminación para Nova Eventis.
?Die Lichtinszenierung orientiert sich an den vier Jahreszeiten?, erklärt Tobias Link, Licht- und Mediendesigner der Firma Scenario und Entwickler des Beleuchtungskonzepts für Nova Eventis.
A través de puestas enescena de productos, instalaciones de tendencias, desfiles de moda y coloquios específicos, los visitantes obtendrán inspiración e información sobre los puntos fuertes de la próxima temporada que podrán utilizar para planificar sus surtidos.
Anhand von Produktinszenierungen, Trend-Installationen, Modenschauen und speziellen Talkrunden, können sich Besucher Inspirationen und Informationen rund um die Highlights der kommenden Saison für ihre Sortimentsplanung holen.
Llamativas puestas enescena, instalaciones de tendencias, shows originales, desfiles de moda y extraordinarios eventos invitarán a todos los visitantes a pasearse por la feria y a empaparse de los distintos universos y ambientes.
DE
Besondere Produktinszenierungen, Trend-Installationen, originelle Show-Einlagen, Modenschauen und ausgefallene Events laden alle Besucher ein, über die Messe zu flanieren und in einzelne Erlebniswelten abzutauchen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La clave es empezar con una buena canción, elaborar después las distintas partes de la misma, acompañarla con una puestaenescena acorde y, con todo esto, el trabajo está casi terminado.
Viele Künstler schreiben im Grunde Poesie und können sich dann nicht für einen Schriftsatz entscheiden. Der Schlüssel ist mit einem tollen Song anzufangen, dann die einzelnen Teile einzuüben, eine tolle Performance drauf legen und damit ist deine Arbeit schon fast fertig;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El museo sirve de marco a muy pocas obras puestas enescena de forma muy teatral y que conducen al visitante a través de un periplo sensorial, intelectual y emocional.
ES
Ausgestellt sind nur sehr wenige Kunstwerke, die jedoch sehr theatralisch in Szene gesetzt werden und den Besucher sensorisch, intellektuell und emotional herausfordern.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La claridad del día, atrapada por pozos de luz, circula libremente entre piezas sabiamente puestas enescena. La colección, excepcional, incluye obras maestras de la historia antigua (Asia, Oriente Medio, área grecorromana).
ES
Das Tageslicht, das durch Lichtschächte einfällt, gleitet sanft über die kunstvoll präsentierten Sammlungen, die ganz außergewöhnliche antike Stücke (aus Asien, dem Mittleren Osten, Griechenland und Rom) enthalten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
De sus fogones surge una cocina actual con bastantes platos de autor y guiños al recetario tradicional portugués, que cuida el detalle y la puestaenescena con pres..
ES
Moderne Küche mit einigen Autorengerichten und Anspielungen auf die traditionelle portugiesische Küche, in der viel Wert auf Details und eine gelungene Präse..
ES
Hoy en día se puede encontrar con que la terraza de un monasterio se ha convertido en un salón con un DJ, un lago en una puestaenescena natural para óperas, y los espacios entre los museos de Viena en una sala de estar al aire libre con muebles cómodos para relajarse.
Heutzutage gibt es Klöster mit Terrassen, die als Lounge samt DJ dienen, Seen, die natürliche Bühnenbilder für Opern darstellen und Museen, wo man zwischen den Besuchen auf Outdoor-Möbeln chillen kann.
Grandes paneles en 23 puntos distintos de este gran espacio de 380 hectáreas proveen información (ingles/alemán), fotos y planos concernientes a la historia y al significado de la puestaenescena y propaganda de los Nazis en Núremberg. el Más información sobre el antiguo recinto de concentraciones del Partido Nazi (en inglés)
DE
Große Tafeln an 23 Stellen auf dem 380 Hektar großen Areal informieren mit Texten (deutsch/englisch), Bildern und Plänen über Geschichte und Bedeutung der Propagandainszenierungen der Nationalsozialisten in Nürnberg
DE
Sachgebiete: verlag politik jagd
Korpustyp: Webseite
Los proyectores para eventos masivos son muy versátiles y pueden usarse para puestas enescena y alquiler, proyección en grandes pantallas de centros de conferencias y otros lugares públicos, como templos, y proyección en pantallas grandes con alto brillo en salas de control y similares.
Großraumprojektoren sind äußerst vielseitig einsetzbar, z.B. für Bühnentechnik und Vermietung, zur Projektion auf Großleinwände in Konferenzzentren und anderen öffentlichen Einrichtungen (z. B. Gotteshäuser) oder in Kontrollzentralen und ähnlichen, sehr hellen Räumlichkeiten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
No obstante estos sean formativos en la liturgia, su propósito más elevado es el de dar gloria a Dios en el culto que, inevitablemente, eclipsa su noble pero limitado destino de satisfacer el deseo primario de una puestaenescena brillante.
Wo sie aber Teil der Liturgie werden, besteht ihr höherer Zweck darin, Gott anbetend zu verherrlichen, was natürlich das edle, aber geringere Ziel und den Wunsch, glänzende Leistungen darzubieten, bei weitem in den Schatten stellt.